Quellcodebibliothek Statistik Leitseite products/Sources/formale Sprachen/C/Gnome/gtk/   (Gnome Linux Desktop Version 4.23.2©)  Datei vom 30.5.2026 mit Größe 5 kB image not shown  

Quellcode-Bibliothek sr.po   Sprache: unbekannt

 
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]

# Serbian translation of gtk+
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 20032022.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Translators:
# Данило Шеган <dsegan@gmx.net>, 20042005.
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 201120-2024.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 201020-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-04 10:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-05 23:56+0100\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==13 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "Нема сагласних формата за пренос садржаја од даваоца садржаја."

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Нисам нашао сагласан формат преноса"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Бродвеј приказ није подржан: %s"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Ова остава не може да чува податке."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Не могу да читам из празне оставе."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Нема сагласних формата за пренос садржаја оставе."

#: gdk/gdkcolorstate.c:1081
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: ненаведени параметри нису подржани"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1127
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: није подржаја функција преноса „%u“"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1158
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: нису подржане основне боје „%u“"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1185
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: Матрикс коефицијенти %u, није подржано %s."

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Не могу да обезбедим садржаје као „%s“"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Не могу да обезбедим садржаје као „%s“"

#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:471
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Текући позадинац не подржава ОупенГЛ"

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1742
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Подршка за Вулкан је онемогућена са „GDK_DISABLE“"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Подршка за OypenГЛ је онемогућена са „GDK_DISABLE“"

#: gdk/gdkdisplay.c:1728
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Није доступно ЕГЛ подешавање"

#: gdk/gdkdisplay.c:1736
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Нисам успео да добавим ЕГЛ подешавања"

#: gdk/gdkdisplay.c:1766
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Нисам нашао ЕГЛ подешавање са захтеваним функцијама"

#: gdk/gdkdisplay.c:1773
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Нисам нашао савршено ЕГЛ подешавање"

#: gdk/gdkdisplay.c:1815
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "ЕГЛ примени недостаје проширење %2$d: %1$s"
msgstr[1] "ЕГЛ примени недостају %2$d проширења: %1$s"
msgstr[2] "ЕГЛ примени недостаје %2$d проширења: %1$s"
msgstr[3] "ЕГЛ примени недостаје проширење „%s“"

#: gdk/gdkdisplay.c:1864
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "„libEGL“ није доступна у овом заштитном окружењу"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available"
msgstr "„libEGL“ није доступна"

#: gdk/gdkdisplay.c:1875
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Нисам успео да направим ЕГЛ приказ"

#: gdk/gdkdisplay.c:1884
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Не могу да покренем ЕГЛ приказ"

#: gdk/gdkdisplay.c:1894
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "ЕГЛ издање %d.%d је превише старо. Гтк захтева %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Превлачење и пуштање из других програма није подржано."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Нема сагласних формата за пренос садржаја."

#: gdk/gdkglcontext.c:431 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Нема дозвољених ГЛ АПИ-ја."

#: gdk/gdkglcontext.c:454 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:661
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:784 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Не могу да направим ГЛ садржај"

#: gdk/gdkglcontext.c:1439
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "ОупенГЛ ЕС АПИ је онемогућен преко „GDK_DISABLE“"

#: gdk/gdkglcontext.c:1451
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "ОупенГЛ АПИ је онемогућен преко „GDK_DISABLE“"

#: gdk/gdkglcontext.c:1462
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Програм не подржава „%s“ АПИ"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2253
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Покушавам да користим „%s“, али је „%s“ већ у употреби"

#: gdk/gdkglcontext.c:2264
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Покушавам да користим „%s“, али је онемогућен преко „GDK_DISABLE“"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "Непознат формат слике."

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"

#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"

#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Мулти тастер"

#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Горе"

#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Доле"

#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Размак (бројевни одељак)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (бројевни одељак)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (бројевни одељак)"

# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (бројевни одељак)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Лево (бројевни одељак)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Горе (бројевни одељак)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Десно (бројевни одељак)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Доле (бројевни одељак)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (бројевни одељак)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Претходно (бројевни одељак)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (бројевни одељак)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Следеће (бројевни одељак)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (бројевни одељак)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (бројевни одељак)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (бројевни одељак)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (бројевни одељак)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Повећај осветљеност (екран)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Смањи осветљеност (екран)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Повећај осветљеност (тастатура)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Смањи осветљеност (тастатура)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Искључи звук"

#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Искључи звук микрофона"

#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Утишај звук"

#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Појачај звук"

#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Пусти звук"

#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Заустави звук"

#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Следеће"

#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Претходно"

#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Снимај"

#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Паузирај"

#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Премотај"

#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Аудио медиј"

#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"

#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Датотеке"

#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Дигитрон"

#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Е-пошта"

#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Интернет"

#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"

#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Алати"

#: gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Чувар екрана"

#: gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"

#: gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Покрени1"

#: gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

#: gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Спавај"

#: gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Замрзни"

#: gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Бежична"

#: gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Веб камерица"

#: gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Екран"

#: gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Окидач додирне табле"

#: gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Пробуди се"

#: gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Грешка тумачења датотеке ЈПЕГ слике (%s)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Неподржан ЈПЕГ простор боја (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Нема довољно меморије за величину слике %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Грешка читања пнг (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Неподржана дубина %u у пнг слици"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Неподржана врста боје %u у пнг слици"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Нема довољно меморије за слику величине %ux%u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Нисам успео да учитам ЦЗП податке из ТИФФ датотеке"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Не могу да учитам ТИФФ податке"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Читање података није успело у %d. реду"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:255
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Нисам успео да дешифрујем садржаје са миме врстом „%s“"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Не могу да потражујем власништво оставе. Истекло је време за функцију "
"„OpenClipboard()“."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Не могу да потражујем власништво оставе. Неки други процес ју је заузео пре "
"нас."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да потражујем власништво оставе. Није успела функција "
"„OpenClipboard()“: 0×%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да потражујем власништво оставе. Није успела функција "
"„EmptyClipboard()“: 0×%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Не могу да поставим податке оставе. Истекло је време за функцију "
"„OpenClipboard()“."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Не могу да поставим податке оставе. Неки други процес има првенство над "
"власништвом оставе."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да поставим податке оставе. Није успела функција „OpenClipboard()“: "
"0×%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција „GlobalLock(0×%p)“: "
"0×%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција „GlobalSize(0×%p)“: "
"0×%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Нисам успео да доделим %s бајта за "
"смештај података."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Истекло је време за функцију "
"„OpenClipboard()“."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Не могу да добавим податке оставе. Власништво оставе је измењено."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Подаци оставе су измењени пре него што "
"смо могли да их добавимо."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција „OpenClipboard()“: "
"0×%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Нисам нашао сагласан формат преноса."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција "
"„GetClipboardData()“: 0×%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да добавим ДнД податке. Није успела функција „GlobalLock(0×%p)“: "
"0×%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да добавим ДнД податке. Није успела функција „GlobalSize(0×%p)“: "
"0×%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Не могу да добавим ДнД податке. Нисам успео да доделим %s бајта за смештај "
"података."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Гдк површ 0×%p није регистрована као мета пуштања"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Запис контекста мете 0×%p не садржи објекат података"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Није успела функција „IDataObject_GetData“ (0×%x), са резултатом 0×%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Нисам успео да преобразим „W32“ формат ДнД података из 0×%x у „%p“ (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:591
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Није доступна ГЛ подршка"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:675
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL издање %d.%d је превише старо, потребно је бар %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:694
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "Примена ГЛ-а не може да дели ГЛ контексте"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:853
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Постављен је неподржан формат пиксела %d на прозору"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:862
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Нема доступних подешавања за дати формат пиксела"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "пишем затворени ток"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "није успело „g_try_realloc ()“"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Није успело „GlobalReAlloc()“: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Понестаје простор међумеморије (њена величина је непромењива)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Не могу да преобразим једну ручку"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Нисам успео да преобразим %zu бајта података из „%s“ у „%u“"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Није успело „GlobalLock()“: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Није успело „GlobalAlloc()“: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Покрећем „%s“"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Отварам „%s“"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Отварам %d ставку"
msgstr[1] "Отварам %d ставке"
msgstr[2] "Отварам %d ставки"
msgstr[3] "Отварам једну ставку"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Управник оставе не може да смести избор."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Не могу да сместим оставу. Ниједан управник оставе није активан."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Нису доступна GLX подешавања"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Нисам нашао GLX подешавање са захтеваним функцијама"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX није подржано"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Формат „%s“ није подржан"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Нема довољно места у одредишту"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Потребан је потпун улаз за обављање претварања"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу претварања"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Неисправни формати у претварању сложеног текста."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Неподржано кодирање „%s“"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:253
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "ОупенГЛ ЕС 3.0 није подржан од стране овог цртача."

