Quellcodebibliothek Statistik Leitseite products/Sources/formale Sprachen/C/Gnome/gtk/   (Gnome Linux Desktop Version 4.23.2©)  Datei vom 30.5.2026 mit Größe 1 kB image not shown  

Quelle  de.po   Sprache: unbekannt

 
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]

# German GTK+ translation
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# IM = Input method => Eingabemethode
#
# #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
# #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
# #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
# #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
# #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
# #. * Here are some examples of English translations:
# #. * XF86AudioMute - Audio mute
# #. * Scroll_lock   - Scroll lock
# #. * KP_Space      - Space (keypad)
#
#
#
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 20012002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-20132016-20182020.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-20122022.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 20142016.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
# Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>, 2020-20232025.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 20222024.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022-2024.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-17 15:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-17 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr ""
"Keine kompatiblen Formate zum Übertragen des Inhalts des Inhalteanbieters."

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Kein kompatibles Übertragungsformat gefunden"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-Bildtyp nicht unterstützt: »%s«"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Die Zwischenablage kann keine Daten speichern."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:782 gdk/gdkclipboard.c:1073
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Aus einer leeren Zwischenablage kann nicht gelesen werden."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1123 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Keine kompatiblen Formate zum Übertragen des Inhalts der Zwischenablage."

#: gdk/gdkcolorstate.c:1022
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: Unbekannte Parameter werden nicht unterstützt"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1068
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: Transferformat %u wird nicht unterstützt"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1099
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: Primärfarben %u werden nicht unterstützt"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1126
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: Matrix-Koeffizienten %u, %s werden nicht unterstützt"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Inhalt kann nicht als »%s« bereitgestellt werden"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Inhalt kann nicht als %s bereitgestellt werden"

#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Aktuelles Backend unterstützt kein OpenGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1941
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Unterstützung für Vulkan ist durch GDK_DISABLE deaktiviert"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Unterstützung für OpenGL ist durch GDK_DISABLE deaktiviert"

#: gdk/gdkdisplay.c:1727
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Es ist keine EGL-Konfiguration verfügbar"

#: gdk/gdkdisplay.c:1735
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Holen der EGL-Konfigurationen fehlgeschlagen"

#: gdk/gdkdisplay.c:1765
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Keine EGL-Konfiguration mit den benötigten Eigenschaften gefunden"

#: gdk/gdkdisplay.c:1772
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Keine perfekte EGL-Konfiguration gefunden"

#: gdk/gdkdisplay.c:1814
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Der EGL-Implementierung fehlt die Erweiterung %s"
msgstr[1] "Der EGL-Implementierung fehlen %2$d Erweiterungen: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1863
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL ist in dieser Sandbox nicht verfügbar"

#: gdk/gdkdisplay.c:1864
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL ist nicht verfügbar"

#: gdk/gdkdisplay.c:1874
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "EGL-Display konnte nicht erzeugt werden"

#: gdk/gdkdisplay.c:1883
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "EGL-Display konnte nicht initialisiert werden"

#: gdk/gdkdisplay.c:1893
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL-Version %d.%d ist zu alt. GTK benötigt %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Ziehen-und-Ablegen aus anderen Anwendungen wird nicht unterstützt."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Keine kompatiblen Formate zum Übertragen des Inhalts."

#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Keine GL-API erlaubt."

#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL-Kontext kann nicht erstellt werden"

#: gdk/gdkglcontext.c:1436
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES API ist durch GDK_DISABLE deaktiviert"

#: gdk/gdkglcontext.c:1448
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL API ist durch GDK_DISABLE deaktiviert"

#: gdk/gdkglcontext.c:1459
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Anwendung unterstützt die API %s nicht"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2258
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Es wird versucht, %s zu verwenden, aber %s ist bereits in Verwendung"

#: gdk/gdkglcontext.c:2269
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr ""
"Es wird versucht, %s zu verwenden, aber es ist durch GDK_DISABLE deaktiviert"

#: gdk/gdktexture.c:646
msgid "Unknown image format."
msgstr "Bildformat unbekannt."

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Löschen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Eingabe"

#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Rollen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "S-Abf"

#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"

#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multifunktionstaste"

#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Pos1"

#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Hoch"

#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Runter"

#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Bild auf"

#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Bild ab"

#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Ende"

#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Pos1"

#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Einfg"

#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Leertaste (Nmblck)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulator (Nmblck)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Eingabe (Nmblck)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Pos1 (Nmblck)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Links (Nmblck)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Hoch (Nmblck)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Rechts (Nmblck)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Runter (Nmblck)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Bild auf (Nmblck)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Zurück (Nmblck)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Bild ab (Nmblck)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Vor (Nmblck)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Ende (Nmblck)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Pos1 (Nmblck)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Einfg (Nmblck)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Entf (Nmblck)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Entf"

#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorhelligkeit senken"

#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Tastaturhelligkeit erhöhen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Tastaturhelligkeit senken"

#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Stumm schalten"

#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Mikrofon stumm schalten"

#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Lautstärke senken"

#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Lautstärke erhöhen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Wiedergabe starten"

#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Wiedergabe stoppen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Nächster Titel"

#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Vorheriger Titel"

#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Aufnahme starten"

#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Aufnahme pausieren"

#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Zurück spulen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"

#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Dateiverwaltung"

#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Taschenrechner"

#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"

#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Search"

#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"

#: gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Bildschirmschoner"

#: gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"

#: gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Starten1"

#: gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Vor"

#: gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Bereitschaft"

#: gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Ruhezustand"

#: gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"

#: gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Touchpad umschalten"

#: gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Aufwecken"

#: gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "In Bereitschaft versetzen"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:506
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Nicht genug Speicher für Bildgröße %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Fehler beim Lesen der PNG (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Farbtiefe %u des PNG-Bildes wird nicht unterstützt"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Farbtyp %u des PNG-Bildes wird nicht unterstützt"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Bildschrittweite zu groß für Bildgröße %ux%u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:397
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:439
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "TIFF-Daten konnten nicht geladen werden"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:520
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Lesen der Daten in Zeile %d fehlgeschlagen"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:264
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Inhalt mit dem MIME-Typ »%s« konnte nicht dekodiert werden"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. Zeitüberschreitung in "
"OpenClipboard()."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. Ein anderer Prozess "
"beansprucht sie bereits."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. OpenClipboard() ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. EmptyClipboard() ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Daten der Zwischenablage können nicht gesetzt werden. Zeitüberschreitung in "
"OpenClipboard()."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Daten der Zwischenablage können nicht gesetzt werden. Ein anderer Prozess "
"beansprucht die Zwischenablage bereits."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Daten der Zwischenablage können nicht gesetzt werden. OpenClipboard() ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. GlobalLock(0x%p) ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. GlobalSize(0x%p) ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. %s Byte zum Speichern "
"der Daten konnten nicht zugewiesen werden."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Zeitüberschreitung in "
"OpenClipboard()."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Die Eigentümerschaft "
"der Zwischenablage hat sich geändert."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Die Daten der "
"Zwischenablage wurden geändert, bevor sie geholt werden konnten."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. OpenClipboard() ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Es wurde kein "
"kompatibles Übertragungsformat gefunden."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. GetClipboardData() ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Daten zum Ziehen-und-Ablegen können nicht geholt werden. GlobalLock(0x%p) "
"ist fehlgeschlagen: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Daten zum Ziehen-und-Ablegen können nicht geholt werden. GlobalSize(0x%p) "
"ist fehlgeschlagen: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Daten zum Ziehen-und-Ablegen können nicht geholt werden. %s Byte zum "
"Speichern der Daten konnten nicht zugewiesen werden."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK-Oberfläche 0x%p ist nicht als Ablegeziel registriert"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Zielkontextdatensatz 0x%p hat kein Datenobjekt"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
"IDataObject_GetData (0x%x) ist fehlgeschlagen, 0x%lx wurde zurückgegeben"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Umwandeln der Daten zum Ziehen-und-Ablegen aus dem W32-Format 0x%x nach %p "
"(%s) ist fehlgeschlagen"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Es ist keine GL-Implementierung verfügbar"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr ""
"WGL-Version %d.%d ist zu niedrig, es wird mindestens Version %d.%d benötigt"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "GL-Implementierung kann keine GL-Kontexte teilen"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr ""
"Es ist ein nicht unterstütztes Pixelformat %d für das Fenster festgelegt"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Es sind keine Einstellungen für das angegebene Pixelformat vorhanden"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "ein geschlossener Datenstrom wird geschrieben"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () ist fehlgeschlagen"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() ist fehlgeschlagen: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Pufferspeicher ist ausgeschöpft (Puffer hat eine feste Größe)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Ein einzelner Handle kann nicht umgewandelt werden"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "%zu Byte an Daten konnten nicht von %s nach %u umgewandelt werden"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() ist fehlgeschlagen: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() ist fehlgeschlagen: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "»%s« wird gestartet"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "»%s« wird geöffnet"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Die Zwischenablagenverwaltung konnte die Auswahl nicht speichern."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Die Zwischenablage konnte nicht gespeichert werden. Es ist keine "
"Zwischenablagenverwaltung aktiv."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Keine GLX-Konfigurationen verfügbar"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Keine GLX-Konfiguration mit den benötigten Eigenschaften gefunden"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX wird nicht unterstützt"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s wird nicht unterstützt"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nicht genug Platz am Zielort"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Für die Umwandlung muss die Eingabe vollständig sein"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Unzulässige Formate in verbundener Textumwandlung."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nicht unterstützte Kodierung »%s«"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:215
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 3.0 wird von diesem Darsteller nicht unterstützt."

