#
# This pristine POT file has been generated by LibreOffice/ScriptForge
# Full documentation is available on
https://help.libreoffice.org/
#
# *********************************************************************
# *** The ScriptForge library and its associated libraries ***
# *** are part of the LibreOffice project. ***
# *********************************************************************
#
# ScriptForge Release 25.2
# -----------------------
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?"
"product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-11 13:09:17\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-16 17:46+0100\n"
"Last-Translator: B. Antonio Fernández\n"
"Language-Team: es_ES\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
#. SF_Array.ExtractColumn (...) error message
#. %1: 'Column' or 'Row' of a matrix
#. %2, %3: array contents
#. 'Array_2D' should not be translated
#, kde-format
msgctxt "ARRAYINDEX1"
msgid ""
"The given index does not fit within the bounds of the array.\n"
"\n"
" « Array_2D » = %2\n"
" « %1 » = %3"
msgstr ""
"El índice indicado no está dentro de los límites de la matriz.\n"
"\n"
" « Array_2D » = %2\n"
" « %1 » = %3"
#. SF_Array.ExtractColumn (...) error message
#. %1: 'Column' or 'Row' of a matrix
#. %2, %3: array contents
#. 'Array_1D', 'From' and 'UpTo' should not be translated
#, kde-format
msgctxt "ARRAYINDEX2"
msgid ""
"The given slice limits do not fit within the bounds of the array.\n"
"\n"
" « Array_1D » = %1\n"
" « From » = %2\n"
" « UpTo » = %3"
msgstr ""
"Los límites de corte indicados no se ajustan a los límites de la matriz\n"
"\n"
" « Array_1D » = %1\n"
" « From » = %2\n"
" « UpTo » = %3"
#. SF_Array.AppendColumn (...) error message
#. %1: 'Column' or 'Row' of a matrix
#. %2, %3: array contents
#. 'Array_2D' should not be translated
#, kde-format
msgctxt "ARRAYINSERT"
msgid ""
"The array and the vector to insert have incompatible sizes.\n"
"\n"
" « Array_2D » = %2\n"
" « %1 » = %3"
msgstr ""
"La matriz y el vector a insertar tienen dimensiones incompatibles.\n"
".\n"
"\n"
" « Array_2D » = %2\n"
" « %1 » = %3"
#. SF_Array.RangeInit error message
#. %1, %2, %3: Numeric values
#. 'From', 'UpTo', 'ByStep' should not be translated
#, kde-format
msgctxt "ARRAYSEQUENCE"
msgid ""
"The respective values of 'From', 'UpTo' and 'ByStep' are incoherent.\n"
"\n"
" « From » = %1\n"
" « UpTo » = %2\n"
" « ByStep » = %3"
msgstr ""
"Los valores respectivos de 'From',UpTo' y 'ByStep' son incoherentes.\n"
"\n"
" « From » = %1\n"
" « UpTo » = %2\n"
" « ByStep » = %3"
#. SF_UI.OpenDocument error message
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: An identifier
#. %4: A string
#, kde-format
msgctxt "BASEDOCUMENTOPEN"
msgid ""
"The opening of the Base document failed.\n"
"Something must be wrong with some arguments.\n"
"\n"
"Either the file does not exist, or the file is not registered under the "
"given name.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = '%4'"
msgstr ""
"Ha fallado la apertura del documento de Base.\n"
"Algunos argumentos pueden ser erróneos.\n"
"\n"
"El archivo no existe o no está registrado con el nombre indicado.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = '%4'"
#. SF_Form determination
#. %1: A number
#. %2: A string
#. %3: A file name
#, kde-format
msgctxt "BASEFORMNOTFOUND"
msgid ""
"The requested form could not be found in the form document '%2'. The given "
"index is off-limits.\n"
"\n"
"The concerned Base document is '%3'.\n"
"\n"
"The index = %1."
msgstr ""
"El formulario indicado no se encuentra entre los formularios del documento "
"'%2'. El índice indicado está fuera de límites.\n"
"\n"
"El documento de Base es '%3'.\n"
"\n"
"El índice = %1."
#. SF_Calc _ParseAddress (sheet)
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: An identifier
#. %4: A file name
#, kde-format
msgctxt "CALCADDRESS1"
msgid ""
"The given address does not correspond with a valid sheet name.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4"
msgstr ""
"La dirección indicada no se corresponde con una hoja válida.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4"
#. SF_Calc _ParseAddress (range)
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: An identifier
#. %4: A file name
#, kde-format
msgctxt "CALCADDRESS2"
msgid ""
"The given address does not correspond with a valid range of cells.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4"
msgstr ""
"La dirección indicada no se corresponde con un intervalo de celdas válido.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4"
#. SF_Form determination
#. %1: A number
#. %2: A sheet name
#. %3: A file name
#, kde-format
msgctxt "CALCFORMNOTFOUND"
msgid ""
"The requested form could not be found in the Calc sheet. The given index is "
"off-limits.\n"
"\n"
"The concerned Calc document is '%3'.\n"
"\n"
"The name of the sheet = '%2'\n"
"The index = %1."
msgstr ""
"El formulario indicado no se encuentra en la hoja de Calc. El índice "
"indicado está fuera de límites.\n"
"\n"
"Documento de Calc = '%3'.\n"
"\n"
"Nombre de la hoja = '%2'\n"
"Índice = %1."