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "Потребан је ОупенГЛ 3.3"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:159
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Подршка за Вулкан је онемогућена приликом изградње ГТК-а"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Кликни"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Клика на дугме"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Окини"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Окида прекидач"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Изабери"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Бира боју"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Покрени"

# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Покреће боју"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Прилагођава боју"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Покреће проширивач"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Покреће унос"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Покреће главну иконицу"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Покреће главну иконицу уноса"

# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Покреће помоћну иконицу"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Покреће помоћну иконицу уноса"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Гвирни"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Приказује садржај уноса лозинке"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Чисти садржај уноса"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "програм"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Није податак: адреса"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Лоши подаци: адреса"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Не могу да поништим крај реда ниске"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "Друга апликација…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:269
msgid "Select Application"
msgstr "Изаберите програм"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отварам „%s“."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Нема доступних програма за „%s“"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Отварам „%s“ датотеке."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер"

#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:472 gtk/gtkfilechooserdialog.c:477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:123
msgid "Search"
msgstr "Претрага"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Нема апликације за „%s“."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "Подразумевана апликација"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Препоручене апликације"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "Повезане апликације"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:800
msgid "Other Apps"
msgstr "Остале апликације"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључена"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправна"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Нова пречица…"

#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:317
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Одаберите боју"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:627
#: gtk/gtkfontdialog.c:590
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изаберите породицу слова"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:128 gtk/inspector/visual.ui:328
msgid "Font"
msgstr "Слова"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158 gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:306 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Прозорче је откључано.\n"
"Кликните да спречите даље измене"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Прозорче је закључано.\n"
"Кликните да унесете измене"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Безбедност система спречава измене.\n"
"Обратите се администратору система"

#: gtk/deprecated/gtkshow.c:291
msgid "Could not show link"
msgstr "Не могу да прикажем везу"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:239
msgid "Muted"
msgstr "Утишано"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:243
msgid "Full Volume"
msgstr "Пуна гласност"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:192
msgid "License"
msgstr "Дозвола"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "Произвољна дозвола"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "БСД дозвола 2-услова"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Уметничка дозвола 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Аферо Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Аферо општа јавна лиценца, само издање 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "БСД дозвола 3-услова"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Апачева лиценца, издање 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:144
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Мозилина јавна лиценца 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "БСД зиро-клауз лиценца"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1029
msgid "Website"
msgstr "Веб страница"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму „%s“"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2165
msgid "Created by"
msgstr "Аутори"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2168
msgid "Documented by"
msgstr "Документација"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Translated by"
msgstr "Превод"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Design by"
msgstr "Дизајн"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Овај програм се испоручује без икакве гаранције.\n"
"За више података, посетите <a href=\"%s\">%s</a>."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "БТ"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Размак"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Контра коса црта"

#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "упозорење"

#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "прозорче упозорења"

#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "врпца"

#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "дугме"

#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "натпис"

#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "поље"

#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "избор поље"

#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "zaglavlje kolone"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "комбо поље"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "наредба"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "слагање"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "прозорче"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "документ"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "довод"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "образац"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "опште"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "мрежа"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "ћелија мреже"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "група"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "заглавље"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "слика"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "унос"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "натпис"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "обележје"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "легенда"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "веза"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "списак"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "кућица списка"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "ставка списка"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "дневник"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "главно"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "натпис"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "математика"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "метар"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "изборник"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "трака изборника"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "ставка изборника"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "кућица избора ставке изборника"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "радио дугме ставке изборника"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "навигација"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ништа"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "напомена"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "опција"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "презентација"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "трака напретка"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "радио"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "радио група"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "опсег"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "област"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "ред"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "група реда"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "заглавље реда"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "трака премицања"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "претрага"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "поље претраге"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "одељак"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "заглавље одељка"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "бирање"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "раздвајач"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "клизач"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "вртеће дугме"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "стање"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "структура"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "прекидач"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "табулатор"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "табела"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "списак језичака"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "површ језичка"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "поље за текст"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "време"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "штоперица"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "трака алата"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "облачић"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "стабло"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "мрежа стабла"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "ставка стабла"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "елемент"

# хм, хм?
#: gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "прозор"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "прекидач дугме"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "пасус"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "блок цитата"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "чланак"

#: gtk/gtkaccessible.c:912
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "примедба"

#: gtk/gtkaccessible.c:913
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "терминал"

#: gtk/gtkalertdialog.c:666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:556
msgid "Reason not specified"
msgstr "Зашто није наведен"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "Трака менија"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:693
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:844
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1025
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1129
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1175
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Боја: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Веома светлоплава"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Светлоплава"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Тамноплава"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Веома тамноплава"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Веома светлозелена"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Светлозелена"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Тамнозелена"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Веома тамнозелена"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Веома светложута"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Светложута"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Тамножута"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Веома тамножута"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Веома светлонаранџаста"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светлонаранџаста"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тамнонаранџаста"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Веома тамнонаранџаста"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Веома светлоцрвена"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Светлоцрвена"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Тамноцрвена"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Веома тамноцрвена"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Веома светлољубичаста"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Светлољубичаста"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Љубичаста"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Тамнољубичаста"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Веома тамнољубичаста"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Веома светлабраон"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Светлабраон"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Браон"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Тамнабраон"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Веома тамнабраон"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Бела"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Светлосива 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Светлосива 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Светлосива 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Светлосива 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Тамносива 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Тамносива 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Тамносива 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Тамносива 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Црна"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
msgid "Custom"
msgstr "Произвољна"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582
msgid "Add Color"
msgstr "Додај боју"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Произвољна боја %d: %s"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Маргине као у штампачу…"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управљајте произвољним величинама"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:723
msgid "inch"
msgstr "инч"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Произвољна величина %d"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Величина папира"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "Го_ре:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "До_ле:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "Ле_во:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "Де_сно:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Маргине"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:50
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:171 gtk/gtklabel.c:5949 gtk/gtktext.c:6379
#: gtk/gtktextview.c:9382
msgid "_Copy"
msgstr "У_множи"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:2891
#: gtk/gtktextview.c:9460
msgid "Context menu"
msgstr "Контекстуални мени"

#: gtk/gtkentry.c:3791
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Уметни емотивка"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:562
msgid "_Name"
msgstr "_Назив"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Фасцикла се не може звати „.“"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Датотека се не може звати „.“"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Фасцикла се не може звати „..“"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Датотека се не може звати „..“"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Имена фасцикли не могу садржати „/“"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Имена датотека не могу садржати „/“"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Имена фасцикли не треба да почињу размаком"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Имена датотека не треба да почињу размаком"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Имена фасцикли не треба да се завршавају размаком"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Имена датотека не треба да се завршавају размаком"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Фасцикле чији назив почиње „.“ су скривене"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Датотеке чији назив почиње „.“ су скривене"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Фасцикла са таквим називом већ постоји"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Датотека са таквим називом већ постоји"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5037
#: gtk/gtkfiledialog.c:914 gtk/gtkmessagedialog.c:173
#: gtk/gtkmessagedialog.c:182 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/print/gtkprintbackend.c:654
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:683 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
#: gtk/gtkwindow.c:6465 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "От_кажи"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:522 gtk/gtkfilechoosernative.c:588
#: gtk/gtkfiledialog.c:886 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "_Open"
msgstr "От_вори"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:588 gtk/gtkfiledialog.c:891
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "Није доступна магистрала за сесију"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:365
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "„%1$s“ на „%2$s“"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Унесите назив нове фасцикле"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не могу да направим фасциклу"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што није фасцикла"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Не могу да направим датотеку јер је назив предуг"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Покушајте са краћим називом."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можете да изаберете само фасцикле"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу "
"ставку."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неисправан назив датотеке"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Не могу да обришем датотеку"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1248
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако обришете ставку, она ће бити трајно изгубљена."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
#: gtk/gtklabel.c:5951 gtk/gtktext.c:6387 gtk/gtktextview.c:9390
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1367
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1543
msgid "Could not select file"
msgstr "Не могу да изаберем датотеку"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1763 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Преглед у виду мреже"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1769
msgid "List View"
msgstr "Преглед у виду списка"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "_Visit File"
msgstr "_Посети датотеку"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1836
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Прикажи садржајну _фасциклу"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
msgid "_Copy Location"
msgstr "Умножи _путању"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Додај међу обележиваче"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:417
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуј"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Пре_мести у смеће"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1865
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1869
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Пор_еђај фасцикле пре датотека"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1992 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2022
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3897
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2077 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2232 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7469
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Путања"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2896 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2910
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Тражим унутар „%s“"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2916
msgid "Searching"
msgstr "Претражујем"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2922
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Унесите путању или адресу"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3481 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5824
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491
msgid "Modified"
msgstr "Измењена"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3666
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не могу да прочитам садржај „%s“"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3670
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3793 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3836
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3838
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3812
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
msgid "Program"
msgstr "Програм"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Audio"
msgstr "Звук"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855 gtk/gtkfilefilter.c:1072
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Archive"
msgstr "Архива"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Markup"
msgstr "Означавање"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3866
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табела"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5192
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Немате овлашћења за приступ наведеној фасцикли."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:674
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји.  Да ли желите да је замените?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5031 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:678
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Датотека већ постоји у „%s“.  Ако је замените преписаћете њен садржај."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5037 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5771
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"

# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6052
msgid "Accessed"
msgstr "Датум приступа"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7447
msgid "_Size"
msgstr "В_еличина"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451
msgid "T_ype"
msgstr "В_рста"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7455
msgid "_Time"
msgstr "_Време"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7461 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7478 gtk/inspector/resource-list.ui:98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7484 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "Изабери датотеке"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "Изабери датотеку"

#: gtk/gtkfiledialog.c:892
msgid "Save a File"
msgstr "Сачувај датотеку"

