Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]
# Brazilian Portuguese translation of GTK.
# Copyright (C)
2025 the GTK authors.
# This file is distributed under the same license as the gtk package
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>,
1999.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>,
2004.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>,
2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>,
2004-
2005.
# Raphael Higino <In Memoriam>,
2006.
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>,
2007.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>,
2008.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>,
2008.
# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>,
2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>,
2009.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>,
2006-
2009.
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>,
2011.
# André Gondim <In Memoriam>,
2009,
2011.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>,
2007,
2011.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>,
2009-
2010,
2012.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>,
2015.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>,
2010,
2016.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>,
2016.
# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>,
2018-
2020.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>,
2013,
2021.
# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>,
2022.
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>,
2022-
2023.
# Alex Jr <alexalencarjr@outlook.com>,
2023.
# Artur Miranda <artcamir12@gmail.com>,
2025.
# Álvaro Burns <>,
2025.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>,
2024-
2025.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>,
2013-
2026.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date:
2026-
01-
21 00:
13+
0000\n"
"PO-Revision-Date:
2026-
01-
22 14:
43-
0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <
https://br.gnome.org/traducao>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version:
1.
0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-
8\n"
"Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=
2; plural=(n >
1);\n"
"X-Generator: Gtranslator
49.
0\n"
"X-DL-Team: pt_BR\n"
"X-DL-Module: gtk\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:
174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr ""
"Nenhum formato compatível para transferir conteúdos de provedor de conteúdo."
#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:
623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:
245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:
205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:
343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:
237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nenhum formato de transferência compatível localizado"
# Não encontrei tradução melhor para broadway
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:
131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Sem suporte ao tipo de tela Broadway: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:
232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Essa área de transferência não pode armazenar dados."
#: gdk/gdkclipboard.c:
287 gdk/gdkclipboard.c:
781 gdk/gdkclipboard.c:
1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Não é possível ler de área de transferência vazia."
#: gdk/gdkclipboard.c:
318 gdk/gdkclipboard.c:
1122 gdk/gdkdrag.c:
606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de área de transferência."
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1050
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: parâmetros não especificados não suportados"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1096
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: Função de transferência %u não suportada"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1127
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: Cor primária %u não suportada"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1154
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: Coeficientes de matriz %u, %s não suportado"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:
176 gdk/gdkglcontext.c:
472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "O backend não oferece suporte a OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1365 gdk/gdkvulkancontext.c:
1961
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Suporte a Vulkan desabilitado via GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Suporte a openGL desabilitado via GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1728
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nenhuma configuração EGL está disponível"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1736
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Falha ao obter configurações EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1766
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""
"Não foi localizada nenhuma configuração EGL com os recursos necessários"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1773
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nenhum configuração EGL perfeita localizada"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1815
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %
2$d extensions: %
1$s"
msgstr[
0] "A implementação de EGL não contém a extensão %s"
msgstr[
1] "A implementação de EGL não contém %
2$d extensões: %
1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1864
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL não disponível nesta caixa de proteção"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1865
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL não disponível"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1875
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Falha ao criar tela EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1884
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Não foi possível inicializar a tela EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1894
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL versão %d.%d é muito velha. GTK requer %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:
130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Não há suporte a arrastar e soltar de outros aplicativos."
#: gdk/gdkdrop.c:
163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de transferência."
#: gdk/gdkglcontext.c:
432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Nenhuma API GL permitida."
#: gdk/gdkglcontext.c:
455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Não foi possível criar um contexto GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1440
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES desativado via GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1452
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL API desativado via GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1463
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "O aplicativo não é compatível com a API %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:
2259
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Tentando usar %s, mas %s já está em uso"
#: gdk/gdkglcontext.c:
2270
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Tentando usar %s, mas ele foi desativado via GDK_DISABLE"
#: gdk/gdktexture.c:
679
msgid "Unknown image format."
msgstr "Formato de imagem desconhecido."
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:
6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
# Print Screen?
#: gdk/keynamesprivate.h:
6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:
6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Espaço (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Esquerda (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Acima (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Direita (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Abaixo (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Anterior (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Próxima (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Aumentar brilho do monitor"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Diminuir brilho do monitor"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Aumentar brilho do teclado"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Diminuir brilho do teclado"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Áudio mudo"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Microfone mudo"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Abaixar volume"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Aumentar volume"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Reproduzir áudio"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Parar áudio"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Próximo áudio"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Áudio anterior"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Gravar áudio"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pausar áudio"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Rebobinar áudio"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Mídia"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Web"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Protetor de tela"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lançar
1"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Suspender"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Tela"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Alternar touchpad"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Acordar"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erro ao interpretar arquivo de imagem JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
194 gdk/loaders/gdkpng.c:
467 gdk/loaders/gdktiff.c:
500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Memória insuficiente para o tamanho da imagem %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Erro ao ler png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Profundidade %u não suportada na imagem PNG"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Tipo de cor não suportado %u na imagem png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "O passo da imagem é longo demais para o tamanho da imagem %ux%u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Não foi possível carregar dados TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "A leitura dos dados falhou na linha %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
255
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Falha ao decodificar conteúdo com o tipo mime de “%s”"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"OpenClipboard() expirou."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. Outro "
"processo reivindicou antes de nós."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"OpenClipboard() falhou:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"EmptyClipboard() falhou:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"expirou."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. Outro processo "
"reivindicou a sua propriedade."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"falhou:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalLock(
0x%p) "
"falhou:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalSize(
0x%p) "
"falhou:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Falha ao alocar %s "
"bytes para armazenar os dados."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"expirou."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Propriedade da área "
"de transferência alterada."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Dados da área de "
"transferência alterados antes que nós pudéssemos obtê-los."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"falhou:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Nenhum formato de "
"transferência compatível localizado."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GetClipboardData() "
"falhou:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalLock(
0x%p) falhou:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalSize(
0x%p) falhou:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados de DnD. Falha ao alocar %s bytes para armazenar "
"os dados."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1031
#, c-format
msgid "GDK surface
0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Superfície GDK
0x%p não está registrada como um alvo de soltar"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1039
#, c-format
msgid "Target context record
0x%p has no data object"
msgstr "Registro de contexto de alvo
0x%p possui nenhum objeto de dados"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (
0x%x) failed, returning
0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (
0x%x) falhou, retornando
0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format
0x%x to %p (%s)"
msgstr "Falha ao transmutar dados DnD W32 de formato
0x%x para %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nenhuma implementação GL está disponível"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL versão %d.%d é muito baixa, é necessária pelo menos %d.%d"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "A implementação GL não consegue compartilhar contextos GL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Formato de pixel %d não suportado definido em Window"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nenhuma configuração disponível para o formato de pixel dado"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "escrevendo um fluxo fechado"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () falhou"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() falhou: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Espaço no buffer esgotado (tamanho do buffer é fixo)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Não é possível transmutar um único manipulador"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Falha ao transmutar %zu bytes de dados de %s para %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() falhou: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() falhou: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Iniciando ”%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Abrindo “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[
0] "Abrindo %d item"
msgstr[
1] "Abrindo %d itens"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Gerenciador de área de transferência não pôde armazenar a seleção."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Não foi possível armazenar a área de transferência. Nenhum gerenciador está "
"ativo."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nenhuma configuração GLX está disponível"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
"Não foi localizada nenhuma configuração GLX com os recursos necessários"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "Sem suporte a GLX"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:
467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Sem suporte ao formato %s"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Entrada completa é necessária para fazer a conversão"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formatos inválidos na conversão de texto composto."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codificação sem suporte “%s”"
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:
258
#, c-format
msgid "OpenGL ES
3.
0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES
3.
0 não é compatível com este renderizador."
#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:
64
msgid "OpenGL
3.
3 required"
msgstr "OpenGL
3.
