#
# This pristine POT file has been generated by LibreOffice/ScriptForge
# Full documentation is available on
https://help.libreoffice.org/
#
# *********************************************************************
# *** The ScriptForge library and its associated libraries ***
# *** are part of the LibreOffice project. ***
# *********************************************************************
#
# ScriptForge Release 25.2
# -----------------------
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?"
"product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-11 13:09:17\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-12 16:42+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Ledure\n"
"Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
#. SF_Array.ExtractColumn (...) error message
#. %1: 'Column' or 'Row' of a matrix
#. %2, %3: array contents
#. 'Array_2D' should not be translated
#, kde-format
msgctxt "ARRAYINDEX1"
msgid ""
"The given index does not fit within the bounds of the array.\n"
"\n"
" « Array_2D » = %2\n"
" « %1 » = %3"
msgstr ""
"L'indice fourni ne rentre pas dans les limites de la matrice.\n"
"\n"
" « Array_2D » = %2\n"
" « %1 » = %3"
#. SF_Array.ExtractColumn (...) error message
#. %1: 'Column' or 'Row' of a matrix
#. %2, %3: array contents
#. 'Array_1D', 'From' and 'UpTo' should not be translated
#, kde-format
msgctxt "ARRAYINDEX2"
msgid ""
"The given slice limits do not fit within the bounds of the array.\n"
"\n"
" « Array_1D » = %1\n"
" « From » = %2\n"
" « UpTo » = %3"
msgstr ""
"Les indices fournis pour la zone à trancher ne rentrent pas dans les limites "
"de la matrice.\n"
"\n"
" « Array_1D » = %1\n"
" « From » = %2\n"
" « UpTo » = %3"
#. SF_Array.AppendColumn (...) error message
#. %1: 'Column' or 'Row' of a matrix
#. %2, %3: array contents
#. 'Array_2D' should not be translated
#, kde-format
msgctxt "ARRAYINSERT"
msgid ""
"The array and the vector to insert have incompatible sizes.\n"
"\n"
" « Array_2D » = %2\n"
" « %1 » = %3"
msgstr ""
"La matrice et le vecteur à insérer ont des tailles incompatibles\n"
".\n"
"\n"
" « Array_2D » = %2\n"
" « %1 » = %3"
#. SF_Array.RangeInit error message
#. %1, %2, %3: Numeric values
#. 'From', 'UpTo', 'ByStep' should not be translated
#, kde-format
msgctxt "ARRAYSEQUENCE"
msgid ""
"The respective values of 'From', 'UpTo' and 'ByStep' are incoherent.\n"
"\n"
" « From » = %1\n"
" « UpTo » = %2\n"
" « ByStep » = %3"
msgstr ""
"Les valeurs respectives de 'From', 'UpTo' et 'ByStep' sont incohérentes.\n"
"\n"
" « From » = %1\n"
" « UpTo » = %2\n"
" « ByStep » = %3"
#. SF_UI.OpenDocument error message
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: An identifier
#. %4: A string
#, kde-format
msgctxt "BASEDOCUMENTOPEN"
msgid ""
"The opening of the Base document failed.\n"
"Something must be wrong with some arguments.\n"
"\n"
"Either the file does not exist, or the file is not registered under the "
"given name.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = '%4'"
msgstr ""
"L'ouverture du document Base a échoué.\n"
"Un des arguments doit être erroné.\n"
"\n"
"Soit le fichier n'existe pas, soit le fichier n'est pas enregistré sous le "
"nom fourni.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = '%4'"
#. SF_Form determination
#. %1: A number
#. %2: A string
#. %3: A file name
#, kde-format
msgctxt "BASEFORMNOTFOUND"
msgid ""
"The requested form could not be found in the form document '%2'. The given "
"index is off-limits.\n"
"\n"
"The concerned Base document is '%3'.\n"
"\n"
"The index = %1."
msgstr ""
"Le formulaire recherché est introuvable dans le document-formulaire '%2'. "
"L'indice fourni est hors-limites.\n"
"\n"
"Le document Base concerné est '%3'.\n"
"\n"
"L'indice= %1."
#. SF_Calc _ParseAddress (sheet)
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: An identifier
#. %4: A file name
#, kde-format
msgctxt "CALCADDRESS1"
msgid ""
"The given address does not correspond with a valid sheet name.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4"
msgstr ""
"L'adresse fournie ne correspond à aucun nom de feuille valide.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4"
#. SF_Calc _ParseAddress (range)
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: An identifier
#. %4: A file name
#, kde-format
msgctxt "CALCADDRESS2"
msgid ""
"The given address does not correspond with a valid range of cells.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4"
msgstr ""
"L'adresse fournie ne correspond pas à une plage de cellules valide.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4"
#. SF_Form determination
#. %1: A number
#. %2: A sheet name
#. %3: A file name
#, kde-format
msgctxt "CALCFORMNOTFOUND"
msgid ""
"The requested form could not be found in the Calc sheet. The given index is "
"off-limits.\n"
"\n"
"The concerned Calc document is '%3'.\n"
"\n"
"The name of the sheet = '%2'\n"
"The index = %1."
msgstr ""
"Le formulaire recherché est introuvable dans la feuille Calc. L'indice "
"fourni est hors-limites.\n"
"\n"
"Le document Calc concerné est '%3'.\n"
"\n"
"Le nom de la feuille = '%2'\n"
"L'indice= %1."
