Quellcodebibliothek Statistik Leitseite products/Sources/formale Sprachen/C/Gnome/po/   (Gnome Linux Desktop Version 4.23.2©)  Datei vom 30.5.2026 mit Größe 242 kB image not shown  

Quelle  nl.po   Sprache: unbekannt

 
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]

# Dutch translation for gtk+
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# expander             - samenvouwer/openvouwen
# image format         - bestandsformaat
# image file           - afbeelding
# image file format    - afbeeldingstype
# image type           - afbeeldingstype
# job                  - printopdracht
# render               - render/weergeven/tonen/opmaken
# spinbutton           - spinknop/teller
# tag                  - markering/etiket/label/trefwoord
# tooltip              - tooltip/werktip/tip
# separator            - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
# selected             - geselecteerde/gekozen
# standard display     - standaard display
#
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 20022010.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2009.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20112012.
# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 201120122013.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 201320162017.
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2018-20192023.
# Philip Goto <philip.goto@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-19 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 14:30+0200\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-25 10:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-schermtype wordt niet ondersteund: %s"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Dit klembord kan geen gegevens opslaan."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Lezen van leeg klembord mislukt."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Geen compatibele formaten om klembordinhoud over te dragen."

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Kon de inhoud niet als ‘%s’ aanbieden"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Kan de inhoud niet als %s aanbieden"

#: gdk/gdkdisplay.c:156 gdk/gdkglcontext.c:442
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Deze back-end ondersteunt geen OpenGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1245 gdk/gdksurface.c:1252
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkdisplay.c:1277
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkdisplay.c:1575
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Geen EGL-configuratie beschikbaar"

#: gdk/gdkdisplay.c:1583
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "EGL-configuraties verkrijgen mislukt"

#: gdk/gdkdisplay.c:1613
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Geen EGL-configuratie met vereiste functies gevonden"

#: gdk/gdkdisplay.c:1620
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Geen perfecte EGL-configuratie gevonden"

#: gdk/gdkdisplay.c:1662
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL-implementatie mist uitbreiding %s"
msgstr[1] "EGL-implementatie mist %2$d uitbreidingen: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1695
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL is niet beschikbaar in deze zandbak"

# niet aanwezig/beschikbaar
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL niet beschikbaar"

#: gdk/gdkdisplay.c:1706
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "EGL-weergave aanmaken mislukt"

#: gdk/gdkdisplay.c:1716
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Kon EGL-weergave niet initialiseren"

#: gdk/gdkdisplay.c:1727
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL-versie %d.%d is te oud. GTK vereist %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Verslepen vanuit andere toepassingen is niet toegestaan."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Geen compatibele formaten om inhoud over te dragen."

#: gdk/gdkglcontext.c:401 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:642
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Geen GL-API toegestaan."

#: gdk/gdkglcontext.c:425 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:387
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:530
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:574 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Er kan geen GL-context worden aangemaakt"

#: gdk/gdkglcontext.c:1280
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Alles behalve OpenGL-ES uitgeschakeld via GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkglcontext.c:1289
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Toepassing ondersteunt %s-API niet"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1864
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Proberen %s te gebruiken, maar %s is al in gebruik"

#: gdk/gdktexture.c:528
msgid "Unknown image format."
msgstr "Onbekend afbeeldingsformaat."

#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"

#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

# dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"

#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Rq"

#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

# combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Combineertoets"

# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"

# op/toets op/toets omhoog
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"

#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"

#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"

# KP= Key Pad, NummerBlok
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Num Spatie"

#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Num Tab"

#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Num Enter"

#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Num Home"

#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Num Links"

#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Num Omhoog"

#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Num Rechts"

#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Num Omlaag"

#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Num Page Up"

# vorige
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Num Prior"

#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Num Page Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Num Next"

#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Num End"

#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Num Begin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Num Insert"

#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Num Delete"

#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Schermhelderheid omhoog"

#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Schermhelderheid omlaag"

#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Tb: schermhelderheid omhoog"

#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Tb: schermhelderheid omlaag"

#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Geluid dempen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Geluid microfoon dempen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Geluid zachter"

#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Geluid harder"

#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Afspelen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Stoppen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Volgende"

#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Vorige"

#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Opnemen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pauze"

#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Terugspoelen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Media"

#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Verkenner"

#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Rekenmachine"

#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"

#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Schermbeveiliging"

#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Accu"

#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Starter 1"

#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"

#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Pauzestand"

#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Slaapstand"

#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Draadloos netwerk"

#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webcam"

#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Scherm"

#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Touchpad in- of uitschakelen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Wakker worden"

#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Slaapstand"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fout bij interpreteren van JPEG-afbeeldingsbestand (%s)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Niet-ondersteunde JPEG-kleurenruimte (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:280 gdk/loaders/gdktiff.c:467
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Onvoldoende geheugen voor afbeeldingsformaat %ux%u"

# Ik heb PNG gespeld met hoofdletters, voor consistentie met JPEG.
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Fout bij lezen van PNG (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:211
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Niet-ondersteunde diepte %u in PNG-afbeelding"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Niet-ondersteund kleurtype %u in PNG-afbeelding"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:353
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:396
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Kon TIFF-data niet laden"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:479
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Data lezen mislukt op rij %d"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:807 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Geen compatibel overdrachtsformaat gevonden"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Ontleden van inhoud met MIME-type ‘%s’ is mislukt"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Kan geen eigendom van klembord opeisen. Time-out bij OpenClipboard()."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Kan geen eigendom van klembord opeisen. Een ander proces heeft dit al gedaan."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan geen eigendom van klembord opeisen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan geen eigendom van klembord opeisen. EmptyClipboard() mislukt: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Kan klembordgegevens niet instellen. Time-out bij OpenClipboard()."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Kan klembordgegevens niet instellen. Een ander proces heeft het eigendom "
"opgeëist."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Kan klembordgegevens niet instellen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GlobalLock(0x%p) mislukt: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GlobalSize(0x%p) mislukt: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Toewijzen van %s bytes om "
"gegevens op te slaan mislukt."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Time-out bij OpenClipboard()"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Eigenaar van klembord gewijzigd."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Gegevens van klembord gewijzigd "
"vooraleer we ze konden verkrijgen."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Geen compatibel "
"overdrachtsformaat gevonden."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GetClipboardData() mislukt: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. GlobalLock(0x%p) mislukt: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. GlobalSize(0x%p) mislukt: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. Toewijzen van %s bytes om gegevens op te "
"slaan mislukt."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK-oppervlak 0x%p is niet geregistreerd als sleepdoel"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Doelcontextopname 0x%p heeft geen gegevensobject"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) mislukt, 0x%lx weergeven"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Transmuteren van DnD-gegevens in W32-formaat 0x%x naar %p mislukt (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:319
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Er is geen GL-implementatie beschikbaar"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:396
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL-versie %d.%d is te oud, minstens %d.%d vereist"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:414
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "GL-implementatie kan GL-contexten niet delen"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:696
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven beeldpuntformaat"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "schrijven naar gesloten stream"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () mislukt"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() mislukt: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Bufferruimte uitgeput (buffergrootte staat vast)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Kan geen enkele hendel transmuteren"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Transmuteren van %zu bytes aan gegevens van %s naar %u mislukt"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() mislukt: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() mislukt: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "‘%s’ wordt opgestart"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "‘%s’ wordt geopend"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Openen van %d item"
msgstr[1] "Openen van %d items"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:477
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Klembordbeheerder kon selectie niet opslaan."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:657
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Kan klembord niet opslaan. Er is geen klembordbeheerder actief."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Geen GLX-configuraties beschikbaar"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Geen GLX-configuratie met vereiste functies gevonden"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX wordt niet ondersteund"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formaat %s wordt niet ondersteund"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Onvoldoende ruimte op bestemming"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Volledige invoer nodig voor conversie"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Onvolledige bytesequentie in conversie-invoer"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Ongeldige formaten in samengesteldetekstconversie."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Niet-ondersteunde codering ‘%s’"