#: gtk/gtkfiledialog.c:896 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "Изабери фасцикле"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select a Folder"
msgstr "Изабери фасциклу"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1413 gtk/gtkfiledialog.c:1533 gtk/gtkfiledialog.c:1645
msgid "Encoding"
msgstr "Енкодирање"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1656
msgid "Line Ending"
msgstr "Завршетак реда"

#: gtk/gtkfilefilter.c:1085
msgid "Unspecified"
msgstr "Неодређено"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:198
msgid "Change Font Features"
msgstr "Промени особине слова"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Искошено"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Нагнуто"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Оптичка величина"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Основно"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Укључено"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2406 gtk/inspector/visual.ui:73
msgid "Default"
msgstr "Основно"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469
msgid "Ligatures"
msgstr "Лигатуре"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
msgid "Letter Case"
msgstr "Велика и мала слова"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2471
msgid "Number Case"
msgstr "Словни бројеви"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472
msgid "Number Spacing"
msgstr "Размак бројева"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2473
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Додаци бројева"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2474
msgid "Fractions"
msgstr "Разломци"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2475
msgid "Style Variations"
msgstr "Варијанте стила"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2477
msgid "Character Variations"
msgstr "Варијанте знака"

#: gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Не могу да направим ОупенГЛ садржај"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:501 gtk/gtkwindowcontrols.c:412
#: gtk/gtkwindowhandle.c:253
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Затворите траку с обавештењем"

#: gtk/gtklabel.c:5948 gtk/gtktext.c:6375 gtk/gtktextview.c:9378
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"

#: gtk/gtklabel.c:5950 gtk/gtktext.c:6383 gtk/gtktextview.c:9386
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"

#: gtk/gtklabel.c:5956 gtk/gtktext.c:6396 gtk/gtktextview.c:9411
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#: gtk/gtklabel.c:5961
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"

#: gtk/gtklabel.c:5965
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Умножи _адресу везе"

#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Умножи адресу"

#: gtk/gtklinkbutton.c:605
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неисправна путања"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:183
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:655 gtk/gtkwindow.c:6466
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "_No"
msgstr "_Не"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:178
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"

#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "По_вежи се"

#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Повежи се као"

#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Безимено"

#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Као уписани _корисник"

#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Корисничко име"

#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"

#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Врста волумена"

#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скривен"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Систем прозора"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_ПИМ"

#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"

#: gtk/gtkmountoperation.c:761
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Одмах заборави лозинку"

#: gtk/gtkmountoperation.c:771
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"

#: gtk/gtkmountoperation.c:782
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запамти _заувек"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Непознат програм (ПИБ %d)"

#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Не могу да окончам процес"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1547
msgid "_End Process"
msgstr "_Окончај процес"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Наредба „less“"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "Наредба „top“"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Нова Борнова љуска"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Борнова љуска"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "Z љуска"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "Гтк не може да нађе модул медија. Проверите вашу инсталацију."

#: gtk/gtknotebook.c:3306
msgid "Previous tab"
msgstr "Претходни језичак"

#: gtk/gtknotebook.c:3310
msgid "Next tab"
msgstr "Следећи језичак"

#: gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"

#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Није исправна датотека поставке странице"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управљај произвољним величинама…"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:286 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "Било који штампач"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "За преносиве документе"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Маргине:\n"
" Лево:  %s %s\n"
" Десно: %s %s\n"
" Горе:  %s %s\n"
" Доле:  %s %s"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:787
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Page Setup"
msgstr "Поставке странице"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:171
msgid "Hide Text"
msgstr "Сакриј текст"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Укључена су велика слова"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "Прикажи _текст"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Скорашње"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Скорашње датотеке"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Са звездицом"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Датотеке са звездицом"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отворите вашу личну фасциклу"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Прикажите садржај радне површи у фасцикли"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Унесите путању"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ручно унесите путању"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Отворите смеће"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Прикачи и отвори „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Прикажите садржај система датотека"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Нови обележивач"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додајте нови обележивач"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Друга места"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Прикажите друга места"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Грешка откључавања „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не могу да приступим „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Овај назив је већ заузет"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Не могу да откачим „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Не могу да зауставим „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Не могу да пратим промене медија у „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _језичку"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у новом _прозору"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај у обележиваче"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1680
msgid "_Mount"
msgstr "_Закачи"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "_Unmount"
msgstr "_Откачи"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Избаци"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "Пронађи _медијум"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "_Укључи"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Повежи уређај"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Откључај уређај"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безбедно уклони уређај"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Откачи уређај"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Заустави уређај са више дискова"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Закључај уређај"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3828 gtk/gtkplacesview.c:1090
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"

#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "Уклони сервер"

#: gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Тражим доступна мрежна места"

#: gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "Нема доступних мрежних места"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1197 gtk/gtkplacesview.c:1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не могу да приступим путањи"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
msgid "Con_nect"
msgstr "По_вежи"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не могу да откачим уређај"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
msgid "Cance_l"
msgstr "_Откажи"

#: gtk/gtkplacesview.c:1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "Епл Ток"

#: gtk/gtkplacesview.c:1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол преноса датотеке"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "„ftp://“ или „ftps://“"

#: gtk/gtkplacesview.c:1607
msgid "Network File System"
msgstr "Систем датотека мреже"

#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "Samba"
msgstr "Самба"

#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол преноса датотеке безбедном шкољком"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "„sftp://“ или „ssh://“"

#: gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "WebDAV"
msgstr "ВебДАВ"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "„dav://“ или „davs://“"

#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "П_рекини везу"

#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Connect"
msgstr "По_вежи се"

#: gtk/gtkplacesview.c:1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не могу да прибавим путању удаљеног сервера"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "На овом рачунару"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Доступан је %s од %s"
msgstr[1] "Доступна су %s од %s"
msgstr[2] "Доступно је %s од %s"
msgstr[3] "Доступан је 1 GB од %s"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Важно"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Небитно"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Пре"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "После"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "Штампај у"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "Време за штампу"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Без ивица"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Заустављен; Одбија послове"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1486
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:630
msgid "Paused"
msgstr "Заустављено"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Одбија послове"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1154
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1155
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
"„%s“"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање документа „%s“"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа на штампачу „%s“"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Штампач „%s“ ће ускоро остати без тонера."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Штампач „%s“ нема више тонера."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Штампач „%s“ ће уското остати без развијача."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Штампачу „%s“ понестаје бар једна од боја."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без неке од боје."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Поклопац на штампачу „%s“ је отворен."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Вратанца на штампачу „%s“ су отворена."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Штампачу „%s“ ће ускоро остати без папира."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Штампач „%s“ није прикључен."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Постоји проблем са штампачем „%s“."

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr "; "

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострано"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Врста папира"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор папира"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Прихватна фиока"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Гост скрипт пред-филтрирање"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој страни (стандардно)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој страни (окренуто)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Сам одреди"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Само угнеждени Гост скрипт словни ликови"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без пред-филтрирања"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој ивици (стандардно)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој ивици (окренуто)"

#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Горња корпа"

#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Средња корпа"

#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Доња корпа"

#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Корпа са стране"

#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Лева корпа"

#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Десна корпа"

#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Корпа на средини"

#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задња корпа"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Корпа на лицу"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Корпа на наличју"

#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Корпа велике запремине"

#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Одлагач %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Поштанско сандуче %d"

#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Моје сандуче"

#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Касета %d"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5265
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "С лева на десно, одозго на доле"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "С десна на лево, одозго на доле"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "Важност"

# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "Фактурисање"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Категорисано"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Обично"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго поверљиво"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Некатегорисано"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страна на листу"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Закажи штампу"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Штампај у"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Произвољно %s×%s"

#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профил штампача"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231
msgid "output"
msgstr "излаз"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Штампај у датотеку"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PDF"
msgstr "ПДФ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PostScript"
msgstr "Постскрипт"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "SVG"
msgstr "СВГ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Страница на листу:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:726
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "Ф_ормат излаза"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Управљање бојама није доступно"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "Није доступан профил"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неодређени профил"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:653
msgid "Authentication"
msgstr "Потврди идентитет"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:736
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:820
msgid "Not available"
msgstr "Није доступно"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — посао #%d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Покретање"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Припремам за штампу"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Стварам податке"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Шаљем податке"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Заустављено због проблема"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Штампам"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завршено уз грешку"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Припремам „%d“"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2257 gtk/print/gtkprintoperation.c:2876
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Припремам"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Штампам „%d“"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка стварања претпрегледа штампе"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Највероватнији разлог је да није могуће направити привремену датотеку."