3 necessário"
#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:
161
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Suporte a Vulkan desabilitado durante a construção do GTK"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clicar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clica no botão"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Alterna o alternador"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleciona a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ativa a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ativa o expansor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Ativar ícone primário"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Ativa o ícone primário da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Ativar ícone secundário"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Ativa o ícone secundário da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Espiar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Mostra o conteúdo da entrada de senha"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Limpa o conteúdo da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:
269 gtk/gtkaccessible.c:
916
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicativo"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Não é um dado: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Dados malformados: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Não foi possível retirar escape da string"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:
326
msgid "Other app…"
msgstr "Outro aplicativo…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
218
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
269
msgid "Select Application"
msgstr "Selecionar aplicativo"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
225
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abrindo arquivos “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para arquivos “%s”"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falha ao iniciar o GNOME Software"
#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
472 gtk/gtkfilechooserdialog.c:
477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
123
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
794
msgid "Default App"
msgstr "Aplicativo padrão"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Aplicativos recomendados"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
798
msgid "Related Apps"
msgstr "Aplicativos relacionados"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
800
msgid "Other Apps"
msgstr "Outros aplicativos"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo acelerador…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
317
#: gtk/gtkcolordialog.c:
409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
323
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
514 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
329
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
399
msgid "Sans
12"
msgstr "Sans
12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
627
#: gtk/gtkfontdialog.c:
590
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma fonte"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3850
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:
128 gtk/inspector/visual.ui:
360
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
1158 gtk/gtkfontdialogbutton.c:
661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
306 gtk/ui/gtklockbutton.ui:
20
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:
26
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Clique para prevenir mais modificações"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Clique para fazer modificações"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política do sistema previne modificações.\n"
"Consulte seu administrador de sistemas"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:
291
msgid "Could not show link"
msgstr "Não foi possível mostrar o link"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
239
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
243
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "
49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
192
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
128
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
129
msgid "GNU General Public License, version
2 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão
2 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
130
msgid "GNU General Public License, version
3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão
3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
131
msgid "GNU Lesser General Public License, version
2.
1 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, versão
2.
1 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
132
msgid "GNU Lesser General Public License, version
3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, versão
3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
133
msgid "BSD
2-Clause License"
msgstr "Licença BSD com
2 cláusulas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "A Licença MIT (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
135
msgid "Artistic License
2.
0"
msgstr "Licença Artística
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
136
msgid "GNU General Public License, version
2 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão
2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
137
msgid "GNU General Public License, version
3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão
3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
138
msgid "GNU Lesser General Public License, version
2.
1 only"
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, apenas versão
2.
1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
139
msgid "GNU Lesser General Public License, version
3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, apenas versão
3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
140
msgid "GNU Affero General Public License, version
3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Affero GNU, versão
3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
141
msgid "GNU Affero General Public License, version
3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Affero GNU, apenas versão
3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
142
msgid "BSD
3-Clause License"
msgstr "Licença BSD com
3 cláusulas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
143
msgid "Apache License, Version
2.
0"
msgstr "Licença Apache, Versão
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
144
msgid "Mozilla Public License
2.
0"
msgstr "Licença Pública Mozilla
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "Licença BSD Zero-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
1029
msgid "Website"
msgstr "Página web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2165
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2168
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2178
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2183
msgid "Design by"
msgstr "Design por"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Este programa vem com absolutamente nenhuma garantia.\n"
"Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP
1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TN"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
# Espaços são permitidos?
# Acelerador é usado?
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
#: gtk/gtkaccessible.c:
837
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
#: gtk/gtkaccessible.c:
838
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "diálogo de alerta"
#: gtk/gtkaccessible.c:
839
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "banner"
#: gtk/gtkaccessible.c:
840
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "botão"
#: gtk/gtkaccessible.c:
841
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:
842
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "célula"
#: gtk/gtkaccessible.c:
843
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de seleção"
#: gtk/gtkaccessible.c:
844
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "cabeçalho de coluna"
#: gtk/gtkaccessible.c:
845
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "caixa de combinação"
#: gtk/gtkaccessible.c:
846
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "comando"
#: gtk/gtkaccessible.c:
847
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "composto"
#: gtk/gtkaccessible.c:
848
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "diálogo"
#: gtk/gtkaccessible.c:
849
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "documento"
#: gtk/gtkaccessible.c:
850
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "alimentação"
#: gtk/gtkaccessible.c:
851
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulário"
#: gtk/gtkaccessible.c:
852
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "genérico"
#: gtk/gtkaccessible.c:
853
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "grade"
#: gtk/gtkaccessible.c:
854
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "célula de grade"
#: gtk/gtkaccessible.c:
855
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: gtk/gtkaccessible.c:
856
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "cabeçalho"
#: gtk/gtkaccessible.c:
857
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imagem"
#: gtk/gtkaccessible.c:
858
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "entrada"
#: gtk/gtkaccessible.c:
859
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "rótulo"
#: gtk/gtkaccessible.c:
860
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "marco"
#: gtk/gtkaccessible.c:
861
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:
862
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "link"
#: gtk/gtkaccessible.c:
863
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:
864
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "caixa de lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:
865
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "item de lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:
866
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "log"
#: gtk/gtkaccessible.c:
867
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: gtk/gtkaccessible.c:
868
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "demarcação"
#: gtk/gtkaccessible.c:
869
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matemática"
#: gtk/gtkaccessible.c:
870
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metro"
#: gtk/gtkaccessible.c:
871
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
872
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "item de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "caixa de seleção de item de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "opção de item de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
876
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navegação"
#: gtk/gtkaccessible.c:
877
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: gtk/gtkaccessible.c:
878
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "nota"
#: gtk/gtkaccessible.c:
879
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opção"
#: gtk/gtkaccessible.c:
880
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "apresentação"
#: gtk/gtkaccessible.c:
881
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progresso"
# radio button = botão de opção
#: gtk/gtkaccessible.c:
882
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "opção"
#: gtk/gtkaccessible.c:
883
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grupo de opções"
#: gtk/gtkaccessible.c:
884
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "intervalo"
#: gtk/gtkaccessible.c:
885
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "região"
# prioridade de impressão
#: gtk/gtkaccessible.c:
886
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "linha"
#: gtk/gtkaccessible.c:
887
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grupo de linhas"
#: gtk/gtkaccessible.c:
888
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "cabeçalho de linhas"
#: gtk/gtkaccessible.c:
889
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de rolagem"
#: gtk/gtkaccessible.c:
890
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "pesquisar"
#: gtk/gtkaccessible.c:
891
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "caixa de pesquisa"
#: gtk/gtkaccessible.c:
892
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "seção"
#: gtk/gtkaccessible.c:
893
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "cabeça de seção"
#: gtk/gtkaccessible.c:
894
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "selecionar"
#: gtk/gtkaccessible.c:
895
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separador"
#: gtk/gtkaccessible.c:
896
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "controle deslizante"
#: gtk/gtkaccessible.c:
897
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "botão giratório"
#: gtk/gtkaccessible.c:
898
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "status"
#: gtk/gtkaccessible.c:
899
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "estrutura"
#: gtk/gtkaccessible.c:
900
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "alternador"
#: gtk/gtkaccessible.c:
901
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "aba"
#: gtk/gtkaccessible.c:
902
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabela"
#: gtk/gtkaccessible.c:
903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "lista de abas"
#: gtk/gtkaccessible.c:
904
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "painel de abas"
#: gtk/gtkaccessible.c:
905
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "caixa de texto"
#: gtk/gtkaccessible.c:
906
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "horário"
#: gtk/gtkaccessible.c:
907
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "temporizador"
#: gtk/gtkaccessible.c:
908
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barra de ferramentas"
#: gtk/gtkaccessible.c:
909
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "dica de ferramenta"
#: gtk/gtkaccessible.c:
910
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "árvore"
#: gtk/gtkaccessible.c:
911
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "grade de árvore"
#: gtk/gtkaccessible.c:
912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "item de árvore"
#: gtk/gtkaccessible.c:
913
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:
914
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "janela"
#: gtk/gtkaccessible.c:
915
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "botão de alternância"
#: gtk/gtkaccessible.c:
917
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "parágrafo"
#: gtk/gtkaccessible.c:
918
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "bloco de citação"
#: gtk/gtkaccessible.c:
919
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "artigo"
#: gtk/gtkaccessible.c:
920
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "comentário"
#: gtk/gtkaccessible.c:
921
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#: gtk/gtkalertdialog.c:
666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
169 gtk/ui/gtkassistant.ui:
40
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:
559
msgid "Reason not specified"
msgstr "Monitor não especificado"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:
236
msgid "Menu bar"
msgstr "Barra de menu"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:
53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:
414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto pode não aparecer dentro de <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:
0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:
1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
693
msgid "calendar:week_start:
0"
msgstr "calendar:week_start:
0"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
844
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (
0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1025
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1129
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (
0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1175
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
386 gtk/gtkcoloreditor.c:
171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Azul muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Azul muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verde muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verde muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Amarelo muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarelo claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Amarelo muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Laranja muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Laranja muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Vermelho muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Vermelho claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermelho escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Vermelho muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Roxo muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Roxo claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Roxo escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Roxo muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Marrom muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Marrom claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Marrom escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Marrom muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