#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
"Deze implementatie van GLES %d.%d ondersteunt geen halve-float-puntendata"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klikken"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikt op de knop"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Schakelen"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Zet de schakelaar om"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecteert de kleur"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activeert de kleur"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Past de kleur aan"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activeert het uitklappen"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activeert het item"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Primair pictogram activeren-"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Activeert het primaire pictogram van het item"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Secundair pictogram activeren"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Activeert het secundaire pictogram van het item"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Gluren"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Toont de inhoud van het wachtwoordveld"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Wist de inhoud van het item"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "toepassing"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Geen gegevens: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Ongeldige gegevens: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Kon string niet herstellen"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Andere toepassing…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "Toepassing selecteren"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Openen van ‘%s’."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Openen van ‘%s’ bestanden."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’ bestanden"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Starten van Gnome-software is mislukt"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Standaardtoepassing"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Aanbevolen toepassingen"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Gerelateerde toepassingen"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Andere toepassingen"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"

#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

# 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Kies een kleur"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%, Alfa %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kies een lettertype"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3871
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialoogvenster is ontgrendeld.\n"
"Klik om verdere wijzigingen te voorkomen"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialoogvenster is vergrendeld.\n"
"Klik om wijzigingen aan te brengen"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systeempolicy staat het aanbrengen van wijzigingen niet toe.\n"
"Neem contact op met uw systeembeheerder"

# Link: koppeling, verwijzing, link.
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:183
msgid "Could not show link"
msgstr "Kon de link niet tonen"

# Stil/Gedempt
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Maximaal"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "License"
msgstr "Licentie"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Aangepaste Licentie"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, versie 2 of later"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, versie 3 of later"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU General Public License, versie 2.1 of later"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3 of later"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "De MIT License (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, alleen versie 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, alleen versie 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, versie 3 of later"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, alleen versie 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause License"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache-licentie, versie 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:963
msgid "Website"
msgstr "Website"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:999 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Created by"
msgstr "Gemaakt door"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
msgid "Documented by"
msgstr "Gedocumenteerd door"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2102
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2107
msgid "Design by"
msgstr "Ontwerp door"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2272
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE.\n"
"Zie <a href=\"%s\">%s</a> voor details."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "Num"

# (Was Spatie). Ik denk dat hier de spatiebalk wordt bedoeld, niet een spatie. In het Engels wordt zowel Spacebar als Space gebruikt. Het is wel verwarrend.
# (Hannie)
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spatiebalk"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: gtk/gtkaccessible.c:755
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alarm"

#: gtk/gtkaccessible.c:756
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "alarmdialoogvenster"

# molen/spinner/draaiwiel/
#: gtk/gtkaccessible.c:757
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "banier"

#: gtk/gtkaccessible.c:758
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "knop"

#: gtk/gtkaccessible.c:759
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "bijschrift"

#: gtk/gtkaccessible.c:760
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "cel"

#: gtk/gtkaccessible.c:761
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "keuzevakje"

#: gtk/gtkaccessible.c:762
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "kolomkop"

#: gtk/gtkaccessible.c:763
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "keuzemenu"

#: gtk/gtkaccessible.c:764
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "opdracht"

#: gtk/gtkaccessible.c:765
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "samengesteld"

#: gtk/gtkaccessible.c:766
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialoogvenster"

#: gtk/gtkaccessible.c:767
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "document"

#: gtk/gtkaccessible.c:768
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "feed"

#: gtk/gtkaccessible.c:769
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulier"

#: gtk/gtkaccessible.c:770
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "algemeen"

#: gtk/gtkaccessible.c:771
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "raster"

#: gtk/gtkaccessible.c:772
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "rastercel"

#: gtk/gtkaccessible.c:773
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "groep"

#: gtk/gtkaccessible.c:774
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "kop"

#: gtk/gtkaccessible.c:775
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "afbeelding"

#: gtk/gtkaccessible.c:776
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "invoer"

#: gtk/gtkaccessible.c:777
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "label"

#: gtk/gtkaccessible.c:778
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "mijlpaal"

#: gtk/gtkaccessible.c:779
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"

#: gtk/gtkaccessible.c:780
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "verwijzing"

#: gtk/gtkaccessible.c:781
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lijst"

#: gtk/gtkaccessible.c:782
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "lijstvak"

#: gtk/gtkaccessible.c:783
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "lijstobject"

#: gtk/gtkaccessible.c:784
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "log"

#: gtk/gtkaccessible.c:785
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "begin"

#: gtk/gtkaccessible.c:786
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marquee"

#: gtk/gtkaccessible.c:787
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "wiskunde"

#: gtk/gtkaccessible.c:788
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "meter"

#: gtk/gtkaccessible.c:789
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menu"

#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "menubalk"

#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "menu-item"

#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "menu-item keuzevakje"

#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "menu-item keuzerondje"

#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigatie"

#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "geen"

#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "notitie"

#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "optie"

# ligging/orientatie/positie/positionering
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentatie"

#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "voortgangsbalk"

#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "keuzerondje"

#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "keuzerondje groep"

#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "bereik"

#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "regio"

#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "rij"

#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "rijgroep"

#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "rijhoofding"

#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "scrolbalk"

#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "zoeken"

#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "zoekveld"

#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sectie"

#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "sectiekop"

#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "selecteren"

#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "scheidingsteken"

#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "schuifregelaar"

#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "draaiknop"

#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "status"

#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "structuur"

#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "schakelaar"

#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tab"

#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabel"

#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "tabbladlijst"

#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "tabbladpaneel"

#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "tekstvak"

#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "tijd"

#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "timer"

#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "werkbalk"

#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "tip"

#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "boom"

#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "boomraster"

#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "boomitem"

#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"

# Terug of Terugspoelen
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "venster"

#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "schakelknop"

#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721
msgid "Reason not specified"
msgstr "Geen reden opgegeven"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s komt niet voor in de lijst met bladwijzers"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s bestaat al in de lijst met bladwijzers"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> kan niet binnen <%s> voorkomen"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> kan niet op het hoogste niveau voorkomen"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst kan niet in <%s> voorkomen"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:659
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:810
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:995
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1032
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1097
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kleur: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Zeer lichtblauw"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Lichtblauw"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Donkerblauw"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Zeer donkerblauw"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Zeer lichtgroen"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Lichtgroen"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Groen"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Donkergroen"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Zeer donkergroen"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Zeer lichtgeel"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Lichtgeel"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Donkergeel"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Zeer donkergeel"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Zeer lichtoranje"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Lichtoranje"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Donkeroranje"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Zeer donkeroranje"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Zeer lichtrood"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Lichtrood"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rood"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Donkerrood"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Zeer donkerrood"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Zeer lichtpaars"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Lichtpaars"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Paars"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Donkerpaars"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Zeer donkerpaars"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Zeer lichtbruin"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Lichtbruin"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Bruin"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Donkerbruin"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Zeer donkerbruin"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Wit"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Lichtgrijs 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Lichtgrijs 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Lichtgrijs 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Lichtgrijs 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Donkergrijs 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Donkergrijs 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Donkergrijs 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Donkergrijs 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Zwart"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571
msgid "Add Color"
msgstr "Kleur toevoegen"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Aangepaste kleur %d: %s"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Printermarges…"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Aangepaste papierformaten beheren"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "inch"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Aangepast formaat %d"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformaat"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papiermarges"

#: gtk/gtkentry.c:3673
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Emoji invoegen"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Een map kan niet ‘.’ worden genoemd"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Een bestand kan niet ‘.’ worden genoemd"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Een map kan niet ‘..’ worden genoemd"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Een bestand kan niet ‘..’ worden genoemd"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Mapnamen kunnen geen ‘/’ bevatten"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Mapnamen mogen niet beginnen met een spatie"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Bestandsnamen mogen niet beginnen met een spatie"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Bestandsnamen mogen niet eindigen met een spatie"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Bestandsnamen mogen niet eindigen met een spatie"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Mapnamen die beginnen met een ‘.’ zijn verborgen"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Bestandsnamen die beginnen met een ‘.’ zijn verborgen"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Er bestaat al een map met die naam"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029
#: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
#: gtk/gtkwindow.c:6242 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"