#. SF_Session.ExecuteCalcFunction error message
#. 'Calc' should not be translated
#, kde-format
msgctxt "CALCFUNC"
msgid ""
"The Calc '%1' function encountered an error. Either the given function does "
"not exist or its arguments are invalid."
msgstr ""
"La función de Calc '%1' ha devuelto un error. La función no existe o los "
"argumentos indicados no son válidos."
#. SF_Chart.ExportToFile error message
#. %1: An identifier
#. %2: A file name
#. %3: An identifier
#. %4: True or False
#.
#, kde-format
msgctxt "CHARTEXPORT"
msgid ""
"The chart could not be exported.\n"
"Either the destination file must not be overwritten, or it has a read-only "
"attribute set.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = %4"
msgstr ""
"No se ha podido exportar el gráfico.\n"
"El archivo de destino no se puede sobrescribir o tiene establecido el "
"atributo de solo lectura.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = %4"
#. SF_DialogControl property setting
#. %1: An identifier
#. %2: An identifier
#. %3: A string
#. %4: An identifier
#, kde-format
msgctxt "CONTROLTYPE"
msgid ""
"The control '%1' in dialog '%2' is of type '%3'.\n"
"The property or method '%4' is not applicable on that type of dialog "
"controls."
msgstr ""
"El control '%1' del diálogo '%2' es de tipo '%3'.\n"
"La propiedad o método '%4' no se puede aplicar a este tipo de controles de "
"diálogo."
#. SF_Array.ImportFromCSVFile error message
#. %1: a file name
#. %2: numeric
#. %3: a long string
#, kde-format
msgctxt "CSVPARSING"
msgid ""
"The given file could not be parsed as a valid CSV file.\n"
"\n"
" « File name » = %1\n"
" Line number = %2\n"
" Content = %3"
msgstr ""
"El archivo indicado no se reconoce como un archivo CSV válido.\n"
"\n"
" « Nombre de archivo » = %1\n"
" Línea = %2\n"
" Contenido = %3"
#. SF_Base GetDatabase
#. %1: An identifier
#. %2: A user name
#. %3: An identifier
#. %4: A password
#. %5: A file name
#, kde-format
msgctxt "DBCONNECT"
msgid ""
"The database related to the actual Base document could not be retrieved.\n"
"Check the connection/login parameters.\n"
"\n"
"« %1 » = '%2'\n"
"« %3 » = '%4'\n"
"« Document » = %5"
msgstr ""
"No se puede acceder a la base de datos asociada al documento de Base.\n"
"Verifique los parámetros de conexión/ inicio de sesión .\n"
"\n"
"« %1 » = '%2'\n"
"« %3 » = '%4'\n"
"« Documento » = %5"
#. SF_Database when running update SQL statement
#. %1: The concerned method
#, kde-format
msgctxt "DBREADONLY"
msgid ""
"The database has been opened in read-only mode.\n"
"The '%1' method must not be executed in this context."
msgstr ""
"La base de datos se ha abierto en modo de solo lectura.\n"
"No se debe ejecutar el comando SQL '%1'en este contexto."
#. SF_Dialog._IsStillAlive error message
#. %1: An identifier
#, kde-format
msgctxt "DIALOGDEAD"
msgid ""
"The requested action could not be executed because the dialog was closed "
"inadvertently.\n"
"\n"
"The concerned dialog is '%1'."
msgstr ""
"No se pudo ejecutar el comando porque el diálogo se ha cerrado "
"inadvertidamente.\n"
"\n"
"Diálogo = '%1'."