#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:273
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:605
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:674 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2992
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:526
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1498
msgid "Application"
msgstr "Програм"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "Штампач је искључен"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:628
msgid "Out of paper"
msgstr "Нема више папира"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Потребна је интервенција корисника"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "Произвољна величина"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "Нема штампача"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка у „StartDoc“"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Нема довољно слободне меморије"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Непозната грешка"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
msgid "Pre_view"
msgstr "_Преглед"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:841
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Прикупљам податке о штампачу…"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Left to right"
msgstr "Са лева на десно"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2774
msgid "Right to left"
msgstr "Са десна на лево"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "Одозго на доле"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "Одоздо на горе"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1766
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Не могу да направим опис датотеке за читање"

#: gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Не могу да пронађем ставку са путањом „%s“"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Не могу да преместим ставку са путањом „%s“ у „%s“"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са путањом „%s“"

#: gtk/gtksearchentry.c:838
msgid "Clear Entry"
msgstr "Очисти унос"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "Д"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:449
msgid "_Show All"
msgstr "Прикажи _све"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Скупљање са два прста"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Растезање са два прста"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Окретање на десно"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Окретање на лево"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Превлачење на лево са два прста"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Превлачење на десно са два прста"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "Превлачење на лево"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "Превлачење на десно"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Тражи пречице"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:944 gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:949
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:352
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "No Results Found"
msgstr "Нема резултата"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:207
msgid "Try a different search"
msgstr "Покушајте другачију претрагу"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна површ"

#: gtk/gtktext.c:6401
msgid "Change di_rection"
msgstr "Промени сме_р"

#: gtk/gtktext.c:6406 gtk/gtktextview.c:9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Уметни _емотивка"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Сам пронађи"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "аски (ASCII)"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "западни"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "централноевропски"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "јужноевропски"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "грчки"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски визуелни"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "турски"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "нордијски"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "јерменски"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "кинески традиционални"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "корејски"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "непромењено"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Уникс/Линукс"

# хм, хм?
#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Виндоуз"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Мек ОС класични"

#: gtk/gtktextview.c:9398
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"

#: gtk/gtktextview.c:9402
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"

#: gtk/gtkwindow.c:6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Да ли желите да користите Гтк Надзорника?"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Гтк Надзорник је интерактивни поправљач грешака који вам омогућава да "
"истражујете и мењате унутрашњост било ког Гтк програма. Његово коришћење "
"може довести до пада или урушавања програма."

#: gtk/gtkwindow.c:6461
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Више не приказуј ову поруку"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:362 gtk/gtkwindowhandle.c:237
msgid "Minimize"
msgstr "Умањи"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:364
msgid "Minimize the window"
msgstr "Умањите прозор"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:389 gtk/gtkwindowhandle.c:243
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:391
msgid "Maximize the window"
msgstr "Увећајте прозор"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:414
msgid "Close the window"
msgstr "Затворите прозор"

#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"

#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Замотај"

#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Границе"

#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Путања објекта"

#: gtk/inspector/a11y.ui:153
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"

#: gtk/inspector/a11y.ui:192
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"

#: gtk/inspector/a11y.ui:204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:207
#: gtk/inspector/recorder.ui:251 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Покрени"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Постави статус"

#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"

#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Врста параметра"

#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Стaњe"

#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Покажи"

#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Лебдач за учитавање"

#: gtk/inspector/clipboard.c:286
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "празно"

#: gtk/inspector/clipboard.c:291 gtk/inspector/clipboard.c:344
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "локално"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "удаљено"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Превуци и држи овде"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:660
msgid "Clipboard"
msgstr "Остава"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Главно"

#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Снимање"

#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Мехур"

#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Мета"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Изворно"

#: gtk/inspector/css-editor.c:140
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Овде можете уписати ЦСС правило које Гтк препознаје."

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"Можете привремено да искључите произвољни ЦСС кликом на прекидач изнад."

#: gtk/inspector/css-editor.c:142
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Измене се примењују тренутно и свуда, за читав програм."

#: gtk/inspector/css-editor.c:242
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Чување ЦСС-а није успело"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Искључи овај произвољни ЦСС"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Сачувај текући ЦСС"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Прикажи застарелости"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ИБ"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Разреди стилова"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Својство ЦСС-а"

#: gtk/inspector/general.c:470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "ИМ контекст је стриктно кодиран са „GTK_IM_MODULE“"

#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Умножи у оставу као гилаб марк даун"

#: gtk/inspector/general.ui:53
msgid "Operating System"
msgstr "Оперативни систем"

#: gtk/inspector/general.ui:79
msgid "GTK Version"
msgstr "Гтк издање"

#: gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "ГДК позадинац"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "ГСК цртач"

#: gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Панго словна мапа"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "Позадинац медија"

#: gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "Начин уноса"

# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Позадински програм за приступачност"

#: gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "ИД програма"

#: gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "Путања изворишта"

#: gtk/inspector/general.ui:335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"

#: gtk/inspector/general.ui:362
msgid "Environment"
msgstr "Окружење"

#: gtk/inspector/general.ui:465
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "РГБА видљиво"

#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "Сложени"

#: gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколи"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "ГЛ цртач"

#: gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "Произвођач ГЛ-а"

#: gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "Верзија ГЛ-а"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Призвођач ГЛ бекенда"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Верзија ГЛ бекенда"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "Пуна верзија ГЛ-а"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "Верзија ГЛСЛ-а"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "ГЛ проширења"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "ЕГЛ проширења"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "ГЛ могућности"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Вулканов уређај"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Издање Вулкановог АПИ-ја"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Издање Вулкановог управљачког програма"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Вулканови слојеви"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Вулканова проширења"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Вулканове могућности"

#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Неименовани одељак"

#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Натпис"

#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Радња"

#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Мета"

#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Број упуте"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Смер"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Изградиви ИБ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнемонички натпис"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Режим захтева"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Мапа мере"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Подножје"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Површина"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1634
#: gtk/inspector/window.ui:482
msgid "Properties"
msgstr "Својства"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Цртач"

# Треба проверити на шта се односи.
# Можда је ово „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Време освежавања оквира"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Откуцај поновног позива"

# Треба проверити на шта се односи.
# Исто као горе.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "Број оквира"

# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
msgid "Frame Rate"
msgstr "Учесталост оквира"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:531 gtk/inspector/visual.ui:358
msgid "Scale"
msgstr "Размера"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "Стање боје"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "Мапирано"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "Остварено"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Највишег је нивоа"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "Видљиви садржани"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Указивач: %p"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "„%s“ са вредношћу „%s“"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "„%s“ са врстом „%s“"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "„%s“ за „%s“ %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "„%s“ са врсстом вредности „%s“"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Неуредива врста својства: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1526
msgid "Model"
msgstr "Модел"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
msgid "Column:"
msgstr "Колона:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Радња из: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1685
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Основно"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Поставке Икса"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Програм"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1709
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Одређена на"

#: gtk/inspector/recorder.c:2212
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Није успело чување чвора цртача"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "Опције за снимање"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "Сними догађаје"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Додај чворове прочишћавања"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Истакни низове догађаја"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "Сними оквире"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Очисти снимљене оквире"

#: gtk/inspector/recorder.ui:90
msgid "Use a dark background"
msgstr "Користи тамну позадину"

#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Save selected node"
msgstr "Сачувај изабрани чвор"

#: gtk/inspector/recorder.ui:122
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Умножите у оставу"

#: gtk/inspector/recorder.ui:202 gtk/inspector/recorder.ui:246
msgid "Property"
msgstr "Особине"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:75
msgid "Path"
msgstr "Путања"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
msgid "Count"
msgstr "Број"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:137
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:159
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:180 tools/gtk-image-tool-info.c:56
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"

#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Окидач"

#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравнo"

#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"

#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Оба"

#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "Глиб мора бити подешено са „-Dbuildtype=debug“"

#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Самостално 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Збирно 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Самостално 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Збирно 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Самостално"

#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Збирно"

#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Омогући статистику уз „GOBJECT_DEBUG=instance-count“"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Уклони %s"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:114
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Прикажи податке"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Хијерархија"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Примене"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Гтк тема"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Шема боје из система"

#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Unsupported"
msgstr "Није подржано"

#: gtk/inspector/visual.ui:74
msgid "Dark"
msgstr "Тамна"

#: gtk/inspector/visual.ui:75
msgid "Light"
msgstr "Светла"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "Системски контраст"

#: gtk/inspector/visual.ui:107
msgid "No Preference"
msgstr "Све једно"

#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "More"
msgstr "Више"

#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Less"
msgstr "Мање"

#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача"

#: gtk/inspector/visual.ui:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Величина показивача"

#: gtk/inspector/visual.ui:188
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконица"

#: gtk/inspector/visual.ui:213
msgid "Text Direction"
msgstr "Смер текста"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:228
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"С лева на десно\n"
"С десна на лево"

#: gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Animations"
msgstr "Анимације"

#: gtk/inspector/visual.ui:270
msgid "Slowdown"
msgstr "Успори"

#: gtk/inspector/visual.ui:405
msgid "Rendering"
msgstr "Исцртавање"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:420
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Аутоматски\n"
"Ручно"

# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/visual.ui:447
msgid "Show Framerate"
msgstr "Прикажи учесталост кадрова"

#: gtk/inspector/visual.ui:472
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Прикажи графичка освежења"

#: gtk/inspector/visual.ui:492
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Истиче сва места где тренутни цртач користи Каиро уместо графичке картице."