# wordt/worden
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
#                             wordt weergegeven
#                   bestand
#             type
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s op %2$s"

# geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
# geef de nieuwe map een naam
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:345
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:727
msgid "The folder could not be created"
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Kan bestand niet aanmaken, omdat de bestandsnaam te lang is"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Probeer een kortere naam te gebruiken."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "You may only select folders"
msgstr "U kunt alleen mappen selecteren"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Het gekozen item is geen map. Probeer een ander item."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"

# worden afgebeeld/
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Het bestand kon niet worden verwijderd"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Het bestand kon niet naar de prullenbak worden verplaatst"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ permanent wilt verwijderen?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1184
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
#: gtk/gtklabel.c:5695 gtk/gtktext.c:6145 gtk/gtktextview.c:9018
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1298
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Het bestand kon niet hernoemd worden"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504
msgid "Could not select file"
msgstr "Kon bestand niet selecteren"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Rasterweergave"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730
msgid "List View"
msgstr "Lijstweergave"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795
msgid "_Visit File"
msgstr "Dit bestand _bezoeken"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Openen met bestandsbeheer"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Locatie kopiëren"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen"

# _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"

# de kolom met de groottes van de bestanden tonen
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "Show _Size Column"
msgstr "_Grootte-kolom tonen"

# de kolom met de groottes van de bestanden tonen
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1837
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "T_ype-kolom tonen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
msgid "Show _Time"
msgstr "_Tijd tonen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2009
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3914
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2064 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2219 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Locatie"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2326
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Zoeken in %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901
msgid "Searching"
msgstr "Zoeken"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Locatie of URL invoeren"

# Was eerst: Aangepast
# In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
# veranderd in Wijzigingsdatum.
# 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
# worden.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3474 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5814
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7434
msgid "Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3658
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3809 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
msgid "Program"
msgstr "Programma"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3870
msgid "Audio"
msgstr "Geluid"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3872 gtk/gtkfilefilter.c:1032
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3873
msgid "Archive"
msgstr "Archief"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3874
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3876
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3878
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3879
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3880
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3881
msgid "Document"
msgstr "Document"

# ligging/orientatie/positie/positionering
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Rekenblad"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Het bestand bestaat al in ‘%s’.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
"overschreven."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5184
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "U heeft geen toegang tot de specifieke map."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5761
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6042
msgid "Accessed"
msgstr "Geopend"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7408 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7423 gtk/inspector/resource-list.ui:82
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick Files"
msgstr "Bestanden kiezen"

#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick a File"
msgstr "Bestand kiezen"

#: gtk/gtkfiledialog.c:821
msgid "Save a File"
msgstr "Bestand opslaan"

#: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"

#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select Folders"
msgstr "Mappen selecteren"

#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select a Folder"
msgstr "Map selecteren"

#: gtk/gtkfilefilter.c:1045
msgid "Unspecified"
msgstr "Niet opgegeven"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
msgid "Change Font Features"
msgstr "Lettertypefuncties aanpassen"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"

# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Helling"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optische grootte"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2457
msgid "Default"
msgstr "Standaard"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2519
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturen"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2520
msgid "Letter Case"
msgstr "Grote/kleine letters"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521
msgid "Number Case"
msgstr "Grote/kleine cijfers"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522
msgid "Number Spacing"
msgstr "Getalspatiëring"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523
msgid "Fractions"
msgstr "Fracties"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524
msgid "Style Variations"
msgstr "Stijlvariaties"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526
msgid "Character Variations"
msgstr "Tekenvariaties"

#: gtk/gtkglarea.c:305
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL-context aanmaken is mislukt"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357
#: gtk/gtkwindowhandle.c:250
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "Infobalk sluiten"

#: gtk/gtklabel.c:5692 gtk/gtktext.c:6133 gtk/gtktextview.c:9006
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"

#: gtk/gtklabel.c:5693 gtk/gtktext.c:6137 gtk/gtktextview.c:9010
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"

#: gtk/gtklabel.c:5694 gtk/gtktext.c:6141 gtk/gtktextview.c:9014
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"

#: gtk/gtklabel.c:5700 gtk/gtktext.c:6154 gtk/gtktextview.c:9039
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"

#: gtk/gtklabel.c:5705
msgid "_Open Link"
msgstr "Link _openen"

#: gtk/gtklabel.c:5709
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Linkadres _kopiëren"

#: gtk/gtklabel.c:5753 gtk/gtktext.c:2716 gtk/gtktextview.c:9088
msgid "Context menu"
msgstr "Contextmenu"

#: gtk/gtklinkbutton.c:260
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL _kopiëren"

#: gtk/gtklinkbutton.c:567
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ongeldige URI"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"

# Ok/OK
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6243
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_Nee"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

# mount: verbinden? aankoppelen?
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"

# mount: verbinden? aankoppelen?
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"

#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anoniem"

#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Geregistreerde gebr_uiker"

#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Gebruikersnaam"

#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Domein"

#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Volumetype"

#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Verborgen"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows-systeem"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"

#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Wa_chtwoord onmiddellijk weer vergeten"

#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"

#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Voor altijd onthouden"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"

#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kan proces niet beëindigen"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "_Proces beëindigen"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Kan proces met pid %d niet afbreken. Bewerking is niet geïmplementeerd."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Tekstweergave voor de terminal"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Opdrachtregel voor Top"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again-shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK kon geen mediamodule vinden. Kijk uw installatie na."

#: gtk/gtknotebook.c:3211
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorig tabblad"

#: gtk/gtknotebook.c:3215
msgid "Next tab"
msgstr "Volgend tabblad"

#: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"

#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Aangepaste groottes beheren…"

# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Willekeurige printer"

# prtable documents zijn pdf-bestanden?
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Voor portable documenten"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Boven: %s %s\n"
" Onder: %s %s"

# indelingen/instellingen
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instellingen"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst verbergen"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock staat aan"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "Tek_st tonen"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s openen"

# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Onlangs gebruikt"

# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Onlangs gebruikte bestanden"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Met ster"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Bestanden met ster"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Uw persoonlijke map openen"

# Werkblad
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "De inhoud van uw bureaublad in een map openen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Locatie invoeren"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Locatie handmatig invoeren"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Prullenbak openen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "‘%s’ aankoppelen en openen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Een nieuwe bladwijzer toevoegen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere locaties"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Andere locaties tonen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan ‘%s’ niet starten"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Fout bij ontgrendelen van ‘%s’"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Geen toegang tot ‘%s’"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Deze naam bestaat al"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kan ‘%s’ niet ontkoppelen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kan ‘%s’ niet stoppen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kan ‘%s’ niet controleren op mediawijzigingen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Openen in nieuw _tabblad"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Openen in nieuw _venster"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Aankoppelen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ontkoppelen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Uitwerpen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "Media _detecteren"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "I_nschakelen"

# mount: verbinden? aankoppelen?
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Station _aansluiten"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multischijvenapparaat _starten"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Apparaat _ontgrendelen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Station _veilig verwijderen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Station l_oskoppelen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multischijvenapparaat _stoppen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "Apparaat ver_grendelen"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Zoeken naar netwerklocaties"

#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Geen netwerklocaties gevonden"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot de locatie"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan volume niet ontkoppelen"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_leren"

#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// of ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"

#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// of ssh://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// of davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Verbinding verbreken"

#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"

#: gtk/gtkplacesview.c:1894
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen"

#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "Networks"
msgstr "Netwerken"

#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "Op deze computer"

# niet aanwezig/beschikbaar
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s beschikbaar"
msgstr[1] "%s / %s niet beschikbaar"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding verbreken"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Ontkoppelen"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Aanmeldingscontrole"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "Wachtwoord o_nthouden"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702
msgid "Select a filename"
msgstr "Kies een bestandsnaam"

# niet aanwezig/beschikbaar
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"

# job/printopdracht/afdrukopdracht
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s printopdracht #%d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Beginstatus"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gegevens genereren"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Gegevens verzenden"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Wachten"

# niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkering"

# Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Voltooid met fout"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Voorbereiden van %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Voorbereiden"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Afdrukken van %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
"worden."