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "OpenGL 3.3 erforderlich"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:164
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Unterstützung für Vulkan wurde während der Erstellung deaktiviert"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klick"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klickt auf den Knopf"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Umschalten"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Schaltet den Schalter um"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Wählt die Farbe aus"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiviert die Farbe"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Passt die Farbe an"

# expander?
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktiviert den Ausklapper"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktiviert den Eintrag"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Primäres Symbol aktivieren"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktiviert das primäre Symbol des Eintrags"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Sekundäres Symbol aktivieren"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktiviert das sekundäre Symbol des Eintrags"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Vorschau"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Zeigt den Inhalt des Passworteintrags"

# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Bereinigt den Inhalt des Eintrags"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:916
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "Anwendung"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Keine Daten: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Ungültige Daten: ADRESSE"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Zeichenkette konnte nicht demaskiert werden"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "Andere Anwendung …"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:269
msgid "Select Application"
msgstr "Anwendung auswählen"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "»%s« wird geöffnet."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« gefunden"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "»%s«-Dateien werden geöffnet."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s«-Dateien gefunden"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Starten von GNOME Software schlug fehl"

#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:472 gtk/gtkfilechooserdialog.c:477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:123
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s« gefunden."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "Standard-Anwendung"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Empfohlene Anwendungen"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "Zugehörige Anwendungen"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:800
msgid "Other Apps"
msgstr "Weitere Anwendungen"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Ausgeschaltet"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Neue Tastenkombination …"

#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:317
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Eine Farbe wählen"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:627
#: gtk/gtkfontdialog.c:590
msgid "Pick a Font"
msgstr "Eine Schrift wählen"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:128 gtk/inspector/visual.ui:360
msgid "Font"
msgstr "Schrift"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158 gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:306 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog ist entsperrt.\n"
"Klicken Sie, um Ände-\n"
"rungen zu verhindern"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog ist gesperrt.\n"
"Klicken Sie für\n"
"Änderungen"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
"Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator"

#: gtk/deprecated/gtkshow.c:291
msgid "Could not show link"
msgstr "Verknüpfung konnte nicht angezeigt werden"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:239
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:243
msgid "Full Volume"
msgstr "Volle Lautstärke"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:192
msgid "License"
msgstr "Lizenz"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "Eigene Lizenz"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, Version 2 oder neuer"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, Version 3 oder neuer"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 2.1 oder neuer"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 3 oder neuer"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause Lizenz"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Die MIT-Lizenz (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, nur Version 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, nur Version 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, Version 3 oder neuer"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, nur Version 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Klausel-Lizenz"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache Lizenz Version 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:144
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "BSD Null-Klausel-Lizenz"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1029
msgid "Website"
msgstr "Webseite"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2165
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2168
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentation von"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Design by"
msgstr "Design von"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE.\n"
"Besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a> für weitere Informationen."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

# Abkürzung für Nummernblock
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "NB"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "Warnung"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "Warnungsdialog"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "Banner"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "Knopf"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "Beschriftung"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "Zelle"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "Ankreuzfeld"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "Spaltenüberschrift"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "Auswahlfeld"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "Befehl"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "Zusammengesetzt"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "Dialog"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "Dokument"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "Dynamische Liste"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "Formular"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "allgemein"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "Tabelle"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "Zelle"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "Gruppe"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "Überschrift"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "Bild"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "Eingabe"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "Beschriftung"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "Orientierungspunkt"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "Legende"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "Verknüpfung"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "Liste"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "Listen-Box"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "Listeneintrag"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "Protokoll"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "Primär"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "Laufschrift"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "Mathematik"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "Zähler"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "Menü"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "Menüleiste"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "Menüeintrag"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "Menüeintrag Ankreuzfeld"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "Menüeintrag Auswahlknopf"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "Navigation"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "kein"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "Notiz"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "Option"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "Präsentation"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "Fortschrittsanzeige"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "Auswahlknopf"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "Auswahlknopf-Gruppe"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "Bereich"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "Bereich"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "Zeile"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "Zeilengruppe"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "Zeilenüberschrift"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "Bildlaufleiste"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "Suche"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "Suchfeld"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "Abschnitt"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "Abschnittsüberschrift"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "Auswählen"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "Trenner"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "Schieberegler"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "Einstellknopf"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "Status"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "Struktur"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "Schalter"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "Reiter"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "Tabelle"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "Reiter-Liste"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "Reiter-Leiste"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "Textfeld"

#: gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "Zeit"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "Timer"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "Werkzeugleiste"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "Minihilfe"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "Baum"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "Baum-Tabelle"

#: gtk/gtkaccessible.c:912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "Baumelement"

#: gtk/gtkaccessible.c:913
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "Widget"

#: gtk/gtkaccessible.c:914
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "Fenster"

#: gtk/gtkaccessible.c:915
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "Umschaltknopf"

#: gtk/gtkaccessible.c:917
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "Absatz"

#: gtk/gtkaccessible.c:918
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "Blockzitat"

#: gtk/gtkaccessible.c:919
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "Artikel"

#: gtk/gtkaccessible.c:920
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"

#: gtk/gtkaccessible.c:921
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "Terminal"

#: gtk/gtkalertdialog.c:666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:572
msgid "Reason not specified"
msgstr "Kein Grund angegeben"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "Menüleiste"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert nicht in der Lesezeichenliste"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"

# CHECK
#: gtk/gtkcalendar.c:612
msgid "Previous Month"
msgstr "Vorheriger Monat"

#: gtk/gtkcalendar.c:615
msgid "Next Month"
msgstr "Nächster Monat"

# CHECK
#: gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Previous Year"
msgstr "Vorheriges Jahr"

#: gtk/gtkcalendar.c:623
msgid "Next Year"
msgstr "Nächstes Jahr"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:697
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:848
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1029
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1133
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1179
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farbe: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Sehr helles Blau"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Helles Blau"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Dunkles Blau"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Sehr dunkles Blau"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Sehr helles Grün"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Helles Grün"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Grün"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Dunkles Grün"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Sehr dunkles Grün"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Sehr helles Gelb"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Helles Gelb"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Dunkles Gelb"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Sehr dunkles Gelb"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Sehr helles Orange"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Helles Orange"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dunkles Orange"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Sehr dunkles Orange"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Sehr helles Rot"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Helles Rot"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Dunkles Rot"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Sehr dunkles Rot"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Sehr helles Violett"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Helles Violett"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Violett"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Dunkles Violett"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Sehr dunkles Violett"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Sehr helles Braun"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Helles Braun"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Braun"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Dunkles Braun"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Sehr dunkles Braun"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Weiß"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Hellgrau 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Hellgrau 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Hellgrau 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Hellgrau 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Dunkelgrau 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Dunkelgrau 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Dunkelgrau 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Dunkelgrau 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582
msgid "Add Color"
msgstr "Farbe hinzufügen"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

# CHECK
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Ränder des Druckers …"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:723
msgid "inch"
msgstr "Zoll"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergröße"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papierränder"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:50
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:171 gtk/gtklabel.c:5949 gtk/gtktext.c:6452
#: gtk/gtktextview.c:9399
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:2934
#: gtk/gtktextview.c:9477
msgid "Context menu"
msgstr "Kontextmenü"

#: gtk/gtkentry.c:3791
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Emoticon einfügen"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:562
msgid "_Name"
msgstr "_Name"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« benannt werden"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« benannt werden"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Ordnernamen dürfen »/« nicht enthalten"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ordnernamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dateinamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens ist bereits vorhanden"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Eine Datei gleichen Namens ist bereits vorhanden"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5034
#: gtk/gtkfiledialog.c:914 gtk/gtkmessagedialog.c:173
#: gtk/gtkmessagedialog.c:182 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/print/gtkprintbackend.c:654
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:683 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
#: gtk/gtkwindow.c:6467 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:522 gtk/gtkfilechoosernative.c:588
#: gtk/gtkfiledialog.c:886 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:588 gtk/gtkfiledialog.c:891
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "Der Sitzungsbus ist nicht verfügbar"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:365
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