#. SF_Dialog creation
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: An identifier
#. %4: A file name
#. %5: An identifier
#. %6: A string
#. %7: An identifier
#. %8: A string
#, kde-format
msgctxt "DIALOGNOTFOUND"
msgid ""
"The requested dialog could not be located in the given container or "
"library.\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4\n"
"« %5 » = %6\n"
"« %7 » = %8"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el diálogo en el contenedor o biblioteca "
"indicados.\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4\n"
"« %5 » = %6\n"
"« %7 » = %8"
#. SF_UI.GetDocument error message
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#, kde-format
msgctxt "DOCUMENT"
msgid ""
"The requested document could not be found.\n"
"\n"
"%1 = '%2'"
msgstr ""
"No se encuentra el documento indicado.\n"
"\n"
"%1 = '%2'"
#. SF_UI.GetDocument error message
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: An identifier
#. %4: A string
#, kde-format
msgctxt "DOCUMENTCREATION"
msgid ""
"The creation of a new document failed.\n"
"Something must be wrong with some arguments.\n"
"\n"
"Either the document type is unknown, or no template file was given,\n"
"or the given template file was not found on your system.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = '%4'"
msgstr ""
"Ha fallado la creación de un documento nuevo.\n"
"Error en uno de los argumentos.\n"
"\n"
"No se reconoce el tipo de documento, no se ha indicado ninguna plantilla \n"
"o la plantilla no se encuentra en su equipo.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = '%4'"
#. SF_Document._IsStillAlive error message
#. %1: A file name
#, kde-format
msgctxt "DOCUMENTDEAD"
msgid ""
"The requested action could not be executed because the document was closed "
"inadvertently.\n"
"\n"
"The concerned document is '%1'"
msgstr ""
"La acción indicada no se ha podido ejecutar porque el documento se cerró "
"inadvertidamente.\n"
"\n"
"Documento = '%1'"
#. SF_UI.OpenDocument error message
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: An identifier
#. %4: A string
#. %5: An identifier
#. %6: A string
#, kde-format
msgctxt "DOCUMENTOPEN"
msgid ""
"The opening of the document failed.\n"
"Something must be wrong with some arguments.\n"
"\n"
"Either the file does not exist, or the password is wrong, or the given "
"filter is invalid.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = '%4'\n"
"%5 = '%6'"
msgstr ""
"Ha fallado la apertura del documento.\n"
"Error en alguno de los argumentos.\n"
"\n"
"El archivo no existe, la contraseña o el filtro indicado no son válidos.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = '%4'\n"
"%5 = '%6'"
#. SF_Document any update
#. %1: An identifier
#. %2: A file name
#, kde-format
msgctxt "DOCUMENTREADONLY"
msgid ""
"You tried to edit a document which is not modifiable. The document has not "
"been changed.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"Ha intentado editar un documento no modificable El documento no se ha "
"cambiado.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Document.SaveAs error message
#. %1: An identifier
#. %2: A file name
#.
#, kde-format
msgctxt "DOCUMENTSAVE"
msgid ""
"The document could not be saved.\n"
"Either the document has been opened read-only, or the destination file has a "
"read-only attribute set, or the file where to save to is undefined.\n"
"\n"
"%1 = '%2'"
msgstr ""
"No se puede guardar el documento.\n"
"El documento se ha abierto en modo de solo lectura, el archivo destino es de "
"solo lectura o no se ha definido el archivo destino.\n"
"\n"
"%1 = '%2'"
#. SF_Document.SaveAs error message
#. %1: An identifier
#. %2: A file name
#. %3: An identifier
#. %4: True or False
#. %5: An identifier
#. %6: A string
#, kde-format
msgctxt "DOCUMENTSAVEAS"
msgid ""
"The document could not be saved.\n"
"Either the document must not be overwritten, or the destination file has a "
"read-only attribute set, or the given filter is invalid.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = %4\n"
"%5 = '%6'"
msgstr ""
"No se puede guardar el documento.\n"
"El documento no se puede sobrescribir, el archivo destino es de solo lectura "
"o el filtro indicado no es válido.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = %4\n"
"%5 = '%6'"
#. SF_Calc CreateChart
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: An identifier
#. %4: A string
#. %5: An identifier
#. %6: A file name
#, kde-format
msgctxt "DUPLICATECHART"
msgid ""
"A chart with the same name exists already in the sheet.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4\n"
"« %5 » = %6\n"
msgstr ""
"En la hoja ya existe un gráfico con el mismo nombre.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4\n"
"« %5 » = %6\n"
#. SF_Dialog CreateControl
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: A dialog name
#, kde-format
msgctxt "DUPLICATECONTROL"
msgid ""
"A control with the same name exists already in the dialog '%3'.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"Ya existe un control con el mismo nombre en el diálogo '%3'.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Dictionary Add/ReplaceKey error message
#. %1: An identifier%2: a (potentially long) string
#, kde-format
msgctxt "DUPLICATEKEY"
msgid ""
"The insertion of a new key into a dictionary failed because the key already "
"exists.\n"
"Note that the comparison between keys is NOT case-sensitive.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"No se pudo insertar una nueva clave en un diccionario porque la clave ya "
"existe.\n"
"Recuerde que la comparación entre claves no distingue entre mayúsculas / "
"minúsculas.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Calc InsertSheet
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: An identifier
#. %4: A file name
#, kde-format
msgctxt "DUPLICATESHEET"
msgid ""
"There exists already in the document a sheet with the same name.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4"
msgstr ""
"En el documento ya existe una hoja con el mismo nombre.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4"
#. SF_TextStream.ReadLine/ReadAll/SkipLine error message
#. %1: A file name
#, kde-format
msgctxt "ENDOFFILE"
msgid ""
"The requested file read operation could not be completed because an "
"unexpected end-of-file was encountered.\n"
"\n"
"File name = '%1'"
msgstr ""
"No se ha completado la lectura del archivo porque se encontró un final "
"inesperado de archivo.\n"
"\n"
"Nombre del archivo = '%1'"
#. Error message box
#. %1: a line number
#, kde-format
msgctxt "ERRORLOCATION"
msgid "Location : %1"
msgstr "Localizado en la línea: %1"
#. Title in error message box
#. %1: an error number
#, kde-format
msgctxt "ERRORNUMBER"
msgid "Error %1"
msgstr "Error %1"
#. SF_Dataset.ExportToFile error message
#. %1: An identifier
#. %2: A file name
#. %3: An identifier
#. %4: True or False
#.