#. SF_Session.ExecuteCalcFunction error message
#. 'Calc' should not be translated
#, kde-format
msgctxt "CALCFUNC"
msgid ""
"The Calc '%1' function encountered an error. Either the given function does "
"not exist or its arguments are invalid."
msgstr ""
"La fonction Calc '%1' a rencontré une erreur. Soit la fonction n'existe pas, "
"soit les arguments fournis sont invalides."
#. SF_Chart.ExportToFile error message
#. %1: An identifier
#. %2: A file name
#. %3: An identifier
#. %4: True or False
#.
#, kde-format
msgctxt "CHARTEXPORT"
msgid ""
"The chart could not be exported.\n"
"Either the destination file must not be overwritten, or it has a read-only "
"attribute set.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = %4"
msgstr ""
"Le graphique n'a pas pu être exporté.\n"
"Soit le fichier de destination ne peut pas être écrasé, soit il comporte "
"l'attribut lecture seule.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = %4"
#. SF_DialogControl property setting
#. %1: An identifier
#. %2: An identifier
#. %3: A string
#. %4: An identifier
#, kde-format
msgctxt "CONTROLTYPE"
msgid ""
"The control '%1' in dialog '%2' is of type '%3'.\n"
"The property or method '%4' is not applicable on that type of dialog "
"controls."
msgstr ""
"Le contrôle '%1' dans le dialogue '%2' est du type '%3'.\n"
"La propriété ou la méthode '%4' n'est pas applicable pour ce type de "
"contrôles de dialogue."
#. SF_Array.ImportFromCSVFile error message
#. %1: a file name
#. %2: numeric
#. %3: a long string
#, kde-format
msgctxt "CSVPARSING"
msgid ""
"The given file could not be parsed as a valid CSV file.\n"
"\n"
" « File name » = %1\n"
" Line number = %2\n"
" Content = %3"
msgstr ""
"Le fichier en entrée n'a pas été reconnu comme un fichier CSV valide.\n"
"\n"
" « File name » = %1\n"
" Line number = %2\n"
" Content = %3"
#. SF_Base GetDatabase
#. %1: An identifier
#. %2: A user name
#. %3: An identifier
#. %4: A password
#. %5: A file name
#, kde-format
msgctxt "DBCONNECT"
msgid ""
"The database related to the actual Base document could not be retrieved.\n"
"Check the connection/login parameters.\n"
"\n"
"« %1 » = '%2'\n"
"« %3 » = '%4'\n"
"« Document » = %5"
msgstr ""
"La base de données associée au document Base actuel est introuvable.\n"
"Vérifiez vos identifiants et les paramètres de connexion.\n"
"\n"
"« %1 » = '%2'\n"
"« %3 » = '%4'\n"
"« Document » = %5"
#. SF_Database when running update SQL statement
#. %1: The concerned method
#, kde-format
msgctxt "DBREADONLY"
msgid ""
"The database has been opened in read-only mode.\n"
"The '%1' method must not be executed in this context."
msgstr ""
"La base de données a été ouverte en lecture seule.\n"
"Dans ce contexte la méthode '%1' n'a pas pu s'exécuter."
#. SF_Dialog._IsStillAlive error message
#. %1: An identifier
#, kde-format
msgctxt "DIALOGDEAD"
msgid ""
"The requested action could not be executed because the dialog was closed "
"inadvertently.\n"
"\n"
"The concerned dialog is '%1'."
msgstr ""
"L\"action demandée n'a pas pu être exécutée car la fenêtre de dialogue a été "
"fermée.\n"
"\n"
"Le dialogue concerné est '%1'."