# CHECK
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Datei kann nicht erstellt werden, weil der Dateiname zu lang ist"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Versuchen Sie, einen kürzeren Namen zu verwenden."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sie dürfen nur Ordner auswählen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein Ordner. Versuchen Sie, ein anderes "
"Objekt auszuwählen."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Die Datei konnte nicht gelöscht werden"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Die Datei kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1248
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
#: gtk/gtklabel.c:5951 gtk/gtktext.c:6460 gtk/gtktextview.c:9407
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1367
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Die Datei konnte nicht umbenannt werden"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1539
msgid "Could not select file"
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1759 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Rasteransicht"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1765
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "_Visit File"
msgstr "Zu dieser Datei _gehen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Mit Dateiverwaltung ö_ffnen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1836
msgid "_Copy Location"
msgstr "O_rt kopieren"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:417
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
msgid "_Move to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1861
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1865
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1988 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2018
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3894
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2073 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2228 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7466
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Standort"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Suchen in %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2912
msgid "Searching"
msgstr "Suchen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2918
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Ort oder Adresse angeben"

# CHECK
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5821
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7488
msgid "Modified"
msgstr "Letzte Änderung"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3663
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3667
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3790 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3833
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3792 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3835
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3796
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3805
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3809
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Program"
msgstr "Programm"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
msgid "Audio"
msgstr "Sprache"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 gtk/gtkfilefilter.c:1111
msgid "Image"
msgstr "Grafik"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
msgid "Markup"
msgstr "Markup"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5189
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf den angegebenen Ordner."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:674
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5028 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:678
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
"Inhalt überschrieben."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5034 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6049
msgid "Accessed"
msgstr "Zugegriffen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7444
msgid "_Size"
msgstr "_Größe"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7448
msgid "T_ype"
msgstr "T_yp"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7452
msgid "_Time"
msgstr "_Zeit"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7475 gtk/inspector/resource-list.ui:98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:228 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:394
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7481 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "Dateien wählen"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "Eine Datei wählen"

#: gtk/gtkfiledialog.c:892
msgid "Save a File"
msgstr "Eine Datei speichern"

#: gtk/gtkfiledialog.c:896 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "Ordner auswählen"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select a Folder"
msgstr "Einen Ordner auswählen"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1413 gtk/gtkfiledialog.c:1533 gtk/gtkfiledialog.c:1645
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1656
msgid "Line Ending"
msgstr "Zeilenende"

#: gtk/gtkfilefilter.c:1124
msgid "Unspecified"
msgstr "Unbestimmt"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:202 gtk/gtkfontchooserdialog.c:205
msgid "Change Font Features"
msgstr "Schrifteigenschaften ändern"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1372
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Sprache …"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1637
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Breite"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1638
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Stärke"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1639
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1640
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Schräg"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1641
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optische Größe"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2199
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2216
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2552 gtk/inspector/visual.ui:73
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2615
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturen"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2616
msgid "Letter Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2617
msgid "Number Case"
msgstr "Zahlenschreibweise"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2618
msgid "Number Spacing"
msgstr "Zahlenabstand"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2619
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Numerische Extras"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2620
msgid "Fractions"
msgstr "Brüche"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2621
msgid "Style Variations"
msgstr "Stilvariationen"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2623
msgid "Character Variations"
msgstr "Zeichenvariationen"

#: gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Erstellen des OpenGL-Kontexts ist gescheitert"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:501 gtk/gtkwindowcontrols.c:412
#: gtk/gtkwindowhandle.c:253
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Informationsleiste schließen"

#: gtk/gtklabel.c:5948 gtk/gtktext.c:6448 gtk/gtktextview.c:9395
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"

#: gtk/gtklabel.c:5950 gtk/gtktext.c:6456 gtk/gtktextview.c:9403
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"

#: gtk/gtklabel.c:5956 gtk/gtktext.c:6469 gtk/gtktextview.c:9428
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"

#: gtk/gtklabel.c:5961
msgid "_Open Link"
msgstr "Verknüpfung ö_ffnen"

#: gtk/gtklabel.c:5965
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse _kopieren"

#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "ADRESSE _kopieren"

#: gtk/gtklinkbutton.c:605
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ungültige Adresse"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:183
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:655 gtk/gtkwindow.c:6468
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "_No"
msgstr "_Nein"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:178
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"

#: gtk/gtkmountoperation.c:678
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"

#: gtk/gtkmountoperation.c:687
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym verbinden"

#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Regi_strierter Benutzer"

#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzername"

#: gtk/gtkmountoperation.c:709
msgid "_Domain"
msgstr "_Domäne"

#: gtk/gtkmountoperation.c:718
msgid "Volume type"
msgstr "Datenträgertyp"

#: gtk/gtkmountoperation.c:728
msgid "_Hidden"
msgstr "_Versteckt"

#: gtk/gtkmountoperation.c:731
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows-System"

#: gtk/gtkmountoperation.c:734
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:740
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"

#: gtk/gtkmountoperation.c:763
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Passwort sofort _vergessen"

#: gtk/gtkmountoperation.c:773
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"

#: gtk/gtkmountoperation.c:784
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Nie vergessen"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1256
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"

#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1401
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1553
msgid "_End Process"
msgstr "Prozess b_eenden"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
"implementiert."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal-Pager"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "Oberster Befehl"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne-Again-Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK konnte kein Medienmodul finden. Überprüfen Sie Ihre Installation."

# CHECK
#: gtk/gtknotebook.c:3306
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorheriger Reiter"

#: gtk/gtknotebook.c:3310
msgid "Next tab"
msgstr "Nächster Reiter"

#: gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"

#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:943
#: gtk/print/gtkpapersize.c:983
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:286 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "Beliebiger Drucker"

# CHECK
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "Für portable Dokumente"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Ränder:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Oben: %s %s\n"
" Unten: %s %s"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:787
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:171
msgid "Hide Text"
msgstr "Text verbergen"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "Text _anzeigen"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Mit Stern markiert"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Mit Stern markierte Dateien"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Schreibtisch"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Inhalt Ihres Schreibtisch-Ordners in einem Ordner öffnen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Geben Sie den Ort an"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Geben Sie den Ort manuell an"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Den Papierkorb öffnen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "»%s« einhängen und öffnen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen hinzufügen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere Orte"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Andere Orte anzeigen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Fehler beim Entsperren von »%s«"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Auf »%s« kann nicht zugegriffen werden"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dieser Name ist bereits vergeben"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "»%s« kann nicht ausgehängt werden"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Stoppen von »%s« nicht möglich"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "»%s« konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1680
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Auswerfen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "An_schalten"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Laufwerk _verbinden"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Gerät _entsperren"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Laufwerk _trennen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "Gerät _sperren"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3828 gtk/gtkplacesview.c:1090
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"

#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "Server entfernen"

#: gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Netzwerkorte werden gesucht"

#: gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1197 gtk/gtkplacesview.c:1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
msgid "Cance_l"
msgstr "_Abbrechen"

#: gtk/gtkplacesview.c:1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/gtkplacesview.c:1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// oder ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1607
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"

#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// oder ssh://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// oder davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"

#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"

#: gtk/gtkplacesview.c:1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Entfernter Server-Ort kann nicht ermittelt werden"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "Auf diesem Rechner"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s verfügbar"
msgstr[1] "%s / %s verfügbar"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Hoch"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Vorne"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Hinten"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "Drucken um"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "Drucken zu Uhrzeit"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Randlos"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1486
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:630
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Aufträge werden abgewiesen"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1154
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1155
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« erfordert Legitimation"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe in mindestens einem Farbbehälter."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr in mindestens einem Farbbehälter."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist offen."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist offen."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr "; "

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Beidseitig"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Papierart"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Papiereinzug"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Ausgabeschacht"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-Vorfilterung"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatische Auswahl"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Keine Vorfilterung"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"

#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Oberer Bin"

#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Mittlerer Bin"

#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Unterer Bin"

#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Seiten-Bin"

#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Linker Bin"

#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Rechter Bin"

#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Mittlerer Bin"

#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Hinterer Bin"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bin nach oben"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bin nach unten"

#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Großer Bin"

#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stacker %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postfach %d"

#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Eigenes Postfach"

#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Ablage %d"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5265
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorität"

# CHECK
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "Abrechnungsinfo"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Klassifiziert"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Unklassifiziert"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Drucken um"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Drucken zu Uhrzeit"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"

#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Druckerfarbprofil"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231
msgid "output"
msgstr "Ausgabe"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei drucken"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643 gtk/inspector/window.ui:604
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:726
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "_Ausgabeformat"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "Kein Profil verfügbar"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nicht angegebenes Profil"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:653
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:736
msgid "_Remember password"
msgstr "Passwort _behalten"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "Dateiname auswählen"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:820
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s-Auftrag #%d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Ausgangszustand"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Drucken wird vorbereitet"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Daten werden erstellt"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Daten werden gesendet"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Warten"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blockiert wegen Problem"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d wird vorbereitet"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2257 gtk/print/gtkprintoperation.c:2876
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitung"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d wird gedruckt"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
"konnte."