1"
msgstr "Cinza claro
1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
2"
msgstr "Cinza claro
2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
3"
msgstr "Cinza claro
3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
4"
msgstr "Cinza claro
4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
1"
msgstr "Cinza escuro
1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
2"
msgstr "Cinza escuro
2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
3"
msgstr "Cinza escuro
3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
4"
msgstr "Cinza escuro
4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
568
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
582
msgid "Add Color"
msgstr "Adicionar cor"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizada %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:
230
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da impressora…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
723
msgid "inch"
msgstr "polegada"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
721
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
908
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
917
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
926
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
933
msgid "_Top:"
msgstr "A_cima:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
942
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_baixo:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
951
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
960
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
50
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
171 gtk/gtklabel.c:
5949 gtk/gtktext.c:
6382
#: gtk/gtktextview.c:
9382
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
344 gtk/gtklabel.c:
6009 gtk/gtktext.c:
2891
#: gtk/gtktextview.c:
9460
msgid "Context menu"
msgstr "Menu de contexto"
#: gtk/gtkentry.c:
3791
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserir emoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:
562
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "O nome da pasta não pode ser “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "O nome do arquivo não pode ser “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "O nome da pasta não pode ser “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "O nome do arquivo não pode ser “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de pasta não podem conter “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de arquivos não podem conter “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de arquivos não devem começar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nomes de arquivos não devem terminar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Pastas com nomes começando com “.” são ocultas"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Arquivos com nomes começando com “.” são ocultos"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com esse nome já existe"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Um arquivo com esse nome já existe"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
521 gtk/gtkfilechoosernative.c:
594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5033
#: gtk/gtkfiledialog.c:
914 gtk/gtkmessagedialog.c:
173
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
182 gtk/gtkmountoperation.c:
608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
285 gtk/print/gtkprintbackend.c:
654
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
683 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
840
#: gtk/gtkwindow.c:
6465 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
522 gtk/gtkfilechoosernative.c:
588
#: gtk/gtkfiledialog.c:
886 gtk/gtkplacessidebar.c:
3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3234 gtk/gtkplacesview.c:
1646
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
588 gtk/gtkfiledialog.c:
891
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:
500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "O barramento de sessão não está disponível"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:
348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:
365
#, c-format
msgid "%
1$s on %
2$s"
msgstr "%
1$s em %
2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo, pois o nome do arquivo é muito longo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente usar um nome mais curto."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
789
msgid "You may only select folders"
msgstr "Você pode apenas selecionar pastas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"O item que você selecionou não é uma pasta, tente utilizar um item diferente."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
798
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "O arquivo não pôde ser excluído"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "O arquivo não pôde ser movido para a Lixeira"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir permanentemente “%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1248
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será permanentemente perdido."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1848
#: gtk/gtklabel.c:
5951 gtk/gtktext.c:
6390 gtk/gtktextview.c:
9390
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1367
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "O arquivo não pôde ser renomeado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1539
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1759 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
66
msgid "Grid View"
msgstr "Exibição em grade"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1765
msgid "List View"
msgstr "Exibição em lista"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1828
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar arquivo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1832
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Abrir com _gerenciador de arquivos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1836
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar localização"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1840
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1844 gtk/gtkplacessidebar.c:
2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
417
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1852
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1861
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1865
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar _pastas antes de arquivos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1988 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2018
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3893
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2073 gtk/gtkplacessidebar.c:
1025
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2228 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7465
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
111
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2335
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2906
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Pesquisando em %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2912
msgid "Searching"
msgstr "Pesquisar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2918
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Inserir localização ou URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5820
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7487
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3662
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3666
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3789 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3832
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3834
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3795
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3804
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e de %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3808
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e de %b de %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3848 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3856
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3849
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3851 gtk/gtkfilefilter.c:
1072
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3852
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3853
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3854 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3855
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3857
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3858
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3859
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3860
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3861
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3862
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
4212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5188
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Você não possui acesso à pasta especificada."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5025 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
674
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5027 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
678
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O arquivo já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5033 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
686
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5767
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Não foi possível enviar a requisição de pesquisa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
6048
msgid "Accessed"
msgstr "Acessado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7443
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7447
msgid "T_ype"
msgstr "T_ipo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7451
msgid "_Time"
msgstr "_Hora"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7457 gtk/gtkplacessidebar.c:
2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:
43 gtk/inspector/actions.ui:
18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
22 gtk/inspector/prop-list.ui:
24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
80
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7474 gtk/inspector/resource-list.ui:
98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
229 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
395
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:
97
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
# Cabeçalho de tabela
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7480 gtk/inspector/misc-info.ui:
57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
35 gtk/inspector/statistics.ui:
36
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
887
msgid "Pick Files"
msgstr "Escolher arquivos"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
887
msgid "Pick a File"
msgstr "Escolha um arquivo"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
892
msgid "Save a File"
msgstr "Salve um arquivo"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
896 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
34
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
# Título da janela
#: gtk/gtkfiledialog.c:
897
msgid "Select Folders"
msgstr "Selecionar pastas"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
897
msgid "Select a Folder"
msgstr "Selecione uma pasta"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
1413 gtk/gtkfiledialog.c:
1533 gtk/gtkfiledialog.c:
1645
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
1656
msgid "Line Ending"
msgstr "Fim de linha"
#: gtk/gtkfilefilter.c:
1085
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:
195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:
198
msgid "Change Font Features"
msgstr "Altera recursos da fonte"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1335
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Idioma…"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1600
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1601
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1602
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1603
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Inclinação"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1604
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Tamanho ótico"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2162
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2179
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2515 gtk/inspector/visual.ui:
73
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
# Drop-down item
#
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2578
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2579
msgid "Letter Case"
msgstr "Caixa de letra"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2580
msgid "Number Case"
msgstr "Caixa de número"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2581
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaçamento de número"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2582
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Extras numéricos"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2583
msgid "Fractions"
msgstr "Frações"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2584
msgid "Style Variations"
msgstr "Variantes de estilo"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2586
msgid "Character Variations"
msgstr "Variantes de caractere"
#: gtk/gtkglarea.c:
326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Criação de contexto OpenGL falhou"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:
501 gtk/gtkwindowcontrols.c:
412
#: gtk/gtkwindowhandle.c:
253
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:
502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Fecha a barra de informações"
#: gtk/gtklabel.c:
5948 gtk/gtktext.c:
6378 gtk/gtktextview.c:
9378
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: gtk/gtklabel.c:
5950 gtk/gtktext.c:
6386 gtk/gtktextview.c:
9386
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: gtk/gtklabel.c:
5956 gtk/gtktext.c:
6399 gtk/gtktextview.c:
9411
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#: gtk/gtklabel.c:
5961
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir o link"
#: gtk/gtklabel.c:
5965
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
#: gtk/gtklinkbutton.c:
276
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiar URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:
605
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "
9:
05:
02" for
9
#. * hours,
5 minutes, and
2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%
02d:%
02d"
msgstr "%d:%
02d:%
02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-
9:
05:
02" for
9
#. * hours,
5 minutes, and
2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%
02d:%
02d"
msgstr "-%d:%
02d:%
02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-
5:
02" for
5
#. * minutes and
2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%
02d"
msgstr "-%d:%
02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "
5:
02" for
5
#. * minutes and
2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%
02d"
msgstr "%d:%
02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
165 gtk/gtkmessagedialog.c:
183
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
655 gtk/gtkwindow.c:
6466
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
177
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
178
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
609
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onectar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
676
msgid "Connect As"
msgstr "Conectar como"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Usuário _registrado"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
702
msgid "_Username"
msgstr "_Usuário"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
707
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
716
msgid "Volume type"
msgstr "Tipo de volume"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculto"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
729
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistema _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
738
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
761
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
771
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
782
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar para sempre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1252
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1397
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1547
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar processo"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:
61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Não foi possível matar o processo com PID %d. Operação não implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador do terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
991
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
994
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Não foi possível finalizar o processo com PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:
48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK não conseguiu localizar um módulo de mídia. Verifique sua instalação."
