Quellcodebibliothek Statistik Leitseite products/Sources/formale Sprachen/C/Gnome/po/   (Gnome Linux Desktop Version 4.23.2©)  Datei vom 30.5.2026 mit Größe 267 kB image not shown  

Quellcode-Bibliothek es.po   Sprache: unbekannt

 
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]

# translation of gtk+.HEAD.po to Español
# Copyright © 1999-2002200620072008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 20022003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 20072008200920102011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2021-2024.
# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2024-2026.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 18:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-23 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr ""
"No hay formatos compatibles para transferir contenidos del proveedor de "
"contenidos."

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "No se ha encontrado un formato de transferencia compatible"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Tipo de pantalla «broadway» no soportado: %s"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "El portapapeles no puede contener datos"

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:782 gdk/gdkclipboard.c:1073
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "No se puede leer de un portapapeles vacío."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1123 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"No hay formatos compatibles para transferir el contenido del portapapeles."

#: gdk/gdkcolorstate.c:1050
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: parámetros no especificados nos soportados"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1096
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: función de transferencia primarios %u no soportada"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1127
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: colores primarios %u no soportados"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1154
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: Coeficientes de matriz %u, %s no admitidos"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "No se pudo proporcionar el contenido como «%s»"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "No se pudo proporcionar el contenido como %s"

#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "El «backend» actual no soporta OpenGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1966
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Soporte de Vulkan desactivado mediante GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Soporte de OpenGL desactivado mediante GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1728
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "No hay ninguna configuración de EGL disponible"

#: gdk/gdkdisplay.c:1736
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Falló al obtener la configuracion de EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1766
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""
"No se han encontrado ninguna configuración de EGL con las características "
"requeridas"

#: gdk/gdkdisplay.c:1773
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "No se han encontrado ninguna configuración perfecta de EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1815
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "A la implementación de EGL le falta la extensión: %s"
msgstr[1] "A la implementación de EGL le faltan %2$d extensiones: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1864
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL no disponible en este entorno aislado"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL no disponible"

#: gdk/gdkdisplay.c:1875
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Falló al crear la pantalla EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1884
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "No se pudo inicializar la pantalla EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1894
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "La versión %d.%d de EGL es muy antigua. GTK necesita la %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "No se soporta arrastrar y soltar desde otras aplicaciones."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "No hay formatos compatibles para transferir el contenido."

#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "No se permite la API de GL"

#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "No se pudo crear un contexto GL"

#: gdk/gdkglcontext.c:1440
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "API de OpenGL ES desactivada mediante GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkglcontext.c:1452
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "API de OpenGL desactivada mediante GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkglcontext.c:1463
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "La aplicación no soporta la API %s"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:2259
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Intentando usar %s pero %s ya está en uso"

#: gdk/gdkglcontext.c:2270
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Intentando usar %s pero está desactivado mediante GDK_DISABLE"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "Formato de imagen desconocido."

#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retroceso"

#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"

#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloq Despl"

#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "PetSis"

#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "MultiKey"

#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re Pág"

#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av Pág"

#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"

#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloq Num"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN Espacio"

#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN Tabulador"

#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN Intro"

#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN Inicio"

#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN ←"

#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN ↑"

#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN →"

#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN ↓"

#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN Re Pág"

#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN Anterior"

#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN Av Pág"

#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN Siguiente"

#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN Fin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN Inicio"

#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN Ins"

#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN Supr"

#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"

#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitor: subir brillo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitor: bajar brillo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Teclado: subir brillo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Teclado: bajar brillo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Sonido: silenciar"

#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Sonido: silenciar micrófono"

#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Sonido: bajar volumen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Sonido: subir volumen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Sonido: reproducir"

#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Sonido: detener"

#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Sonido: siguiente"

#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Sonido: anterior"

#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Sonido: grabar"

#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Sonido: pausar"

#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Sonido: rebobinar"

#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Sonido: medio"

#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"

#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"

#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"

#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correo-e"

#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Salvapantallas"

#: gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batería"

#: gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Ejecutar1"

#: gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"

#: gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Dormir"

#: gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"

#: gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Cámara web"

#: gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

#: gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Activar/desactivar touchpad"

#: gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Despertar"

#: gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "No hay memoria suficiente para el tamaño de imagen %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Error al leer el png (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Profundidad %u no soportada en imagen png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Tipo de color %u no soportado en imagen png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr ""
"El paso de la imagen es demasiado grande para el tamaño de la imagen %ux%u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "No se pudieron cargar los datos TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Falló al leer datos en la fila %d"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:253
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Falló al decodificar el contenido con tipo MIME «%s»"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"No se puede reclamar la propiedad del portapapeles. OpenClipboard() ha "
"expirado."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"No se puede reclamar la propiedad del portapapeles. Otro proceso lo ha hecho "
"antes la propiedad."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No se puede reclamar la propiedad del portapapeles. OpenClipboard() ha "
"fallado: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No se puede reclamar la propiedad del portapapeles. EmptyClipboard() ha "
"fallado: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"No se pueden establecer los datos del portapapeles. OpenClipboard() ha "
"caducado."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"No se pueden establecer los datos del portapapeles. Otro proceso ha "
"reclamado la propiedad del mismo."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. OpenClipboard() falló: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. GlobalLock(0x%p) falló: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. GlobalSize(0x%p) falló: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. Falló al reservar %s bytes "
"para guardar los datos."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. OpenClipboard() ha expirado."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. La propiedad del "
"portapapeles ha cambiado."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. Los datos han cambiado "
"antes de poder recuperarlos."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. OpenClipboard() falló: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. No se ha encontrado un "
"formato de transferencia compatible."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No se pueden obtener los datos del portapapeles. GetClipboardData() falló: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "No se pueden obtener los datos de DnD. GlobalLock(0x%p) falló: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "No se pueden obtener los datos de DnD. GlobalSize(0x%p) falló: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"No se pueden obtener datos DnD. Falló al reservar %s bytes para guardar los "
"datos."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Superficie GDK 0x%p no registrada como objetivo para soltar"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
"El registro de contexto de destino 0x%p no tiene ningún objeto de datos"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falló, devolviendo 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Falló al transmutar los datos en formato DnD W32 0x%x a %p (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "No hay ninguna implementación de GL disponible"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "La versión %d.%d de WGL es muy antigua, se necesita la %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "la implementación de GL no puede compartir contextos de GL"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Formato de píxel %d no compatible establecido en la ventana"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel dado"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "escribiendo en un flujo cerrado"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () falló"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() falló: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "El búfer se ha quedado sin espacio (su tamaño es fijo)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "No se puede transmutar un único manejador"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Falló al transmutar %zu bytes de datos de %s a %u"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() falló: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() falló: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Iniciando «%s»"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Abriendo «%s»"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
msgstr[1] "Abriendo %d elementos"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "El gestor del portapapeles no pudo almacenar la selección."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"No se puede guardar el portapapeles. No hay ningún gestor del portapapeles "
"activo."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "No hay ninguna configuración de GLX disponible"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
"No se han encontrado ninguna configuración de GLX con las características "
"requeridas"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX no está soportado"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formato %s no soportado"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Se debe completar la entrada para hacer la conversión"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formatos no válidos en la conversión de texto compuesto."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codificación «%s» no soportada"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:258
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 3.0 no está soportado por este renderizador."