#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:287
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:634
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:703 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2992
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:526
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1498
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "Drucker offline"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:628
msgid "Out of paper"
msgstr "Kein Papier mehr"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "Keine Drucker gefunden"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fehler von StartDoc"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:841
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2774
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "Oben nach unten"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "Unten nach oben"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1767
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Erstellen der Lesedatei-Deskriptors ist fehlgeschlagen"

#: gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr ""
"Das Objekt mit der Adresse »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"

#: gtk/gtksearchentry.c:863
msgid "Clear Entry"
msgstr "Eintrag löschen"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:449
msgid "_Show All"
msgstr "_Alle anzeigen"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Zweifinger-Stauchen"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Zweifinger-Strecken"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Zweifinger-Wischen nach links"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Zweifinger-Wischen nach rechts"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "Nach links wischen"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "Nach rechts wischen"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Nach Tastenkürzeln suchen"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:944 gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:949
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:353
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "No Results Found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:363
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:207
msgid "Try a different search"
msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"

#: gtk/gtktext.c:6474
msgid "Change di_rection"
msgstr "_Richtung ändern"

#: gtk/gtktext.c:6479 gtk/gtktextview.c:9433
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "_Emoticon einfügen"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisch erkannt"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Westlich"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch (visuell)"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch (traditionell)"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Unverändert"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS klassisch"

#: gtk/gtktextview.c:9415
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"

#: gtk/gtktextview.c:9419
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Wollen Sie den GTK-Inspektor verwenden?"

#: gtk/gtkwindow.c:6458
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Der GTK-Inspektor dient der interaktiven Fehlerdiagnose und ermöglicht es, "
"Interna einer beliebigen GTK-Anwendung zu untersuchen und zu verändern. "
"Dabei kann die Anwendung unerwünscht arbeiten oder abstürzen."

#: gtk/gtkwindow.c:6463
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:362 gtk/gtkwindowhandle.c:237
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:364
msgid "Minimize the window"
msgstr "Fenster minimieren"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:389 gtk/gtkwindowhandle.c:243
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:391
msgid "Maximize the window"
msgstr "Fenster maximieren"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:414
msgid "Close the window"
msgstr "Fenster schließen"

#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"

#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Grenzen"

#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Objektpfad"

#: gtk/inspector/a11y.ui:153
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#: gtk/inspector/a11y.ui:192
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#: gtk/inspector/a11y.ui:204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:225
#: gtk/inspector/recorder.ui:269 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Status festlegen"

#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertyp"

#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Status"

#: gtk/inspector/clipboard.c:213 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"

#: gtk/inspector/clipboard.c:230
msgid "Hover to load"
msgstr "Zum Laden die Maus hier positionieren"

#: gtk/inspector/clipboard.c:288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "leer"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "lokal"

# Eine Zwischenablage ist lokal, "if the contents of the clipboard are owned by this process." "remote" entspricht hier der Alternative zu "local". Die übliche Übersetzung "entfernt/fern" halte ich für irreführend. -ts
#: gtk/inspector/clipboard.c:295 gtk/inspector/clipboard.c:348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "andere"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Ziehen und hier halten"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:670
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Primär"

#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Erfassen"

#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Blase"

#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativ"

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Sie können hier beliebige von GTK erkannte CSS-Regeln eingeben."

#: gtk/inspector/css-editor.c:142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"Sie können vorübergehend dieses benutzerdefinierte CSS deaktivieren, indem "
"Sie den Schalter darüber umschalten."

#: gtk/inspector/css-editor.c:143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Änderungen werden sofort und global für die gesamte Anwendung umgesetzt."

#: gtk/inspector/css-editor.c:243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Speichern des CSS ist fehlgeschlagen"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Dieses eigene CSS aktivieren"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Das aktuelle CSS speichern"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Veraltetes anzeigen"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "KENNUNG"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklassen"

# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-Eigenschaft"

https://docs.gtk.org/gtk4/class.IMContext.html
#: gtk/inspector/general.c:488
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Der IM-Context ist fest einprogrammiert durch GTK_IM_MODULE"

#: gtk/inspector/general.c:663
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Keiner"

#: gtk/inspector/general.c:760
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: gtk/inspector/general.c:1014 gtk/inspector/general.c:1053
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Als GitLab-Markdown in die Zwischenablage kopieren"

#: gtk/inspector/general.ui:53
msgid "Operating System"
msgstr "Betriebssystem"

#: gtk/inspector/general.ui:79
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK-Version"

#: gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-Backend"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-Darstellung"

#: gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango-Schriftzuweisung"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "Medien-Backend"

#: gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "Eingabemethode"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Backend für Barrierefreiheit"

#: gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "Anwendungskennung"

#: gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "Ressourcenpfad"

#: gtk/inspector/general.ui:335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"

#: gtk/inspector/general.ui:362
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"

#: gtk/inspector/general.ui:465
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA visuell"

#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "Zusammengesetzt"

#: gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "GL-Renderer"

#: gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL-Hersteller"

#: gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "GL-Version"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "GL-Backend-Hersteller"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "GL-Backend-Version"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "GL-Vollversion"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "GLSL-Version"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "GL-Erweiterungen"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "EGL-Erweiterungen"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "GL-Merkmale"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan-Gerät"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Vulkan API-Version"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Vulkan Treiber-Version"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Vulkan-Ebenen"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Vulkan-Erweiterungen"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Vulkan-Funktionen"

#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Unbenannter Abschnitt"

#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"

#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Ziel"

#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Referenzzähler"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Ausrichtung"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Beschriftung für Menükürzelbuchstaben"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Anfragemodus"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Karte der Ausmaße"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Ausklappen"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Grundlinie"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Oberfläche"

# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1627
#: gtk/inspector/window.ui:482
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Darsteller"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Bilderuhr"

# diese Übersetzung möge überprüft werden!
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Markier-Rückmeldung"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "Bildzähler"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
msgid "Frame Rate"
msgstr "Bildrate"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:531 gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "Farbstatus"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "Abgebildet"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "Realisiert"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Oberste Ebene"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "Sichtbares Unterelement"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
#, fuzzy
#| msgctxt "Font variation axis"
#| msgid "Optical Size"
msgid "Intrinsic Size"
msgstr "Optische Größe"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:710
msgid "Intrinsic Aspect Ratio"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:735
#| msgid "Paper Size"
msgid "GdkPaintable Flags"
msgstr "GdkPaintable Optionen"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Zeiger: %p"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s mit Wert »%s«"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s vom Typ %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s für %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s mit dem Wert des Typs %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1321
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Nicht bearbeitbarer Eigenschaftentyp: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1516
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1519
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1524
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Aktion von: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1678
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1689
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1692
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1702
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definiert bei"

#: gtk/inspector/recorder.c:2181
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Speichern des RenderNode ist fehlgeschlagen"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "Aufzeichnungsoptionen"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "Ereignisse aufzeichnen"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Debug-Knoten hinzufügen"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Ereignisabläufe hervorheben"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "Einzelbilder aufnehmen"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Aufgenommene Einzelbilder leeren"

#: gtk/inspector/recorder.ui:82
msgid "Profiling overlay (requires GSK_DEBUG=profile)"
msgstr ""

#: gtk/inspector/recorder.ui:108
msgid "Use a dark background"
msgstr "Einen dunklen Hintergrund verwenden"

#: gtk/inspector/recorder.ui:124
msgid "Save selected node"
msgstr "Gewählten Knoten speichern"

#: gtk/inspector/recorder.ui:140
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"

# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/inspector/recorder.ui:220 gtk/inspector/recorder.ui:264
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:75
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
msgid "Count"
msgstr "Zähler"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:137
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:159
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:180 tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Auslöser"

#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Keiner"

#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Beides"

#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib muss mit --Dbuildtype=debug konfiguriert werden"

#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Selbst 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulativ 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Selbst 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulativ 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Selbst"

#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"