#. SF_Dialog creation
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: An identifier
#. %4: A file name
#. %5: An identifier
#. %6: A string
#. %7: An identifier
#. %8: A string
#, kde-format
msgctxt "DIALOGNOTFOUND"
msgid ""
"The requested dialog could not be located in the given container or "
"library.\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4\n"
"« %5 » = %6\n"
"« %7 » = %8"
msgstr ""
"Le dialogue recherché n'a pas pu être localisé dans le conteneur ou la "
"bibliothèque indiquée.\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4\n"
"« %5 » = %6\n"
"« %7 » = %8"
#. SF_UI.GetDocument error message
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#, kde-format
msgctxt "DOCUMENT"
msgid ""
"The requested document could not be found.\n"
"\n"
"%1 = '%2'"
msgstr ""
"Le document demandé est introuvable.\n"
"\n"
"%1 = '%2'"
#. SF_UI.GetDocument error message
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: An identifier
#. %4: A string
#, kde-format
msgctxt "DOCUMENTCREATION"
msgid ""
"The creation of a new document failed.\n"
"Something must be wrong with some arguments.\n"
"\n"
"Either the document type is unknown, or no template file was given,\n"
"or the given template file was not found on your system.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = '%4'"
msgstr ""
"La création d'un nouveau document a échoué.\n"
"Un des arguments doit être erroné.\n"
"\n"
"Soit le type de document est inconnu, soit aucun modèle de document n'a été "
"fourni,\n"
"soit le modèle fourni est introuvable sur votre système.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = '%4'"
#. SF_Document._IsStillAlive error message
#. %1: A file name
#, kde-format
msgctxt "DOCUMENTDEAD"
msgid ""
"The requested action could not be executed because the document was closed "
"inadvertently.\n"
"\n"
"The concerned document is '%1'"
msgstr ""
"L'action demandée n'a pas pu se faire suite à la fermeture du document.\n"
"\n"
"Le document concerné est '%1'"
#. SF_UI.OpenDocument error message
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: An identifier
#. %4: A string
#. %5: An identifier
#. %6: A string
#, kde-format
msgctxt "DOCUMENTOPEN"
msgid ""
"The opening of the document failed.\n"
"Something must be wrong with some arguments.\n"
"\n"
"Either the file does not exist, or the password is wrong, or the given "
"filter is invalid.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = '%4'\n"
"%5 = '%6'"
msgstr ""
"L'ouverture du document a échoué.\n"
"Un des arguments doit être erroné.\n"
"\n"
"Soit le fichier n'existe pas, soit le mot de passe n'est pas valable, soit "
"le filtre fourni est invalide.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = '%4'\n"
"%5 = '%6'"
#. SF_Document any update
#. %1: An identifier
#. %2: A file name
#, kde-format
msgctxt "DOCUMENTREADONLY"
msgid ""
"You tried to edit a document which is not modifiable. The document has not "
"been changed.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"Vous tentez de modifier un document non modifiable. Le document est resté "
"inchangé.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Document.SaveAs error message
#. %1: An identifier
#. %2: A file name
#.
#, kde-format
msgctxt "DOCUMENTSAVE"
msgid ""
"The document could not be saved.\n"
"Either the document has been opened read-only, or the destination file has a "
"read-only attribute set, or the file where to save to is undefined.\n"
"\n"
"%1 = '%2'"
msgstr ""
"Le document n'a pas pu être enregistré.\n"
"Soit le document a été ouvert en lecture seule, soit le fichier de "
"destination comporte l'attribut lecture seule, soit le fichier de "
"destination est indéfini.\n"
"\n"
"%1 = '%2'"
#. SF_Document.SaveAs error message
#. %1: An identifier
#. %2: A file name
#. %3: An identifier
#. %4: True or False
#. %5: An identifier
#. %6: A string
#, kde-format
msgctxt "DOCUMENTSAVEAS"
msgid ""
"The document could not be saved.\n"
"Either the document must not be overwritten, or the destination file has a "
"read-only attribute set, or the given filter is invalid.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = %4\n"
"%5 = '%6'"
msgstr ""
"Le document n'a pas pu être enregistré.\n"
"Soit le fichier existant ne peut pas être écrasé, soit le fichier de "
"destination comporte l'attribut lecture seule, soit le filtre fourni est "
"invalide.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = %4\n"
"%5 = '%6'"
#. SF_Calc CreateChart
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: An identifier
#. %4: A string
#. %5: An identifier
#. %6: A file name
#, kde-format
msgctxt "DUPLICATECHART"
msgid ""
"A chart with the same name exists already in the sheet.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4\n"
"« %5 » = %6\n"
msgstr ""
"Un graphique du même nom existe déjà dans la feuille.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4\n"
"« %5 » = %6\n"
#. SF_Dialog CreateControl
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: A dialog name
#, kde-format
msgctxt "DUPLICATECONTROL"
msgid ""
"A control with the same name exists already in the dialog '%3'.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"Un contrôle portant le même nom est déjà présent dans la boîte de dialogue "
"'%3'.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Dictionary Add/ReplaceKey error message
#. %1: An identifier%2: a (potentially long) string
#, kde-format
msgctxt "DUPLICATEKEY"
msgid ""
"The insertion of a new key into a dictionary failed because the key already "
"exists.\n"
"Note that the comparison between keys is NOT case-sensitive.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"L'insertion d'une nouvelle clé dans le dictionnaire a échoué parce que la "
"clé existe déjà.\n"
"Notez que la comparaison entre clés n'est PAS sensible à la casse.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Calc InsertSheet
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: An identifier
#. %4: A file name
#, kde-format
msgctxt "DUPLICATESHEET"
msgid ""
"There exists already in the document a sheet with the same name.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4"
msgstr ""
"Il existe dans le document déjà une feuille du même nom.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4"
#. SF_TextStream.ReadLine/ReadAll/SkipLine error message
#. %1: A file name
#, kde-format
msgctxt "ENDOFFILE"
msgid ""
"The requested file read operation could not be completed because an "
"unexpected end-of-file was encountered.\n"
"\n"
"File name = '%1'"
msgstr ""
"L'opération de lecture du fichier a échoué suite à la survenance "
"inattendue de la fin du fichier.\n"
"\n"
"Nom du fichier = '%1'"
#. Error message box
#. %1: a line number
#, kde-format
msgctxt "ERRORLOCATION"
msgid "Location : %1"
msgstr "Localisation: %1"
#. Title in error message box
#. %1: an error number
#, kde-format
msgctxt "ERRORNUMBER"
msgid "Error %1"
msgstr "Erreur %1"
#. SF_Dataset.ExportToFile error message
#. %1: An identifier
#. %2: A file name
#. %3: An identifier
#. %4: True or False
#.