#: gtk/inspector/visual.ui:498
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Прикажи Каиро цртач"

#: gtk/inspector/visual.ui:523
msgid "Show Baselines"
msgstr "Прикажи основице"

#: gtk/inspector/visual.ui:551
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Прикажи границе распореда"

#: gtk/inspector/visual.ui:616
msgid "CSS Padding"
msgstr "ЦСС попуњавање"

#: gtk/inspector/visual.ui:626
msgid "CSS Border"
msgstr "ЦСС ивица"

#: gtk/inspector/visual.ui:636
msgid "CSS Margin"
msgstr "ЦСС маргина"

#: gtk/inspector/visual.ui:646
msgid "Widget Margin"
msgstr "Маргина елемента"

#: gtk/inspector/visual.ui:681
msgid "Show Focus"
msgstr "Прикажи фокус"

# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/visual.ui:706
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Прикажи упозорења за приступачност"

#: gtk/inspector/visual.ui:731
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Прикажи офлоад графике"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Прикажи додире"

#: gtk/inspector/visual.ui:797
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Прегледај инспектора"

#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Изаберите објекат"

#: gtk/inspector/window.ui:50 gtk/inspector/window.ui:131
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи податке"

#: gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Прикажи све објекте"

#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Прикажи све изворе"

#: gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Прикупи статистику"

#: gtk/inspector/window.ui:239
msgid "Objects"
msgstr "Објекти"

#: gtk/inspector/window.ui:279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Окини бочну површ"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Освежи стање радње"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "Претходни објекат"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "Садржани објекат"

#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "Претходни сродник"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "Положај списка"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "Следећи сродник"

#: gtk/inspector/window.ui:472
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"

#: gtk/inspector/window.ui:493 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "ЦСС тачке"

#: gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "Групе величине"

#: gtk/inspector/window.ui:524 gtk/inspector/window.ui:533
msgid "Data"
msgstr "Подаци"

#: gtk/inspector/window.ui:543
msgid "Actions"
msgstr "Радње"

#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"

#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Controllers"
msgstr "Управљачи"

#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Magnifier"
msgstr "Увећавање"

# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/window.ui:594
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"

#: gtk/inspector/window.ui:618
msgid "Global"
msgstr "Опште"

#: gtk/inspector/window.ui:631
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"

#: gtk/inspector/window.ui:640
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"

#: gtk/inspector/window.ui:649
msgid "Resources"
msgstr "Изворишта"

#: gtk/inspector/window.ui:670
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: gtk/inspector/window.ui:681
msgid "Logging"
msgstr "Дневник"

#: gtk/inspector/window.ui:696
msgid "CSS"
msgstr "ЦСС"

#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "Снимач"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Приступи свим заменским"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Облици изнад основе"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Постављање ознаке изнад основе"

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Замене изнад основе"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Заменски разломци"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Акандско"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Облици испод основе"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Постављање ознаке испод основе"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Замене испод основе"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Контекстуални заменски"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Облици разликују величину слова"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Слагање / разлагање глифа"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Облик свезе по Роу"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Облици свезе"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстуалне лигатуре"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Усредиштена КЈК интерпункција"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Размак великих слова"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Контекстуална левоперјаста"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Постављање искошених"

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Сићушна велика слова из великих слова"

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Мала велика слова из великих слова"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Растојања"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Дискреционе лигатуре"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Имениоци"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Облици без тачака"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Стручни облици"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Заменски крајњег глифа у реду"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Терминални облици 2"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Терминални облици 3"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Терминални облици"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Облици сравњеног акцента"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Разломци"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Пуне ширине"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Полуоблици"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Халант облици"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Заменске полуширине"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Историјски облици"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Водоравни Кана заменски"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Историјске лигатуре"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Хоџо Канџи облици"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Полу ширине"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Почетни облици"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Усамљени облици"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Искошена"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Заменски порвнања"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "ЈИС78 облици"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "ЈИС83 облици"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "ЈИС90 облици"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "ЈИС2004 облици"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Уклапање"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Леве границе"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандардне лигатуре"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Водећи Јамо облици"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Постава фигура"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Локализовани облици"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Заменски с лева на десно"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Пресликани облици с лева на десно"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Постављање обележја"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Средњевековни облици #2"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Средњевековни облици"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Грчки математички"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Постављање знака до знака"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Постављање знака путем замене"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Заменски облици прибелешке"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "НЛЦ Канџи облици"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Нукта облици"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Бројиоци"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Старостилске фигуре"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Оптичке границе"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Редни бројеви"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Украси"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Сразмерне заменске ширине"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Мала велика слова"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Сразмерни Кана"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Сразмерне фигуре"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Облици пре-основе"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Замене пре-основе"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Облици након-основе"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Замене након-основе"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Сразмерне ширине"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Четврт ширине"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Насумично"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Захтевани контекстуални заменски"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Ракар облици"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Захтеване лигатуре"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Реф облици"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Десне границе"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Заменски са десна на лево"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Пресликани облици са десна на лево"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Облици Руби напомена"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Захтевани заменски варијације"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стилски заменски"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Научни индекси"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Оптичка величина"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Умањена „велика слова“"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Поједностављени облици"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Заменски стила математичких скрипти"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Растезање разлагања глифа"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Изложилац"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Левоперјаста"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Насловљавање"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Пратећи Јамо облици"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Облици традиционалних имена"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Једноширинске фигуре"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традиционални облици"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Трећина ширине"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Једнословни"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Заменска усправна метрика"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Вату варијанте"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Усправно писање"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Заменска усправна полуметрика"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Облици Јамо самогласника"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Усправни Кана заменски"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Усправно уклапање"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Сразмерна заменска усправна метрика"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Усправне замене и ротација"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Усправне замене за ротацију"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Прецртана нула"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "А0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "А1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "А10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "А2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "А3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "А3 екстра"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "А4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "А4 екстра"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "А4 ролна"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "А5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "А5 екстра"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "А6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "А7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "А8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "А9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "Б0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "Б1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "Б10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "Б2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "Б3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "Б4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "Б5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "Б5 екстра"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "Б6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "Б64"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "Б7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "Б8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "Б9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "Ц0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "Ц1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "Ц10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "Ц2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "Ц3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "Ц4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "Ц5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "Ц6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "Ц65"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "Ц7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "Ц76"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "Ц8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "Ц9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ДЛ коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "РА0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "РА1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "РА2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "РА3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "РА4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "СРА0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "СРА1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "СРА2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "СРА3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "СРА4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "ЈБ0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "ЈБ1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "ЈБ10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "ЈБ2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "ЈБ3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "ЈБ4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "ЈБ5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "ЈБ6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "ЈБ7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "ЈБ8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "ЈБ9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "јис ексек"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "чукеи 2 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "чукеи 3 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "чукеи 4 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "чукеи 40 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "хангаи (разгледница)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "каху коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "каку2 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "каку3 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "каку4 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "каку5 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "каку7 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "каку8 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ју4 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "ју6 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "а2 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "арч А"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "арч Б"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "арч Ц"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "арч Д"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "арч Е"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "б-плус"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "ц"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ц5 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "д"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "е"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "едп"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "европски едп"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "извршна коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "ф"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "европски фан-фолд"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "амерички фан-фолд"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "немачки правнички фан-фолд"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "амерички званични"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "америчко званично писмо"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "индекс 3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "индекс 4×6 (разгледница)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "индекс 4×6 проширени"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "индекс 5×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "рачун"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "таблоид"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "амерички правнички"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "проширени амерички правнички"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "америчко писмо"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "проширено америчко писмо"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "америчко писмо плус"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "монарх коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "коверта #10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "коверта #11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "коверта #12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "коверта #14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "коверта #9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Службени (официо)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "лична коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "четврт"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "супер А"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "супер Б"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "широки формат"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Фото Л"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "даи-па-каи"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "фолио"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "фолио сп"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "коверта за позивнице"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "италијанска коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "јуро-ку-каи"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "велика фотографија"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "средња фотографија"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "па-каи"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "поштанска коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "мала фотографија"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "широка фотографија"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "прц1 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "прц10 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "прц 16к"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "прц2 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "прц3 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "прц 32к"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "прц4 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "прц5 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "прц6 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "прц7 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "прц8 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "прц9 коверта"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "РОК 16к"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "РОК 8к"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "Странице"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
msgid "Logo"
msgstr "Лого"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
msgid "System Information"
msgstr "Подаци о систему"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Изабери апликацију"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Прикажи све апликације"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Нађи нове апликације"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "Нисам пронашао програме."