#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Statistiken mit GOBJECT_DEBUG=instance-count einschalten"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Entfernen %s"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:114
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Daten Zeigen"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementiert"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-Thema"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Farbschema des Systems"

#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Unsupported"
msgstr "Nicht unterstützt"

#: gtk/inspector/visual.ui:74
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"

#: gtk/inspector/visual.ui:75
msgid "Light"
msgstr "Hell"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "Systemkontrast"

#: gtk/inspector/visual.ui:107 gtk/inspector/visual.ui:140
msgid "No Preference"
msgstr "Keine Präferenz"

#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "More"
msgstr "Mehr"

#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Less"
msgstr "Weniger"

#: gtk/inspector/visual.ui:126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "Reduzierte Animationseffekte"

#: gtk/inspector/visual.ui:141
msgid "Reduced"
msgstr "Reduziert"

#: gtk/inspector/visual.ui:159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Zeiger-Thema"

#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Cursor Size"
msgstr "Zeigergröße"

#: gtk/inspector/visual.ui:220
msgid "Icon Theme"
msgstr "Symbol-Thema"

#: gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Text Direction"
msgstr "Textrichtung"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"Links nach rechts\n"
"Rechts nach links"

#: gtk/inspector/visual.ui:277
msgid "Animations"
msgstr "Animationen"

#: gtk/inspector/visual.ui:302
msgid "Slowdown"
msgstr "Verlangsamung"

#: gtk/inspector/visual.ui:437
msgid "Rendering"
msgstr "Darstellung"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Automatisch\n"
"Manuell"

#: gtk/inspector/visual.ui:479
msgid "Show Framerate"
msgstr "Bildrate anzeigen"

#: gtk/inspector/visual.ui:504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafikaktualisierungen zeigen"

#: gtk/inspector/visual.ui:524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Alle Stellen einfärben, an denen der aktuelle Darsteller Cairo statt der GPU "
"verwendet."

#: gtk/inspector/visual.ui:530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Cairo-Darstellung anzeigen"

#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "Show Baselines"
msgstr "Grundlinie zeigen"

#: gtk/inspector/visual.ui:583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Layout-Ränder anzeigen"

#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS-Auffüllung"

#: gtk/inspector/visual.ui:658
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS-Rand"

#: gtk/inspector/visual.ui:668
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS-Überstand"

#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Widget Margin"
msgstr "Widget-Überstand"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Show Focus"
msgstr "Fokus anzeigen"

#: gtk/inspector/visual.ui:738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Warnungen zur Barrierefreiheit anzeigen"

# Ich glaube nicht, dass sich eine Übersetzung hier lohnt https://docs.gtk.org/gtk4/class.GraphicsOffload.html - ts
#: gtk/inspector/visual.ui:763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Grafiken-Offload zeigen"

#: gtk/inspector/visual.ui:798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Tast-Benutzeroberfläche anzeigen"

#: gtk/inspector/visual.ui:829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspektor untersuchen"

#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Wählen Sie ein Objekt"

#: gtk/inspector/window.ui:50 gtk/inspector/window.ui:131
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"

#: gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Alle Objekte zeigen"

# CHECK
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Alle Ressourcen anzeigen"

#: gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Statistiken sammeln"

#: gtk/inspector/window.ui:239
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"

#: gtk/inspector/window.ui:279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen oder verbergen"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Aktionsstatus aktualisieren"

# CHECK
#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "Vorheriges Objekt"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "Unterelement"

# CHECK
#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "Vorheriges Geschwister"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "Listenposition"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "Nächstes Geschwister"

#: gtk/inspector/window.ui:472
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"

#: gtk/inspector/window.ui:493 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-Knoten"

#: gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "Gruppengröße anpassen"

#: gtk/inspector/window.ui:524 gtk/inspector/window.ui:533
msgid "Data"
msgstr "Daten"

#: gtk/inspector/window.ui:543
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Controllers"
msgstr "Controller"

#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"

#: gtk/inspector/window.ui:594
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"

#: gtk/inspector/window.ui:628
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: gtk/inspector/window.ui:641
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: gtk/inspector/window.ui:650
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: gtk/inspector/window.ui:659
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"

#: gtk/inspector/window.ui:680
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"

#: gtk/inspector/window.ui:691
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"

#: gtk/inspector/window.ui:706
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:715
msgid "Recorder"
msgstr "Aufnahme"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Auf alle Alternativen zugreifen"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formen über der Grundlinie"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Diakritika-Positionierung über der Grundlinie"

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen über der Grundlinie"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternative Brüche"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formen unter der Grundlinie"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Diakritika-Positionierung unter der Grundlinie"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen unter der Grundlinie"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Kontextbedingte Alternativen"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Groß-/Kleinschreibungsabhängige Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Zusammensetzung / Zerlegung von Glyphen"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Verbundene Form nach Ro"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Verbundene Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kontextbedingte Ligaturen"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Zentrierte CJK-Interpunktion"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spationierung von Großbuchstaben"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontextbedingter Zierbuchstabe"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Kursive Positionierung"

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Kleine Kapitälchen von Großbuchstaben"

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Kapitälchen von Großbuchstaben"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Abstände"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Bedingte Ligaturen"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Nenner"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Punktlose Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Experten-Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternativen zur finalen Glyphe einer Zeile"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Finale Formen #2"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Finale Formen #3"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Finale Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Abgeflachte Akzent-Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Brüche"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Vollbreiten"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Halbe Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant-Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternative Halbbreiten"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historische Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontale Kana-Alternativen"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Historische Ligaturen"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo-Kanji-Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Halbbreiten"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Initiale Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Isolierte Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Bündige Alternativen"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78-Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83-Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90-Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004-Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Linke Grenzen"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standard-Ligaturen"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Führende Jamo-Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Versalziffern"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalisierte Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Links-nach-rechts-Alternativen"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Gespiegelte links-nach-rechts-Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Diakritika-Positionierung"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Mediale Formen #2"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Mediale Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Mathematisches Griechisch"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Diakritikum-zu-Diakritikum-Positionierung"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Diakritika-Positionierung durch Ersetzung"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternative Formen für Anmerkungen"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC-Kanji-Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta-Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Zähler"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Mediävalziffern"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optische Grenzen"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinalzeichen"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamente"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proportionale alternative Breiten"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Kleine Kapitälchen"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proportionales Kana"

# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proportionalziffern"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formen vor der Grundlinie"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen vor der Grundlinie"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formen nach der Grundlinie"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen nach der Grundlinie"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proportionale Breiten"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Viertelbreiten"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällige Alternativen"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Erforderliche kontextbedingte Alternativen"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar-Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Erforderliche Ligaturen"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph-Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Rechte Grenzen"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Rechts-nach-links-Alternativen"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Gespiegelte Rechts-nach-links-Alternativen"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formen in der Ruby-Notation"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Erforderliche Variations-Alternativen"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilistische Alternativen"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Wissenschaftliche Tiefstellung"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optische Größe"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Kapitälchen"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Vereinfachte Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternativen für mathematische Skripte"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Gestreckte Zerlegung von Glyphen"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefstellung"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochstellung"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Zierbuchstabe"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titelschrift"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Abschließende Jamo-Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Traditionelle Namens-Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabellenziffern"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Traditionelle Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Drittelbreiten"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternative vertikale Metriken"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu-Varianten"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikales Schreiben"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternative vertikale Halbmetriken"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Vokal-Jamo-Formen"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Vertikale Kana-Alternativen"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikales Kerning"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proportionale alternative vertikale Metriken"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Vertikale Alternativen mit Rotation"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Vertikale Alternativen für Rotation"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Durchgestrichene Null"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (Postkarte)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europäisches edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Endlospapier Europäisch"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Endlospapier Amerikanisch"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Endlospapier Deutsch-Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government-Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government-Letter"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"

http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"

# CHECK
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US-Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US-Legal Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US-Letter"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US-Letter Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US-Letter Plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-Umschlag"

http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size
# Kolumbianische Papiergroesse
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Weites Format"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italien-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Großes Foto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Mittelgroßes Fotos"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleines Foto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Breites Foto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-Umschlag"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "Info"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "System"
msgstr "System"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Anwendung auswählen"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "Alle Anwendungen _anzeigen"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "Neue Anwendungen _suchen"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "Keine Anwendungen gefunden."