#, kde-format
msgctxt "FIELDEXPORT"
msgid ""
"The database field could not be exported.\n"
"Either the destination file must not be overwritten, or it has a read-only "
"attribute set.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = %4"
msgstr ""
"No se puede exportar el campo de la base de datos.\n"
"El archivo destino no puede sobrescribirse o es de solo lectura.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = %4"
#. SF_TextStream._IsFileOpen error message
#. %1: A file name
#, kde-format
msgctxt "FILENOTOPEN"
msgid ""
"The requested file operation could not be executed because the file was "
"closed previously.\n"
"\n"
"File name = '%1'"
msgstr ""
"No se puede ejecutar la operación indicada con el archivo porque el archivo "
"se ha cerrado previamente, .\n"
"\n"
"Nombre del archivo = '%1'"
#. SF_TextStream._IsFileOpen error message
#. %1: A file name
#. %2: READ, WRITE or APPEND
#, kde-format
msgctxt "FILEOPENMODE"
msgid ""
"The requested file operation could not be executed because it is "
"incompatible with the mode in which the file was opened.\n"
"\n"
"File name = '%1'\n"
"Open mode = %2"
msgstr ""
"No se ha puede ejecutar la operación indicada con el archivo porque es "
"incompatible con el modo en que se ha abierto.\n"
"\n"
"Nombre del archivo = '%1'\n"
"Modo de apertura = %2"
#. SF_FileSystem not supported method error message
#. %1: A method name
#. %2: An identifier
#. %3: A file or folder name
#, kde-format
msgctxt "FILESYSTEM"
msgid ""
"The method « %2 » is not applicable on a document's internal file system.\n"
"\n"
"« %1 » = '%3'"
msgstr ""
"El método « %2 » no es aplicable en el sistema de archivos interno del "
"documento.\n"
"\n"
"« %1 » = '%3'"
#. SF_FileSystem CreateFolder error message
#. %1: An identifier
#. %2: A file or folder name
#, kde-format
msgctxt "FOLDERCREATION"
msgid ""
"« %1 » contains the name of an existing file or an existing folder. The "
"operation is rejected.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"Operación cancelada. « %1 » ya contiene un archivo o carpeta con el mismo "
"nombre.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_FormControl property setting
#. %1: An identifier
#. %2: An identifier
#. %3: A string
#. %4: An identifier
#, kde-format
msgctxt "FORMCONTROLTYPE"
msgid ""
"The control '%1' in form '%2' is of type '%3'.\n"
"The property or method '%4' is not applicable on that type of form controls."
msgstr ""
"El control '%1' del formulario '%2' es de tipo '%3'.\n"
"La propiedad o método '%4' no se puede aplicar a este tipo de controles de "
"formulario."
#. SF_Dialog._IsStillAlive error message
#. %1: An identifier%2: A file name
#, kde-format
msgctxt "FORMDEAD"
msgid ""
"The requested action could not be executed because the form is not open or "
"the document was closed inadvertently.\n"
"\n"
"The concerned form is '%1' in document '%2'."
msgstr ""
"La acción no se puede ejecutar porque el formulario no está abierto o el "
"documento se ha cerrado inadvertidamente.\n"
"\n"
"Formulario = '%1' en el documento '%2'."