#: gtk/gtknotebook.c:
3306
msgid "Previous tab"
msgstr "Aba anterior"
#: gtk/gtknotebook.c:
3310
msgid "Next tab"
msgstr "Próxima aba"
#: gtk/gtknotebook.c:
4426 gtk/gtknotebook.c:
6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:
611 gtk/print/gtkpapersize.c:
942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:
982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
286 gtk/ui/gtkassistant.ui:
98
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
573
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer impressora"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
322
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáveis"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Cima: %s %s\n"
" Baixo: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
787
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
783
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
171
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
176 gtk/gtkpasswordentry.c:
623
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
699
msgid "_Show Text"
msgstr "Mo_strar a texto"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1003
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1005
msgid "Recent files"
msgstr "Arquivos recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1014
msgid "Starred"
msgstr "Favorito"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1016
msgid "Starred files"
msgstr "Arquivos favoritos"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abre a sua pasta pessoal"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1040
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho em uma pasta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserir localização"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir manualmente uma localização"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1068
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Abre a lixeira"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1181 gtk/gtkplacessidebar.c:
1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monta e abre “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adiciona um novo marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Outros locais"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra outros locais"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1964 gtk/gtkplacessidebar.c:
2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Não foi possível iniciar “%s”"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Não foi possível acessar “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nome já foi escolhido"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Não foi possível desmontar “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Não foi possível parar “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Não foi possível ejetar “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2759 gtk/gtkplacessidebar.c:
2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Não foi possível verificar “%s” por alterações de mídia"
# Concorre com "A_brir", "Abrir em nova _janela", "_Propriedades", "_Remover",
# "Digitar _local" e "_Marcar este local".
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3155 gtk/gtkplacessidebar.c:
3242
#: gtk/gtkplacesview.c:
1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em _nova aba"
# Concorre com "A_brir", "Abrir em _nova aba", "_Propriedades", "_Remover",
# "Digitar _local" e "_Marcar este local".
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3161 gtk/gtkplacessidebar.c:
3251
#: gtk/gtkplacesview.c:
1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3266
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3282 gtk/gtkplacesview.c:
1680
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3291 gtk/gtkplacesview.c:
1669
msgid "_Unmount"
msgstr "Desmo_ntar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3317
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3319
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidade"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Desbloquear dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover unidade com segurança"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidade"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar dispositivo multi-disco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3828 gtk/gtkplacesview.c:
1090
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: gtk/gtkplacesview.c:
593
msgid "Remove server"
msgstr "Remove servidor"
#: gtk/gtkplacesview.c:
876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Pesquisando por locais de rede"
#: gtk/gtkplacesview.c:
883
msgid "No network locations found"
msgstr "Nenhum local de rede encontrado"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:
1197 gtk/gtkplacesview.c:
1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "Não foi possível acessar a localização"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:
1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
237
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:
1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Não foi possível desmontar o volume"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:
1446
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivos"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1607
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de arquivos de rede"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivos via SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1675
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Não foi possível obter a localização do servidor remoto"
#: gtk/gtkplacesview.c:
2039 gtk/gtkplacesview.c:
2048
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: gtk/gtkplacesview.c:
2039 gtk/gtkplacesview.c:
2048
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e.
1 GB /
24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[
0] "%s de %s disponível"
msgstr[
1] "%s de %s disponíveis"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
471
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:
53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:
54
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
# prioridade de impressão
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Alta"
# prioridade de impressão
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Média"
# prioridade de impressão
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Depois"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
551
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir em"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
561
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir na hora"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Sem bordas"
# Esse parece ser um status da impressora
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Em pausa; Rejeitando trabalhos"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1486
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
630
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rejeitando trabalhos"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1154
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1461
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1155
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1470
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para imprimir o documento “%s” na impressora %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho “%s”"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos de um trabalho"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos da impressora %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos de uma impressora"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1455
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento “%s”"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "A impressora “%s” está com pouco toner."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "A impressora “%s” está sem toner."
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "A impressora “%s” está com pouco revelador."
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "A impressora “%s” está sem revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "A impressora “%s” está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "A impressora “%s” está sem tinta em pelo menos um cartucho."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A tampa da impressora “%s” está aberta."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "A porta da impressora “%s” está aberta."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "A impressora “%s” está com pouco papel."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "A impressora “%s” está sem papel."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "A impressora “%s” está desligada."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Há um problema na impressora “%s”."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2697
msgid "; "
msgstr "; "
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Virar na borda menor"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecionar automaticamente"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level
1"
msgstr "Converter para PS nível
1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level
2"
msgstr "Converter para PS nível
2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sem pré-filtragem"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outras opções"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Borda maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Borda menor (Virar)"
#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Bandeja superior"
#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Bandeja do meio"
# Diferenciar "bottom" de "down".
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
# "_Fim"?
#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Bandeja inferior"
#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Bandeja lateral"
#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Bandeja esquerda"
#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Bandeja direita"
#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Bandeja central"
#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Bandeja traseira"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bandeja virada para cima"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bandeja virada para baixo"
#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Bandeja de alta capacidade"
#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Empilhador %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Caixa de correio %d"
#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Minha caixa de correio"
#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bandeja %d"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5265
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5749
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5760
msgid "Billing Info"
msgstr "Inf. de faturamento"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Restrito"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Ultra secreto"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Irrestrito"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir em"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir na hora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. *
230.
4x142.
9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impressora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
231
msgid "output"
msgstr "saída"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
511
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para arquivo"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
726
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
736
msgid "_Output format"
msgstr "Formato da _saída"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
257
msgid "No profile available"
msgstr "Nenhum perfil disponível"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil não especificado"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
653
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
736
msgid "_Remember password"
msgstr "Lemb_rar senha"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:
576
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um nome de arquivo"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:
820
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarefa #%d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparando para imprimir"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gerando dados"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando dados"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueado por problema"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Concluído com erro"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2257 gtk/print/gtkprintoperation.c:
2876
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
273
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
605
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
674 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2992
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:
526
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1498
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
626
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desconectada"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
628
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
739
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1590
msgid "No printer found"
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro do StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
839
msgid "Pre_view"
msgstr "_Visualizar"
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
841
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obtendo informações da impressora…"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2773
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2774
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"
#: gtk/gtkprintdialog.c:
1766
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Falha ao criar o descritor de arquivo de leitura"
#: gtk/gtkprogressbar.c:
631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.
0f %%"
msgstr "%.