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Dienste"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "%s verbergen"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere verbergen"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:53
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:57
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:67
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:71
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:75
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertigstellen"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Weiter"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Farbe auswählen"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe auf dem Bildschirm"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "Die aktuelle Farbe"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Hexadezimal-Code oder Farbname"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Alpha-Wert"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Sättigung und Wert"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(keine)"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Suchen …"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:71 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:241
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Grafische Emoticons und Menschen"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:250
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Körper und Bekleidung"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:121 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:259
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Natur und Tiere"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:268
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Essen und Trinken"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:149 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:277
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Reise und Orte"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:163 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:286
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:177 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:295
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:191 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:304
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:205 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:313
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Flaggen"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:232
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner anlegen"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Entfernter Ort — es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Ordnername"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
msgid "_Create"
msgstr "A_nlegen"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "Schriftname suchen"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
msgid "Filters"
msgstr "Filter"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "Filtern nach"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:102
msgid "Monospace"
msgstr "Dicktengleich"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107
msgid "Language"
msgstr "Sprache"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:211
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:361 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:365
msgid "Preview Font"
msgstr "Vorschauschriftart"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:307
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Keine Schriftarten gefunden"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:345
msgid "Font Name"
msgstr "Schriftname"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:390
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Achsen der Schriftvariationen"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:438
msgid "Font Features"
msgstr "Schrifteigenschaften"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format für:"

# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "Ei_genschaften:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. "
"Beispiele:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
msgid "Available Protocols"
msgstr "Verfügbare Protokolle"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Zuletzt verwendete Server"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Mit _Server verbinden"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Serveradresse eingeben …"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Zuletzt verwendete Server anzeigen"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Bereich"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle Seiten"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Aktue_lle Seite"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "Au_swahl"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Seiten:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13711"
msgstr ""
"Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
"z.B. 5-11,19,85"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Kopien"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopien:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zusammentragen"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Rückwärts"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Vorschau der Seitenreihenfolge"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""
"Eine optische Darstellung der Unterschiede zwischen den Optionen "
"Zusammentragen und Rückwärts bei der Seitenreihenfolge"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Beidseitig:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Reihenfolge:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Be_schränken auf:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Alle Seiten"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Gerade Seiten"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ungerade Seiten"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_kalierung:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Skalierung in Prozent"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_typ:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papiere_inzug:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Ausgabes_chacht:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Vorschau der Seitenanordnung"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "Druckauftrag"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorität:"

# CHECK
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Abrechnungsinfo:"

# CHECK
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "Druckauftrag ausführen"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "_Jetzt"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_Um:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530235 pm, 141520114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
"starten soll, z.B.: 15:3014:50:45"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "In _Warteschleife stellen"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Deckblatt hinzufügen"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "Be_vor:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "_Nach:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Druckqualität"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

# CHECK
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Nachbearbeitung"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"

#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
"  gtk4-builder-tool [BEFEHL] [OPTION …] DATEI\n"
"\n"
"Verschiedene Aufgaben mit GtkBuilder UI-Dateien ausführen.\n"
"\n"
"Befehle:\n"
"  validate     Die Datei prüfen\n"
"  simplify     Die Datei vereinfachen\n"
"  enumerate    Alle benannten Objekte auflisten\n"
"  preview      Eine Dateivorschau ansehen\n"
"  render       Ein Bildschirmfoto der Datei aufnehmen\n"
"  screenshot   Ein Bildschirmfoto der Datei aufnehmen\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-image-tool-info.c:80
#: tools/gtk-image-tool-play.c:338 tools/gtk-path-tool-render.c:63
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:200 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Alle benannten Objekte drucken."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Kein Objekt mit der Kennung »%s« gefunden\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Kein Objekt zur Vorschau gefunden\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Objekte vom Typ »%s« können nicht in der Vorschau angezeigt werden\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Eine Vorschau nur für das benannte Objekt ansehen"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Stil aus CSS-Datei verwenden"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:275
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:109
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:318 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Fenstermanager konnte nicht initialisiert werden\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Eine Dateivorschau anzeigen."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:294
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Es wurde keine .ui-Datei angegeben\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Kann nur eine einzige .ui-Datei in der Vorschau anzeigen\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr ""
"Kein Objekt gefunden\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr ""
"Von Objekten des Typs »%s« kann kein Bildschirmfoto aufgenommen werden\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Bildschirmfoto konnte nicht erstellt werden\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Datei %s existiert.\n"
"Verwenden Sie --force zum Überschreiben.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:251
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Ergebnis wurde nach »%s« geschrieben.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "%s konnte nicht geschrieben werden: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Ein Bildschirmfoto nur für das benannte Objekt erstellen"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Als Knoten-Datei anstelle von PNG speichern"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Die bestehende Datei überschreiben"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:47
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:143 tools/gtk-image-tool-play.c:339
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:87 tools/gtk-image-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:100
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:311
msgid "FILE…"
msgstr "DATEI …"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Einer .ui-Datei als ein Bild darstellen."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr ""
"Die Darstellung einer einzelnen .ui-Datei kann nur in eine einzelne Datei "
"ausgegeben werden\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Wert für Eigenschaft »%s« konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Eigenschaft %s nicht gefunden"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Packing-Eigenschaft %s nicht gefunden"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Zelleneigenschaft %s nicht gefunden"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Layouteigenschaft %s nicht gefunden"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s erlaubt nur drei Unterelemente"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s erlaubt nur ein Unterelement"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht erstellt werden: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "»%s« kann nicht geladen werden: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "»%s« kann nicht verarbeitet werden: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "»%s« konnte nicht geschrieben werden: »%s«\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Die Datei ersetzen"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Von GTK 3 nach GTK 4 umwandeln"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Die Datei vereinfachen."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Ohne --replace kann nur eine einzelne .ui-Datei vereinfacht werden\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Übergeordneter Typ der Vorlage »%s «konnte nicht gefunden werden\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Veraltete Typen:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Es konnte kein Instanz des Vorlagetyps »%s« erstellt werden\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:283
msgid "Validate the file."
msgstr "Die Datei prüfen."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"  play         Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
"  gtk4-image-tool [BEFEHL] [OPTION …] DATEI …\n"
"\n"
"Verschiedene Aufgaben auf Bildern ausführen.\n"
"\n"
"Befehle:\n"
"  compare      Unterschiede zwischen zwei Bildern anzeigen\n"
"  convert      Das Bild in ein anderes Format oder einen anderen Farbstatus "
"umwandeln\n"
"  info         Allgemeine Informationen über das Bild anzeigen\n"
"  relabel      Den Farbstatus des Bildes ohne Konvertierung ändern\n"
"  show         Das Bild anzeigen\n"
"  play         Eine Animation abspielen\r\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
msgid "Output file"
msgstr "Ausgabedatei"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:58
msgid "Compare two images"
msgstr "Zwei Bilder vergleichen"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:71 tools/gtk-image-tool-convert.c:167
#: tools/gtk-image-tool-info.c:102 tools/gtk-image-tool-relabel.c:110
#: tools/gtk-image-tool-show.c:142
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Es wurde keine Bilddatei angegeben\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:77
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Es werden nur zwei Bilddateien akzeptiert\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:90 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:123
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Unterschied-Bild konnte nicht in %s gespeichert werden\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:100 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:133
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Unterschiede wurden in %s geschrieben.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:102 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:135
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Die Bilder sind unterschiedlich.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:105 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:138
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Keine Unterschiede.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "Format to use"
msgstr "Zu nutzendes Format"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use"
msgstr "Zu nutzender Farbstatus"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "COLORSTATE"
msgstr "FARBSTATUS"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Zu nutzender Farbstatus, als cicp-Tupel"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:154
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr ""
"Das Bild in ein anderes Format oder einen anderen Farbstatus umwandeln."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173 tools/gtk-image-tool-relabel.c:116
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Es werden nur eine einzelne Bilddatei und Ausgabedatei akzeptiert\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:187
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Kein Speicherformat: %s\n"
"Mögliche Werte:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:204
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Kein Farbstatus: %s\n"
"Mögliche Werte:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:214 tools/gtk-image-tool-relabel.c:141
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr ""
"Es können nicht gleichzeitig --color-state und --cicp angegeben werden\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:222 tools/gtk-image-tool-relabel.c:149
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Kein unterstütztes cicp-Tupel: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:58
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:64 tools/gtk-image-tool-info.c:66
#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "Color state:"
msgstr "Farbstatus:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:89
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Informationen zum Bild bereitstellen."

#: tools/gtk-image-tool-info.c:108
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Es wird nur eine einzelne Bilddatei akzeptiert\n"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:331 tools/gtk-image-tool-show.c:118
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Keine Titelleiste hinzufügen"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:332 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "GRÖßE"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:333
msgid "Don't run animations"
msgstr "Animationen nicht abspielen"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:334
msgid "Don't use system resources"
msgstr "Keine Systemressourcen verwenden"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:335
msgid "Don't load external resources"
msgstr "Keine externen Ressourcen laden"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:336
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr "gpa-Erweiterung nicht erlauben"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
msgid "Traditional symbolic icon"
msgstr "Traditionells stilisiertes Symbold"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:338
msgid "Use FILE as user stylesheet"
msgstr "DATEI als Stylesheet (Stilvorlage) verwenden"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:349
msgid "Show one or more animations."
msgstr "Ein oder mehrere Animationen anzeigen."