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "Se necesita OpenGL 3.3"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:164
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Soporte de Vulkan desactivado durante la construcción de GTK"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Pulsar"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Pulsa el botón"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutaru"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Cambia el interruptor"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona el color"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Activaru"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa el color"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

# C en conflicto con Cancelar
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza el color"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa el expansor"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa la entradau"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Activa el icono primario"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Activa el icono primario de la entrada"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Activa el icono secundario"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Activa el icono secundario de la entrada"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Vistazo"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Muestra el contenido de la entrada de contraseña"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Limpia el contenido de la entrada"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:916
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicación"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "No es un dato: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Datos mal formados: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "No se pudo no escapar la cadena"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "Otras aplicaciones…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:269
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccionar aplicación"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abriendo «%s»."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abriendo archivos «%s»."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "No hay aplicaciones para archivos «%s»"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falló al iniciar GNOME Software"

#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a
#. verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:472 gtk/gtkfilechooserdialog.c:477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:123
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "No hay aplicaciones para «%s»."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "Aplicación predeterminada"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Aplicaciones recomendadas"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "Aplicaciones relacionadas"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:800
msgid "Other Apps"
msgstr "Otras aplicaciones"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Acelerador nuevo…"

#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:317
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:627
#: gtk/gtkfontdialog.c:590
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escoja una tipografía"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:128 gtk/inspector/visual.ui:360
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158 gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:306 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diálogo está desbloqueado.\n"
"Pulse para evitar posibles cambios"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diálogo está bloqueado.\n"
"Pulse para realizar cambios"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La política del sistema impide los cambios.\n"
"Contacte con el administrador de su sistema"

#: gtk/deprecated/gtkshow.c:291
msgid "Could not show link"
msgstr "No se pudo mostrar el enlace"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:239
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:243
msgid "Full Volume"
msgstr "Volumen total"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:192
msgid "License"
msgstr "Licencia"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "Licencia personalizada"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2 o posterior"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3 o posterior"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 2.1 o posterior"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 3 o posterior"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licencia BSD simplificada"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "La licencia MIT (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licencia artística 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU, versión 3 o posterior"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU, versión 3 solamente"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Nueva licencia BSD (BSD-3)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licencia Apache, versión 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:144
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licencia pública de Mozilla 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "Licencia BSD Zero-Clause"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1029
msgid "Website"
msgstr "Página web"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2165
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2168
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Design by"
msgstr "Diseño por"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA.\n"
"Consulte la <a href=\"%s\">%s</a> para obtener más detalles."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TN"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alerta"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "diálogo de alerta"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "banner"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "botón"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "subtítulo"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "celda"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "casilla"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "cabecera de columna"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "caja combinada"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "comando"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "compositor"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "diálogo"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "documento"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "proveedor"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulario"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "genérico"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "cuadrícula"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "celda de cuadrñicula"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "encabezado"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imagen"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "entrada"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "marca"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "leyenda"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "enlace"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lista"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "caja de lista"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "elemento de la lista"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "registro"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marca"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matemáticas"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metro"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menú"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menú"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "elemento del menú"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "casilla de elemento de menú"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "botón de radio de elemento de menú"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navegación"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ninguna"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "nota"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opción"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentación"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progreso"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radio"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grupo de botones de radio"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "rango"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "región"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "fila"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grupo de filas"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "cabecera de fila"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de desplazamiento"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "buscar"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "caja de búsqueda"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sección"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "cabecera de sección"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "seleccionar"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separador"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "deslizador"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "botón incremental"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "estado"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "estructura"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "interruptor"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "pestaña"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabla"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "lista de pestañas"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "panel con pestañas"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "caja de texto"

#: gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "hora"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "temporizador"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barra de herramientas."

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "consejo"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "árbol"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "cuadrícula de árbol"

#: gtk/gtkaccessible.c:912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "elemento de árbol"

#: gtk/gtkaccessible.c:913
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"

# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: gtk/gtkaccessible.c:914
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "ventana"

#: gtk/gtkaccessible.c:915
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "botón de activación"

#: gtk/gtkaccessible.c:917
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "párrafo"

#: gtk/gtkaccessible.c:918
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "bloque de cita"

#: gtk/gtkaccessible.c:919
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "Vertical"

#: gtk/gtkaccessible.c:920
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "comando"

#: gtk/gtkaccessible.c:921
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#: gtk/gtkalertdialog.c:666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:559
msgid "Reason not specified"
msgstr "Razón no especificada"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "Barra de menú"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s no existe en la lista de marcadores"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ya existe en la lista de marcadores"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"

#: gtk/gtkcalendar.c:612
msgid "Previous Month"
msgstr "Mes anterior"

#: gtk/gtkcalendar.c:615
msgid "Next Month"
msgstr "Mes próximo"

#: gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Previous Year"
msgstr "Año anterior"

#: gtk/gtkcalendar.c:623
msgid "Next Year"
msgstr "Año próximo"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#: gtk/gtkcalendar.c:697
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#: gtk/gtkcalendar.c:848
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1029
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#: gtk/gtkcalendar.c:1133
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1179
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Azul muy claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul oscuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Azul muy oscuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verde muy claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde oscuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verde muy oscuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Amarillo muy claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarillo claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarillo oscuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Amarillo muy oscuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Naranja muy claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Naranja claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Naranja oscuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Naranja muy oscuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Rojo muy claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Rojo claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rojo"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Rojo oscuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Rojo muy oscuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Morado muy claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Morado claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Morado"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Morado oscuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Morado muy oscuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Marrón muy claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Marrón claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Marrón oscuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Marrón muy oscuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanco"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Gris claro 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Gris claro 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Gris claro 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Gris claro 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Gris oscuro 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Gris oscuro 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Gris oscuro 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Gris oscuro 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582
msgid "Add Color"
msgstr "Añadir color"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color personalizado %d: %s"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Márgenes de la impresora…"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestionar tamaños personalizados"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:723
msgid "inch"
msgstr "pulgadas"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño del papel"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "_Izquierdo:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_Derecho:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Márgenes del papel"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:50
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:171 gtk/gtklabel.c:5949 gtk/gtktext.c:6382
#: gtk/gtktextview.c:9382
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:2891
#: gtk/gtktextview.c:9460
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"

#: gtk/gtkentry.c:3791
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Insertar emoticono"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:562
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Los nombres de las carpetas no pueden contener «/»"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Los nombres de los archivos no pueden contener «/»"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Los nombres de las carpetas no deben empezar por un espacio"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Los nombres de los archivos no deben empezar con un espacio"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Los nombres de las carpetas no deben terminar con un espacio"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Los nombres de los archivos no deben terminar con un espacio"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Los nombres de las carpetas que empiezan por «.» están ocultos"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Los nombres de archivos que empiezan por «.» están ocultos"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033
#: gtk/gtkfiledialog.c:914 gtk/gtkmessagedialog.c:173
#: gtk/gtkmessagedialog.c:182 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/print/gtkprintbackend.c:654
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:683 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
#: gtk/gtkwindow.c:6465 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:522 gtk/gtkfilechoosernative.c:588
#: gtk/gtkfiledialog.c:886 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:588 gtk/gtkfiledialog.c:891
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "El bus de la sesión no está disponible"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:365
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No se pudo crear la carpeta"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "No se puede crear el archivo ya que su nombre es muy largo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Pruebe a usar un nombre más corto."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sólo puede seleccionar carpetas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"El elemento que ha seleccionado no es una carpeta; intente seleccionar un "
"elemento diferente."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo no válido"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "No se pudo eliminar el archivo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "¿Esá seguro de querer eliminar «%s»  permanentemente?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1248
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si elimina un elemento, se perderña definitivamente."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
#: gtk/gtklabel.c:5951 gtk/gtktext.c:6390 gtk/gtktextview.c:9390
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1367
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "No se pudo renombrar el archivo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1539
msgid "Could not select file"
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1759 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Vista de rejilla"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1765
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar archivo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir con el gestor de archivos"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1836
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copiar _ubicación"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Añadir a los marcadores"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:417
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover a la papelera"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1861
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1865
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar _carpetas antes que archivos"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1988 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2018
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2073 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2228 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7465
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Lugar"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Buscando en %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2912
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2918
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Introducir ubicación o URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5820
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7487
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3666
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3789 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3832
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3834
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3804
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilefilter.c:1072
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
msgid "Archive"
msgstr "Archivador"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5188
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "No tiene acceso a la carpeta especificada."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:674
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:678
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6048
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7443
msgid "_Size"
msgstr "Ta_maño"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7447
msgid "T_ype"
msgstr "T_ipo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451
msgid "_Time"
msgstr "_Hora"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7457 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7474 gtk/inspector/resource-list.ui:98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:229 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:395
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7480 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "Escoger archivos"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "Escoja un archivo"

#: gtk/gtkfiledialog.c:892
msgid "Save a File"
msgstr "Guardar un archivo"

#: gtk/gtkfiledialog.c:896 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "Seleccionar carpetas"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select a Folder"
msgstr "Seleccionar una carpeta"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1413 gtk/gtkfiledialog.c:1533 gtk/gtkfiledialog.c:1645
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1656
msgid "Line Ending"
msgstr "Final de línea"

#: gtk/gtkfilefilter.c:1085
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificado"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:198
msgid "Change Font Features"
msgstr "Cambiar características de la tipografía"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1335
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Idioma…"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1600
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1601
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1602
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1603
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Inclinación"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Tamaño óptico"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2162
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2179
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515 gtk/inspector/visual.ui:73
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2578
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2579
msgid "Letter Case"
msgstr "Letter Case"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2580
msgid "Number Case"
msgstr "Mayúsculas y minúsculas de números"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2581
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaciado de números"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2582
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Extras numéricos"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2583
msgid "Fractions"
msgstr "Fracciones"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2584
msgid "Style Variations"
msgstr "Variantes del estilo"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2586
msgid "Character Variations"
msgstr "Variantes del carácter"