#, kde-format
msgctxt "FIELDEXPORT"
msgid ""
"The database field could not be exported.\n"
"Either the destination file must not be overwritten, or it has a read-only "
"attribute set.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = %4"
msgstr ""
"Le champ n'a pas pu être exporté de la base de données.\n"
"Soit le fichier de destination ne peut pas être écrasé, soit il comporte "
"l'attribut lecture seule.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = %4"
#. SF_TextStream._IsFileOpen error message
#. %1: A file name
#, kde-format
msgctxt "FILENOTOPEN"
msgid ""
"The requested file operation could not be executed because the file was "
"closed previously.\n"
"\n"
"File name = '%1'"
msgstr ""
"L'opération demandée sur le fichier n'a pas pu se faire à cause de la fermeture "
"préalable du fichier.\n"
"\n"
"Nom du fichier = '%1'"
#. SF_TextStream._IsFileOpen error message
#. %1: A file name
#. %2: READ, WRITE or APPEND
#, kde-format
msgctxt "FILEOPENMODE"
msgid ""
"The requested file operation could not be executed because it is "
"incompatible with the mode in which the file was opened.\n"
"\n"
"File name = '%1'\n"
"Open mode = %2"
msgstr ""
"L'opération demandée sur le fichier n'a pas pu se faire car elle est "
"incompatible avec le mode d'ouverture du fichier.\n"
"\n"
"Nom du fichier = '%1'\n"
"Mode d'ouverture = %2"
#. SF_FileSystem not supported method error message
#. %1: A method name
#. %2: An identifier
#. %3: A file or folder name
#, kde-format
msgctxt "FILESYSTEM"
msgid ""
"The method « %2 » is not applicable on a document's internal file system.\n"
"\n"
"« %1 » = '%3'"
msgstr ""
"La méthode « %2 » n'est pas applicable au système de fichiers interne d'un "
"document.\n"
"\n"
"« %1 » = '%3'"
#. SF_FileSystem CreateFolder error message
#. %1: An identifier
#. %2: A file or folder name
#, kde-format
msgctxt "FOLDERCREATION"
msgid ""
"« %1 » contains the name of an existing file or an existing folder. The "
"operation is rejected.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"« %1 » contient le nom d'un fichier ou d'un répertoire existant. "
"L'opération est rejetée.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_FormControl property setting
#. %1: An identifier
#. %2: An identifier
#. %3: A string
#. %4: An identifier
#, kde-format
msgctxt "FORMCONTROLTYPE"
msgid ""
"The control '%1' in form '%2' is of type '%3'.\n"
"The property or method '%4' is not applicable on that type of form controls."
msgstr ""
"Le contrôle '%1' dans le formulaire '%2' est du type '%3'.\n"
"La propriété ou la méthode '%4' n'est pas applicable pour ce type de "
"contrôles de formulaire."
#. SF_Dialog._IsStillAlive error message
#. %1: An identifier%2: A file name
#, kde-format
msgctxt "FORMDEAD"
msgid ""
"The requested action could not be executed because the form is not open or "
"the document was closed inadvertently.\n"
"\n"
"The concerned form is '%1' in document '%2'."
msgstr ""
"L'action demandée n'a pas pu se faire, soit parce que le formulaire n'est "
"pas ouvert, soit suite à la fermeture du document.\n"
"\n"
"Le formulaire concerné est '%1' contenu dans le document '%2'."
#. SF_Exception.RaiseAbort error message
msgctxt "INTERNALERROR"
msgid ""
"The ScriptForge library has crashed. The reason is unknown.\n"
"Maybe a bug that could be reported on\n"
"
https://bugs.documentfoundation.org/\n"
"\n"
"More details : \n"
"\n"
msgstr ""
"La bibliothèque ScriptForge a subi un crash. La raison en est inconnue.\n"
"Peut-être un bug que vous pourriez signaler sur\n"
"
https://bugs.documentfoundation.org/\n"
"\n"
"Autres précisions : \n"
#. SF_Dictionary Add/ReplaceKey error message
#.
msgctxt "INVALIDKEY"
msgid ""
"The insertion or the update of an entry into a dictionary failed because the "
"given key contains only spaces."
msgstr ""
"L'insertion ou la mise à jour d'une entrée du dictionnaire a échoué parce "
"que la clé fournie ne contient que des espaces."