#: tools/gtk-image-tool-play.c:362
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "Es wurde keine Animationsdatei angegeben\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:97
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Den Farbstatus des Bildes ohne Konvertierung ändern."

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:131
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Kein Farbstatus: %s\n"
"Mögliche Werte: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:129
msgid "Show one or more images."
msgstr "Ein oder mehrere Bilder anzeigen."

#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ANWENDUNG [URI …] – eine ANWENDUNG starten"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Eine durch deren desktop-Datei angegebene Anwendung starten\n"
"und optional eine oder mehrere URIs als Argumente übergeben."

#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"

#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Erstellung der AppInfo-Kennung wird auf unixoiden Betriebssystemen nicht "
"unterstützt"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
"  gtk4-path-tool [BEFEHL] [OPTION...] PFAD\n"
"\n"
"Verschiedene Aufgaben für Pfade ausführen.\n"
"\n"
"Befehle:\n"
"  decompose    Pfad zerlegen\n"
"  reverse      Pfad umkehren\n"
"  restrict     Pfad auf ein Segment einschränken\n"
"  show         Pfad in einem Fenster anzeigen\n"
"  render       Pfad als Bild darstellen\n"
"  info         Informationen über den Pfad ausgeben\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Quadratische Bézier-Kurven erlauben"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Kubische Bézier-Kurven erlauben"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Konische Bézier-Kurven erlauben"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "PFAD"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Einen Pfad zerlegen."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Keine Pfade angegeben."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Das hat nicht geklappt."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Informationen über einen Pfad ausgeben."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Pfad ist leer."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Pfad ist geschlossen"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Pfadlänge"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d Konturen"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d Operationen"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d Linien"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d Quadratzahlen"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d Kuben"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d Koniken"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Pfad füllen (Vorgabe)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "Den Pfad nachziehen"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "Pfadpunkte anzeigen"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "Kontrollpunkte anzeigen"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "Schnittpunkte anzeigen"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "Die Ausgabedatei"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "FARBE"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "Punktfarbe"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "Schnittpunktfarbe"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "1"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "PFAD …"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Füllregel (gewunden, gerade-ungerade)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "Linienbreite (Zahl)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Linienende (stumpf, rund, quadratisch)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Linienverbindung (Gehrung, Gehrungsklammer, Rundung, Fase, Bögen)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Gehrungsgrenze (Zahl)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Strichmuster (durch Komma getrennte Zahlen)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Strichversatz (Zahl)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Fenstermanager konnte nicht initialisiert werden"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Den Pfad als PNG-Bild darstellen."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "Einstellung in Bezug auf die Füllung"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Hilfe für Fülleinstellungen anzeigen"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Einstellung in Bezug auf das Nachziehen"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Hilfe für Nachziehen-Einstellungen anzeigen"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "Kein Pfad angegeben"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Es kann nur ein einzelner Pfad dargestellt werden"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "Füllregel"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "Linienende"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "Linienverbindung"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Speichern des PNG in »%s« ist fehlgeschlagen"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Ergebnis wurde nach »%s« geschrieben."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Anfang des Segments"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LÄNGE"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Ende des Segments"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Pfad auf ein Segment beschränken."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Einen Pfad umkehren."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Pfadvorschau"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Linienverbindung (Gehrung, Gehrungsklammer, Rundung, Fase)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "Den Pfad anzeigen."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Es können nur ein oder zwei Pfade angezeigt werden"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Es konnte nicht von der Standardeingabe gelesen werden: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "»%s« konnte nicht als Pfad verarbeitet werden.\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "»%s« konnte nicht als %s verarbeitet werden."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Mögliche Werte: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "»%s« konnte nicht als Farbe verarbeitet werden"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "»%s« konnte nicht als Zahl verarbeitet werden"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  match        Match pattern in the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [BEFEHL] [OPTION …] DATEI\n"
"\n"
"Verschiedene Aufgaben mit GTK-Darstellungsknoten ausführen.\n"
"\n"
"Befehle:\n"
"  benchmark    Darstellung eines Knotens auf ihre Leistung vergleichen\n"
"  compare      Knoten oder Bilder vergleichen\n"
"  convert      In Knoten umwandeln\n"
"  extract      Datenadressen extrahieren\n"
"  info         Informationen über den Knoten bereitstellen\n"
"  match        Übereinstimmung für Muster im Knoten\n"
" show         Den Knoten anzeigen\n"
"  render       Ein Bildschirmfoto des Knotens aufnehmen\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Darsteller zu einem Leistungsvergleich hinzufügen"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "RENDERER"
msgstr "DARSTELLER"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Anzahl der Durchläufe mit jedem Darsteller"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "RUNS"
msgstr "DURCHLÄUFE"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Ergebnis nicht herunterladen/auf die Fertigstellung der GPU warten"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:117
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Darstellung einer .node-Datei auf ihre Leistung vergleichen."

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:130
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:222 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:141
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:339 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:151
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Es wurde keine .node-Datei angegeben\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:136
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr ""
"Es kann nur ein Leistungsvergleich einer einzelnen .node-Datei durchgeführt "
"werden\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "Renderer to use"
msgstr "Zu verwendender Darsteller"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:71
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "DATEI1 DATEI2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:83
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr ".node oder .png-Dateien vergleichen."

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:96
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Es müssen zwei Dateien angegeben werden\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:103
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:213
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Darsteller konnte nicht erstellt werden: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:112
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Den Knoten neu färben"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Erfolgsfarbe"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Warnfarbe"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Fehlerfarbe"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Von symbolischem SVG in einen Knoten umwandeln"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "Es wurde keine .svg-Datei angegeben\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Es wird nur eine einzelne .svg-Datei akzeptiert\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:70
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:148
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht geschrieben werden\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "Directory to use"
msgstr "Zu verwendender Ordner"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ORDNER"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:199
msgid "Be verbose"
msgstr "Ausführlich sein"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:209
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Datenadressen vom Darstellungsknoten extrahieren."

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:228 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:147
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Es kann nur eine einzelne .node-Datei akzeptiert werden\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:79 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:81
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Anzahl an Knoten:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:93
msgid "Depth:"
msgstr "Tiefe:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:96
msgid "Bounds:"
msgstr "Grenzen:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:97
msgid "Origin:"
msgstr "Ursprung:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:107
msgid "Opaque part:"
msgstr "Undurchsichtiger Teil:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:128
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Informationen zum Darstellungsknoten bereitstellen."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:173
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Datei %s existiert.\n"
"Wenn Sie sie überschreiben möchten, geben Sie den Dateinamen an.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:187
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:199
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "SVG konnte nicht erzeugt werden: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Die Knotenposition unverändert lassen"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "Area to render"
msgstr "Darzustellender Bereich"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "X,Y,W,H"
msgstr "X,Y,B,H"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:326
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Eine .node-Datei als Bild darstellen."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:345
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
"Die Darstellung einer einzelnen .node-Datei kann nur in eine einzelne Datei "
"ausgegeben werden\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:353
#, c-format
msgid "Invalid rectangle given for bounds\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Knoten in einen Offload-Container legen"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:138
msgid "Show the render node."
msgstr "Darstellungsknoten anzeigen."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:157
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Kann nur eine einzige .node-Datei in der Vorschau anzeigen\n"

#. translators: invalid UTF8 in filename
#: tools/gtk-tool-utils.c:47
msgid "<invalid>"
msgstr "<ungültig>"

#: tools/gtk-tool-utils.c:60
#, c-format
msgid "Warning at %s: %s\n"
msgstr "Warnung bei %s: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:62
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Fehler bei %s: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:80
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Knoten-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:106
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s ist kein Texturknoten\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:332
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp muss aus 4 Zahlen bestehen, getrennt durch /\n"

#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"

#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"

#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"

#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"

#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
"entfernt.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"

#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten in Zwischenspeicher einbinden"

#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "C-Header-Datei ausgeben"

#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"

#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"

#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
"Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
"bitte --ignore-theme-index.\n"

#~ msgid "Output to this directory instead of cwd"
#~ msgstr "In diesen Ordner anstatt »cwd« ausgeben"

#~ msgid "Generate debug output"
#~ msgstr "Fehlerdiagnose-Ausgabe erzeugen"