#. SF_Exception.RaiseAbort error message
msgctxt "INTERNALERROR"
msgid ""
"The ScriptForge library has crashed. The reason is unknown.\n"
"Maybe a bug that could be reported on\n"
"
https://bugs.documentfoundation.org/\n"
"\n"
"More details : \n"
"\n"
msgstr ""
"La biblioteca ScriptForge ha fallado. Motivo desconocido \n"
"Posiblemente un bug que puede notificar en \n"
"
https://bugs.documentfoundation.org/\n"
"\n"
"Mas detalles : \n"
"\n"
#. SF_Dictionary Add/ReplaceKey error message
#.
msgctxt "INVALIDKEY"
msgid ""
"The insertion or the update of an entry into a dictionary failed because the "
"given key contains only spaces."
msgstr ""
"El registro o actualización de una entrada en el diccionario ha fallado "
"porque la clave indicada contiene solo espacios."
#. Logfile record
#, kde-format
msgctxt "LONGERRORDESC"
msgid "Error %1 - Location = %2 - Description = %3"
msgstr "Error %1 - Situación = %2 - Descripción = %3"
#. Any blocking error message
#. %1: a method name
#, kde-format
msgctxt "NEEDMOREHELP"
msgid "Do you want to receive more information about the '%1' method ?"
msgstr "¿Quiere obtener más información sobre el método '%1' ?"
#. SF_Dataset can't read field values or store field updates
msgctxt "NOCURRENTRECORD"
msgid ""
"A database record could not be retrieved, inserted or updated by the "
"database system.\n"
"The current record could not be determined."
msgstr ""
"La gestión de la base de datos no se puede recuperar, insertar o actualizar "
"un registro.\n"
"No se pudo determinar el registro actual."
#. SF_FileSystem copy/move/delete error message
#. %1: An identifier
#. %2: A file or folder name with wildcards
#, kde-format
msgctxt "NOFILEMATCH"
msgid ""
"When « %1 » contains wildcards. at least one file or folder must match the "
"given filter. Otherwise the operation is rejected.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"Cuando « %1 » contiene comodines, al menos un archivo o carpeta debe "
"coincidir con el filtro indicado. En otro caso, la operación se rechaza.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Session._GetScript error message
#. %1: 'Basic' or 'Python'
#. %2: An identifier
#. %3: A string
#. %4: An identifier
#. %5: A string
#, kde-format
msgctxt "NOSCRIPT"
msgid ""
"The requested %1 script could not be located in the given libraries and "
"modules.\n"
"« %2 » = %3\n"
"« %4 » = %5"
msgstr ""
"No se puede encontrar la macro '%1' en las bibliotecas o módulos indicados.\n"
"« %2 » = %3\n"
"« %4 » = %5"
#. SF_FileSystem copy/move/delete error message
#. %1: An identifier
#. %2: A file name
#, kde-format
msgctxt "NOTAFILE"
msgid ""
"« %1 » contains the name of an existing folder, not that of a file.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"« %1 » contiene el nombre de una carpeta que ya existe, no el de un "
"archivo.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_FileSystem copy/move/delete error message
#. %1: An identifier
#. %2: A folder name
#, kde-format
msgctxt "NOTAFOLDER"
msgid ""
"« %1 » contains the name of an existing file, not that of a folder.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"« %1 » contiene el nombre de un archivo que ya existe, no el de una "
"carpeta.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Calc Offset
#. %1: An identifier
#. %2: A Calc reference
#. %3: An identifier
#. %4: A number
#. %5: An identifier
#. %6: A number
#. %7: An identifier
#. %8: A number
#. %9: An identifier
#. %10: A number
#. %11: An identifier
#. %12: A file name
#, kde-format
msgctxt "OFFSETADDRESS"
msgid ""
"The computed range falls beyond the sheet boundaries or is meaningless.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4\n"
"« %5 » = %6\n"
"« %7 » = %8\n"
"« %9 » = %10\n"
"« %11 » = %12"
msgstr ""
"El intervalo calculado supera los límites de la hoja o no tiene sentido.\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4\n"
"« %5 » = %6\n"
"« %7 » = %8\n"
"« %9 » = %10\n"
"« %11 » = %12"
#. SF_FileSystem copy/move/... error message
#. %1: An identifier
#. %2: A file name
#, kde-format
msgctxt "OVERWRITE"
msgid ""
"You tried to create a new file which already exists. Overwriting it has been "
"rejected.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"Ha intentado crear un archivo que ya existe. Se ha rechazado "
"sobrescribirlo.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Dialog Page Manager setting
#. %1: An identifier
#. %2: A list of names separated by commas
#. %3: An identifier
#. %4: A list of names separated by commas
#. %5: An identifier
#. %6: A list of names separated by commas
#, kde-format
msgctxt "PAGEMANAGER"
msgid ""
"The Page Manager could not be setup due to inconsistent arguments.\n"
"\n"
" %1 : « %2 »\n"
" %3 : « %4 »\n"
" %5 : « %6 »"
msgstr ""
"No se pudo configurar el Administrador de páginas debido a argumentos "
"inconsistentes..\n"
"\n"
" %1 : « %2 »\n"
" %3 : « %4 »\n"
" %5 : « %6 »"
#. SF_Exception.PythonShell error messageAPSO: to leave unchanged
msgctxt "PYTHONSHELL"
msgid ""
"The APSO extension could not be located in your LibreOffice installation."
msgstr ""
"No se puede encontrar la extensión APSO en su instalación de LibreOffice."