#: gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Falló al crear el contexto de OpenGL"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:501 gtk/gtkwindowcontrols.c:412
#: gtk/gtkwindowhandle.c:253
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Cerrar la barra de información"

#: gtk/gtklabel.c:5948 gtk/gtktext.c:6378 gtk/gtktextview.c:9378
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: gtk/gtklabel.c:5950 gtk/gtktext.c:6386 gtk/gtktextview.c:9386
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: gtk/gtklabel.c:5956 gtk/gtktext.c:6399 gtk/gtktextview.c:9411
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: gtk/gtklabel.c:5961
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"

#: gtk/gtklabel.c:5965
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del _enlace"

#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiar URL"

#: gtk/gtklinkbutton.c:605
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no válida"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Detener"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:183
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:655 gtk/gtkwindow.c:6466
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:178
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"

#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Conectar como"

#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anónimo"

#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suario registrado"

#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "Nombre de _usuario"

#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"

#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Tipo de volumen"

#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculto"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistema _Windows"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Contraseña"

#: gtk/gtkmountoperation.c:761
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"

#: gtk/gtkmountoperation.c:771
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"

#: gtk/gtkmountoperation.c:782
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recordar para siempre"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"

#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#: gtk/gtkmountoperation.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "No se pudo finalizar el proceso"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1547
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar proceso"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador del terminal («less»)"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK no ha podido encontrar un módulo de medios. Revise su instalación."

#: gtk/gtknotebook.c:3306
msgid "Previous tab"
msgstr "Pestaña anterior"

#: gtk/gtknotebook.c:3310
msgid "Next tab"
msgstr "Siguiente pestaña"

#: gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"

#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestionar tamaños personalizados…"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:286 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "Cualquier impresora"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portables"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Márgenes:\n"
" Izquierdo: %s %s\n"
" Derecho: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:787
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de página"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:171
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Mayús está activado"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "_Mostrar texto"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Recientes"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Archivos recientes"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Destacados"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Archivos destacados"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir su carpeta personal"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Introducir ubicación"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introducir manualmente una ubicación"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir la papelera"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar y abrir «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Marcador nuevo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un marcador nuevo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Otras ubicaciones"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar otras ubicaciones"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No se pudo iniciar «%s»"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Error al desbloquear «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No se puede acceder a «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nombre ya está en uso"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "No se puede desmontar «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "No se pudo detener «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No se pudo expulsar «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No se pudo expulsar %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "No se puede consultar a «%s» si hay cambios en el medio"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una _pestaña nueva"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir marcador"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1680
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar medio"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidad"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloquear dispositivo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Quitar unidad con seguridad"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidad"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Detener dispositivo multidisco"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear dispositivo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3828 gtk/gtkplacesview.c:1090
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"

#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "Eliminar servidor"

#: gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Buscando ubicaciones de red"

#: gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "No se han encontrado ubicaciones de red"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1197 gtk/gtkplacesview.c:1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "No se puede acceder a la ubicación"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "No se puede desmontar del volumen"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"

#: gtk/gtkplacesview.c:1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/gtkplacesview.c:1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de archivos"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1607
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de archivos en red"

#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de archivos por SSH"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"

#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"

#: gtk/gtkplacesview.c:1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "No se pudo obtener la ubicación del servidor remoto"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "Networks"
msgstr "Redes"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "En este equipo"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural
#. form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponible"
msgstr[1] "%s / %s disponibles"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Baja"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Antes"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Después"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir en"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir a la hora"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Sin borde"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausado; rechazando trabajos"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1486
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:630
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rechazando trabajos"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1154
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1155
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Se necesita autenticación en %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr "; "

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dos caras"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Fuente de papel"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de salida"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margen largo (estándar)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margen corto (girar)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Predeterminado de la impresora"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir a PS de nivel 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir a PS de nivel 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sin prefiltrado"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margen largo (estándar)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margen corto (girar)"

#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Contenedor superior"

#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Contenedor medio"

#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Contenedor inferior"

#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Contenedor lateral"

#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Contenedor izquierdo"

#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Contenedor derecho"

#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Contenedor central"

#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Contenedor trasero"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up
#. position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Contenedor frontal"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down
#. position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Contenedor boca abajo"

#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Contenedor de alta capacidad"

#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Aplicador %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Carpeta de correo %d"

#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mi carpeta de correo"

#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bandeja %d"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5265
msgid "Printer Default"
msgstr "Predeterminado de la impresora"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in
#. gtkprintbackendcups.c)
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridad del trabajo"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto secreto"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Desclasificado"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por hoja"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orden de las hojas"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir en"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir a la hora"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizado %sx%s"

#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impresora"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231
msgid "output"
msgstr "salida"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un archivo"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _hoja:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:726
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _salida"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestión del color no disponible"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "No hay un perfil disponible"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil no especificado"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:653
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:736
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar la contraseña"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:820
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarea #%d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparándose para imprimir"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generando datos"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueado en una hoja"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimiendo"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminado con error"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2257 gtk/print/gtkprintoperation.c:2876
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimiendo %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."

#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:273
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:605
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:674 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2992
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:526
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1498
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "Impresora desconectada"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:628
msgid "Out of paper"
msgstr "Papel agotado"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesita intervención del usuario"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "No se encontró ninguna impresora"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento invalido para CreateDC"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error desde StartDoc"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No hay memoria suficiente"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificado"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vista previa"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:841
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orden de las hojas"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2774
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abajo"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abajo a arriba"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1767
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Falló al crear el descriptor de archivo de lectura"

#: gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "No se puede mover el elemento con URI «%s» a «%s»"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
"elemento con el URI «%s»"

#: gtk/gtksearchentry.c:861
msgid "Clear Entry"
msgstr "Limpiar entrada"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "I"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:449
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar todo"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pellizcar con dos dedos"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Estirar con dos dedos"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Deslizar a la izquierda con dos dedos"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Deslizar a la derecha con dos dedos"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "Deslizar a la izquierda"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "Deslizar a la derecha"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts
#. window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Buscar atajos"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal
#. mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:944 gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search
#. mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:949
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:352
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "No Results Found"
msgstr "No se han encontrado resultados"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:207
msgid "Try a different search"
msgstr "Pruebe una búsqueda diferente"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"

#: gtk/gtktext.c:6404
msgid "Change di_rection"
msgstr "Cambiar di_rección"

#: gtk/gtktext.c:6409 gtk/gtktextview.c:9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Insertar _emoticono"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectado automáticamente"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Europa del sur"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Griego"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "No modificado"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS clásico"

#: gtk/gtktextview.c:9398
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"

#: gtk/gtktextview.c:9402
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"

#: gtk/gtkwindow.c:6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "¿Quiere usar el inspector de GTK?"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"El inspector de GTK es un depurador interactivo que le permite explorar y "
"modificar los aspectos internos de cualquier aplicación de GTK. Al usarlo "
"puede hacer que la aplicación falle o se cierre."

#: gtk/gtkwindow.c:6461
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:362 gtk/gtkwindowhandle.c:237
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:364
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizar la ventana"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:389 gtk/gtkwindowhandle.c:243
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:391
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar la ventana"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:414
msgid "Close the window"
msgstr "Cerrar la ventana"

#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Límites"

#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Ruta del objeto"

#: gtk/inspector/a11y.ui:153
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

#: gtk/inspector/a11y.ui:192
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"

#: gtk/inspector/a11y.ui:204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:225
#: gtk/inspector/recorder.ui:269 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Establecer estado"

#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"

#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parámetro"

#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: gtk/inspector/clipboard.c:213 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: gtk/inspector/clipboard.c:230
msgid "Hover to load"
msgstr "Pasar por encima para cargar"

#: gtk/inspector/clipboard.c:288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "vaciar"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "local"

#: gtk/inspector/clipboard.c:295 gtk/inspector/clipboard.c:348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "remoto"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Arrastrar y soltar aquí"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:660
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Primario"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"

#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"

#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuja"

#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativo"

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Aquí puede escribir reglas de CSS reconocidas por GTK."

#: gtk/inspector/css-editor.c:142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"Puede desactivar temporalmente este CSS personalizado conmutando el "
"interruptor de arriba."