#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:584
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:653 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"

#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Printer offline"
msgstr "Printer is offline"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
msgid "Out of paper"
msgstr "Papier is op"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"

# handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
# (is dit de juiste betekenis?)
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
msgid "Need user intervention"
msgstr "Handmatig oplossen"

# zelfgekozen/aangepaste
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
msgid "No printer found"
msgstr "Geen printer gevonden"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fout van StartDoc"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ongespecificeerde fout"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorbeeld"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Printerinformatie opvragen…"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Page Ordering"
msgstr "Paginavolgorde"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789
msgid "Left to right"
msgstr "Van links naar rechts"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790
msgid "Right to left"
msgstr "Van rechts naar links"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802
msgid "Top to bottom"
msgstr "Bovenkant naar onderkant"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803
msgid "Bottom to top"
msgstr "Onderkant naar bovenkant"

#: gtk/gtkprogressbar.c:608
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Kan item met URI ‘%s’ niet verplaatsen naar ‘%s’"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Geen geregistreerde toepassing genaamd ‘%s’ gevonden voor item met URI ‘%s’"

#: gtk/gtksearchentry.c:758
msgid "Clear Entry"
msgstr "Ingang wissen"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:407
msgid "_Show All"
msgstr "_Alles tonen"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Met twee vingers knijpen"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Met twee vingers uitrekken"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "90° rechtsom draaien"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "90° linksom draaien"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Met twee vingers naar links vegen"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Met twee vingers naar rechts vegen"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Naar links vegen"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Naar rechts vegen"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:855 gtk/gtkshortcutswindow.c:922
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:927
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen voor zoeken"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:887 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:892
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:989 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239
msgid "No Results Found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1000 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Probeer een andere zoekopdracht"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijbalk"

#: gtk/gtktext.c:6159 gtk/gtktextview.c:9044
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "_Emoji invoegen"

#: gtk/gtktextview.c:9026
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"

#: gtk/gtktextview.c:9030
msgid "_Redo"
msgstr "Op_nieuw"

#: gtk/gtkwindow.c:6231
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Wilt u GTK Inspector gebruiken?"

#: gtk/gtkwindow.c:6233
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK Inspector is een interactief foutopsporingsprogramma waarmee u het "
"inwendige van een GTK-toepassing kunt verkennen en wijzigen. Het gebruik "
"ervan kan ertoe leiden dat de toepassing afgebroken wordt of vastloopt."

#: gtk/gtkwindow.c:6238
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Dit bericht niet meer tonen"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Venster minimaliseren"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Venster maximaliseren"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Venster sluiten"

#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"

#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
msgid "Bounds"
msgstr "Afgrenzing"

#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Objectpad"

#: gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"

#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Waarde"

#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Status instellen"

#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"

#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertype"

#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Status"

#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Tonen"

#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Aanwijzen om te laden"

# Legen
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "leeg"

#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "lokaal"

#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "extern"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Sleep en houd hier vast"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Primair"

#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Opname"

#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Ballon"

#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Doel"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Eigen"

#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "U kunt hier elke CSS-regel die door GTK herkend wordt intypen."

#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"U kunt deze aangepaste CSS tijdelijk uitschakelen door op de knop ‘Pauze’ te "
"klikken."

#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Wijzigingen worden direct en overal voor de hele toepassing doorgevoerd."

#: gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Opslaan van CSS is mislukt"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Deze aangepaste CSS uitschakelen"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "De huidige CSS opslaan"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "Id"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Style-klassen"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-eigenschap"

#: gtk/inspector/general.c:333 gtk/inspector/general.c:414
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"

#: gtk/inspector/general.c:343
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"

#: gtk/inspector/general.c:415
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: gtk/inspector/general.c:466
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"

#: gtk/inspector/general.c:467 gtk/inspector/general.c:468
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"

#: gtk/inspector/general.c:524
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: gtk/inspector/general.c:525 gtk/inspector/general.c:526
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: gtk/inspector/general.c:857
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM-context is vastgesteld door GTK_IM_MODULE"

#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK-versie"

#: gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-back-end"

#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-renderer"

#: gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango-fontmap"

#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "Mediaback-end"

#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "Invoermethode"

#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "Toepassings-id"

#: gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "Bronpad"

#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"

#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "Display"
msgstr "Scherm"

#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA visueel"

#: gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "Samengesteld"

#: gtk/inspector/general.ui:559
msgid "GL Version"
msgstr "Versie GL"

#: gtk/inspector/general.ui:609
msgid "GL Vendor"
msgstr "Leverancier GL"

#: gtk/inspector/general.ui:646
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan-apparaat"

#: gtk/inspector/general.ui:673
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan-API-versie"

#: gtk/inspector/general.ui:700
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan-driverversie"

#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Naamloze sectie"

#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Label"

#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Actie"

#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Doel"

#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Referentie-aantal"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Richting"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Te maken ID"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonic Label"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Verzoekmodus"

# Context is hier erg onduidelijk, dit is een gok op basis van de context.  - Philip
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Maatkaart"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Uitvouwen"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Basislijn"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Oppervlak"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1150
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Renderer"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Frame-klok"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Terugbellen aanvinken"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "Frame-aantal"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Frame Rate"
msgstr "Framesnelheid"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:527
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
msgid "Mapped"
msgstr "In kaart gebracht"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:578
msgid "Realized"
msgstr "Gerealiseerd"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:604
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Is Toplevel"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:630
msgid "Child Visible"
msgstr "Dochter zichtbaar"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pointer: %p"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s met waarde ‘%s’"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s met type %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s voor %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s met waardetype %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Niet te bewerken eigenschaptype: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1422
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribuut:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Model"
msgstr "Model"

# volume/geluidsniveau
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1430
msgid "Column:"
msgstr "Kolom:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1529
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Actie van: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1584
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1592
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Gedefinieerd op"

#: gtk/inspector/recorder.c:1865
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Opslaan van RenderNode is mislukt"

#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Frames opnemen"

#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Opgenomen frames wissen"

#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Debugnodes toevoegen"

#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Evenementsreeksen oplichten"

#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Donkere achtergrond gebruiken"

#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Geselecteerd knooppunt opslaan"

#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Naar klembord kopiëren"

#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"

# Op pad/pad naar boven/naar links
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Pad"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Aantal"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"

#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"

#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"

#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"

#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib moet geconfigureerd worden met -Dbuildtype=debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Self 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulative 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Self 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulative 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Self"

#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulative"

#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Statistieken inschakelen met GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s verwijderen"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Gegevens tonen"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementeert"

#: gtk/inspector/visual.c:637 gtk/inspector/visual.c:656
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Het thema is hard gecodeerd door GTK_THEME"

#: gtk/inspector/visual.c:905
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Deze back-end ondersteunt geen vensterschaling"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-thema"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "Donkere variant"

#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Cursorthema"

#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "Cursorgrootte"

#: gtk/inspector/visual.ui:144
msgid "Icon Theme"
msgstr "Pictogramthema"

#: gtk/inspector/visual.ui:194
msgid "Font Scale"
msgstr "Lettertypeschaal"

#: gtk/inspector/visual.ui:239
msgid "Text Direction"
msgstr "Tekstrichting"

#: gtk/inspector/visual.ui:254
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links-naar-rechts"

#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts-naar-links"

#: gtk/inspector/visual.ui:273
msgid "Window Scaling"
msgstr "Vensters schalen"

#: gtk/inspector/visual.ui:306
msgid "Animations"
msgstr "Animaties"

#: gtk/inspector/visual.ui:331
msgid "Slowdown"
msgstr "Vertragen"

#: gtk/inspector/visual.ui:385
msgid "Show Framerate"
msgstr "Framesnelheid weergeven"

#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafische updates tonen"

#: gtk/inspector/visual.ui:435
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Terugval-rendering tonen"

#: gtk/inspector/visual.ui:460
msgid "Show Baselines"
msgstr "Basislijnen tonen"

#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Opmaakranden tonen"