#, c-format
#~ msgid "Invalid size %s\n"
#~ msgstr "Ungültige Größe %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Can’t load file: %s\n"
#~ msgstr "Datei kann nicht geladen werden: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Can’t save file %s: %s\n"
#~ msgstr "Datei »%s« kann nicht gespeichert werden: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
#~ msgstr "cicp: Schmaler Bereich oder YUV wird nicht unterstützt"

#~ msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
#~ msgstr "Das Thema ist fest einprogrammiert durch GTK_THEME"

#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "Dunkle Variante"

#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "Datenstrom kann nicht geschlossen werden"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr ""
#~ "Die GLES %d.%d-Implementierung unterstützt keine Vertex-Daten mit halber "
#~ "Gleitkommazahl"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"

#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"

#~ msgid "GL_VENDOR"
#~ msgstr "GL_VENDOR"

#~ msgid "GL_RENDERER"
#~ msgstr "GL_RENDERER"

#~ msgid "GL_VERSION"
#~ msgstr "GL_VERSION"

#~ msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#~ msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"

#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Rechts nach links"

#~ msgctxt "Font rendering"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"

#, c-format
#~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
#~ msgstr "Maße: %g x %g\n"

#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"

#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "Spalte »_Typ« anzeigen"

#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Reiter-Liste"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keiner"

#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Zuweisung"

#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "Backend unterstützt nicht das Skalieren von Fenstern"

#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Skalierungsfaktor des Fensters"

#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "FPS-Zähler einblenden"

#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Tastbildschirm simulieren"

#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Dekodieren von Medien"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Dekoder kann nicht gefunden werden: %s"

#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Ein Codec-Kontext konnte nicht angefordert werden"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Enkoder kann nicht gefunden werden: %s"

#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Neuer Datenstrom kann nicht hinzugefügt werden"

#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Ein Audio-Frame konnte nicht zugewiesen werden"

#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher"

#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "Resampler-Kontext konnte nicht zugewiesen werden"

#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Keine Audio-Ausgabe gefunden"

#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto der Datei aufnehmen."

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %s-Eigenschaft %s::%s nicht gefunden\n"

#, c-format
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "»%s« kann nicht verarbeitet werden\n"

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Reiter"

#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Drucken mit LPR"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Seiten pro Blatt"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Befehlszeile"

#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Andere Anwendung …"

#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Standard-Anwendung"

#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"

#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontal"

#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "GL-Darstellung ist deaktiviert"

#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Software GL"

#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Zahlenformatierung"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Stilistisches Set 1"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Stilistisches Set 2"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Stilistisches Set 3"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Stilistisches Set 4"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Stilistisches Set 5"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Stilistisches Set 6"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Stilistisches Set 7"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Stilistisches Set 8"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Stilistisches Set 9"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Stilistisches Set 10"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Stilistisches Set 11"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Stilistisches Set 12"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Stilistisches Set 13"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Stilistisches Set 14"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Stilistisches Set 15"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Stilistisches Set 16"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Stilistisches Set 17"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Stilistisches Set 18"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Stilistisches Set 19"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Stilistisches Set 20"

#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Keine Videodatei"

#~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
#~ msgstr "Die EGL-Implementierung unterstützt keine der erlaubten APIs"

#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Core GL ist nicht in der EGL-Implementierung verfügbar"

#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Keine verfügbaren Konfigurationen für das gegebene RGBA-Pixelformat"

#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Text anzeigen"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Äthiopisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latein"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Altitalisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runen"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syrisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetanisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Kanadische Ureinwohner"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braille"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Zyprisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmanisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shaw-Alphabet"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Linearschrift B"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Neu-Tai-Lü"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginesisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Altpersisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Cuneiform"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Phönizisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanesisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Karienisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lykisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lydisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestanisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Ägyptische Hieroglyphen"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Imperiales Aramäisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Inschriften-Pahlavi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Inschriften-Parthisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Alt-Südarabisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Alt-Türkisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritanisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandäisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroitisch kursiv"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Meroitische Hieroglyphen"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Kaukasisches Albanisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployé"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Albanisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudabadi-Sindhi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Linearschrift A"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Manichäisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"

# CHECK
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabatäisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Alt-Nordarabisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Altpermisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh Hmong"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmyrenisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Psalter-Pahlavi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Varang Kshiti"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Anatolische Hieroglyphen"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multanisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Alt-Ungarisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Gebärdenschrift"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushu"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Dsanabadsar-Quadratschrift"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makasar"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrin"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Old Sogdian"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdian"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elym"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nand"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Chorasmian"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akuru"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Khitan small script"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Yezidi"

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "In Betrieb"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Außer Betrieb"

# Freie Übersetzung des Status: Ein Drucker, zu dem lange kein Kontakt mehr bestand
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Verschollen"

#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Mitwirkende"

#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Lizenz"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Scharlachrot"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Helle Butter"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Butter"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Chamäleon"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Pflaume"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Helle Schokolade"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Schokolade"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Dunkle Schokolade"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Helles Aluminium 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminium 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Dunkles Aluminium 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Helles Aluminium 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminium 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Dunkles Aluminium 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Dunkleres Grau"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Mittleres Grau"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Helleres Grau"

#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Die Einstellung ist fest einprogrammiert durch GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidirektional"

#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Einstellung:"

#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Nicht unter Mac OS X implementiert"

#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
#~ msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"

#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"

#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Entspricht --no-wintab"

#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"

#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Schaltet das Feld um"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Erweitern oder verkleinern"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivieren"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Erweitert oder verkleinert die Spalte in der Baumansicht in diesem Feld"

# evtl. Widget mit Fenster übersetzen?
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Erzeugt ein Widget, das den Inhalt des Feldes verändern lässt"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Aktiviert das Feld"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Anpassen"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Klicken"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Klickt das Kombinationsfeld an"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Info"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Fett"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "S_chließen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopieren"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Ausschneiden"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Löschen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Frage"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Ausführen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datei"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Suchen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Suchen und _Ersetzen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Diskette"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Vollbild"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Unten"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Erster"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Letzter"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Oben"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Zurück"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Runter"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Vor"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Hoch"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Festplatte"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Persönlicher Ordner"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Einzug erhöhen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Kursiv"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Springe zu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Zentrieren"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Blocksatz"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Links"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Rechts"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Vollbild _verlassen"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Vor"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nächster"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_ause"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Aufnahme"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Netzwerk"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Neu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Ö_ffnen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "E_infügen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Drucken"

# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "Ei_genschaften"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aktualisieren"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Entfernen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Zurücksetzen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Speichern _unter"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "A_lles markieren"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Aufsteigend"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Absteigend"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Rechtschreibprüfung"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Durchstreichen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Unterstreichen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Einzug vermindern"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normale Größe"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Einpassen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Ansicht ver_größern"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Ansicht ver_kleinern"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Aktiviert den Schieberegler"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Verwirft den Schieberegler"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Dialog"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Verwerfen"

#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"

#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Zuordnung aufheben"

#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"

# Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Farbwähler"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Farbton"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"

#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
#~ "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
#~ "benennen Sie die Datei erst um."

#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Ort angeben"

#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
#~ "nicht lokal ist."

#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Dateisystem"

#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Anwendungsmenü"

#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema %s vorhanden"

#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Frage"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwort"

#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Dateisystem-Wurzel"

#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Umbenennen …"

#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"

#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"

#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"

#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"

#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"

#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"

#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"

#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"

#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"

#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"

#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Passt die Lautstärke an"

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Bewegen"

#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Größe ändern"

#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Immer im Vordergrund"

#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Name des Accessible"

#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Beschreibung des Accessible"

#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Kein"

#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Widget-Größenänderung anzeigen"

#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Schriftfamilie"

#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Pfad abwärts"

#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Pfad aufwärts"

#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drucker"

#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"

#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Ändert die Lautstärke"

#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Lauter"

#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Erhöht die Lautstärke"

#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Leiser"

#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Verringert die Lautstärke"

#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s wird geöffnet"

#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Anpassen"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alle auswählen"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AN"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AUS"

#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Vorgegebenes Widget"

#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Widget fokussieren"

#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"

#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Abbildung der Attribute"

#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"

#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definiert bei: %p (%s)"

#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "umgekehrt"

#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidirektional, umgekehrt"

#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selektor"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Verbunden"

#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht zur Programmlaufzeit einstellbar.\n"
#~ "Benutzen Sie stattdessen »GDK_DEBUG=gl-disable«"

#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Bei Bedarf"

#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Textur-Rechteck-Erweiterung"

#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Signal-Aussendungen dieses Objekts verfolgen"

#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signale"

#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS-Selektor"

#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"

#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Lesen ist nicht implementiert."

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Künstlerische Darstellung von"

[Dauer der Verarbeitung: 0.387 Sekunden, vorverarbeitet 2026-07-03]