#: gtk/inspector/css-editor.c:143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Los cambios se aplican instantánea y globalmente para toda la aplicación."

#: gtk/inspector/css-editor.c:243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Falló al guardar el CSS "

#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Active este CSS personalizado"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Guardar el CSS actual"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Mostrar obsoletos"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilos"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Propiedad CSS"

#: gtk/inspector/general.c:470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "El contesto IM está codificado por GTK_IM_MODULE"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Nada"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Copiar al portapapeles como marcado de gitlab"

#: gtk/inspector/general.ui:53
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"

#: gtk/inspector/general.ui:79
msgid "GTK Version"
msgstr "Versión de GTK"

#: gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "«Backend» de GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderizador GSK"

#: gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapa de tipografías de Pango"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "«Backend» del medio"

#: gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "Método de entrada"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "«Backend» de accesibilidad"

#: gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "ID de la aplicación"

#: gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "Ruta del recurso"

#: gtk/inspector/general.ui:335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"

#: gtk/inspector/general.ui:362
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"

#: gtk/inspector/general.ui:465
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA visual"

#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "Compuesta"

#: gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "Renderizador GL"

#: gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fabricante de GL"

#: gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "Versión de GL"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Fabricante del «backend» GL"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Versión del «backend» GL"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "Versión completa de GL"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "Versión de GLSL"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "Extensiones de GL"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "Extensiones de EGL"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "Características de GL"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Versión de la API Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Versión del controlador Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Capas Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Extensiones Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Características de Vulkan"

#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sección sin nombre"

#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"

#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Cuenta de referencias"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID que se puede construir"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta nemotécnica"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Modo de solicitud"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Mapa de medida"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Línea base"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1634
#: gtk/inspector/window.ui:482
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Fotogramas del reloj"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Retorno de llamada del tick"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "Cuenta de fotogramas"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
msgid "Frame Rate"
msgstr "Tasa de fotogramas"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:531 gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "Estado del color"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Es de nivel superior"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "Hijo visible"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Paintable Size"
msgstr "Tamaño del dibujable"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:710
msgid "Paintable Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto del dibujable"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:735
msgid "Paintable Flags"
msgstr "Opciones del dibujable"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Puntero: %p"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s con valor «%s»"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s con tipo %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s para %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s con tipo de valor %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propiedad no editable: %s"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1526
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Acción de: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1685
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1709
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definida en"

#: gtk/inspector/recorder.c:2180
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Falló al guardar el RenderNode"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "Opciones de grabación"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "Eventos de grabación"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Añadir nodos de depuración"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Resaltar secuencias de eventos"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "Grabar fotogramas"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Limpiar fotogramas grabados"

#: gtk/inspector/recorder.ui:82
msgid "Profiling overlay (requires GSK_DEBUG=profile)"
msgstr "Superposición de perfiles (requiere GSK_DEBUG=profile)"

#: gtk/inspector/recorder.ui:108
msgid "Use a dark background"
msgstr "Usar un fondo oscuro"

#: gtk/inspector/recorder.ui:124
msgid "Save selected node"
msgstr "Guardar el nodo seleccionado"

#: gtk/inspector/recorder.ui:140
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"

#: gtk/inspector/recorder.ui:220 gtk/inspector/recorder.ui:264
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:75
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:137
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:159
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:180 tools/gtk-image-tool-info.c:56
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"

#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "Se debe configurar GLib con -Dbuildtype=debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Propio 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulativo 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Propio 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulativo 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Propio"

#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"

#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activar estadísticas con with GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Eliminar %s"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:114
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar los datos"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema de GTK"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Esquema de color del sistema"

#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Unsupported"
msgstr "No soportado"

#: gtk/inspector/visual.ui:74
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"

#: gtk/inspector/visual.ui:75
msgid "Light"
msgstr "Claro"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "Contraste del sistema"

#: gtk/inspector/visual.ui:107 gtk/inspector/visual.ui:140
msgid "No Preference"
msgstr "Sin preferencia"

#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "More"
msgstr "Más"

#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Less"
msgstr "Menos"

#: gtk/inspector/visual.ui:126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "Sistema de movimiento reducido"

#: gtk/inspector/visual.ui:141
msgid "Reduced"
msgstr "Reducido"

#: gtk/inspector/visual.ui:159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del cursor"

#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño del cursor"

#: gtk/inspector/visual.ui:220
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconos"

#: gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Text Direction"
msgstr "Dirección del texto"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"Izquierda a derecha\n"
"Derecha a izquierda"

#: gtk/inspector/visual.ui:277
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"

#: gtk/inspector/visual.ui:302
msgid "Slowdown"
msgstr "Ralentizar"

#: gtk/inspector/visual.ui:437
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Automático\n"
"Manual"

#: gtk/inspector/visual.ui:479
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostrar tasa de fotogramas"

#: gtk/inspector/visual.ui:504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar actualizaciones de gráficos"

#: gtk/inspector/visual.ui:524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Colorea todas las partes en las que el renderizador actual usa Cairo en "
"lugar de GPU."

#: gtk/inspector/visual.ui:530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Mostrar renderizado Cairo"

#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar líneas base"

#: gtk/inspector/visual.ui:583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar bordes de la distribución"

#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "CSS Padding"
msgstr "Espaciado CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:658
msgid "CSS Border"
msgstr "Borde CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:668
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margen  CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Widget Margin"
msgstr "Anchura del widget"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostrar foco"

#: gtk/inspector/visual.ui:738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Mostrar advertencias de accesibilidad"

#: gtk/inspector/visual.ui:763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Mostrar descarga de gráficos"

#: gtk/inspector/visual.ui:798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Mostrar IU táctil"

#: gtk/inspector/visual.ui:829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspeccionar inspector"

#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccionar un objeto"

#: gtk/inspector/window.ui:50 gtk/inspector/window.ui:131
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"

#: gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos los objetos"

#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos los recursos"

#: gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Reunir estadísticas"

#: gtk/inspector/window.ui:239
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"

#: gtk/inspector/window.ui:279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Conmutar barra lateral"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Actualizar estado de la acción"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "Objeto anterior"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "Objeto hijo"

#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "Hermano anterior"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "Posición en la lista"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "Siguiente hermano"

#: gtk/inspector/window.ui:472
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"

#: gtk/inspector/window.ui:493 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nodos CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "Tamaño de los grupos"

#: gtk/inspector/window.ui:524 gtk/inspector/window.ui:533
msgid "Data"
msgstr "Datos"

#: gtk/inspector/window.ui:543
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"

#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Magnifier"
msgstr "Magnificador"

#: gtk/inspector/window.ui:594
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"

#: gtk/inspector/window.ui:618
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: gtk/inspector/window.ui:631
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: gtk/inspector/window.ui:640
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"

#: gtk/inspector/window.ui:649
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: gtk/inspector/window.ui:670
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"

#: gtk/inspector/window.ui:681
msgid "Logging"
msgstr "Registro"

#: gtk/inspector/window.ui:696
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "Grabador"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Acceso a todas las alternativas"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formas sobre la base"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamiento de marca sobre la base"

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Sustituciones sobre la base"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fracciones alternativas"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formas debajo de la base"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamiento de marca debajo de la base"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Sustituciones debajo de la base"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuales"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formas que distinguen mayúsculas y minúsculas"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composición/descomposición de glifos"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Forma de conjunto después de Ro"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formas de conjunto"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaduras contextuales"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Puntuación CJK centrada"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Interlineado de mayúsculas"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Swash contextual"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionamiento de la cursiva"

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Miniversales a partir de mayúsculas"