#. Logfile record
#, kde-format
msgctxt "LONGERRORDESC"
msgid "Error %1 - Location = %2 - Description = %3"
msgstr "Erreur %1 - Localisation = %2 - Description = %3"
#. Any blocking error message
#. %1: a method name
#, kde-format
msgctxt "NEEDMOREHELP"
msgid "Do you want to receive more information about the '%1' method ?"
msgstr "Souhaitez-vous recevoir davantage d'informations sur la méthode '%1' ?"
#. SF_Dataset can't read field values or store field updates
msgctxt "NOCURRENTRECORD"
msgid ""
"A database record could not be retrieved, inserted or updated by the "
"database system.\n"
"The current record could not be determined."
msgstr ""
"Un enregistrement de la base de données n'a pas pu être retrouvé, inséré "
"ou mis à jour par son système de gestion.\n"
"L'enregistrement courant n'a pu être déterminé."
#. SF_FileSystem copy/move/delete error message
#. %1: An identifier
#. %2: A file or folder name with wildcards
#, kde-format
msgctxt "NOFILEMATCH"
msgid ""
"When « %1 » contains wildcards. at least one file or folder must match the "
"given filter. Otherwise the operation is rejected.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"Lorsque « %1 » contient des caractères de remplacement, au moins un fichier "
"ou répertoire doit correspondre au filtre. Autrement l'opération est "
"rejetée.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Session._GetScript error message
#. %1: 'Basic' or 'Python'
#. %2: An identifier
#. %3: A string
#. %4: An identifier
#. %5: A string
#, kde-format
msgctxt "NOSCRIPT"
msgid ""
"The requested %1 script could not be located in the given libraries and "
"modules.\n"
"« %2 » = %3\n"
"« %4 » = %5"
msgstr ""
"Le script recherché '%1' n'a pas pu être localisé dans les bibliothèques ou "
"modules indiqués.\n"
"« %2 » = %3\n"
"« %4 » = %5"
#. SF_FileSystem copy/move/delete error message
#. %1: An identifier
#. %2: A file name
#, kde-format
msgctxt "NOTAFILE"
msgid ""
"« %1 » contains the name of an existing folder, not that of a file.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"« %1 » existe mais contient le nom d'un répertoire, pas celui d'un fichier.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_FileSystem copy/move/delete error message
#. %1: An identifier
#. %2: A folder name
#, kde-format
msgctxt "NOTAFOLDER"
msgid ""
"« %1 » contains the name of an existing file, not that of a folder.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"« %1 » existe mais contient le nom d'un fichier, pas celui d'un répertoire.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Calc Offset
#. %1: An identifier
#. %2: A Calc reference
#. %3: An identifier
#. %4: A number
#. %5: An identifier
#. %6: A number
#. %7: An identifier
#. %8: A number
#. %9: An identifier
#. %10: A number
#. %11: An identifier
#. %12: A file name
#, kde-format
msgctxt "OFFSETADDRESS"
msgid ""
"The computed range falls beyond the sheet boundaries or is meaningless.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4\n"
"« %5 » = %6\n"
"« %7 » = %8\n"
"« %9 » = %10\n"
"« %11 » = %12"
msgstr ""
"La plage de cellules calculée tombe en-dehors des limites de la feuille ou "
"est dénuée de sens.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4\n"
"« %5 » = %6\n"
"« %7 » = %8\n"
"« %9 » = %10\n"
"« %11 » = %12"
#. SF_FileSystem copy/move/... error message
#. %1: An identifier
#. %2: A file name
#, kde-format
msgctxt "OVERWRITE"
msgid ""
"You tried to create a new file which already exists. Overwriting it has been "
"rejected.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"Vous avez tenté de créer un nouveau fichier qui existe déjà. Son écrasement "
"a été refusé.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Dialog Page Manager setting
#. %1: An identifier
#. %2: A list of names separated by commas
#. %3: An identifier
#. %4: A list of names separated by commas
#. %5: An identifier
#. %6: A list of names separated by commas
#, kde-format
msgctxt "PAGEMANAGER"
msgid ""
"The Page Manager could not be setup due to inconsistent arguments.\n"
"\n"
" %1 : « %2 »\n"
" %3 : « %4 »\n"
" %5 : « %6 »"
msgstr ""
"Le Gestionnaire de Pages n'a pas pu être mis en place à cause de "
"l'incohérence des arguments.\n"
"\n"
" %1 : « %2 »\n"
" %3 : « %4 »\n"
" %5 : « %6 »"
#. SF_Exception.PythonShell error messageAPSO: to leave unchanged
msgctxt "PYTHONSHELL"
msgid ""
"The APSO extension could not be located in your LibreOffice installation."
msgstr ""
"L'extension APSO n'a pas pu être localisée dans votre installation de "
"LibreOffice."