#: gtk/inspector/visual.ui:545
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS-opvulling"

#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS-rand"

#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS-marge"

#: gtk/inspector/visual.ui:575
msgid "Widget Margin"
msgstr "Widgetmarge"

#: gtk/inspector/visual.ui:610
msgid "Show Focus"
msgstr "Focus tonen"

#: gtk/inspector/visual.ui:635
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Toegankelijkheidswaarschuwingen weergeven"

#: gtk/inspector/visual.ui:667
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspector inspecteren"

#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Een object selecteren"

#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"

#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Alle objecten tonen"

#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Alle bronnen tonen"

#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Statistieken verzamelen"

#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Objecten"

#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zijbalk weergeven/verbergen"

#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Actiestatus vernieuwen"

#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Vorig object"

#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Onderliggend object"

#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Vorige van zelfde niveau"

#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Lijstpositie"

#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Volgende van zelfde niveau"

#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"

#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"

#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-nodes"

#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Grootte groepen"

#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"

#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Acties"

#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Controllers"

#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"

#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"

#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Globaal"

#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Informatie"

#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"

#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Bronnen"

#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"

#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Loggen"

#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Opnemen"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Alle alternatieven benaderen"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Bovenbasisvormen"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Bovenbasismarkeringspositionering"

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Bovenbasissubstituties"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternatieve fracties"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Onderbasisvormen"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Onderbasismarkeringspositionering"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Onderbasissubstituties"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Contextgebonden alternatieven"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Hoofdlettergevoelige vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Gliefsamenstelling/-afbraak"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Conjunctievorm na Ro"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Conjunctievormen"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Contextgebonden ligaturen"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Gecentreerde CJK-interpunctie"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Hoofdletterspatiëring"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Contextgebonden swash"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Cursieve positionering"

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Miniatuurhoofdletters van hoofdletters"

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Kleine hoofdletters van hoofdletters"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Afstanden"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Discretionaire ligaturen"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominatoren"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Puntloze vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Expertvormen"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Eindglief op regelalternatieven"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminalvormen #2"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminalvormen #3"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminalvormen"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Afgeplatte accentvormen"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fracties"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Volledige breedtes"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Halve vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halantvormen"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternatieve halve breedtes"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historische vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontale kana-alternatieven"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Historische ligaturen"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo-kanji-vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Halve breedtes"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Initiële vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Geïsoleerde vormen"

# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursieven"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Uitlijningsalternatieven"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78-vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83-vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90-vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004-vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Overhang"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Linkse afgrenzing"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standaardligaturen"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Leidende Jamo-vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Lijnfiguren"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Gelokaliseerde vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Van-links-naar-rechts-alternatieven"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Van-links-naar-rechts-gespiegelde vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Markeringspositionering"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Mediale vormen #2"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Mediale vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Wiskundig Grieks"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Markering-tot-markeringspositionering"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Markeringspositionering via substitutie"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternatieve annotatievormen"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC-kanji-vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta-vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeratoren"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Oudestijlfiguren"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optische afgrenzing"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinalen"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Versieringen"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proportionele alternatieve breedtes"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Miniatuurhoofdletters"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proportionele kana"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proportionele figuren"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Pre-basisvormen"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Pre-basissubstituties"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Post-basisvormen"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Post-basissubstituties"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proportionele breedtes"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Kwartbreedtes"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Randomiseren"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Vereiste contextgebonden alternatieven"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar-vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Vereiste ligaturen"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph-vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Rechtse afgrenzing"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Van-rechts-naar-links-alternatieven"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Van-rechts-naar-links-gespiegelde vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby-notatievormen"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Vereiste variatie-alternatieven"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilistische alternatieven"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Wetenschappelijke inferieuren"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optische grootte"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Kleine hoofdletters"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Vereenvoudigde vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Wiskundigschrift-stijlalternatieven"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Uitrekkende gliefafbraak"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titels"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Trailing Jamo-vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Traditionele naamvormen"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabulaire figuren"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Traditionele vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Derdebreedtes"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unikameraal"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternatieve verticale metriek"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu-varianten"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Verticaal schrift"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternatieve verticale halfmetriek"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Klinker-Jamo-vormen"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Verticale kana-alternatieven"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Verticale overhang"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proportionele alternatieve verticale metriek"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Verticale alternatieven en rotatie"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Verticale alternatieven voor rotatie"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Nul met schuine streep"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 4 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europees edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold Europees"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persoonlijke envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Breedformaat"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Grote foto"

# gemiddeld/medium
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Middelgrote foto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleine foto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto breedformaat"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 envelop"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "Info"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"

# methode/systeem/invoermethode
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Toepassing selecteren"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "Alle toepassingen _bekijken"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Geen toepassingen gevonden."

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Diensten"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "%s verbergen"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Anderen verbergen"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Alles tonen"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "%s afsluiten"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Voltooien"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "V_orige"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Kleur selecteren"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Kies een kleur van het scherm"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Hexadecimale kleur of kleurnaam"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Tint"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Alfawaarde"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Verzadiging en waarde"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Zoeken…"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smileys en personen"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Lichaam en kledij"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Dieren en natuur"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Eten en drinken"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Reizen en plaatsen"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objecten"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"

# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recent"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Locatie op afstand — doorzoekt alleen de huidige map"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
msgid "Folder Name"
msgstr "Mapnaam"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349
msgid "_Create"
msgstr "_Aanmaken"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Lettertypenaam zoeken"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77
msgid "Filters"
msgstr "Filters"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Filter by"
msgstr "Filteren op"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99
msgid "Monospace"
msgstr "Vaste breedte"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105
msgid "Language"
msgstr "Taal"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
msgid "Preview Font"
msgstr "Lettertype voorvertonen"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Geen lettertypen gevonden"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Positie"

# volume/geluidsniveau
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

# format is hier opmaak? ipv formatteren
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Opmaken voor:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papierformaat:"

# ligging/orientatie/positie/positionering
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Oriëntatie:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"

# onderstebovem/op zijn kop
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ondersteboven staand"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ondersteboven liggend"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. "
"Voorbeelden:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Beschikbare protocollen"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Geen recente servers gevonden"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Recente servers"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Verbinden met server"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Voer serveradres in…"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Status"

# _R
# afdrukbereik
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Afdrukbereik"

# bladen/bladzijden
# _A wordt gebruikt voor _Annuleren
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "Alle _pagina’s"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "H_uidige pagina"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "Sele_ctie"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pa_gina’s:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13711"
msgstr ""
"Geef één of meer paginabereiken,\\n\n"
" bijv. 1-3,7,11"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Kopieën"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopieën:"

# To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
# binding.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Sorteren"

# terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
# /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omgekeerde volgorde"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "T_weezijdig:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pagina’s per _zijde:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Paginavolgorde:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Alleen af_drukken:"

# bladen/bladzijden
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Alle bladen"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Even bladen"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Oneven bladen"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_chaal:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_soort:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papier_bron:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Uitvoerlade:"

# ligging/orientatie/positie/positionering
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "O_riëntatie:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
msgid "Job Details"
msgstr "Printopdracht-details"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oriteit:"

# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info _facturering:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Print Document"
msgstr "Document afdrukken"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "_Nu"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "O_p:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530235 pm, 141520114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specifeer de afdruktijd,\\n\n"
" bijv. 15:302:3514:15:2011:46:30"

# gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "_Wachtrij"

# Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Voorpagina toevoegen"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Voor:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "_Na:"

# printopdracht/job
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
msgid "Job"
msgstr "Printopdracht"

# kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "Kwaliteit afbeelding"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
msgid "Color"
msgstr "Kleur"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Finishing"
msgstr "Voltooien"

# geavanceerd/extra
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
msgid "Advanced"
msgstr "Extra"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Ongespecificeerde fout bij decoderen van media"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Kan decoder niet vinden: %s"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Codec-context toewijzen mislukt"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Kan encoder niet vinden: %s"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Kan nieuwe stream niet toevoegen"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "Audio-frame toewijzen mislukt"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
msgid "Not enough memory"
msgstr "Onvoldoende geheugen"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Kon resampler-context niet toewijzen"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
msgid "No audio output found"
msgstr "Geen audio-uitgang gevonden"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "High"
msgstr "Hoog"

# gemiddeld/medium
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Low"
msgstr "Laag"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Voor"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Na"

# te/om
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
msgid "Print at"
msgstr "Afdrukken om"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
msgid "Print at time"
msgstr "Afdrukken om"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Geen randen"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Gepauzeerd; pintopdrachten worden geweigerd"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Printopdrachten afwijzen"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om document ‘%s’ af te drukken op printer %s"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printopdracht ‘%s’ te "
"verkrijgen"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printopdracht te "
"verkrijgen"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘%s’"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"

# een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "De toner van printer ‘%s’  is bijna op."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."