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Versalitas a partir de mayúsculas"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distancias"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligaduras discrecionales"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadores"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formas sin puntos"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formas expertas"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Glifo final en línea alterna"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formas de terminal nº 2"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formas de terminal nº 3"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formas de terminal"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formas de acento aplanado"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fracciones"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Anchura completa"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Formas medias"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formas halant"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Anchura media alternativa"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formas históricas"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativa Kana horizontal"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaduras históricas"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formas del Kanji Hojo"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Anchura media"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formas iniciales"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formas aisladas"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursivas"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Justificación de alternativas"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formularios JIS78"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formularios JIS83"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formularios JIS90"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formularios JIS2004"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Interletraje"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Márgenes izquierdos"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaduras estándar"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Formas Jamo principales"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figuras revestidas"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formas localizadas"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternativas de izquierda a derecha"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formas espejadas de izquierda a derecha"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posicionamiento de las marcas"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Formas medias nº2"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formas medias"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Griego matemático"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Marca en posicionamiento de marca"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Posicionamiento de marca mediante sustitución"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formas alternativas de anotación"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formas del Kanji NLC"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formas Nukta"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradores"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figuras antiguas"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Límites ópticos"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinales"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Adornos"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Anchura alternativa proporcional"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Miniversales"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuras proporcionales"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formas pre-base"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Sustituciones pre-base"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formas post-base"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Sustituciones post-base"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Anchuras proporcionales"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Anchuras de cuarto"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuales necesarias"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formas Rakar"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaduras requeridas"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formas Reph"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Márgenes derechos"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternativas de derecha a izquierda"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formas espejadas de derecha a izquierda"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formas de notación Ruby"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternativas de variantes necesarias"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternativas estilísticas"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiores científicos"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Tamaño óptico"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Versalitas"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formas simplificadas"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternativas de estilo del script matemático"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Descomposición del glifo por estiramiento"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titulación"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Formas Jamo colgantes"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formas de nombre tradicional"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuras tabulares"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formas tradicionales"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Anchuras de tercio"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Métricas verticales alternativas"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantes de vattu"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escritura vertical"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Medias métricas verticales alternativas"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formas Vowel Jamo"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternativa Kana vertical"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Interletraje vertical"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Métrica vertical de alternativa proporcional"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternativas verticales y rotación"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternativas verticales para rotación"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Cero con barra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 40"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre Kahu"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre You4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Sobre You6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Sobre 8×10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Sobre 9x12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Ejecutivo"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "FanFold europeo"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "FanFold EE.UU."

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "FanFold alemán legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gubernamental"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta oficial"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postal)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre nº10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre nº11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre nº12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre nº14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre nº9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato ancho"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de invitación"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto mediana"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequeña"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ancha"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Seleccionar aplicación"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Ver todas las aplicaciones"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Buscar aplicaciones nuevas"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "No se han encontrado aplicaciones."

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Servicios"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Salir de %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:53
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:57
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:67
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:71
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:75
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79
msgid "Select All"
msgstr "Selecccionar todo"

# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85
msgid "_Window"
msgstr "_Ventana"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccionar un color"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Elegir un color de la pantalla"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Colo hexadecimal o nombre del color"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Tono"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Valor alfa"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturación y valor"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Buscar…"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Caritas y personas"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Cuerpo y ropa"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animales y naturaleza"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida y bebida"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viajes y lugares"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Banderas"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recientes"

# C en conflicto con Cancelar
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Nombre de la carpeta"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipografía"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "Buscar nombre de tipografía"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:102
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaciada"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:210 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:212
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:362 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:366
msgid "Preview Font"
msgstr "Vista previa de la tipografía"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:308
msgid "No Fonts Found"
msgstr "No se encontraron tipografías"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:346
msgid "Font Name"
msgstr "Nombre de la tipografía"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:391
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Ejes de variación de la tipografía"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:439
msgid "Font Features"
msgstr "Características de la tipografía"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño del _papel:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisaje invertido"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Direcciones del servidor"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Las direcciones del servidor se componen de un prefijo del protocolo y una "
"dirección. Ejemplos:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponibles"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "No se han encontrado servidores recientes"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recientes"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "No se han encontrado resultados"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar al _servidor"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduzca la dirección del servidor…"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Mostrar servidores recientes"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Rango"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas las páginas"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página a_ctual"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lección"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "Págin_as:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13711"
msgstr ""
"Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
"ej. 1-3711"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Copias"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Copias:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "In_vertir"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Vista previa del orden de páginas"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""
"Una visualización del efecto de las opciones de intercalar e invertir en el "
"orden de las páginas"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "General"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Por las _dos caras:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _hoja:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_den de páginas:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "_Sólo imprimir:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Todas las hojas"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Hojas pares"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Hojas impares"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Escala:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Escala, en porcentaje"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Papel"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fuente del papel:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de salida:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientación:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Vista previa del diseño de página"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles de la tarea"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prioridad:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "_Ahora"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It
#. also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove
#. the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530235 pm, 141520114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique la hora de impresión,\n"
"ej. 15:302:35 pm, 14:15:2011:46:30 am, 4 pm"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It
#. means that the print job will not be printed until it explicitly gets
#. 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Añadir página de cubierta"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the
#. front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the
#. back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "_Después:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "Tarea"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidad de imagen"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "Color"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical
#. term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Terminando"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"

#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "Reproducir2"

#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Salida a esta carpeta en lugar de a cwd"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "Generar salida de depuración"

#: tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamaño %s no válido\n"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "No se puede cargar el archivo: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "No se puede guardar el archivo %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMANDO] [OPCIÓN…] ARCHIVO\n"
"\n"
"Realiza varias tareas en archivos .ui de GtkBuilder.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"  validate     Validar el arcihvo\n"
"  simplify     Simplificar el archivo\n"
"  enumerate    Listar todos los objetos con nombres\n"
"  preview      Vista previa del archivo\n"
"  render       Hacer una captura de pantalla del archivo\n"
"  screenshot   Hacer una captura de pantalla del archivo\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:267
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:79
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:199 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:126
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Mostrar todos los objetos con nombres."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "No se ha encontrado ningún objeto con ID «%s»\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "No se ha encontrado ningún objeto que se pueda previsualizar\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "No se pueden previsualizar los objetos de tipo %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Previsualizar sólo el objeto con nombre"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Usar el estilo del archivo CSS"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:274
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:317 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:129
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "No se pudo inicializar el sistema de ventanas\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Previsualizar el archivo."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:293
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "No se ha especificado ningún archivo .ui\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Sólo se puede previsualizar un único archivo .ui\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "No se ha encontrado el objeto\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "No se puede hacer una captura de los objetos de tipo %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Falló al hacer una captura\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"El archivo %s ya existe.\n"
"Use --force para sobrescribir.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:250
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Salida escrita en %s.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Falló al guardar %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Hacer captura de pantalla sólo del objeto con nombre"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Guardar como archivo de nodo en lugar de png"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sobrescribir el archivo existente"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-play.c:327
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:86 tools/gtk-image-tool-show.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "FILE…"
msgstr "ARCHIVO…"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Renderizar un archivo .ui a una imagen."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr ""
"Sólo se pued erenderizar un único archivo .ui en un único archivo de salida\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: No se pudo analizar el valor para la propiedad '%s': %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Propiedad %s no encontrada"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Propiedad de empaquetado %s no encontrada"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Propiedad de celda %s no encontrada"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Propiedad de distribución %s no encontrada"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s sólo acepta tres hijos"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s sólo acepta un hijo centrado"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "No se pudo crear el archivo temporal: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "No se puede cargar «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "No se puede analizar «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Falló al leer «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Falló al escribir «%s»: «%s»\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Reemplazar el archivo"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Convertir de GTK 3 a GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Simplificar el archivo."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Puede simplificar un único archivo .ui sin --replace\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Falló al buscar el tipo de la plantilla padre %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Tipos obsoletos:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Falló al crear una instancia de la plantilla de tipo %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:282
msgid "Validate the file."
msgstr "Validar el archivo."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"  play         Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  gtk4-image-tool [COMANDO] [OPCION…] ARCHIVO…\n"
"\n"
"Realizar varias tareas en imágenes.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"  compare      Mostrar las diferencias entre dos imágenes\n"
"  convert      Convertir la imagen a un formato o estado de color diferente\n"
"  info         Mostrar información general sobre la imagen\n"
"  relabel      Cambiar el estado de color de la imagen sin convertirla\n"
"  show         Mostrar la imagen\n"
"  play         Reproducir una animación\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "Archivo de salida"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "Comparar dos imágenes"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:166
#: tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "No se ha especificado ningún archivo de imagen\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Sólo se pueden aceptar dos archivos de imagen\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "No se pudieron guardar las diferencias de la imagen %s.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Diferencias escritas en %s.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Las imágenes son diferentes.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "No hay diferencias.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "Format to use"
msgstr "Formato que usar"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "Estado del color que usar"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "COLORSTATE"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Estado de color que usar, como una tupla cicp"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:153
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Convertir la imagen a un formato o estado de color diferente."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:172 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr ""
"Sólo se puede aceptar un único archivo de imagen y un único archivo de "
"salida\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:186
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"No es un formato de memoria: %s\n"
"Valores posibles:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:203
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"No es un estado de color: %s\n"
"Valores posibles:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:213 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "No se pueden especificar --color-state y --cicp a la vez\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:221 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "No se una tupla cicp soportada: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "Estado del color:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Proporcionar información sobre la imagen."