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Услуге"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Сакриј „%s“"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Сакриј друге"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Покажи све"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Напусти „%s“"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:53
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:57
msgid "Redo"
msgstr "Понови"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:67
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:71
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:75
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"

# хм, хм?
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85
msgid "_Window"
msgstr "_Прозор"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Заврши"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Претходно"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Изаберите боју"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Изаберите боју са екрана"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "Тренутна боја"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Хексадецимална боја или назив боје"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Вредност провидности"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Засићеност и вредност"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "А"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Тражи…"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Лица и људи"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Изглед и облачење"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Животиње и природа"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Јело и пиће"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Путовање и места"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Активности"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Предмети"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Заставе"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Скорашње"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Назив фасцикле"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
msgid "_Create"
msgstr "_Направи"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите фонт"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "Потражите назив фонта"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "Филтрирај према"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:102
msgid "Monospace"
msgstr "Утврђена ширина"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107
msgid "Language"
msgstr "Језик"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:203
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
msgid "Preview Font"
msgstr "Претпреглед слова"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:299
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Нисам нашао ниједан фонт"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:337
msgid "Font Name"
msgstr "Назив фонта"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:382
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Осе варијације фонта"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:430
msgid "Font Features"
msgstr "Особина фонта"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Положај"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "Величина _папира:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Усмерење:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адресе сервера"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адресе сервера се састоје од префикса протокола и адресе. Примери:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступни протоколи"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Нема скорашњих сервера"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Скорашњи сервери"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "Нема резултата"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Повежи се са _сервером"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Унеси адресу сервера…"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Прикажи скорашње сервере"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Опсег"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Све странице"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Трен_утну страницу"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "_Избор"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "Страниц_е:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13711"
msgstr ""
"Наведите један или више опсега страница,\n"
" нпр. 1-3711"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Примерака"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Примера_ка:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Сложи"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обрни"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Преглед редоследа страница"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""
"Визуелно приказује ефекат опција слагања и обртања на коначни редослед "
"страница"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_вострано:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Страна на страници:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Ре_дослед страница:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Штампај сам_о:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Све листове"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Парне листове"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарне листове"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Р_азмера:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Размера у процентима"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Папир"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Врста папира:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Фиока за папир:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Прихватна _фиока:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Усмерење:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Преглед распореда странице"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "Подаци о послу"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Важн_ост:"

# bug(goran): ???
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "Подаци за _фактурисање:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "Штампај документ"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "_Сад"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_У:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530235 pm, 141520114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Одредите време за почетак штампе,\n"
" нпр. 1530235 поп, 141520114630 прп, 4 поп"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "На _чекању"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додај насловну страну"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_ре:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "П_осле:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "Посао"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет слике"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Завршавам"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"

#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Исписује у овај директоријум уместо да мења радни директоријум"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "Ствара излаз прочишћавања"

#: tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неисправна величина %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам датотеку: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење:\n"
"  gtk4-builder-tool [НАРЕДБА] [ОПЦИЈА…] ДАТОТЕКА\n"
"\n"
"Обавља разне задатке на „.ui“ датотекама Гтк Градитеља.\n"
"\n"
"Наредбе:\n"
"  validate       Утврђује исправност датотеке\n"
"  simplify       Поједностављује датотеку\n"
"  enumerate  Исписује све именоване објекте\n"
"  preview       Приказује преглед датотеке\n"
"  render          Прави снимак екрана датотеке\n"
"  screenshot  Прави снимак екрана датотеке\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:267
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:79
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:298 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:230
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Испиш е именованих објеката."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Није пронађен објекат са ИБ „'%s“\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Није пронађен објекат који се може прегледати\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Не можете да прегледате објекте типа %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Само прикажи претпреглед имеваног објекта"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Користи стил из ЦСС датотеке"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:274
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:279 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:129
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Не могу да покренем систем за прозоре\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Претпреглед датотеке."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:293
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Није наведена „.ui“ датотека\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Могу да прегледам само једну „.ui“ датотеку\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Није пронађен објекат\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Не могу да направим енимак екрана за објекте типа %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Не могу да направим снимак екрана\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Већ постоји датотеке %s.\n"
"Користите --force да је препишете.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:245
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Излаз је уписан у %s.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:249
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Не могу да сачувам %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Само направи снимак екрана именованог објекта"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Сачувај као чвор-датотеку уместо пнг-а"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Препиши постојећу датотеку"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:112 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
#: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:272
msgid "FILE…"
msgstr "ДАТОТЕКА…"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Исцртава .ui датотеку као слику."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Могу да исцртам само једну .ui датотеку у једну излазну датотеку\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Не могу да обрадим вредност за својство „%s“: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Није пронађена особина %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Није пронађена особина за паковање %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Није пронађена особина ћелије %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Није пронађена особина распореда %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s прихвата само три нижа елемента"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s прихвата само један нижи елемент на средини"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим „%s“: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Не могу да упишем „%s“: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Замени датотеку"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Претвори из ГТК 3 у ГТК 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Поједностави датотеку."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Могу да поједноставим само једну „.ui“ датотеку без „--replace“\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Не могу да претражим родитељски шаблон типа %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Застарели типови:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Не могу да направим процес за шаблон типа %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:282
msgid "Validate the file."
msgstr "Потврди датотеку."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"  play         Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење:\n"
"  gtk4-image-tool [НАРЕДБА] [ОПЦИЈА…] ДАТОТЕКА…\n"
"\n"
"Обавља разне задатке на сликама.\n"
"\n"
"Наредбе:\n"
"  compare      Приказује разлике између две слике\n"
"  convert      Претвара слику у други формат или стање боја\n"
"  info         Приказује опште податке о слици\n"
"  relabel      Мења стање боја слике без претварања у други формат\n"
"  show         Приказује слику\n"
"  play         Пушта анимацију\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "Излазна датотека"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "Упореди две слике"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:136
#: tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Није одређена датотека са сликом\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Може да прихвати само две датотеке са сликом\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Не могу да сачувам слику разлике у %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Разлика је сачувана у %s.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Слике су различите.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Нема разлике.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:109
msgid "Format to use"
msgstr "Формат за коришћење"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:109
msgid "FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:110 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "Стање боје за коришћење"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:110 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "СТАЊЕ_БОЈА"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:111 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Стање боје за коришћење, као cicp торка"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:111 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:123
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Претвори слику у други формат или стање боје."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Може да прихвати само једну датотеку са сликом и излазну датотеку\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:156
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Није меморијски формат: %s\n"
"Могуће вредности:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Није стање боја: %s\n"
"Могуће вредности:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:183 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Не можете да одредите и --color-state и --cicp\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:191 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Није подржан cicp типл: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "Стање боје:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Обезбеђује податке о слици."

#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Може да прихвати само једну датотеку са сликом\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Мења стање боја слике без њеног претварања у други формат."

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Није стање боје: %s\n"
"Могуће вредности: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Без траке за наслов"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "Прикажи једну или више слика."

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Грешка на %s: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам датотеку са чворовима: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s није чвор текстуре\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp мора да садржи 4 броја раздвојена са „/“\n"

#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Приказује издање програма"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Покрените програм (који је наведен називом датотеке радне површи),\n"
"по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."

#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Грешка обраде опција линије наредби: %s\n"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: недостаје назив програма"

#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Стварање информација програма из иб-а није подржано на не-јуникс оперативним "
"системима"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: грешка покретања програма: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење:\n"
"  gtk4-path-tool [НАРЕДБА] [ОПЦИЈЕ…] ПУТАЊА\n"
"\n"
"Извршава различите радне над путањама.\n"
"\n"
"Наредбе:\n"
"  decompose  Рашчлањује путању\n"
"  reverse          Изврће путању\n"
"  restrict           Ограничава путању на сегмент\n"
"  show              Приказује путању у прозору\n"
"  render            Исцртава путању као слику\n"
"  info                 Исписује податке о путањи\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Дозвољава квадратну Безиерову кривуљу"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Дозвољава кубну Безиерову кривуљу"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Дозвољава коничну Безиерову кривуљу"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "ПУТАЊА"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Рашчлањује путању."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Није дата путања."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Ово није успело."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Исписује податке о путањи."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Путања је празна."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Путања је затворена"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Дужина путање"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d контуре"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d радње"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d линије"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d квадрата"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d кубика"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d конуса"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Испуни путању (подразумевано)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "Изцртај путању"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "Прикажите тачке путање"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "Прикажите контроле путање"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "Прикажи пресеке"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "Излазна датотека"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја првог плана"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "БОЈА"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "Боја тачке"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "Боја за пресек"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Ниво увећања (број)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "ПУТАЊА…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Правило за попуњавање (узијено, парно-непарно)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "Ширина линије (број)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Врх линије (шиљато, округло, квадратасто)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Спој линије (под углом, под углом-исечено, округло, косо, лук)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Граничник угла (број)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Шаблон цртица (бројеви раздвојени зарезом)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Померај цртица (број)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Не могу да покренем систем прозора"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Изцртај путању у png слику."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "Опције које се односе на попуњавање"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Прикажи помоћ за опције попуњавања"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Опције које се односе на исцртавање"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Прикажи помоћ за опције исцртавања"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "Није одређена путања"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Могу да исцртам само једну путању"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "правило попуњавања"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "врх линије"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "спој линије"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Није успело чување „%s“ у png датотеку"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr ""
"Излаз је уписан у „%s“\n"
"."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Почетак сегмента"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "ДУЖИНА"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Крај сегмента"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Ограничи путању на сегмент."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Обрни путању."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Преглед путање"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Спој линије (под углом, под углом-исечено, округло, лук)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "Приказ путање."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Могу да прикажем само једну или две путање"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам из стандардног улаза: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Грешка приликом читања стандардног улаза: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Не могу да рашчланим „%s“ као путању.\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Не могу да рашчланим „%s“ као %s."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Могуће вредности: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Не могу да рашчланим „%s“ као боју"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Не могу да рашчланим „%s“ као број"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [НАРЕДБА] [ОПЦИЈА…] ДАТОТЕКА\n"
"\n"
"Обавља разне задатке на чворовима Гтк цртача.\n"
"\n"
"Наредбе:\n"
"  benchmark    Прати учинак исцртавања чвора\n"
"  compare      Упореди чворове или слике\n"
"  convert      Претвара у чворове\n"
"  extract      Извлачи урл адресе са подацима\n"
"  info         Обезбеђује податке о чвору\n"
"  show         Приказује чвор\n"
"  render       Прави снимак екрана чвора\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Додаје цртача у праћење учинка"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "RENDERER"
msgstr "ЦРТАЧ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Број циклуса са сваким цртачем"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "ЦИКЛУСИ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Не преузимај резултате, чекај да графичка картица заврши"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Праћење учинка цртача .node датотеке."