0f %%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1030 gtk/gtkrecentmanager.c:
1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1181 gtk/gtkrecentmanager.c:
1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1241 gtk/gtkrecentmanager.c:
1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Não foi possível mover o item com o URI “%s” para “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum aplicativo registrado com o nome “%s” para o item "
"com URI “%s”"
#: gtk/gtksearchentry.c:
838
msgid "Clear Entry"
msgstr "Limpar entrada"
# E = esquerda
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "E"
# D = direita
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:
449
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar todos"
# Movimento de juntar dois dedos, comumente associado a ação de reduzir
# (zoom out).
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref:
https://blogs.gnome.org/aday/2015/
12/
14/shortcuts-love/
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pinçar com dois dedos"
# Movimento de afastar dois dedos, comumente associado a ação de ampliar
# (zoom in).
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref:
https://blogs.gnome.org/aday/2015/
12/
14/shortcuts-love/
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Separar dois dedos"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Girar no sentido horário"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Girar no sentido anti-horário"
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref:
https://blogs.gnome.org/aday/2015/
12/
14/shortcuts-love/
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Deslizar dois dedos para esquerda"
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref:
https://blogs.gnome.org/aday/2015/
12/
14/shortcuts-love/
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Deslizar dois dedos para direita"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
171
msgid "Swipe left"
msgstr "Deslizar para esquerda"
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref:
https://blogs.gnome.org/aday/2015/
12/
14/shortcuts-love/
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
175
msgid "Swipe right"
msgstr "Deslizar para direita"
# Texto exibido na caixa de pesquisa quando nada foi digitado (placeholder).
# Source code using placeholder:
https://goo.gl/ItWsmZ
# GtkEntry placeholder reference:
https://goo.gl/e5Ehwr
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Pesquisar atalhos"
# Título da janela exibindo os atalhos disponíveis
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
944 gtk/inspector/window.ui:
584
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
# Título da janela com os resultados da pesquisa
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
949
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
352
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
253
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
# Texto exibido abaixo do título anterior (No Results Found).
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
207
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:
160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: gtk/gtktext.c:
6404
msgid "Change di_rection"
msgstr "Alterar di_reção"
#: gtk/gtktext.c:
6409 gtk/gtktextview.c:
9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserir _emoji"
#: gtk/gtktextencoding.c:
31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectado automaticamente"
#: gtk/gtktextencoding.c:
32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: gtk/gtktextencoding.c:
34 gtk/gtktextencoding.c:
47 gtk/gtktextencoding.c:
74
#: gtk/gtktextencoding.c:
95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: gtk/gtktextencoding.c:
35 gtk/gtktextencoding.c:
75 gtk/gtktextencoding.c:
93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Centro europeu"
#: gtk/gtktextencoding.c:
36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Sul europeu"
#: gtk/gtktextencoding.c:
37 gtk/gtktextencoding.c:
45 gtk/gtktextencoding.c:
100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: gtk/gtktextencoding.c:
38 gtk/gtktextencoding.c:
76 gtk/gtktextencoding.c:
83
#: gtk/gtktextencoding.c:
85 gtk/gtktextencoding.c:
94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: gtk/gtktextencoding.c:
39 gtk/gtktextencoding.c:
79 gtk/gtktextencoding.c:
99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: gtk/gtktextencoding.c:
40 gtk/gtktextencoding.c:
96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: gtk/gtktextencoding.c:
41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico visual"
#: gtk/gtktextencoding.c:
42 gtk/gtktextencoding.c:
77 gtk/gtktextencoding.c:
97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: gtk/gtktextencoding.c:
43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: gtk/gtktextencoding.c:
44 gtk/gtktextencoding.c:
89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: gtk/gtktextencoding.c:
46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
#: gtk/gtktextencoding.c:
48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: gtk/gtktextencoding.c:
50 gtk/gtktextencoding.c:
51 gtk/gtktextencoding.c:
52
#: gtk/gtktextencoding.c:
53 gtk/gtktextencoding.c:
54 gtk/gtktextencoding.c:
55
#: gtk/gtktextencoding.c:
56 gtk/gtktextencoding.c:
57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: gtk/gtktextencoding.c:
59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: gtk/gtktextencoding.c:
60 gtk/gtktextencoding.c:
61 gtk/gtktextencoding.c:
67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês tradicional"
#: gtk/gtktextencoding.c:
62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: gtk/gtktextencoding.c:
63 gtk/gtktextencoding.c:
64 gtk/gtktextencoding.c:
65
#: gtk/gtktextencoding.c:
81 gtk/gtktextencoding.c:
87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: gtk/gtktextencoding.c:
66 gtk/gtktextencoding.c:
82 gtk/gtktextencoding.c:
84
#: gtk/gtktextencoding.c:
90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: gtk/gtktextencoding.c:
69 gtk/gtktextencoding.c:
70 gtk/gtktextencoding.c:
71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês simplificado"
#: gtk/gtktextencoding.c:
72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: gtk/gtktextencoding.c:
78 gtk/gtktextencoding.c:
98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: gtk/gtktextencoding.c:
86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: gtk/gtktextencoding.c:
88 gtk/gtktextencoding.c:
91 gtk/gtktextencoding.c:
101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietinamita"
#: gtk/gtktextencoding.c:
163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Inalterado"
#: gtk/gtktextencoding.c:
164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gtk/gtktextencoding.c:
165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: gtk/gtktextencoding.c:
166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Clássico"
#: gtk/gtktextview.c:
9398
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: gtk/gtktextview.c:
9402
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: gtk/gtkwindow.c:
6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Você deseja usar Inspetor GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:
6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspetor GTK é um depurador interativo que permite que você explore e "
"modifique o estado interno de qualquer aplicativo GTK. Usá-lo pode fazer que "
"o aplicativo se encerre ou falhe."
#: gtk/gtkwindow.c:
6461
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Não mostre essa mensagem novamente"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
362 gtk/gtkwindowhandle.c:
237
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
364
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimiza a janela"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
389 gtk/gtkwindowhandle.c:
243
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
391
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiza a janela"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
414
msgid "Close the window"
msgstr "Fecha a janela"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:
230
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
17
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
71
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
99 gtk/inspector/misc-info.ui:
296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:
132
msgid "Bounds"
msgstr "Limites"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
125
msgid "Object Path"
msgstr "Caminho do objeto"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
153
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
192
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
# Cabeçalho de tabela
#: gtk/inspector/a11y.ui:
204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:
70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
57 gtk/inspector/recorder.ui:
207
#: gtk/inspector/recorder.ui:
251 gtk/inspector/strv-editor.c:
73
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/inspector/action-editor.c:
133
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: gtk/inspector/action-editor.c:
145
msgid "Set State"
msgstr "Definir estado"
#: gtk/inspector/actions.ui:
30
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: gtk/inspector/actions.ui:
42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parâmetro"
#: gtk/inspector/actions.ui:
53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:
41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
108
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
213 gtk/inspector/misc-info.ui:
245
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
230
msgid "Hover to load"
msgstr "Passe o mouse para carregar"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
293 gtk/inspector/clipboard.c:
346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "local"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
295 gtk/inspector/clipboard.c:
348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Arraste e segure aqui"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
71 gtk/inspector/window.ui:
660
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
107
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
# Drop-down item
#
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
#: gtk/inspector/controllers.c:
126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
# Drop-down item
#
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
#: gtk/inspector/controllers.c:
129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Descendente"
# Drop-down item
#
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
#: gtk/inspector/controllers.c:
132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Ascendente"
# Drop-down item
#
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
#: gtk/inspector/controllers.c:
135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: gtk/inspector/controllers.c:
156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#: gtk/inspector/css-editor.c:
141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Você pode digitar aqui qualquer regra CSS que o GTK reconheça."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"Você pode desativar temporariamente esse CSS personalizado alternando a "
"opção acima."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para todo o "
"aplicativo."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Falha ao salvar CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Habilita esse CSS personalizado"
# Tooltip do botão "Salvar"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salva o CSS atual"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Mostra deprecados"
# Cabeçalho de tabela
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:
178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:
359
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
34
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"
# Cabeçalho de tabela
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
64
msgid "CSS Property"
msgstr "Propriedade CSS"
#: gtk/inspector/general.c:
470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Contexto de IM é codificado por GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.c:
645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtk/inspector/general.c:
742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtk/inspector/general.c:
996 gtk/inspector/general.c:
1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtk/inspector/general.ui:
21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Copia para a área de transferência como Markdown do GitLab"
#: gtk/inspector/general.ui:
53
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operacional"
#: gtk/inspector/general.ui:
79
msgid "GTK Version"
msgstr "Versão do GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:
105
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:
131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderizador GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:
157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapa de fontes Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:
183
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend de mídia"
#: gtk/inspector/general.ui:
209
msgid "Input Method"
msgstr "Método de entrada"
#: gtk/inspector/general.ui:
235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Backend de acessibilidade"
#: gtk/inspector/general.ui:
272
msgid "Application ID"
msgstr "ID de aplicativo"
#: gtk/inspector/general.ui:
298
msgid "Resource Path"
msgstr "Caminho de recursos"
#: gtk/inspector/general.ui:
335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
63
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: gtk/inspector/general.ui:
362
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: gtk/inspector/general.ui:
465
msgid "Display"
msgstr "Vídeo"
#: gtk/inspector/general.ui:
492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visual RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:
522
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: gtk/inspector/general.ui:
547
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: gtk/inspector/general.ui:
603
msgid "GL Renderer"
msgstr "Renderizador GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
632
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fornecedor GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
661
msgid "GL Version"
msgstr "Versão GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Fornecedor de backend GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Versão de backend GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
765
msgid "GL Full Version"
msgstr "Versão completa GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
794
msgid "GLSL Version"
msgstr "Versão GLSL"
#: gtk/inspector/general.ui:
823
msgid "GL Extensions"
msgstr "Extensões GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "Extensões EGL"
#: gtk/inspector/general.ui:
998
msgid "GL Features"
msgstr "Recursos GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Versão de API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Versão de driver Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Camadas Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Extensões Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Recursos Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:
264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seção sem nome"
#: gtk/inspector/menu.ui:
26
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: gtk/inspector/menu.ui:
31 gtk/inspector/shortcuts.ui:
23
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: gtk/inspector/menu.ui:
36
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: gtk/inspector/menu.ui:
41
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
31
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
82
msgid "Reference Count"
msgstr "Número de referências"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
134
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
160
msgid "Buildable ID"
msgstr "GtkBuild ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Rótulo mnemônico"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
211
msgid "Request Mode"
msgstr "Modo de requisição"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
236
msgid "Measure map"
msgstr "Mapa de medição"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
253
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
321
msgid "Baseline"
msgstr "Linha de base"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
346
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
365 gtk/inspector/misc-info.ui:
400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
435 gtk/inspector/prop-editor.c:
1634
#: gtk/inspector/window.ui:
482
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
381
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Relógio de quadros"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Retorno do tique"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
481
msgid "Frame Count"
msgstr "Contagem de quadros"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
506
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de quadros"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
531 gtk/inspector/visual.ui:
390
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
556
msgid "Color state"
msgstr "Estado de cores"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
581
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
607
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Nível superior"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
659
msgid "Child Visible"
msgstr "Filho visível"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
685
msgid "Paintable Size"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
710
msgid "Paintable Aspect Ratio"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
735
msgid "Paintable Flags"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ponteiro: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"
2.