#. SF_Calc.ExportRangeToFile error message
#. %1: An identifier
#. %2: A file name
#. %3: An identifier
#. %4: True or False
#.
#, kde-format
msgctxt "RANGEEXPORT"
msgid ""
"The given range could not be exported.\n"
"Either the destination file must not be overwritten, or it has a read-only "
"attribute set.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = %4"
msgstr ""
"El rango indicado no se puede exportar.\n"
"No se permite sobrescribir el archivo destino o es de solo lectura.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = %4"
#. SF_FileSystem copy/move/delete error message
#. %1: An identifier
#. %2: A file name
#, kde-format
msgctxt "READONLY"
msgid ""
"Copying or moving a file to a destination which has its read-only attribute "
"set, or deleting such a file or folder is forbidden.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"No está permitido copiar o mover un archivo a un destino de solo lectura y "
"tampoco borrar dicho archivo o carpeta.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Database can't store field updates
#. %1: The field name
#. %2: the value to store in the field
#, kde-format
msgctxt "RECORDUPDATE"
msgid ""
"A database record could not be inserted or updated by the database system.\n"
"Possible reasons:\n"
"- the field is not updatable\n"
"- a [NULL] value is provided which is forbidden for the field\n"
"- the type of value and the type of field are incompatible\n"
"- the input binary file does not exist or is empty\n"
"- the field type is not supported\n"
"\n"
"Field name : « %1 »\n"
"Field value : « %2 »\n"
"Field type : « %3 »"
msgstr ""
"No se ha podido insertar o actualizar un registro de la base de datos por el "
"sistema de base de datos.\n"
"Posibles causas:\n"
"- el campo no es actualizable\n"
"- se ha proporcionado un valor [NULL] que está prohibido para el campo\n"
"- el tipo de valor proporcionado y el tipo de campo son incompatibles\n"
"- el archivo binario de entrada no existe o está vacío\n"
"- el tipo de campo no es compatible\n"
"\n"
"Nombre del campo: « %1 »\n"
"Valor proporcionado: « %2 »\n"
"Tipo de campo: « %3 »"
#. SF_Session.ExecuteBasicScript error message
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: A (long) string
#, kde-format
msgctxt "SCRIPTEXEC"
msgid ""
"An exception occurred during the execution of the Basic script.\n"
"Cause: %3\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"Ocurrió una excepción durante la ejecución el script Basic.\n"
"Causa: %3\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Session.SendMail error message
msgctxt "SENDMAIL"
msgid ""
"The message could not be sent due to a system error.\n"
"A possible cause is that LibreOffice could not find any mail client."
msgstr ""
"No se ha podido enviar el mensaje debido a un error del sistema.\n"
"Una causa posible es que LibreOffice no encuentra ningún cliente de correo."
#. SF_Services.CreateScriptService error message
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: A Basic library name
#, kde-format
msgctxt "SERVICESNOTLOADED"
msgid ""
"The library '%3' and its services could not been loaded.\n"
"The reason is unknown.\n"
"However, checking the '%3.SF_Services.RegisterScriptServices()' function and "
"its return value can be a good starting point.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"No se pueden cargar la biblioteca '%3' y sus servicios.\n"
"No se conoce la razón.\n"
"La comprobación de la función '%3.SF_Services.RegisterScriptServices()' y "
"sus valores de retorno pueden ser un punto de partida.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Database can't interpret SQL statement
#. %1: The statement
#, kde-format
msgctxt "SQLSYNTAX"
msgid ""
"An SQL statement could not be interpreted or executed by the database "
"system.\n"
"Check its syntax, table and/or field names, ...\n"
"\n"
"SQL Statement : « %1 »"
msgstr ""
"No se ha podido interpretar o ejecutar una instrucción SQL por el sistema de "
"base de datos.\n"
"Verifique la sintaxis y los nombres de tablas y campos ...\n"
"\n"
"Instrucción SQL : « %1 »"
#. SF_Database can't interpret SQL statement
#. %1: The statement
#. %2: a WHERE clause
#. %3: a ORDER BY clause
#, kde-format
msgctxt "SQLSYNTAX2"
msgid ""
"An SQL statement could not be interpreted or executed by the database "
"system.\n"
"Check its syntax, table and/or field names, ...\n"
"\n"
"SQL Statement : « %1 »\n"
"combined with\n"
" « %2 »\n"
" « %3 »"
msgstr ""
"No se ha podido interpretar o ejecutar una instrucción SQL por el sistema de "
"base de datos.\n"
"Verifique la sintaxis y los nombres de tablas y campos ...\n"
"\n"
"Instrucción SQL : « %1 »\n"
"combinada con\n"
" « %2 »\n"
" « %3 »"
#. Any blocking error message
msgctxt "STOPEXECUTION"
msgid "THE EXECUTION IS CANCELLED."
msgstr "EJECUCIÓN CANCELADA."