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:320 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:252
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:300 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Није одређена .node датотека\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Могу само да пратим учинак једне .node датотеке\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Renderer to use"
msgstr "Цртач који се користи"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "ДАТОТЕКА1 ДАТОТЕКА2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Упореди .node или .png датотеке."

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Морате одредити две датотеке\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Не могу да направим цртач: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам %s: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Поново обоји чвор"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Боја за успело"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Боја за упозорења"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Боја за грешке"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "ВЕЛИЧИНА"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Претвори симболички svg у чвор."

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "Није одређена .svg датотека\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Могу прихватим само једну .svg датотеку\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Не могу да упишем %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:296
msgid "Directory to use"
msgstr "Директоријум за коришћење"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:296
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:297
msgid "Be verbose"
msgstr "Опширнији испис"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:307
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Извлачи адресе података из чвора цртача."

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:326 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:258
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Може да прихвати само једну .node датотеку\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:197
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Број чворова:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204
msgid "Depth:"
msgstr "Дубина:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:207
msgid "Bounds:"
msgstr "Границе:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208
msgid "Origin:"
msgstr "Почетак:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:212 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:218
msgid "Opaque part:"
msgstr "Непровидни део:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:239
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Обезбеђује податке о чвору цртача."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Већ постоји датотека %s.\n"
"Уколико желите да је препишете, одредите име датотеке.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:185
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Не могу да направим SVG: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:271
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Задржи непромењено место чвора "

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:287
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Исцртава .node датотеку у слику."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:306
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "Може да исцрта само једну .node датотеку у излазну датотеку\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:120
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Постави чвор у контејнер за растерећење"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "Приказује исцртани чвор."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Можете да прегледате само једну .node датотеку\n"

#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"

#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"

#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"

#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Нисам успео поново да пишем заглавље\n"

#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да запишем датотеку оставе: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створена остава није исправна.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Датотека оставе је успешно направљена.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Не укључује податке слике у оставу"

#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Укључује податке слике у оставу"

#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"

#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Искључује опширност исписа"

#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"

#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Нисам нашао датотеку: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Није исправна остава иконице: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Нема датотеке индекса за тему.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Нема индекс датотеке теме у „%s“.\n"
"Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
"theme-index“.\n"

#, c-format
#~ msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
#~ msgstr "cicp: узак опсег или YUV није подржан"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr "Ова примена ГЛЕС-а %d.%d не подржава полуразломачке вертекс податке"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"

#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Искључен"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Искључено"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"

#~ msgid "GL_VENDOR"
#~ msgstr "ГЛ_ПРОИЗВОЂАЧ"

#~ msgid "GL_RENDERER"
#~ msgstr "ГЛ_ЦРТАЧ"

#~ msgid "GL_VERSION"
#~ msgstr "ГЛ_ИЗДАЊЕ"

#~ msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#~ msgstr "ГЛ_ВЕЗИЈА_ШЕДИНГ_ЈЕЗИКА"

#~ msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
#~ msgstr "Тема је стриктно кодирана са „GTK_THEME“"

#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "Тамна верзија"

#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Са десна на лево"

#~ msgctxt "Font rendering"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручно"

#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "Не могу да затворим ток"

#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "Умекшавање"

#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Дотеривање"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Slight"
#~ msgstr "Мало"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средње"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Потпуно"

#~ msgid "Metrics Hinting"
#~ msgstr "Метричко дотеривање"

#, c-format
#~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
#~ msgstr "Границе: %g x %g\n"

#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Други програм…"

#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Основни програм"

#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Прикажи колону _величине"

#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "Прикажи колону _врсте"

#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"

#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Списак језичака"

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Језичак"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Искључено"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Искључен"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"

#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Распоређивање"

#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "Позадинац не подржава сразмеравање прозора"

#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Сразмеравање прозора"

#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Прикажи к/с прекривање"

#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Опонашај екран на додир"

#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "водоравно"

#, c-format
#~| msgid "Unspecified error decoding video"
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Неодређена грешка декодирања медија"

#, c-format
#~| msgid "Cannot provide contents as %s"
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Не могу да нађем дешифрер: %s"

#~| msgid "Unable to create a GL context"
#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Нисам успео да доделим садржај кодека"

#, c-format
#~| msgid "Cannot provide contents as %s"
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Не могу да нађем шифрер: %s"

#~| msgid "Can’t close stream"
#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Не могу да додам нови ток"

#~| msgid "Failed to create EGL display"
#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Нисам успео да доделим звчни кадар"

#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Нема довољно меморије"

#~| msgid "Could not read the contents of %s"
#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "Не могу да доделим садржајпоновног узорковача"

#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Нема звучног излаза"

#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Штампај у ЛПР"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Страна на листу"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Линија наредби"

#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Направи снимак екрана датотеке."

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: нисам нашао %sсвојство „%s::%s“\n"

#, c-format
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "Не могу да обрадим „%s“\n"

#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Запис бројева"

#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "Цртање помоћу ГЛ-а је онемогућено"

#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Софтверски ГЛ"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Стилски скуп 1"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Стилски скуп 2"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Стилски скуп 3"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Стилски скуп 4"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Стилски скуп 5"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Стилски скуп 6"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Стилски скуп 7"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Стилски скуп 8"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Стилски скуп 9"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Стилски скуп 10"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Стилски скуп 11"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Стилски скуп 12"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Стилски скуп 13"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Стилски скуп 14"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Стилски скуп 15"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Стилски скуп 16"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Стилски скуп 17"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Стилски скуп 18"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Стилски скуп 19"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Стилски скуп 20"

#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Није датотека снимка"

#~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "Заштитно окружење не обезбеђује ОпенГЛ примену"

#~| msgid "No GL implementation is available"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Није доступна ОпенГЛ примена"

#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршку"

#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "Безповршни контекси нису подржани на овој ЕГЛ примени"

#~| msgid "Format %s not supported"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "ЕГЛ није подржано"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгалско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Бопомофо"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Чироки"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Коптско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Дезерет"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Деванагари"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Етиопско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Готско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гујарати"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмуки"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Ханско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Хангул"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Хирагана"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Канадско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Катаканско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кмерско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаоско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латинично"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малајамско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монголско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Бурманско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Огамско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Стари искошени"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орија"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Рунско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Синхалско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Сиријско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамилско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телушко"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Тана"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Тибетско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Канадских Абориџина"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Ји"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагалошко"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Хануну"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Бухидско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Тагбанванско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Брајево писмо"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Кипарско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Лимбушко"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Османско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Шавијанско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Линеарно Б"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Таи Ле"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Угарско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Нови Таи Ле"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Бугинешко"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Глагољица"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Тифина"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Силот Нагри"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Староперсијско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Кароштско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Клинасто"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Феничанско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Пагс‑па"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "Н'ко"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Каја Ли"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Лепча"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Рејанг"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Суданско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Соурстра"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Чамско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ол Чики"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Ваи"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Шавијан"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Лукијско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Лидијско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Авестанско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Бамум"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Египатски хијероглифи"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Царско арамејско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Палавско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Парћанско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Каити"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Лису"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Манипурско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Старо јужноарабијско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Старотурско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Самарићанско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Тајландско там"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Тајландско вијет"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Батак"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Брами"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Мандаик"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Чакма"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Мероитско искошено"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Мероитско хијероглифско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Миао"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Шарада"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Сора Сомпенг"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Такри"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Баса"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Кавкаско албанско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Диплуајан"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Елбасанско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Гранта"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Којки"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Кудавади, Синди"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Линеарно А"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Махајанско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Маничианско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Менде Кикакуи"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Модско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Мро"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Набатианско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Старо северноарабијско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Старопермиско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Пахав Хмонг"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Палмирско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Пау Цин Хау"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Псалтер Палавско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Сисамско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Тирутаско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Варанг Сити"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ахомско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Аатолијско хијероглифско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Хатранско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Мултани"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Староугарско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Натписна табла"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Адламско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Баиксуки"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Марчен"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Нева"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Осашко"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Тангутско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Масарам Гонди"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Нушу"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Сојомбо"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Занабазарни квадратни"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Догра"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Гунјала Гонди"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Ханифи Рохингиа"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Макасарско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Медефаидринско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Старосогдијанско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Согдијанско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Елимско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Нандско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Рог"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Вчо"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Корасмианско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Дивес Акурско"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Китански мали скрипт"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Језидско"

#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Нема доступних подешавања за дати РГБА формат пиксела"

#~| msgid "Show data"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Прикажи текст"

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "На мрежи"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Ван мреже"

#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Успаван"

#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Језгарни 3.2 ГЛ профил није доступан уз ЕГЛ подршку"

#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Није спроведено на ОС Икс-у"

#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
#~ msgstr "Не групише ГДИ захтеве"

#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"

#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Исто што и „--no-wintab“"

#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"

#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"

#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Отварам „%s“"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Бирање ћелије"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Рашири или скупи"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Активирај"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Активира поље"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Притисни"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Притиска поље за избор"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_О програму"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Подебљано"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_ЦД уређај"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Затвори"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Копирај"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Исеци"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Обриши"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Обавештење"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Питање"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Изврши"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Датотека"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Нађи"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Нађи и _замени"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "Дис_кета"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Цео екран"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Доле"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "П_рво"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Послед_ње"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Горе"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Назад"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Доле"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "На_пред"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Горе"