#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Sólo se puede aceptar un único archivo de imagen\n"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:321 tools/gtk-image-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "No añadir una barra de título"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAÑO"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:323
msgid "Don't run animations"
msgstr "No ejecutar animaciones"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:324
msgid "Don't use system resources"
msgstr "No usar recursos del sistema."

#: tools/gtk-image-tool-play.c:325
msgid "Don't load external resources"
msgstr "No cargar recursos externos"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:326
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr "No permitir extensiones gpa"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
msgid "Show one or more animations."
msgstr "Mostrar una o más animaciones."

#: tools/gtk-image-tool-play.c:350
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "No se ha especificado ningún archivo de animación\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Cambiar el estado de color de una imagen sin conversión."

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"No es un estado de color: %s\n"
"Valores posibles: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "Mostrar una o más imágenes."

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Error en %s: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:73
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Falló al cargar el archivo de nodo: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s» no es un nodo de textura\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp debe tener 4 números, separados por /\n"

#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lanzar la aplicación (indicada por su archivo .desktop)\n"
"pasándole opcionalmente uno o más de URI como argumentos."

#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Pruebe «%s --help» para obtener más información."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"

#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s:no existe la aplicación %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  gtk4-path-tool [COMANDO] [OPCIÓN…] ARCHIVO\n"
"\n"
"Realiza varias tareas en rutas.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"  decompose    Descompone la ruta\n"
"  reverse      Invierte la ruta\n"
"  restrict     Restringe la ruta a un segmento\n"
"  show         Muestra la ruta en una ventana\n"
"  render       Renderiza la ruta como una imagen\n"
"  info         Proporciona información sobre la ruta\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Permitir curvas Bézier cuadráticas"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Permitir curvas Bézier cúbicas"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Permitir curvas Bézier cónicas"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Descomponer una ruta."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "No se han dado rutas."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Esto no funcionó."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Mostrar información sobre una ruta."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "La ruta está vacía."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "La ruta está cerrada"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Longitud de la ruta"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d contornos"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d operaciones"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d líneas"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d cuadráticas"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d cúbicas"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d cónicas"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Rellenar la ruta (lo predeterminado)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "Trazar la ruta"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "Mostrar puntos de ruta"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "Mostrar puntos de control"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "Mostrar intersecciones"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "El archivo de salida"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer plano"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "Color del punto"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "Color de intersección"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Nivel de ampliación (número)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "RUTA…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Regla de llenado (sinuoso, par-impar)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "Anchura de línea (número)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Límite de línea de línea (extremo, redonda, cuadrada)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Unión de líneas (inglete, clip de inglete, redondo, biselado, arcos)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Límite de inglete (número)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Patrón del tablero (números separados por comas)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Desplazamiento del tablero (número)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "No se pudo inicializar el sistema de ventanas"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Renderizar la ruta a una imagen .png."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "Opciones relativas al relleno"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Mostrar ayuda para rellenar opciones"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Opciones relativas al trazado"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Mostrar ayuda para tachar opciones"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "No se ha especificado ninguna ruta"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Sólo se puede renderizar una única ruta"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "regla de llenado"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "límite de línea"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "unión de línea"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Falló al guardar el png a «%s»"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Salida escrita en «%s»."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Principio del segmento"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LONGITUD"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Fin del segmento"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Restringir una ruta a un segmento."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Invertir una ruta."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Vista previa de la ruta"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Unión de líneas (inglete, inglete-clip, redondo, bisel)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "Mostrar la ruta."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Sólo se pueden mostrar una o dos rutas"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Falló al leer de la entrada estándar: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Error al leer de la entrada estándar: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Falló al analizar «%s» como ruta\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Falló al analizar «%s» como %s."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Valores posibles: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "No se pudo analizar «%s» como color"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Falló al analizar «%s» como número"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"gtk4-rendernode-tool [COMANDO] [OPCIÓN…] ARCHIVO\n"
"\n"
"Realiza diversas tareas en nodos de renderizado GTK.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"benchmark: realizar una prueba de rendimiento del renderizado de un nodo\n"
"compare: comparar nodos o imágenes\n"
"convert: convertir en nodos\n"
"extract: extraer URLs de datos\n"
"info: proporcionar información sobre el nodo\n"
"show: mostrar el nodo\n"
"render: tomar una captura de pantalla del nodo\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Añadir renderizador al banco de pruebas"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:307
msgid "RENDERER"
msgstr "RENDERIZADOR"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Número de ejecuciones con cada renderizador"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "EJECUTA"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "No descargar resultado/esperar a que termine la GPU"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Representación comparativa de un archivo .node."

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:221 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:148
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:338 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "No se ha especificado ningún archivo .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Sólo se puede probar un único archivo .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:307
msgid "Renderer to use"
msgstr "Renderizador que usar"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Comparar archivos .node o .png"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Debe especificar dos archivos\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:212
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Falló al crear el renderizador: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Falló al cargar %s: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Volver a colorear el nodo"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Color de éxito"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Color de advertencia"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Color de error"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Convertir de un svg simbólico a un nodo."

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "No se ha especificado ningún archivo .svg\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Sólo se puede aceptar un único archivo .svg\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:69
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:147
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Falló al escribir %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:197
msgid "Directory to use"
msgstr "Carpeta que usar"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:197
msgid "DIRECTORY"
msgstr "CARPETA"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "Be verbose"
msgstr "Detallado"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:208
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Extraer URL de datos del nodo de renderizado."

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:227 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Sólo se puede aceptar un único archivo .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:93
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Número de nodos:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:100
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:103
msgid "Bounds:"
msgstr "Límites:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:104
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:108 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:114
msgid "Opaque part:"
msgstr "Parte opaca:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:135
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Proporcionar información sobre el nodo de renderizado."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"El archivo %s ya existe.\n"
"Si quiere sobrescribirlo, especifique el nombre del archivo.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:186
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:198
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Falló al generar el SVG: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Mantener la posición del nodo sin cambio"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "Area to render"
msgstr "Área que renderizar"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "X,Y,W,H"
msgstr "X,Y,W,H"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:325
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Renderizar un archivo .node a una imagen."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:344
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
"Sólo se puede renderizar un único archivo .node en un único archivo de "
"salida\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:352
#, c-format
msgid "Invalid rectangle given for bounds\n"
msgstr "Rectángulo no válido para los límites dados\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:120
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Coloque el nodo en el contenedor de descarga"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "Mostrar el nodo de renderizado"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Sólo se puede previsualizar un único archivo .node\n"

#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"

#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"

#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"

#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"

#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La caché generada no es válida.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescribir un caché existente, incluso si está actualizado"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "No incluir los datos de la imagen en la caché"

#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir los datos de la imagen en la caché"

#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"

#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar la salida prolija"

#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar la caché de iconos existente"

#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
"Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
"index.\n"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
#~ msgstr "cicip: rango estrecho o YUV no compatible"

#, fuzzy
#~ msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
#~ msgstr "El tema está codificado por GTK_THEME"

#, fuzzy
#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "Variante oscura"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "No puedo cerrar la transmisión"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr ""
#~ "Esta implementación de GLES %d.%d no admite datos de vértice medio "
#~ "flotante"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#, fuzzy
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#, fuzzy
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"

#, fuzzy
#~ msgid "GL_VENDOR"
#~ msgstr "GL_VENDOR"

#, fuzzy
#~ msgid "GL_RENDERER"
#~ msgstr "GL_RENDERER"

#, fuzzy
#~ msgid "GL_VERSION"
#~ msgstr "GL_VERSION"

#, fuzzy
#~ msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#~ msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"

#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "De derecha a izquierda"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Font rendering"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
#~ msgstr "Límites: %g x %g"

#, fuzzy
#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "El backend no admite el escalado de ventanas"

#, fuzzy
#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Escala de ventana"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Mostrar columna _Size"

#, fuzzy
#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "Mostrar columna tipo_tipo"

#, fuzzy
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"

#, fuzzy
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#, fuzzy
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Medios de decodificación de errores no especificados"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "No se puede encontrar el decodificador: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "No se pudo asignar un contexto de códec"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "No se puede encontrar el codificador: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "No se puede agregar una nueva transmisión"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "No se pudo asignar un cuadro de audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Hace falta memoria"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "No se pudo asignar el contexto del remuestreador"

#, fuzzy
#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "No se encontró ninguna salida de audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Stroke the path instead of filling it"
#~ msgstr "Traza el camino en lugar de llenarlo"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Lista de pestañas"