#. SF_Calc.ExportRangeToFile error message
#. %1: An identifier
#. %2: A file name
#. %3: An identifier
#. %4: True or False
#.
#, kde-format
msgctxt "RANGEEXPORT"
msgid ""
"The given range could not be exported.\n"
"Either the destination file must not be overwritten, or it has a read-only "
"attribute set.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = %4"
msgstr ""
"La plage fournie n'a pas pu être exportée.\n"
"Soit le fichier de destination ne peut pas être écrasé, soit il comporte "
"l'attribut lecture seule.\n"
"\n"
"%1 = '%2'\n"
"%3 = %4"
#. SF_FileSystem copy/move/delete error message
#. %1: An identifier
#. %2: A file name
#, kde-format
msgctxt "READONLY"
msgid ""
"Copying or moving a file to a destination which has its read-only attribute "
"set, or deleting such a file or folder is forbidden.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"Copier ou déplacer un fichier vers une destination accessible en lecture "
"seule, ainsi que supprimer un tel fichier ou répertoire sont interdits.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Database can't store field updates
#. %1: The field name
#. %2: the value to store in the field
#, kde-format
msgctxt "RECORDUPDATE"
msgid ""
"A database record could not be inserted or updated by the database system.\n"
"Possible reasons:\n"
"- the field is not updatable\n"
"- a [NULL] value is provided which is forbidden for the field\n"
"- the type of value and the type of field are incompatible\n"
"- the input binary file does not exist or is empty\n"
"- the field type is not supported\n"
"\n"
"Field name : « %1 »\n"
"Field value : « %2 »\n"
"Field type : « %3 »"
msgstr ""
"Un enregistrement n'a pas pu être inséré ou modifié par le système de "
"gestion de la base de données.\n"
"Causes possibles :\n"
"- le champ ciblé n'est pas modifiable\n"
"- une valeur [NULL] a été fournie, ce qui est interdit pour le champ\n"
"- le type de la valeur fournie et le type du champ sont incompatibles\n"
"- le fichier binaire en entrée n'existe pas ou est vide\n"
"- le type du champ n'est pas pris en charge\n"
"\n"
"Nom du champ : « %1 »\n"
"Valeur du champ : « %2 »\n"
"Type du champ : « %3 »"
#. SF_Session.ExecuteBasicScript error message
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: A (long) string
#, kde-format
msgctxt "SCRIPTEXEC"
msgid ""
"An exception occurred during the execution of the Basic script.\n"
"Cause: %3\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"Une exception s'est produite durant l'exécution du script Basic.\n"
"Cause: %3\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Session.SendMail error message
msgctxt "SENDMAIL"
msgid ""
"The message could not be sent due to a system error.\n"
"A possible cause is that LibreOffice could not find any mail client."
msgstr ""
"Le message n'a pas pu être envoyé à cause d'une erreur système.\n"
"Une cause possible est que LibreOffice n'a pas pu trouver de client de "
"messagerie."
#. SF_Services.CreateScriptService error message
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: A Basic library name
#, kde-format
msgctxt "SERVICESNOTLOADED"
msgid ""
"The library '%3' and its services could not been loaded.\n"
"The reason is unknown.\n"
"However, checking the '%3.SF_Services.RegisterScriptServices()' function and "
"its return value can be a good starting point.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"La bibliothèque '%3' et ses services n'ont pas pu être chargés.\n"
"La raison en est inconnue.\n"
"Cependant, la vérification de la fonction '%3.SF_Services."
"RegisterScriptServices()' et de ses valeurs de retour peut être un bon point "
"de départ pour investiguer.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Database can't interpret SQL statement
#. %1: The statement
#, kde-format
msgctxt "SQLSYNTAX"
msgid ""
"An SQL statement could not be interpreted or executed by the database "
"system.\n"
"Check its syntax, table and/or field names, ...\n"
"\n"
"SQL Statement : « %1 »"
msgstr ""
"Une instruction SQL n'a pas pu être interprétée ou exécutée par le système "
"de gestion de la base de données.\n"
"Vérifiez sa syntaxe, les noms de tables et de champs, ...\n"
"\n"
"L'instruction SQL : « %1 »"
#. SF_Database can't interpret SQL statement
#. %1: The statement
#. %2: a WHERE clause
#. %3: a ORDER BY clause
#, kde-format
msgctxt "SQLSYNTAX2"
msgid ""
"An SQL statement could not be interpreted or executed by the database "
"system.\n"
"Check its syntax, table and/or field names, ...\n"
"\n"
"SQL Statement : « %1 »\n"
"combined with\n"
" « %2 »\n"
" « %3 »"
msgstr ""
"Une instruction SQL n'a pas pu être interprétée ou exécutée par le système "
"de gestion de la base de données.\n"
"Vérifiez sa syntaxe, les noms de tables et de champs, ...\n"
"\n"
"L'instruction SQL : « %1 »\n"
"combinée avec\n"
" « %2 »\n"
" « %3 »"
#. Any blocking error message
msgctxt "STOPEXECUTION"
msgid "THE EXECUTION IS CANCELLED."
msgstr "L'EXÉCUTION EST ANNULÉE."