5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s com valor “%s”"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s com tipo %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject
0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s para %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s com tipo de valor %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1523
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1526
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1531
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from
0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Ação de: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1685
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1709
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
46
msgid "Defined At"
msgstr "Definido em"
#: gtk/inspector/recorder.c:
2283
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Falha ao salvar RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
28
msgid "Recording Options"
msgstr "Opções de registro"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
32
msgid "Record events"
msgstr "Eventos registrados"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Adicionar nós de depuração"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Destacar sequências de eventos"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
58
msgid "Record frames"
msgstr "Quadros registrados"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Limpar quadros registrados"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
90
msgid "Use a dark background"
msgstr "Usar um plano de fundo escuro"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
106
msgid "Save selected node"
msgstr "Salvar nó selecionado"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
122
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
202 gtk/inspector/recorder.ui:
246
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
75
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
87
msgid "Count"
msgstr "Número"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
137
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
159
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
180 tools/gtk-image-tool-info.c:
56
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:
17
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
243
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/inspector/statistics.c:
814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib deve ser configurado com -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
41
msgid "Self
1"
msgstr "Self
1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
46
msgid "Cumulative
1"
msgstr "Cumulativo
1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
51
msgid "Self
2"
msgstr "Self
2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
56
msgid "Cumulative
2"
msgstr "Cumulativo
2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
61
msgid "Self"
msgstr "Próprio"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
66
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Habilite estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:
83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Remover %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:
114
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:
10
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar dados"
#: gtk/inspector/type-info.ui:
14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
#: gtk/inspector/type-info.ui:
35
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
#: gtk/inspector/visual.ui:
34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema do GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:
58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores do sistema"
#: gtk/inspector/visual.ui:
72 gtk/inspector/visual.ui:
106
msgid "Unsupported"
msgstr "Sem suporte"
#: gtk/inspector/visual.ui:
74
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#: gtk/inspector/visual.ui:
75
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: gtk/inspector/visual.ui:
92
msgid "System Contrast"
msgstr "Contraste do sistema"
#: gtk/inspector/visual.ui:
107 gtk/inspector/visual.ui:
140
msgid "No Preference"
msgstr "Nenhuma preferência"
#: gtk/inspector/visual.ui:
108
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: gtk/inspector/visual.ui:
109
msgid "Less"
msgstr "Menos"
#: gtk/inspector/visual.ui:
126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "Sistema de movimento reduzido"
#: gtk/inspector/visual.ui:
141
msgid "Reduced"
msgstr "Reduzido"
#: gtk/inspector/visual.ui:
159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:
184
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:
220
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema dos ícones"
#: gtk/inspector/visual.ui:
245
msgid "Text Direction"
msgstr "Direção do texto"
#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:
260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"Esquerda para direita\n"
"Direita para esquerda"
#: gtk/inspector/visual.ui:
277
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: gtk/inspector/visual.ui:
302
msgid "Slowdown"
msgstr "Desaceleração"
#: gtk/inspector/visual.ui:
437
msgid "Rendering"
msgstr "Renderização"
#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:
452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Automática\n"
"Manual"
#: gtk/inspector/visual.ui:
479
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostrar taxa de quadros"
#: gtk/inspector/visual.ui:
504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar atualizações visuais"
#: gtk/inspector/visual.ui:
524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Realça todos os locais onde o renderizador atual usa Cairo em vez da GPU."
#: gtk/inspector/visual.ui:
530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Mostrar renderização do Cairo"
#: gtk/inspector/visual.ui:
555
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar linhas base"
#: gtk/inspector/visual.ui:
583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar bordas de layout"
#: gtk/inspector/visual.ui:
648
msgid "CSS Padding"
msgstr "Preenchimento CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:
658
msgid "CSS Border"
msgstr "Borda CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:
668
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margem CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:
678
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margem do componente"
#: gtk/inspector/visual.ui:
713
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostrar foco"
#: gtk/inspector/visual.ui:
738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Mostrar avisos de acessibilidade"
#: gtk/inspector/visual.ui:
763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Mostrar descarregamento de gráficos"
#: gtk/inspector/visual.ui:
798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Mostrar UI de toque"
#: gtk/inspector/visual.ui:
829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspecionar com o Inspetor"
#: gtk/inspector/window.ui:
27
msgid "Select an Object"
msgstr "Selecione um objeto"
#: gtk/inspector/window.ui:
50 gtk/inspector/window.ui:
131
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: gtk/inspector/window.ui:
73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos"
#: gtk/inspector/window.ui:
149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:
179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Coletar estatísticas"
#: gtk/inspector/window.ui:
239
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: gtk/inspector/window.ui:
279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ativar barra lateral"
#: gtk/inspector/window.ui:
309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Atualizar estado de ação"
#: gtk/inspector/window.ui:
391
msgid "Previous object"
msgstr "Objeto anterior"
#: gtk/inspector/window.ui:
406
msgid "Child object"
msgstr "Objeto filho"
#: gtk/inspector/window.ui:
421
msgid "Previous sibling"
msgstr "Irmão anterior"
#: gtk/inspector/window.ui:
427
msgid "List Position"
msgstr "Lista posição"
#: gtk/inspector/window.ui:
442
msgid "Next sibling"
msgstr "Próximo irmão"