#, fuzzy
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Asignación"

#, fuzzy
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Mostrar superposición de fps"

#, fuzzy
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Simular pantalla táctil"

#, fuzzy
#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Tome una captura de pantalla del archivo."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %sproperty %s::%s no encontrado"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "No se puede analizar \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Pestaña"

#, fuzzy
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Imprimir en LPR"

#, fuzzy
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Páginas por hoja"

#, fuzzy
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Línea de comando"

#, fuzzy
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Otra aplicación…"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Aplicación predeterminada"

#, fuzzy
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "predeterminado:LTR"

#, fuzzy
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "La representación GL está deshabilitada"

#, fuzzy
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Software GL"

#, fuzzy
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontal"

#, fuzzy
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Formato de números"

#, fuzzy
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "No es un archivo de video"

#, fuzzy
#~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
#~ msgstr "La implementación de EGL no admite ninguna API permitida"

#, fuzzy
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 1"

#, fuzzy
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 3"

#, fuzzy
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 4"

#, fuzzy
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 5"

#, fuzzy
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 6"

#, fuzzy
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 7"

#, fuzzy
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 8"

#, fuzzy
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 9"

#, fuzzy
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 10"

#, fuzzy
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 11"

#, fuzzy
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 12"

#, fuzzy
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 13"

#, fuzzy
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 14"

#, fuzzy
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 15"

#, fuzzy
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 16"

#, fuzzy
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 17"

#, fuzzy
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 18"

#, fuzzy
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 19"

#, fuzzy
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 20"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengalí"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "bopomofo"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "copto"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "etíope"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "gótico"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gujarati"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "han"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "hiragana"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "canarés"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "jemer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "laosiano"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "latín"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malayalam"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongol"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birmania"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "cursiva antigua"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnico"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "cingalés"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "siríaco"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugu"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "tibetano"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "aborigen canadiense"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "yi"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "tagalo"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braille"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "chipriota"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "limbo"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmanya"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "shaviano"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Lineal B"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "ugarítico"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nuevo Tai Lue"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "buginés"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "glagolítico"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "persa antiguo"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Cuneiforme"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "fenicio"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "n'ko"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kaya Li"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "lepcha"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "rejang"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "sundanés"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurastra"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "cham"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "ol chiki"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "vai"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "cariano"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Licia"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "lidio"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "avéstico"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "bamum"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Jeroglíficos egipcios"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "arameo imperial"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Pahlavi inscripcional"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Parto inscripcional"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Antiguo sur de Arabia"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "viejo turco"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "samaritano"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "tai vietnamita"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "batak"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "mandaico"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Cursiva meroítica"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Jeroglíficos meroíticos"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "sharada"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "takri"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "bajo"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "albanés caucásico"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployan"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "khojki"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudawadi, sindhi"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Lineal A"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "majani"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "maniqueo"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "modo"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "mro"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "nabateo"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Antiguo norte de Arabia"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Pérmico viejo"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh Hmong"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "palmireno"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Salterio Pahlavi"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Jeroglíficos de Anatolia"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "hatran"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multaní"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "viejo húngaro"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "rotulación"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "adlam"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "bhaiksuki"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "marchan"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "nueva"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "osaje"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "tangut"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushu"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Plaza Zanabazar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Macasar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "medefaidrín"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Viejo sogdiano"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "sogdiano"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elim"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "nan"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "rohg"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "quien"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "chorasmiano"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Inmersiones Akuru"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Escritura pequeña khitan"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "yazidí"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr "No se puede analizar “%s”: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
#~ msgstr "No se puede analizar \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "Sandbox no proporciona una implementación OpenGL"

#, fuzzy
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "No hay implementación OpenGL disponible"

#, fuzzy
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Core GL no está disponible en la implementación de EGL"

#, fuzzy
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL no es compatible"

#, fuzzy
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr ""
#~ "No hay configuraciones disponibles para el formato de píxeles RGBA dado"

#, fuzzy
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Mostrar texto"

#, fuzzy
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "En línea"

#, fuzzy
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"

#, fuzzy
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Latente"

#, fuzzy
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "C_reditos"

#, fuzzy
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licencia"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "rojo escarlata"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Mantequilla ligera"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Manteca"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Camaleón"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "azul cielo"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Ciruela"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate claro"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate oscuro"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio ligero 1"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio 1"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio oscuro 1"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio ligero 2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio 2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio oscuro 2"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Gris más oscuro"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Gris Medio"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Gris más claro"

#, fuzzy
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "La configuración está codificada por GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#, fuzzy
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidireccional"

#, fuzzy
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Configuración:"

#, fuzzy
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "No implementado en OS X"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Cambia la celda"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Ampliar o contraer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Expande o contrae la fila en la vista de árbol que contiene esta celda"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Crea un widget en el que se puede editar el contenido de la celda."

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Activa la celula"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Prensa"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Presiona el cuadro combinado"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Atrevido"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Claro"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerca"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cortar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Borrar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Ejecutar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"

# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Encontrar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Buscar y _Reemplazar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Flexible"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pantalla completa"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Abajo"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primero"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Último"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Arriba"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atrás"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Abajo"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Adelante"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Arriba"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Disco duro"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ayuda"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Hogar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar sangría"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Itálico"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Saltar a"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centro"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Llenar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Izquierda"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Bien"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Salir de pantalla completa"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Adelante"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Próximo"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "Pausa"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Registro"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Detener"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Red"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuevo"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abierto"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Pasta"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimir"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propiedades"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Abandonar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Rehacer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Refrescar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Eliminar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Revertir"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Ahorrar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Guardar _como"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _Todos"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendente"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendente"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Revisión ortográfica"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Detener"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Tachado"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Subrayar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Deshacer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Disminuir sangría"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Tamaño normal"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Mejor ajuste"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Dar un golpe de zoom"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Alejar"

#, fuzzy
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contraseña"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Aparece el control deslizante"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Descarta el control deslizante"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "ventana emergente"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Despedir"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clears the entry"
#~ msgstr "Borra la entrada"

#, fuzzy
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Proporciona indicación visual del progreso."

# C en conflicto con Cancelar
#, fuzzy
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Crea un color personalizado"

#, fuzzy
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Plano de color"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Matiz"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"

#, fuzzy
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de archivos"

#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#, fuzzy
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Raíz del sistema de archivos"

#, fuzzy
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Ajusta el volumen"

#, fuzzy
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Nombre accesible"

#, fuzzy
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Descripción accesible"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Mostrar cambios de tamaño de widgets"

#, fuzzy
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "hora de impresión"

#, fuzzy
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Sube o baja el volumen"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Subir volumen"

#, fuzzy
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Aumenta el volumen"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Bajar volumen"

#, fuzzy
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Disminuye el volumen"

#, fuzzy
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impresora"

#, fuzzy
#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
#~ msgstr "No agrupe solicitudes de GDI"

#, fuzzy
#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "No utilice la API de Wintab para compatibilidad con tabletas"

#, fuzzy
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Igual que --no-wintab"

#, fuzzy
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Utilice la API de Wintab [predeterminado]"

#, fuzzy
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"

#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"

#, fuzzy
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Cambiar tamaño"

#, fuzzy
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Siempre en la cima"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#, fuzzy
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia de fuentes"

#, fuzzy
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menú de aplicaciones"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear la carpeta porque ya existe un archivo con el mismo "
#~ "nombre.  "

#, fuzzy
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Introduce la ubicación"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "No se puede cambiar a la carpeta porque no es local"

#, fuzzy
#~ msgid "Icon not present in theme %s"
#~ msgstr "Icono no presente en el tema %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "No se pudo cargar el ícono"

#, fuzzy
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Rebautizar…"

#, fuzzy
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Camino hacia abajo"

#, fuzzy
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Camino arriba"

#, fuzzy
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#, fuzzy
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "olvidarse de la asociacion"

#, fuzzy
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM _Marca de izquierda a derecha"

#, fuzzy
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM _Marca de derecha a izquierda"

#, fuzzy
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Incrustación de izquierda a derecha"

#, fuzzy
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE e_mbedding de derecha a izquierda"

#, fuzzy
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Anulación de izquierda a derecha"

#, fuzzy
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Anulación de derecha a izquierda"

#, fuzzy
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Formato direccional pop"

#, fuzzy
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _Espacio de ancho cero"

#, fuzzy
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ Ancho cero _joiner"

#, fuzzy
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Ancho cero _sin unión"

#, fuzzy
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Apertura %s"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "Personalizar"

#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar todo"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Widget predeterminado"

#, fuzzy
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"

#, fuzzy
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapeo de atributos"

#, fuzzy
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definido en: %p (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "invertido"

#, fuzzy
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidireccional, invertida"

#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "waylandgtk"

#, fuzzy
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Widget de enfoque"

#, fuzzy
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selector"

#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"

#, fuzzy
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Señal"

#, fuzzy
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr "No configurable en tiempo de ejecución.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Cuando sea necesario"

#, fuzzy
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Extensión de rectángulo de textura"

#, fuzzy
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Emisiones de señales de seguimiento en este objeto."