#. SF_Form determination
#. %1: A form name
#. %2: A form name
#, kde-format
msgctxt "SUBFORMNOTFOUND"
msgid ""
"The requested subform could not be found below the given main form.\n"
"\n"
"The main form = '%2'.\n"
"The subform = '%1'."
msgstr ""
"Le sous-formulaire recherché est introuvable sous le formulaire principal.\n"
"\n"
"Le formulaire principal = '%2'.\n"
"Le sous-formulaire = '%1'."
#. SF_DialogControl add line in textbox
#. %1: An identifier
#. %2: An identifier
#, kde-format
msgctxt "TEXTFIELD"
msgid ""
"The control '%1' in dialog '%2' is not a multiline text field.\n"
"The requested method could not be executed."
msgstr ""
"Le contrôle '%1' dans le dialogue '%2' n'est pas un champ texte multi-"
"lignes.\n"
"La méthode demandée n'a pas été executée."
#. SFUnitTest could not locate the library gven as argument
#. %1: The name of the library
#, kde-format
msgctxt "UNITTESTLIBRARY"
msgid ""
"The requested library could not be located.\n"
"The UnitTest service has not been initialized.\n"
"\n"
"Library name : « %1 »"
msgstr ""
"La bibliothèque recherchée n'a pas pu être localisée.\n"
"Le service UnitTest n\"est pas initialisé.\n"
"\n"
"Nom de la bibliothèque : « %1 »"
#. SFUnitTest finds a RunTest() call in a inappropriate location
#. %1: The name of a method
#, kde-format
msgctxt "UNITTESTMETHOD"
msgid ""
"The method '%1' is unexpected in the current context.\n"
"The UnitTest service cannot proceed further with the on-going test."
msgstr ""
"La méthode '%1' est inattendue dans le contexte actuel.\n"
"Le service UnitTest n'a pas pu poursuivre le test en cours."
#. SF_FileSystem copy/move/delete error message
#. %1: An identifier
#. %2: A file name
#, kde-format
msgctxt "UNKNOWNFILE"
msgid ""
"The given file could not be found on your system.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"Le fichier en entrée n'a pas pu être trouvé sur votre système.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_FileSystem copy/move/delete error message
#. %1: An identifier
#. %2: A folder name
#, kde-format
msgctxt "UNKNOWNFOLDER"
msgid ""
"The given folder could not be found on your system.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"Le répertoire en entrée n'a pas pu être trouvé sur votre système.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Dictionary Remove/ReplaceKey/ReplaceItem error message
#. %1: An identifier%2: a (potentially long) string
#, kde-format
msgctxt "UNKNOWNKEY"
msgid ""
"The requested key does not exist in the dictionary.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"La clé recherchée n'existe pas dans le dictionnaire.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Services.CreateScriptService error message
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: A Basic library name
#. %4: A service (1 word) name
#, kde-format
msgctxt "UNKNOWNSERVICE"
msgid ""
"No service named '%4' has been registered for the library '%3'.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
msgstr ""
"Aucun service appelé '%4' n'a été enregistré pour la bibliothèque '%3'.\n"
"\n"
"« %1 » = %2"
#. SF_Utils._Validate error message
#. %1: Wrong argument name
#. %2: The value of the argument as a string
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEACTUAL"
msgid "The actual value of « %1 » is : '%2'"
msgstr "La valeur actuelle de « %1 » est : '%2'"
#. SF_Utils._ValidateArray error message
#. %1: Wrong argument name
#. %2: Either one single type or 'String, Date, Numeric'
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEALLTYPES"
msgid " « %1 » must have all elements of the same type : %2"
msgstr ""
" Tous les éléments de « %1 » doivent être du même type, à savoir : %2"
#. SF_Utils._Validate error message
#. %1: list of arguments of the method
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEARGS"
msgid "Arguments: %1"
msgstr "Arguments: %1"
#. SF_Utils._ValidateArray error message
#. %1: Wrong argument name
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEARRAY"
msgid " « %1 » must be an array."
msgstr " « %1 » doit être un tableau."
#. SF_Utils._Validate error message
#. %1: Wrong argument name
#. %2: The name of a Basic class
#, kde-format
msgctxt "VALIDATECLASS"
msgid " « %1 » must be a Basic object of class : %2"
msgstr " « %1 » doit être de la classe d'objets Basic : %2"
#. SF_Utils._ValidateArray error message
#. %1: Wrong argument name
#. %2: Number of dimensions of the array
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEDIMS"
msgid " « %1 » must have exactly %2 dimension(s)."
msgstr " « %1 » doit comporter exactement %2 dimension(s)."