#. SF_Form determination
#. %1: A form name
#. %2: A form name
#, kde-format
msgctxt "SUBFORMNOTFOUND"
msgid ""
"The requested subform could not be found below the given main form.\n"
"\n"
"The main form = '%2'.\n"
"The subform = '%1'."
msgstr ""
"El subformulario indicado no se encuentra en el formulario principal.\n"
"\n"
"Formulario principal = '%2'.\n"
"Subformulario = '%1'."
#. SF_DialogControl add line in textbox
#. %1: An identifier
#. %2: An identifier
#, kde-format
msgctxt "TEXTFIELD"
msgid ""
"The control '%1' in dialog '%2' is not a multiline text field.\n"
"The requested method could not be executed."
msgstr ""
"El control '%1' del diálogo '%2' no es un campo de texto multilínea.\n"
"No se ha podido ejecutar el método indicado."
#. SFUnitTest could not locate the library gven as argument
#. %1: The name of the library
#, kde-format
msgctxt "UNITTESTLIBRARY"
msgid ""
"The requested library could not be located.\n"
"The UnitTest service has not been initialized.\n"
"\n"
"Library name : « %1 »"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar la biblioteca indicada.\n"
"No se ha iniciado el servicio UnitTest.\n"
"\n"
"Nombre de la biblioteca: « %1 »"
#. SFUnitTest finds a RunTest() call in a inappropriate location
#. %1: The name of a method
#, kde-format
msgctxt "UNITTESTMETHOD"
msgid ""
"The method '%1' is unexpected in the current context.\n"
"The UnitTest service cannot proceed further with the on-going test."
msgstr ""
"El método '%1' no es el esperado en el contexto actual.\n"
"El servicio UnitTest no puede continuar con la comprobación."
#. SF_FileSystem copy/move/delete error message
#. %1: An identifier
#. %2: A file name
#, kde-format
msgctxt "UNKNOWNFILE"
msgid ""
"The given file could not be found on your system.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"El archivo indicado no se ha encontrado en el sistema.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_FileSystem copy/move/delete error message
#. %1: An identifier
#. %2: A folder name
#, kde-format
msgctxt "UNKNOWNFOLDER"
msgid ""
"The given folder could not be found on your system.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"El directorio indicado no se ha encontrado en el sistema.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Dictionary Remove/ReplaceKey/ReplaceItem error message
#. %1: An identifier%2: a (potentially long) string
#, kde-format
msgctxt "UNKNOWNKEY"
msgid ""
"The requested key does not exist in the dictionary.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"La clave indicada no existe en el diccionario.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Services.CreateScriptService error message
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: A Basic library name
#. %4: A service (1 word) name
#, kde-format
msgctxt "UNKNOWNSERVICE"
msgid ""
"No service named '%4' has been registered for the library '%3'.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"No se ha registrado ningún servicio con el nombre '%4' para la biblioteca "
"'%3'.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Utils._Validate error message
#. %1: Wrong argument name
#. %2: The value of the argument as a string
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEACTUAL"
msgid "The actual value of « %1 » is : '%2'"
msgstr "El valor actual de « %1 » es: '%2'"
#. SF_Utils._ValidateArray error message
#. %1: Wrong argument name
#. %2: Either one single type or 'String, Date, Numeric'
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEALLTYPES"
msgid " « %1 » must have all elements of the same type : %2"
msgstr " Todos los elementos de « %1 » deben ser del mismo tipo: %2"
#. SF_Utils._Validate error message
#. %1: list of arguments of the method
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEARGS"
msgid "Arguments: %1"
msgstr "Argumentos: %1"
#. SF_Utils._ValidateArray error message
#. %1: Wrong argument name
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEARRAY"
msgid " « %1 » must be an array."
msgstr " « %1 » debe ser una matriz."
#. SF_Utils._Validate error message
#. %1: Wrong argument name
#. %2: The name of a Basic class
#, kde-format
msgctxt "VALIDATECLASS"
msgid " « %1 » must be a Basic object of class : %2"
msgstr " « %1 » debe ser de un objeto Basic de clase : %2"
#. SF_Utils._ValidateArray error message
#. %1: Wrong argument name
#. %2: Number of dimensions of the array
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEDIMS"
msgid " « %1 » must have exactly %2 dimension(s)."
msgstr " « %1 » debe tener exactamente %2 dimension(es)."