# printerkleur/kleur
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Tweezijdig"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiersoort"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Uitvoerlade"

# een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
# Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Voorfilteren GhostScript"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Eenzijdig"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange zijde (standaard)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte zijde (Omdraaien)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatisch selecteren"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Standaardinstellingen van de printer"

# inbakken/meevoeren/embedden
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten"

# niveau 1/level 1
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Omzetten naar PS level 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Omzetten naar PS level 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Niet vooraf filteren"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Enkelzijdig"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange kant (standaard)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte kant (omdraaien)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Bovenste lade"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Middelste lade"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Onderste lade"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Lade zijkant"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Linker lade"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Rechter lade"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Midden lade"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Lade achterkant"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Lade beeld naar boven"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Lade beeld naar beneden"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Lade grote capaciteit"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stapel %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postbus %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mijn postbus"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Uitvoerlade %d"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
msgid "Printer Default"
msgstr "Standaard printer"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
msgid "Job Priority"
msgstr "Taakprioriteit"

# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten/factuurgegevens
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Billing Info"
msgstr "Info facturering"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Geen"

# Gevoelige informatie
# Classified-Confidential-Secret-Top Secret
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Gevoelig"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Topgeheim"

# niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Openbaar"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagina’s per vel"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Paginavolgorde"

# te/om
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Wanneer afdrukken"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Afdrukken om"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Aangepast %s×%s"

#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printerprofiel"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "afdruk"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Afdrukken naar bestand"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagina’s per _vel:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Uitvoerformaat"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kleurbeheer niet beschikbaar"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Geen profiel beschikbaar"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ongespecificeerd profiel"

#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Uitvoer naar deze map in plaats van cwd"

#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Debuguitvoer inschakelen"

#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ongeldige grootte %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Kan bestand niet laden: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Kan bestand %s niet opslaan: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Can’t close stream"
msgstr "Sluiten van stream is mislukt"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik:\n"
"  gtk-builder-tool [OPDRACHT] [OPTIE…] FILE\n"
"\n"
"Voer verschillende taken voor GtkBuilder-.ui-bestanden uit.\n"
"\n"
"Opdrachten:\n"
"  validate           Bestand valideren\n"
"  simplify           Bestand vereenvoudigen\n"
"  enumerate          Alle benoemde objecten opsommen\n"
"  preview   Voorbeeld van bestand\n"
"  render       Schermafdruk van bestand nemen\n"
"  screenshot   Schermafdruk van bestand nemen\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:102
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Alle benoemde objecten tonen."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Geen object met ID ‘%s’ gevonden\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Geen voorbeeldweergave mogelijk voor objecten van type %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Alleen het benoemde object tonen"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Stijl van CSS-bestand gebruiken"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:109
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:204
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Kon venstersysteem niet initialiseren\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Bestand voorvertonen."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Geen .ui-bestand opgegeven\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Kan slechts één .ui-bestand in voorbeeldweergave bekijken\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Geen object gevonden\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Geen schermafdrukken mogelijk voor objecten van type %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Kon geen schermafdruk maken\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Bestand %s bestaat al.\n"
"Gebruik --force om het te overschrijven\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Uitvoer geschreven naar %s.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:176
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Opslaan van %s is mislukt: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Alleen schermafdruk nemen van het benoemde object"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Opslaan als node-bestand in plaats van PNG"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Bestaand bestand overschrijven"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
msgid "FILE…"
msgstr "BESTAND…"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Render een .ui-bestand naar een afbeelding."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Kan slechts één .ui-bestand renderen naar een enkel uitvoerbestand\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Kon waarde voor ‘%s’ niet ontleden: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Eigenschap %s niet gevonden"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Inpakeigenschap %s niet gevonden"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Celeigenschap %s niet gevonden"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Lay-outeigenschap %s niet gevonden"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Kan ‘%s’               niet laden: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Kan ‘%s’ niet verwerken: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Lezen van ‘%s’ mislukt: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Schrijven naar ‘%s’ is mislukt: ‘%s’\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
msgid "Replace the file"
msgstr "Bestand vervangen"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Van GTK 3 naar GTK 4 converteren"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
msgid "Simplify the file."
msgstr "Bestand vereenvoudigen."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Kan slechts één .ui-bestand vereenvoudigen zonder --replace\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Verouderde types:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Aanmaken van instantie met sjabloontype %s is mislukt\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr "Bestand valideren."

#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Programmaversie tonen"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "TOEPASSING [URI…] — TOEPASSING opstarten"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Een toepassing starten ( opgegeven met de naam van diens desktop-bestand),\n"
"waarbij optioneel één of meer URI’s als argumenten wordt opgegeven."

#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fout bij verwerken opties op opdrachtregel: %s\n"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Probeer ‘%s --help’ voor meer informatie."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: toepassingsnaam ontbreekt"

#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Maken van een ‘AppInfo’ op basis van een ‘id’ wordt niet ondersteund op niet-"
"UNIX besturingssystemen"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: toepassing bestaat niet %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: fout bij starten toepassing: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| "  gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| "  validate     Validate the file\n"
#| "  simplify     Simplify the file\n"
#| "  enumerate    List all named objects\n"
#| "  preview      Preview the file\n"
#| "  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik:\n"
"  gtk-builder-tool [OPDRACHT] [OPTIE…] FILE\n"
"\n"
"Voer verschillende taken voor GtkBuilder-.ui-bestanden uit.\n"
"\n"
"Opdrachten:\n"
"  validate           Bestand valideren\n"
"  simplify           Bestand vereenvoudigen\n"
"  enumerate          Alle benoemde objecten opsommen\n"
"  preview   Voorbeeld van bestand\n"
"  screenshot   Schermafdruk van bestand nemen\n"
"\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:177
#, c-format
msgid "Number of nodes: %u\n"
msgstr "Aantal nodes: %u\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:184
#, c-format
msgid "Depth: %u\n"
msgstr "Diepte: %u\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:187
#, c-format
msgid "Bounds: %g x %g\n"
msgstr "Grenzen: %g x %g\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:188
#, c-format
msgid "Origin: %g %g\n"
msgstr "Oorsprong: %g %g\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:209
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Lever informatie over de rendernode."

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:222 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:225
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Geen .node-bestand opgegeven\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:228
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Kan slechts één .node-bestand accepteren\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:117
msgid "Show the render node."
msgstr "Toon de rendernode."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:136
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Kan slechts één .node-bestand in voorbeeldweergave bekijken\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Bestand %s bestaat al.\n"
"Als u het wilt overschrijven, voer dan de bestandsnaam in.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Genereren van SVG is mislukt: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
msgid "Renderer to use"
msgstr "Te gebruiken renderer"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
msgid "RENDERER"
msgstr "RENDERER"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:212
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Render een .node-bestand naar een afbeelding."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:231
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "Kan slechts één .node-bestand renderen naar een enkel uitvoerbestand\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:51
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Fout bij %s: %s\n"

# header/header-data
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Kon header niet schrijven\n"

# schraptabel/hash tabel
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"

#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"

# header/header-data
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Kon header niet herschrijven\n"

#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"

# bestand %s/
# bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"

#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"

#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Afbeeldingsgegevens niet in de cache opslaan"

#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Afbeeldingsdata opnemen in de cache"

# aanmaken/opmaken/uitvoeren
# afdrukken (zie #909 en 925)
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Een C-headerbestand afdrukken"

# uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
# kort en bondige uitvoer
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"

# valideren/controleren op geldigheid
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"

#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
"Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
"theme-index.\n"

#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Tabbladlijst"

#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Toewijzing"

#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Fps-overlay weergeven"

#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Aanraakscherm simuleren"

#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Schermafdruk van het bestand nemen."