#, fuzzy
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Borrar registro"

#, fuzzy
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Señales"

#, fuzzy
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquía de clases"

#, fuzzy
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Selector de CSS"

#, fuzzy
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "EN"

#, fuzzy
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "APAGADO"

#, fuzzy
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "alguien: //"

#, fuzzy
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Lectura no implementada."

#, fuzzy
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Obra de arte de"

#, fuzzy
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Modo de renderizado"

#, fuzzy
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Similar"

#, fuzzy
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr ""
#~ "3.2 El perfil GL principal no está disponible en la implementación de EGL"

#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"

#, fuzzy
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "No se encontró ningún elemento para el URI “%s”"

#, fuzzy
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filtro sin título"

#, fuzzy
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Copiar _Ubicación"

#, fuzzy
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Eliminar de la lista"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Mostrar _Recursos privados"

#, fuzzy
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró ningún recurso utilizado recientemente con URI \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Abrir “%s”"

#, fuzzy
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. "

#, fuzzy
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. "

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"

#, fuzzy
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "No se encontró ninguna función de deserializar para el formato %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Tanto \"id\" como \"nombre\" se encontraron en el elemento <%s>"

#, fuzzy
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "El atributo “%s” se encontró dos veces en el elemento <%s>"

#, fuzzy
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido “%s”"

#, fuzzy
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "El elemento <%s> no tiene atributo “nombre” ni “id”"

#, fuzzy
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atributo “%s” repetido dos veces en el mismo elemento <%s>"

#, fuzzy
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr ""
#~ "El atributo \"%s\" no es válido en el elemento <%s> en este contexto"

#, fuzzy
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "La etiqueta “%s” no ha sido definida."

#, fuzzy
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y no se pueden crear etiquetas."

#, fuzzy
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "La etiqueta \"%s\" no existe en el búfer y no se pueden crear etiquetas."

#, fuzzy
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "El elemento <%s> no está permitido debajo de <%s>"

#, fuzzy
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "“%s” no es un tipo de atributo válido"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\" para el atributo "
#~ "\"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "“%s” no es un valor válido para el atributo “%s”"

#, fuzzy
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Etiqueta “%s” ya definida"

#, fuzzy
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene una prioridad \"%s\" no válida"

#, fuzzy
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "El elemento más externo del texto debe ser <text_view_markup> y no <%s>"

#, fuzzy
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"

#, fuzzy
#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Un elemento <text> no puede aparecer antes de un elemento <tags>"

#, fuzzy
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Los datos serializados están mal formados."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr "Los datos serializados están mal formados. "

#, fuzzy
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Área de recorte"

#, fuzzy
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Siempre"

#, fuzzy
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Superficies de software"

#, fuzzy
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Seleccione qué tipo de documentos se muestran"

#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amárico (EZ+)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"

#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"

#, fuzzy
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cirílico (Transliterado)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (Transliterado)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "API"

#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "multiprensa"

#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Cuarzo"

#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-etíope (EZ+)"

#, fuzzy
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "impresora fuera de línea"

#, fuzzy
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "trabajo de procesamiento"

#, fuzzy
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"

#, fuzzy
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "salida de prueba.%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Imprimir para probar la impresora"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Nodos de depuración de instantáneas"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso de búsqueda"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "El programa no pudo crear una conexión con el demonio indexador. "

#, fuzzy
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"

#, fuzzy
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Opción de análisis de errores --gdk-debug"

#, fuzzy
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Opción de análisis de errores --gdk-no-debug"

#, fuzzy
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Clase de programa tal como la utiliza el administrador de ventanas"

#, fuzzy
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASE"

#, fuzzy
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del programa tal como lo utiliza el administrador de ventanas"

#, fuzzy
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOMBRE"

#, fuzzy
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X pantalla para usar"

#, fuzzy
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "MOSTRAR"

#, fuzzy
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Banderas de depuración de GDK para configurar"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "BANDERAS"

#, fuzzy
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Banderas de depuración de GDK para desarmar"

#, fuzzy
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"

#, fuzzy
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MÓDULOS"

#, fuzzy
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Haga que todas las advertencias sean fatales"

#, fuzzy
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Banderas de depuración GTK+ para configurar"

#, fuzzy
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Banderas de depuración GTK+ para desarmar"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "No se puede abrir la pantalla: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Opciones GTK+"

#, fuzzy
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Mostrar opciones GTK+"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Mostrar caché de píxeles"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "La extensión WGL_ARB_create_context necesaria para crear perfiles "
#~ "principales no está disponible"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr "Seleccione el color que desee del anillo exterior. "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic en el cuentagotas, luego haga clic en un color en cualquier "
#~ "lugar de la pantalla para seleccionar ese color."

#, fuzzy
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Matiz:"

#, fuzzy
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Posición en la rueda de colores."

#, fuzzy
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "Saturación:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valor:"

#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Brillo del color."

#, fuzzy
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Rojo:"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Cantidad de luz roja en el color."

#, fuzzy
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Cantidad de luz verde en el color."

#, fuzzy
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Cantidad de luz azul en el color."

#, fuzzy
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Opacidad:"

#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparencia del color."

#, fuzzy
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Color _nombre:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Puede ingresar un valor de color hexadecimal de estilo HTML o simplemente "
#~ "un nombre de color como \"naranja\" en esta entrada."

#, fuzzy
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "El color seleccionado previamente, para compararlo con el color que estás "
#~ "seleccionando ahora. "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr "El color que has elegido. "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "El color seleccionado previamente, para compararlo con el color que estás "
#~ "seleccionando ahora."

#, fuzzy
#~ msgid "The color you’ve chosen."
#~ msgstr "El color que has elegido."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic en esta entrada de la paleta para convertirla en el color "
#~ "actual. "

#, fuzzy
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ayuda"

#, fuzzy
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selección de color"

#, fuzzy
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#, fuzzy
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Estilo:"

#, fuzzy
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Tamaño:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Avance:"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selección de fuente"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Conectar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Convertir"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Desechar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Índice"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Información"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_No"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_DE ACUERDO"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisaje"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Paisaje inverso"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "retrato inverso"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Configuración de página"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Color"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fuente"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Recuperar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sí"

#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' en la línea %d char %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Datos de caracteres inesperados en la línea %d char %d"

#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectarse al servidor"

#, fuzzy
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Conectarse a una dirección de servidor de red"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "ignorar oculto"

#, fuzzy
#~ msgid "dialog-question-symbolic"
#~ msgstr "pregunta-diálogo-simbólica"

#, fuzzy
#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de transferencia segura de archivos"

#, fuzzy
#~ msgid "Secure Shell"
#~ msgstr "Carcasa segura"

#, fuzzy
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Cambiar clases"

#, fuzzy
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Propiedades CSS"

#, fuzzy
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Clases"

#, fuzzy
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Error al iniciar la vista previa"

#, fuzzy
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Los cambios se aplican instantáneamente, solo para este widget "
#~ "seleccionado."

#, fuzzy
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Mostrar todos los nodos CSS"

#, fuzzy
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Mostrar propiedades CSS"

#, fuzzy
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Nodo:"

#, fuzzy
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Tamaño asignado"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "La extensión GLX_ARB_create_context_profile necesaria para crear perfiles "
#~ "principales no está disponible"

#, fuzzy
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "nueva clase"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Agregar una clase"

#, fuzzy
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Restaurar los valores predeterminados para este widget"

#, fuzzy
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquía de objetos"

#, fuzzy
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "DIRECCIÓN…"

#, fuzzy
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Personalizar"

#, fuzzy
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "pantalla X"

#, fuzzy
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "No se encontraron unidades ni redes"

#, fuzzy
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Navegar por la red"

#, fuzzy
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Ayer a las %-I:%M %P"

#, fuzzy
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"

#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"

#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos los archivos"

#, fuzzy
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "No se encontraron archivos"

[0.465QuellennavigatorsProjekt 2026-07-03]