#. SF_Utils._Validate error message
#. %1: Wrong argument name
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEERROR"
msgid "A serious error has been detected in your code on argument : « %1 »."
msgstr ""
"Se ha detectado un error grave en el código relativo al argumento: « %1 »."
#. SF_Utils._ValidateFile error message
#. %1: Wrong argument name
#. 'String' should not be translated
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEFILE"
msgid " « %1 » must be of type String."
msgstr " « %1 » debe ser de tipo String."
#. SF_Utils._ValidateFile error message
#. %1: Wrong argument name
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEFILEANY"
msgid " « %1 » must be a valid file or folder name."
msgstr " « %1 » debe ser un nombre de archivo o directorio válido."
#. SF_Utils._ValidateFile error message
#. %1: Wrong argument name
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEFILESYS"
msgid ""
" « %1 » must be a valid file or folder name expressed in the "
"operating system native notation."
msgstr ""
" « %1 » debe ser un nombre de archivo o directorio válido, expresado "
"en la notación nativa del sistema operativo."
#. SF_Utils._ValidateFile error message
#. %1: Wrong argument name
#. 'URL' should not be translated
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEFILEURL"
msgid ""
" « %1 » must be a valid file or folder name expressed in the portable "
"URL notation."
msgstr ""
" « %1 » debe ser un nombre de archivo o directorio válido, expresado "
"en la notación URL."
#. SF_Utils._Validate error message
#. %1: Wrong argument name
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEMISSING"
msgid "The « %1 » argument is mandatory, yet it is missing."
msgstr "El argumento « %1 » es obligatorio, pero falta."
#. SF_Utils._ValidateArray error message
#. %1: Wrong argument name
#. NULL and EMPTY should not be translated
#, kde-format
msgctxt "VALIDATENOTNULL"
msgid " « %1 » must not contain any NULL or EMPTY elements."
msgstr " « %1 » no puede contener elementos NULL o EMPTY."
#. SF_Utils._Validate error message
#. %1: probably ScriptForge
#. %2: service or module name
#. %3: property or method name where the error occurred
#, kde-format
msgctxt "VALIDATESOURCE"
msgid ""
"Library : %1\n"
"Service : %2\n"
"Method : %3"
msgstr ""
"Biblioteca : %1\n"
"Servicio : %2\n"
"Método : %3"
#. SF_Utils._Validate error message
#. %1: Wrong argument name
#. %2: Comma separated list of allowed types
#, kde-format
msgctxt "VALIDATETYPES"
msgid " « %1 » must have next type (or one of next types) : %2"
msgstr " « %1 » debe ser del tipo o tipos siguientes: %2"
#. SF_Utils._Validate error message
#. %1: Wrong argument name
#. %2: Comma separated list of allowed values
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEVALUES"
msgid " « %1 » must contain one of next values : %2"
msgstr " « %1 » debe contener uno de los siguiente valores : %2"
#. SF_Utils._ValidateFile error message
#. %1: Wrong argument name
#. '(?, *)' is to be left as is
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEWILDCARD"
msgid ""
" « %1 » may contain one or more wildcard characters (?, *) in its "
"last path component only."
msgstr ""
" « %1 » Puede contener uno o más caracteres comodín (?, *) únicamente "
"en el último componente de la ruta."
#. SF_Utils.Validate error message
msgctxt "VALIDATIONRULES"
msgid " Validation rules :"
msgstr " Reglas de validación :"
#. SF_Form determination
#. %1: A number
#. %2: A file name
#, kde-format
msgctxt "WRITERFORMNOTFOUND"
msgid ""
"The requested form could not be found in the Writer document. The given "
"index is off-limits.\n"
"\n"
"The concerned Writer document is '%2'.\n"
"\n"
"The index = %1."
msgstr ""
"El formulario indicado no se encuentra en el documento de Writer. El índice "
"indicado está fuera de los límites.\n"
"\n"
"Documento de Writer = '%2'.\n"
"\n"
"Índice = %1."
#. SF_Writer._ParseRange (textrange)
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: An identifier
#. %4: A file name
#, kde-format
msgctxt "WRITERRANGE"
msgid ""
"The given text range does not correspond with a valid position in the text.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4"
msgstr ""
"El fragmento de texto indicado no se corresponde con ninguna posición válida "
"en el texto.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4"
#. SF_Session.SendMail error message
#. %1 = a mail address
#, kde-format
msgctxt "WRONGEMAIL"
msgid ""
"One of the email addresses has been found invalid.\n"
"Invalid mail = « %1 »"
msgstr ""
"Una de las direcciones de correo no es válida.\n"
"Dirección no válida = « %1 »"