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabblad"

#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Afdrukken naar LPR"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pagina's per vel"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Opdrachtregel"

#, c-format
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "Kan ‘%s’ niet verwerken\n"

#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Andere toepassing…"

#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Standaardtoepassing"

#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"

#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontaal"

#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "GL-rendering is uitgeschakeld"

#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Software GL"

#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Core GL is niet beschikbaar bij EGL-implementatie"

#, c-format
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr ""
#~ "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven RGBA-beeldpuntformaat"

#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Getalopmaak"

#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Tekst tonen"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Stilistische set 1"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Stilistische set 2"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Stilistische set 3"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Stilistische set 4"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Stilistische set 5"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Stilistische set 6"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Stilistische set 7"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Stilistische set 8"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Stilistische set 9"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Stilistische set 10"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Stilistische set 11"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Stilistische set 12"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Stilistische set 13"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Stilistische set 14"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Stilistische set 15"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Stilistische set 16"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Stilistische set 17"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Stilistische set 18"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Stilistische set 19"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Stilistische set 20"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeens"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaals"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieks"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latijns"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongools"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birmees (Myanmar)"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"

# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Oud-Italisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runen"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syrisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thais"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetaans"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Canadese Aboriginal-tekens"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braille"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Cypriotisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmaans"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shavian"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Lineair-B"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nieuw Tai Lü"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginees"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Oudpersisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharosthi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinees"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Spijkerschrift"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Fenicisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanees"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Carisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lycisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lydisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Egyptische hiërogliefen"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Rijksaramees"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Geïnscribeerd Pahlavi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Geïnscribeerd Parthiaan"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javaans"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Oud Zuid-Arabisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Oud-Turks"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritaans"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaïsch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroitische schrijfletters"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Meroitische hiërogliefen"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Caucasisch Albaans"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployan"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudawadi, Sindhi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Lineair-A"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Manichaeaans"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"

# Was eerst: Aangepast
# In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
# veranderd in Wijzigingsdatum.
# 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
# worden.
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabataeaans"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Oud Noord-Arabisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Oud-Permisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh Hmong"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmyreens"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Psalter Pahlavi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Anatolische hiërogliefen"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"

# combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Oudhongaars"

# Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Signwriting"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushu"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazar-vierkant"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makasar"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrin"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Oudsogdisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elym"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nand"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Chorasmisch"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dhives Akuru"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Khitaans klein schrift"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Yezidi"

#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Geen videobestand"

#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Niet-ondersteunde videocodec"

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Online"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Offline"

#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Slapende"

#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Niet geïmplementeerd op OS X"

#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
#~ msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten"

#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"

#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Zelfde als --no-wintab"

#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Wintab-API gebruiken [standaard]"

#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"

#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "KLEUREN"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Wisselt de cel om"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Uitklappen of inklappen"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activeren"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Uitklappen of inklappen van de rij in de boomstructuurweergave waarin "
#~ "deze cel zich bevindt"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Creëert een widget waarin de inhoud van de cel bewerkt kan worden"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Activeert de cel"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Aanpassen"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Drukken"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Drukt op de keuzelijst"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "I_nfo"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Vet"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_Cd-rom"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Sl_uiten"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiëren"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "K_nippen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Verwijderen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatie"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vraag"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Uitvoeren"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Bestand"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Zoeken"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Zoeken en _vervangen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Diskette"

# schermvullend/volledig scherm
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Schermvullend"

# onderkant/onder/beneden
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Onderkant"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Eerste"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Laatste"

# boven/bovenkant
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Bovenkant"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Terug"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "O_mlaag"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Volgende"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Omhoog"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Harde schijf"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hulp"

# honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Home"

# Inspringen verhogen/Meer inspringen
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Meer inspringen"

# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Schuingedrukt"

# ga naar/spring naar
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Ga naar"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centreren"

# vullen/uitvullen
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "Uit_vullen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Links"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Rechts"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Schermvullend verlaten"

# Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
# of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Vooruitspoelen"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "V_olgende"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_auzeren"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "Op_nemen"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stoppen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Netwerk"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nieuw"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Openen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Plakken"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Af_drukken"

# om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
# gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
# kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
# gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
# De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
# Kies voorlopig de b (22-07-2005)
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Afdrukvoor_beeld"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Eigenschappen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "A_fsluiten"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Op_nieuw"

# herladen/verversen
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Verversen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Verwijderen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Terugdraaien"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Op_slaan"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Opslaan _als"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Alles selecteren"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Oplopend"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Aflopend"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Spellingcontrole"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stoppen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Doorhalen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Onderstrepen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Ongedaan maken"

# Inspringen verlagen/Minder inspringen<
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Minder inspringen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normale afmeting"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Best _passend"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "In_zoomen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Uitzoomen"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Doet de schuifknop verschijnen"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Doet de schuifknop verdwijnen"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Popup"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Doen verdwijnen"

#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Geeft visuele voortgangsindicatie"

#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "Met _dank aan"

#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licentie"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Scharlakenrood"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Lichtboterkleur"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Boterkleur"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Kameleon"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Hemelsblauw"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Pruimenpaars"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Lichtchocolade"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Chocolade"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Donkerchocolade"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Lichtaluminium 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminium 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Donkeraluminium 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Lichtaluminium 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminium 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Donkeraluminium 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Donkerder grijs"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Gemiddeldgrijs"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Lichter grijs"

#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Aangepaste kleur"

#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Aangepaste kleur aanmaken"

#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Kleurvlak"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tint"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"

#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Bestandssysteem"

#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Toepassingenmenu"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vraag"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Wachtwoord"

#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"

#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Past het geluidsvolume aan"

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verplaatsen"

#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Grootte wijzigen"

#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Altijd bovenop"

#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Toegankelijke naam"

#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Toegankelijke beschrijving"

#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"

#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bi-directioneel"

#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Instelling:"

#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Instelling is hard gecodeerd door GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

# _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Widgetformaten tonen"

#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Kleurnaam"

#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Lettertypefamilie"

#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Printer"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagina's"

# tijd van afdrukken/afdrukken op
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Afdruktijd"

#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Zet het geluid harder of zachter"

#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Harder"

#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Zet het geluid harder"

#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Zachter"

#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Zet het geluid zachter"

# %s openen/Openen van %s
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Openen van ‘%s’"

#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Koppeling vergeten"

#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Aanpassen"

#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
#~ "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."

#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Locatie invoeren"

#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"

#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in thema %s"

# naam wijzigen
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Hernoemen…"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alles selecteren"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knippen"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiëren"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakken"

#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"

#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"

#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"

#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"

#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"

#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"

#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"

#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"

#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"

#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"

#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Standaardwidget"

#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Focus Widget"

#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"

#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Attribuut-mapping"

#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"

#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Gedefinieerd op: %p (%s)"

#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "geïnverteerd"

#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bi-directioneel, geïnverteerd"

#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Binding:"

#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selector"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signaal"

# mount: verbinden? aankoppelen?
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Verbonden"

#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Tijdens uitvoering niet instelbaar.\n"
#~ "Gebruik in plaats daarvan GDK_DEBUG=gl-disable"

#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "GL-rendering"

#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Wanneer nodig"

#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Textuur Rechthoek Uitbreiding"

#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Het uitzenden van signalen op dit object traceren"

#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Log wissen"

#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signalen"

#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS-selector"

#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visueel"

# Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Pad naar beneden"

# Op pad/pad naar boven/naar links
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Pad naar boven"

#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Lezen niet geïmplementeerd"

# grafisch werk van
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafisch werk door"

#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AAN"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "UIT"

#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Fragmentgebied"

#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Renderingmodus"

#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Soortgelijk"

#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gebaren"

#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"

#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"

#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"

#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma"

#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASSE"

#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAAM"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Te gebruiken X-scherm"

#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "SCHERM"

#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "VLAGGEN"

#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"

#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 core GL-profiel is niet beschikbaar bij EGL-implementatie"

# niet strikt vertaald
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur "
#~ "kunt u instellen met de driehoek binnenin."