# Или „хард диск“
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Чврсти диск"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Помоћ"

# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Почетак"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Повећај увлачење"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Иди на"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Центрирај"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Попуни"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Лево"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "Д_есно"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Напусти _цео екран"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "На_пред"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Следеће"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "Па_узирај"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "С_ними"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Заустави"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Мрежа"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ново"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Отвори"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "У_баци"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Штампај"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Особине"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изађи"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Освежи"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Уклони"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Врати"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Сачувај"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Сачувај _као"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Изабери _све"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Растући"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Опадајући"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Провера писања"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Заустави"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Прецртај"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Подвуци"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Умањи увлачење"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Обична величина"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Најбоље слагање"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "У_већај"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "У_мањи"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Избацује клизач"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Распушта клизач"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Искачуће"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Одбаци"

#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"

#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "З_аслуге"

#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Лиценца"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Графика"

#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Заборави удружења"

#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Љубичасто црвена"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Светлопутер"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Путер"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Небескоплава"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Шљива"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Светлочоколадна"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Чоколадна"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Тамночоколадна"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Светлоалуминијумска 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Алуминијумска 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Тамноалуминијумска 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Светлоалуминијумска 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Алуминијумска 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Тамноалуминијумска 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Тамнија сива"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Средњесива"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Светлија сива"

#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Направите произвољну боју"

#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Раван боје"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Нијанса"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Провидност"

#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Прилагоди"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Изабери све"

#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
#~ "називом.  Користите неки други назив за фасциклу, или као прво "
#~ "преименујте датотеку."

#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Унесите путању"

#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"

#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Систем датотека"

#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Изборник програма"

#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми %s"

#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Једноставнo"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Питање"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"

#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Корен система датотека"

#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Омиљене датотеке"

#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Преименуј…"

#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"

#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Неименовани филтер"

#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Копирај _путању"

#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "Уклони са _списка"

#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"

#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Није пронађен недавно коришћен ресурс на адреси „%s“"

#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Отварам „%s“"

#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"

#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "УКЉ"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ИСК"

#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"

#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"

#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"

#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"

#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"

#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"

#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"

#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"

#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."

#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."

#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."

#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"

#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"

#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"

#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"

#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"

#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"

#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"

#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"

#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"

#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"

#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
#~ "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"

#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"

#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"

#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"

#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO — Приморава_ње сдесна-на-лево"

#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"

#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS — _Размак без ширине"

#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"

#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"

#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Подешава јачину звука"

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Премести"

#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Промени величину"

#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Увек у првом плану"

#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Основни елемент"

#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Исеци област"

# Треба проверити на шта се односи.
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Приступачно име"

# Треба проверити на шта се односи.
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Приступачан опис"

#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"

#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Мапирање особина"

#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"

#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"

#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Одређен на: %p (%s)"

#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "изврнуто"

#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "двосмерно, изврнуто"

#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "двосмерно"

#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Подешавање:"

#, fuzzy
#~| msgid "_Save color here"
#~ msgid "Save recorded frames"
#~ msgstr "Овде _сачувај боју"

#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Изаборник"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"

#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Сигнал"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Повезан"

#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Подешавање је стриктно кодирано са „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"

#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Не може се изабрати приликом покретања.\n"
#~ "Користите „GDK_GL=always“ (увек) или „GDK_GL=disable“ (онемогући)"

#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Начин исцртавања"

#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Слично"

#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Прикажи промене величина елемената"

#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "По потреби"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Увек"

#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Софтверске површине"

#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Проширење за квадратне текстуре"

#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Прати одашиљања сигнала на овом предмету"

#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Очисти дневник"

#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Хијерархија разреда"

#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "ЦСС изаборник"

#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Породица фонтова"

#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Низ путању"

#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Уз путању"

#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"

#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Штампач"

#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Закажи штампу"

#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"

#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Појачава или смањује јачину звука"

#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Појачава јачину звука"

#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Утишај"

#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Смањује јачину звука"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Амхарски (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Бродвеј"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Седиља"

#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "Међународна фонетска азбука (ИПА)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Вишеструки пристисци"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Мек ОС Икс Кварц"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Тигригна-еритрејски (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Тигригна-етиопијски (EZ+)"

#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "штампач је искључен"

#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "спреман за штампу"

#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "обрађујем задужење"

#~ msgid "paused"
#~ msgstr "паузиран"

#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "тест-излаз.%s"

#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Штампај на пробном штампачу"

#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Сними чворове прочишћавања"

#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Не могу да започнем претраживање"

#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Програм не може да успостави везу са сервисом за индексирање. Проверите "
#~ "да ли је покренут."

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"

#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"

#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"

#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"

#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАСА"

#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗИВ"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Икс приказ за коришћење"

#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ПРИКАЗ"

#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ОПЦИЈЕ"

#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"

#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Није доступно проширење WGL_ARB_create_context потребно за прављење "
#~ "језгарних профила"

#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
#~ "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."

#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да "
#~ "је изаберете."

#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Нијанса:"

#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Положај на точку боја."

#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Засићеност:"

#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Вредност:"

# Mozda "vedrina boje"?
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Осветљеност боје."

#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Количина црвене светлости у боји."

#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Количина зелене светлости у боји."

#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Количина плаве светлости у боји."

# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Провидност:"

#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Провидност боје."

#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Овде можете унети ХТМЛ хексадецималну вредност боје или назив боје на "
#~ "енглеском као што је „orange“."

#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Палета:"

#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Раније изабрана боја, која се пореди са бојом коју сада изаберете. Ову "
#~ "боју можете превући на палету или је изабрати као текућу ако је превучете "
#~ "на преглед тренутно изабране боје."

#~ msgid ""
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрана боја. Можете је превући на палету боја како би је сачували за "
#~ "накнадну употребу."

#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Раније изабрана боја која се користи за поређење са бојом коју сада "
#~ "бирате."

#~ msgid "The color you’ve chosen."
#~ msgstr "Изабрана боја."

#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Уколико "
#~ "желите да је измените превуците другу боју овде или кликните десним "
#~ "тастером миша и изаберите „Овде сачувај боју.“"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "По_моћ"

#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Избор боје"

#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Стил:"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Величина:"

#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Преглед:"

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Избор фонта"

#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%Id"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Примени"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "О_дустани"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Успостави ве_зу"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Претвори"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Одбаци"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "П_рекини везу"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Индекс"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "По_даци"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Не"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "У _реду"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Положено"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Усправно"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Обрнуто положено"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Обрнуто усправно"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Поде_шавање стране"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Пос_тавке"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Боја"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Фонт"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Поврати"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Да"

#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"

#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"

# допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"

#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "ДОДАЦИ"

#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Чини сва упозорења кобним"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"

#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"

#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Гтк+ опције"

#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Приказује Гтк+ опције"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Повежи се са сервером"

#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Повежите се на адресу сервера мреже"

#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Занемари скривене"

#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Прикажи оставу тачкице"

#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Промени разреде"

#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Својства ЦСС-а"

#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Разреди"

#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Грешка при покретању прегледа"

#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Измене се примењују тренутно, само за овај изабрани елемент."

#~| msgid "Show all Resources"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Прикажи све ЦСС чворове"

#~| msgid "Child Properties"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Прикажи својства ЦСС-а"

#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Чвор:"

#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Није доступно проширење GLX_ARB_create_context_profile потребно за "
#~ "прављење језгарних профила"

#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Нови разред"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажи"

#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Додајте разред"

#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Вратите основности за овај елемент"

#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Додељена величина"

#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Хијерархија предмета"

#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неисправна врста предмета „%s“ у %d. реду"

#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"

#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Дупликат ИД предмета „%s“ у %d° реду (претходно у %d. реду)"

#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неисправан сигнал „%s“ за врсту „%s“ у %d. реду"

#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Неисправан елемент корена: <%s>"

#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Неподржана ознака: <%s>"

#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Прилагоди"

#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Јуче у %-I:%M %P"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Уређаји"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Обележивачи"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Разгледајте мрежу"

#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Display"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X екран"

#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Све датотеке"

#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
#~ "вашу претрагу и да покушате опет."

#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Лиценца програма"

#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Изаберите елемент кроз надзорника"

#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Број:"

#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Гтк+ надзорник — %s"

#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Пошаљи елемент шкољки"

#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Произвољни ЦСС"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "А0x2"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "А0x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "А1x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "А1x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "А2x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "А2x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "А2x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "А3x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "А3x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "А3x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "А3x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "А3x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "А4x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "А4x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "А4x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "А4x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "А4x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "А4x8"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "А4x9"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Путања:"

#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"

#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Молим упишите назив датотеке"

#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Скоро коришћено"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Тражи:"

#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Сачувај у фасцикли:"

#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Направи у фасцикли:"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"

#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Поништи увећање"

#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Увек на приказаном радном простору"

#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Само на овом радном простору"

#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Премести на радни простор горе"

#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Премести на радни простор доле"

#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Премести на други радни простор"

#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Радни простор бр. %d"

#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Упишите назив датотеке"

#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"

[Seitenstruktur0.477Druckenetwas mehr zur Ethik2026-07-03]