#. SF_Utils._Validate error message
#. %1: Wrong argument name
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEERROR"
msgid "A serious error has been detected in your code on argument : « %1 »."
msgstr ""
"Une erreur grave a été détectée dans votre code concernant l'argument : « %1 "
"»."
#. SF_Utils._ValidateFile error message
#. %1: Wrong argument name
#. 'String' should not be translated
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEFILE"
msgid " « %1 » must be of type String."
msgstr " « %1 » doit être de type String."
#. SF_Utils._ValidateFile error message
#. %1: Wrong argument name
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEFILEANY"
msgid " « %1 » must be a valid file or folder name."
msgstr " « %1 » doit être un nom de fichier ou de répertoire valide."
#. SF_Utils._ValidateFile error message
#. %1: Wrong argument name
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEFILESYS"
msgid ""
" « %1 » must be a valid file or folder name expressed in the "
"operating system native notation."
msgstr ""
" « %1 » doit être un nom de fichier ou de répertoire valide exprimé "
"dans la notation propre au système d'exploitation."
#. SF_Utils._ValidateFile error message
#. %1: Wrong argument name
#. 'URL' should not be translated
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEFILEURL"
msgid ""
" « %1 » must be a valid file or folder name expressed in the portable "
"URL notation."
msgstr ""
" « %1 » doit être un nom de fichier ou de répertoire valide exprimé "
"dans la notation portable dite URL."
#. SF_Utils._Validate error message
#. %1: Wrong argument name
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEMISSING"
msgid "The « %1 » argument is mandatory, yet it is missing."
msgstr "L'argument « %1 » est obligatoire, il est toutefois manquant."
#. SF_Utils._ValidateArray error message
#. %1: Wrong argument name
#. NULL and EMPTY should not be translated
#, kde-format
msgctxt "VALIDATENOTNULL"
msgid " « %1 » must not contain any NULL or EMPTY elements."
msgstr " « %1 » ne peut pas contenir les éléments NULL ou EMPTY."
#. SF_Utils._Validate error message
#. %1: probably ScriptForge
#. %2: service or module name
#. %3: property or method name where the error occurred
#, kde-format
msgctxt "VALIDATESOURCE"
msgid ""
"Library : %1\n"
"Service : %2\n"
"Method : %3"
msgstr ""
"Bibliothèque : %1\n"
"Service : %2\n"
"Méthode : %3"
#. SF_Utils._Validate error message
#. %1: Wrong argument name
#. %2: Comma separated list of allowed types
#, kde-format
msgctxt "VALIDATETYPES"
msgid " « %1 » must have next type (or one of next types) : %2"
msgstr ""
" « %1 » doit être du type suivant (ou d'un des types suivants) : %2"
#. SF_Utils._Validate error message
#. %1: Wrong argument name
#. %2: Comma separated list of allowed values
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEVALUES"
msgid " « %1 » must contain one of next values : %2"
msgstr " « %1 » admet seulement une des valeurs suivantes : %2"
#. SF_Utils._ValidateFile error message
#. %1: Wrong argument name
#. '(?, *)' is to be left as is
#, kde-format
msgctxt "VALIDATEWILDCARD"
msgid ""
" « %1 » may contain one or more wildcard characters (?, *) in its "
"last path component only."
msgstr ""
" « %1 » peut contenir un ou plusieurs caractères de remplacement (?, "
"*) exclusivement dans la dernière composante de son chemin complet."
#. SF_Utils.Validate error message
msgctxt "VALIDATIONRULES"
msgid " Validation rules :"
msgstr " Règles de validation :"
#. SF_Form determination
#. %1: A number
#. %2: A file name
#, kde-format
msgctxt "WRITERFORMNOTFOUND"
msgid ""
"The requested form could not be found in the Writer document. The given "
"index is off-limits.\n"
"\n"
"The concerned Writer document is '%2'.\n"
"\n"
"The index = %1."
msgstr ""
"Le formulaire recherché est introuvable ddans le document Writer. L'indice "
"fourni est hors-limites.\n"
"\n"
"Le document Writer concerné est '%2'.\n"
"\n"
"L'indice = %1."
#. SF_Writer._ParseRange (textrange)
#. %1: An identifier
#. %2: A string
#. %3: An identifier
#. %4: A file name
#, kde-format
msgctxt "WRITERRANGE"
msgid ""
"The given text range does not correspond with a valid position in the text.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4"
msgstr ""
"La référence fournie ne correspond à aucune position valide dans le texte.\n"
"\n"
"« %1 » = %2\n"
"« %3 » = %4"
#. SF_Session.SendMail error message
#. %1 = a mail address
#, kde-format
msgctxt "WRONGEMAIL"
msgid ""
"One of the email addresses has been found invalid.\n"
"Invalid mail = « %1 »"
msgstr ""
"Une des adresses e-mail est invalide.\n"
"Adresse invalide = « %1 »"