#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op de pipet, en klik daarna op een kleur ergens op het scherm om die "
#~ "kleur te selecteren."

#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Tint:"

#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Positie op het kleurenwiel."

#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Verzadiging:"

# doorzichtigheid/transparantie
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensiteit van de kleur."

#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Waarde:"

#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Helderheid van de kleur."

#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Rood:"

# 'licht' weglaten?
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."

# 'licht' weglaten?
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."

# 'licht' weglaten?
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."

# eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Doorzichtigheid:"

# doorzichtigheid/transparantie
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Doorzichtigheid van de kleur."

#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Kleur_naam:"

#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
#~ "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals ‘orange’."

#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Palet:"

#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Kleurenwiel"

# niet strikt vertaald.
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
#~ "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
#~ "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."

# niet strikt vertaald
#~ msgid ""
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
#~ "kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."

#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."

#~ msgid "The color you’ve chosen."
#~ msgstr "De kleur die u gekozen heeft."

#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "Kleur hier op_slaan"

#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
#~ "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
#~ "de rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hulp"

#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Kleurselectie"

#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stijl:"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Grootte:"

#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Voorbeeld:"

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Lettertypeselectie"

#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Toe_passen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuleren"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Verbinden"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converteren"

# waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "Ve_rwerpen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Verbinding verbreken"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Be_werken"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informatie"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nee"

# Ok/OK
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Ok"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggend"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Staand"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Liggend omgekeerd"

# onderstebovem/op zijn kop
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Staand omgekeerd"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Pagina-instellingen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Voorkeuren"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Kleur"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Lettertype"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Ter_ugplaatsen"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Ja"

#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"

#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Eenvoudig"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Systeem (%s)"

#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Extra GTK+-modules laden"

#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULES"

#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"

#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Kan scherm ‘%s’ niet openen"

#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+-opties"

#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+-opties tonen"

#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Favoriete bestanden"

# niveau 1/level 1
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Met de server verbinden"

#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Verbinding maken met een netwerkserver"

#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Naamloos filter"

#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "_Locatie kopiëren"

#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Verwijderen uit lijst"

# privebronnen tonen
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "_Privé-bronnen tonen"

#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"

#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "‘%s’ openen"

#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"

#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"

#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"

#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"

#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"

#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id ‘%s’"

#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"

#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"

#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"

# label/tag
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."

#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."

#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."

#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut "
#~ "‘%s’"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"

#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"

#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"

#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"

# opgegeven/gespecificeerd
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"

#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"

#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"

#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Verborgen negeren"

#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Beeldpuntcache tonen"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altijd"

#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Software Oppervlakken"

# wordt/worden
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
#                             wordt weergegeven
#                   bestand
#             type
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Kiezen welk soort documenten getoond worden"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharic (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedille"

#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (Transliterated)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamees (VIQR)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X-Invoermethode"

#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "Printer offline"

#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "klaar om af te drukken"

#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "printopdracht verwerken"

#~ msgid "paused"
#~ msgstr "gepauzeerd"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "onbekend"

#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "testafdruk.%s"

#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Afdrukken om printer te testen"

#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"

#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer "
#~ "of dat proces wel loopt."

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "De uitbreiding WGL_ARB_create_context nodig om core-profielen aan te "
#~ "maken is niet beschikbaar"

#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "De uitbreiding GLX_ARB_create_context_profile nodig om core-profielen aan "
#~ "te maken is niet beschikbaar"

#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ongeldig objecttype ‘%s’ op regel %d"

#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"

# Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"

#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ongeldig signaal ‘%s’ voor type ‘%s’ op regel %d"

#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Ongeldig rootelement: <%s>"

#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Onverwerkte tag: <%s>"

#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Aanpassen"

#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Gisteren om %-I:%M %P"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Het netwerk doorbladeren"

#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"

#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nieuwe Klasse"

#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Klassenaam"

#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Een klasse toevoegen"

#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Standaardinstellingen herstellen voor deze widget"

#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzigingen worden direct doorgevoerd, alleen voor deze geselecteerde "
#~ "widget."

#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X display"

#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Grootte toewijzen"

#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Object-hiërarchie"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle bestanden"

#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Geen lettertypen gevonden voor de zoekopdracht. U kunt de zoekopdracht "
#~ "aanpassen en het opnieuw proberen."

#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE;\n"
#~ "Bezoek voor bijzonderheden <a href=\"%s\">%s</a>"

#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "De licentie van het programma"

#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Online naar toepassingen zoeken is mislukt"

#, fuzzy
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’"

#, fuzzy
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’ bestanden"

#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Kies ‘Andere toepassingen tonen’ voor meer opties of ‘Online toepassingen "
#~ "zoeken’ om nieuwe toepassingen te installeren."

#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s kan op dit moment niet afsluiten:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Selecteer hieronder een map"

#, fuzzy
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Kies een bestandsnaam"

# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#, fuzzy
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Onlangs gebruikte bestanden"

#, fuzzy
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Zoeken"

# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
# _Map aanmaken:
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
# wat lelijk is.
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
# Aanma_ken in map
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Opslaan in map:"

#, fuzzy
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Map aanmaken"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locaties"

#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#, fuzzy
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Maximaliseren"

#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Altijd op zichtbare werkblad"

#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Alleen op dit werkblad"

#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Naar werkblad omhoog verplaatsen"

#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Naar werkblad omlaag verplaatsen"

#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Naar ander werkblad verplaatsen"

#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Werkblad %d"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Verbinden"

#, fuzzy
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "Locatie"

#, fuzzy
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Kies een bestandsnaam"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Schakelt tussen aan en uit"

# Link: koppeling, verwijzing, link.
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Kon de link niet tonen"

# Link: koppeling, verwijzing, link.
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Kon de link niet tonen"

#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Unicode controleteken invoegen"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Kon item niet verwijderen"

#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"

#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"

#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"

#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"

#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"

#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"

#, fuzzy
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Vervangen"

#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"

#, fuzzy
#~ msgid "_Copy file’s location"
#~ msgstr "_Locatie kopiëren"

# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
# _Map aanmaken:
#
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
# wat lelijk is.
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
# Aanma_ken in map
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "_Opslaan in map:"

#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Kon item niet verwijderen"

# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
#, fuzzy
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Persoonlijke map"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Aangepaste papierformaten beheren"

#, fuzzy
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "_Verbinden met server"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
#~ "beschadigde afbeelding"

#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"

#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Bladeren naar andere mappen"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
#~ "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
#~ "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
#~ "\t%s"

#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"

#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"

#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan"

#, fuzzy
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Caps Lock staat aan"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ongeldig"

# niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Geen overeenkomst"

#, fuzzy
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Sele_ctie"

#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Aangevuld maar niet uniek"

# voltooien/aanvullen/completeren
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Aanvullen…"

#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"

#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"

#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Het pad bestaat niet"

#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
#~ "href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details <a "
#~ "href=\"%s\">%s</a>"

#, fuzzy
#~ msgid "_Find applications online"
#~ msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken"

#, fuzzy
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "V_orige"

#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Een widget kiezen via de inspecteur"

#, fuzzy
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Aantal"

#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ Inspector — %s"

#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Widget naar schil sturen"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Aangepast"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"

#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klassen"

# om/te
#~ msgid "Yesterday at %H:%M"
#~ msgstr "Gisteren om %H:%M"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwerk"

#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "Station _ontgrendelen"

#~ msgid "_Lock Drive"
#~ msgstr "Station _vergrendelen"

#~ msgid "%-I:%M %P"
#~ msgstr "%-I:%M %P"

#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgstr "Ongeldige eigenschap: %s.%s op regel %d"

[Dauer der Verarbeitung: 0.176 Sekunden, vorverarbeitet 2026-07-03]