# Aba onde estão propriedades sem categorização.
#: gtk/inspector/window.ui:
472
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Geral"
#: gtk/inspector/window.ui:
493 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gtk/inspector/window.ui:
504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nós CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:
515
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupos de tamanho"
#: gtk/inspector/window.ui:
524 gtk/inspector/window.ui:
533
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: gtk/inspector/window.ui:
543
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: gtk/inspector/window.ui:
554
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/inspector/window.ui:
563
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
#: gtk/inspector/window.ui:
573
msgid "Magnifier"
msgstr "Ampliador"
#: gtk/inspector/window.ui:
594
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: gtk/inspector/window.ui:
618
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: gtk/inspector/window.ui:
631
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: gtk/inspector/window.ui:
640
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: gtk/inspector/window.ui:
649
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:
670
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: gtk/inspector/window.ui:
681
msgid "Logging"
msgstr "Registros"
#: gtk/inspector/window.ui:
696
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:
705
msgid "Recorder"
msgstr "Gravador"
#: gtk/open-type-layout.h:
14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Acessa todas alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:
15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formas sobrescritas"
#: gtk/open-type-layout.h:
16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca sobre a base"
#: gtk/open-type-layout.h:
17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substituições sobre a base"
#: gtk/open-type-layout.h:
18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Frações alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:
19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:
20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formas abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:
21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:
22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substituições abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:
23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:
24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formas sensíveis a maiúscula/minúscula"
#: gtk/open-type-layout.h:
25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composição/Decomposição de glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:
26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Forma conjunta após Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:
27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formas conjuntas"
#: gtk/open-type-layout.h:
28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaduras contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:
29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Pontuação CJK centralizada"
#: gtk/open-type-layout.h:
30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espaçamento para letras maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:
31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Espraiamento contextual"
#: gtk/open-type-layout.h:
32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionamento cursivo"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:
33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes (petite) de maiúsculos"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:
34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes (small) de maiúsculos"
#: gtk/open-type-layout.h:
35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distâncias"
#: gtk/open-type-layout.h:
36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligaduras discricionárias"
#: gtk/open-type-layout.h:
37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadores"
#: gtk/open-type-layout.h:
38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formas sem ponto"
#: gtk/open-type-layout.h:
39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formas de especialistas"
#: gtk/open-type-layout.h:
40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternativas a glifo final de linha"
#: gtk/open-type-layout.h:
41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #
2"
msgstr "Formas de terminal #
2"
#: gtk/open-type-layout.h:
42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #
3"
msgstr "Formas de terminal #
3"
#: gtk/open-type-layout.h:
43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formas de terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:
44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formas de acento achatado"
#: gtk/open-type-layout.h:
45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frações"
#: gtk/open-type-layout.h:
46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Largura cheia"
#: gtk/open-type-layout.h:
47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Meia forma"
#: gtk/open-type-layout.h:
48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formas Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:
49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternativas em meia largura"
#: gtk/open-type-layout.h:
50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formas históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:
51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativas horizontais de Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:
52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaduras históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:
53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:
54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formas Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:
55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Meia largura"
#: gtk/open-type-layout.h:
56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formas iniciais"
#: gtk/open-type-layout.h:
57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formas isoladas"
#: gtk/open-type-layout.h:
58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Itálicas"
#: gtk/open-type-layout.h:
59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternativas de justificação"
#: gtk/open-type-layout.h:
60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formas JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:
61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formas JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:
62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formas JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:
63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formas JIS2004"
# kerning é um conhecido em português referente ajuste do espaço usual entre dois caracteres tipog
ráficos
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Limites esquerdos"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaduras padrão"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Formas de Jamo inicial"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figuras de revestimento"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formas localizadas"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternativas de esquerda-para-direita"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formas espelhadas de esquerda-para-direita"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Formas mediais #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formas mediais"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grego matemático"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Marca para posicionamento de marca"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Posicionamento de marca por substituição"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formas de anotação alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formas NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formas Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradores"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figuras estilo antigo"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Limites óticos"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinais"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamentos"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Larguras proporcionais de alternativas"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Versaletes (petite)"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuras proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formas pré-base"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substituições pré-base"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formas pós-base"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substituições pós-base"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Larguras proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Um quarto de larguras"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais exigidas"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formas Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaduras exigidas"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formas Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Limites direitos"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternativas direita-para-esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formas espelhadas de direita-para-esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formas de notação Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternativas de variação exigida"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternativas estilísticas"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiores científicos"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Tamanho ótico"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Versalete (small)"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formas simplificadas"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternativas de estilo de escrita matemática"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Decomposição em alongamento de glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Espraiamento"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Título"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Formas de Jamo ao final"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formas de nome tradicional"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuras tabulares"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formas tradicionais"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Um terço da largura"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Tamanho único"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Medida vertical alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantes Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escrita vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Meia medida vertical alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formas Jamo vogal"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternativas verticais de Kana"
# kerning é um conhecido em português referente ajuste do espaço usual entre dois caracteres tipográficos
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Medida proporcional vertical alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternativas verticais e rotação"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Rotação para alternativas verticais"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero cortado"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 40"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartão postal)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "envelope kahu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "envelope kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "envelope kaku3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "envelope kaku4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "envelope kaku5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "envelope kaku7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "envelope kaku8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "envelope you4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "envelope you6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Envelope 6×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Envelope 7×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Envelope 8×10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Envelope 9×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Envelope 9×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "envelope a2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "envelope c5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Edp europeu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Formulário contínuo europeu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Formulário contínuo americano"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Formulário contínuo ofício alemão"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Governo (ofício)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Governo (carta)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Índice 3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Índice 4×6 (cartão postal)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Índice 4×6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Índice 5×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Ofício americano"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Ofício extra americano"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta americano"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta extra americano"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta plus americano"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Envelope monarca"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope 10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope 11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope 12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope 14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope 9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Ofício"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Envelope pessoal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato amplo"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Fólio sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de convite"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope italiano"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
# prioridade de impressão
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto média"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ampla"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "envelope prc1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "envelope prc10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "envelope prc2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "envelope prc3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "envelope prc4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "envelope prc5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "envelope prc6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "envelope prc7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "envelope prc8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "envelope prc9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Selecionar aplicativo"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Ver todos os aplicativos"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Localizar novos aplicativos"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair do %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:53
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:57
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:67
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:71
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:75
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Escolha uma cor da tela"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "A cor atual"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Cor hexadecimal ou nome da cor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Valor alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturação e valor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Pesquisar…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smileys & pessoas"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo & roupas"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animais & natureza"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida & bebida"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viagem & lugares"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localização remota — pesquisando apenas a pasta atual"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
# Título da janela
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "Pesquisar o nome da fonte"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:102
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaçado"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:210 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:212
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:362 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:366
msgid "Preview Font"
msgstr "Visualização de fonte"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:308
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nenhuma fonte encontrada"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:346
msgid "Font Name"
msgstr "Nome da fonte"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:391
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Eixos de variação da fonte"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:439
msgid "Font Features"
msgstr "Recursos da fonte"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatar para:"
# Conflito com "Im_primir"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Tamanho do papel:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereços de servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Endereços de servidor são feitos de um prefixo de protocolo e um endereço. "
"Exemplos:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponíveis"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenhum servidor recente encontrado"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar a _servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira o endereço do servidor…"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Mostra servidores recentes"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página _atual"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "S_eleção"
# Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_ginas:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique um ou mais intervalos de página,\n"
" ex.: 1–3, 7, 11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "Inverte_r"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Visualização da ordem das páginas"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""
"Uma visualização do efeito das opções de agrupamento e reversão na ordem das "
"páginas"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _lado:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "O_rdem das páginas:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as páginas"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Páginas pares"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páginas ímpares"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "E_scala:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Escala em porcentagem"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Ori_entação:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Visualização do layout das páginas"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "Inf. de _faturamento:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "A_gora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique o horário da impressão,\n"
" ex.: 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "Em _espera"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Antes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "_Depois:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Finalização"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Envia para esse diretório ao invés de cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "Gera saída de depuração"
#: tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamanho inválido %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao salvar o arquivo “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk4-builder-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] ARQUIVO\n"
"\n"
"Executa várias tarefas em arquivos .ui do GtkBuilder.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" validate Valida o arquivo\n"
" simplify Simplifica o arquivo\n"
" enumerate Lista todos os objetos nomeados\n"
" preview Visualiza o arquivo\n"
" render Faz uma captura de tela do arquivo\n"
" screenshot Faz uma captura de tela do arquivo\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:267
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:79
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:131
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Imprime todos os objetos nomeados."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Nenhum objeto com ID '%s' encontrado\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Nenhum objeto pré-visualizável encontrado\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Objetos do tipo %s não podem ser visualizados\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Visualiza apenas o objeto nomeado"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Usa o estilo do arquivo CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:274
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:279 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:129
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Não foi possível inicializar o sistema de janelas\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Visualiza o arquivo."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:293
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nenhum arquivo .ui especificado\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Só pode visualizar um único arquivo .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Nenhum objeto encontrado\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Objetos do tipo %s não podem ser capturados\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Falha ao fazer uma captura de tela\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"O arquivo %s existe.\n"
"Use --force para substituir.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:245
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Saída gravada em %s.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:249
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Falha ao salvar %s: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Faz a captura de tela apenas do objeto nomeado"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Salva como arquivo de nó em vez de png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Substitui arquivo existente"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-play.c:327
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:86 tools/gtk-image-tool-show.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:272
msgid "FILE…"
msgstr "ARQUIVO…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Renderiza um arquivo .ui para uma imagem."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr ""
"Pode renderizar apenas um único arquivo .ui e um único arquivo de saída\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Não foi possível analisar o valor para a propriedade “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Propriedade %s não encontrada"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Propriedade de empacotamento %s não encontrada"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Propriedade de célula %s não encontrada"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Propriedade de layout %s não encontrada"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s só aceita três filhos"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s só aceita um filho central"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Não foi possível carregar “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Não foi possível analisar “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Falha ao ler “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Falha ao escrever “%s”: “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Substitui o arquivo"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Converte de GTK 3 para GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Simplifica o arquivo."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Só é possível simplificar um único arquivo .ui sem --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Falha ao pesquisar o tipo pai do modelo %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Tipos obsoletos:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Falha ao criar uma instância do tipo de modelo %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:282
msgid "Validate the file."
msgstr "Valida o arquivo."
#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" compare Show differences between two images\n"
" convert Convert the image to a different format or color state\n"
" info Show general information about the image\n"
" relabel Change the color state of the image without conversion\n"
" show Show the image\n"
" play Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk4-image-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] ARQUIVO…\n"
"\n"
"Executa várias tarefas em imagens.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" compare Mostra as diferenças entre duas imagens\n"
" convert Converte a imagem num formato diferente ou estado de cor\n"
" info Mostra informação geral sobre a imagem\n"
" relabel Modifica o estado de cor duma imagem sem conversão\n"
" show Mostra a imagem\n"
" play Reproduz uma animação\n"
"\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "Arquivo de saída"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "Compara duas imagens"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:166
#: tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Nenhum arquivo de imagem especificado\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Aceita apenas dois arquivos de imagem\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Não foi possível salvar a imagem diferente em %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Diferenças observadas em %s.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "As imagens são diferentes.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Sem diferenças.\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "Format to use"
msgstr "Formatar para usar"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "Estado de cores para usar"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "COLORSTATE"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Estado de cores para usar, como tupla cicp"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:153
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Converter a imagem num formato diferente ou estado de cor."
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:172 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Aceita apenas um único arquivo de imagem e arquivo de saída\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:186
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Não é um formato de memória: %s\n"
"Possíveis valores:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:203
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Não é um estado de cor: %s\n"
"Possíveis valores:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:213 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Não pode especificar ambos--color-state e --cicp\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:221 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Não é uma tupla cicp suportada: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "Estado de cor:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Fornece informações sobre a imagem."
#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Pode aceitar apenas um arquivo de imagem\n"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:321 tools/gtk-image-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Não adicionar uma barra de título"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "TAMANHO"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:323
msgid "Don't run animations"
msgstr "Não executa animações"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:324
msgid "Don't use system resources"
msgstr "Não usa recursos do sistema"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:325
msgid "Don't load external resources"
msgstr "Não carrega recursos externos"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:326
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr "Não permite extensões gpa"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
msgid "Show one or more animations."
msgstr "Mostra uma ou mais animações."
#: tools/gtk-image-tool-play.c:350
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "Nenhum arquivo de animação especificado\n"
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Modifica o estado de cor duma imagem sem conversão."
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Não é um estado de cor: %s\n"
"Possíveis valores: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "Mostrar uma ou mais imagens"
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Erro em %s: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:73
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo de nó: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s não é um nó de textura\n"
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp deve ser 4 números, separados por /\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra a versão do programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICATIVO [URI…] — inicia um APLICATIVO"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Inicia o aplicativo especificado com base no seu arquivo desktop,\n"
"e opcionalmente uma lista de URIs pode ser passada como argumento."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Tente “%s --help” para mais informações."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
# Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não "
"Unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk4-path-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] CAMINHO\n"
"\n"
"Execute diversas tarefas nos caminhos.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" decompose Decompões o caminho\n"
" reverse Inverte o caminho\n"
" restrict Restringe o caminho a um segmento\n"
" show Exibe o caminho em uma janela\n"
" render Renderiza o caminho como uma imagem\n"
" info Mostra informações sobre o caminho\n"
"\n"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Permitir curvas quadráticas de Bézier"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Permitir curvas cúbicas de Bézier"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Permitir curvas cônicas de Bézier"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Decompor um caminho."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Nenhum caminho fornecido."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Isso não funcionou."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Imprime informações sobre um caminho."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "O caminho está vazio."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "O caminho está fechado"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Cumprimento do caminho"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d contornos"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d operações"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d linhas"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d quadráticas"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d cúbicas"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d conicas"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Preencher o caminho (padrão)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "Traçar o caminho"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "Mostrar pontos do caminho"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "Mostrar pontos de controle"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "Mostra intersecções"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "O arquivo de saída"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor do primeiro plano"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "Cor do ponto"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "Cor de intersecção"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Nível de ampliação (número)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "PATH…"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Regra de preenchimento (enrolamento, par-ímpar)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "Largura da linha (número)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Ponta da linha (plana, redonda, quadrada)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr ""
"Junção da linha (pontiaguda, semipontiaguda, arredondada, chanfrada, "
"arqueada)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Limite do ângulo da ponta (número)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Padrão de traço (números separados por vírgula)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Deslocamento do traço (número)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Não foi possível iniciar o sistema de janelas"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Renderiza o caminho para uma imagem PNG."
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "Opções relacionadas ao preenchimento"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Mostrar ajuda para opções de preenchimento"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Opções relacionadas ao traçado"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Mostrar ajuda para opções de traçado"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "Nenhum caminho especificado"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Só pode renderizar um único caminho"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "regra de preenchimento"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "ponta da linha"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "junção da linha"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Falha ao salvar png em '%s'"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Saída gravada em '%s'."
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Início do segmento"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LENGTH"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Fim do segmento"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Restringe um caminho a um segmento."
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Inverte um caminho."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Visualização do caminho"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Junção da linha (pontiaguda, semipontiaguda, arredondada, chanfrada)"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "Exibir caminho."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Só pode mostrar um ou dois caminhos"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Falha ao ler a entrada padrão: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Erro ao ler a entrada padrão: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Falha ao analisar '%s' como caminho.\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Falha ao analisar '%s' como %s."
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Valores possíveis: "
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Não foi possível analisar '%s' como cor"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Falha ao analisar '%s' como número"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" convert Convert into nodes\n"
" extract Extract data urls\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] ARQUIVO\n"
"\n"
"Executa várias tarefas em nós de renderização GTK.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" benchmark Renderiza benchmark de um nó\n"
" compare Compara nós ou imagens\n"
" convert Converte em nós\n"
" extract Extrai urls de dados\n"
" info Fornece informações sobre o nó\n"
" show Mostra o nó\n"
" render Faz uma captura de tela do nó\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Adicionar renderizador ao benchmark"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "RENDERER"
msgstr "RENDERIZADOR"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Número de execuções com cada renderizador"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "RUNS"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Não baixe o resultado/espere a GPU terminar"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Renderização de benchmark de um arquivo .node."
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:220 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:153
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:300 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Nenhum arquivo .node especificado\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Só pode comparar um único arquivo .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Renderer to use"
msgstr "Renderizador para usar"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Compara .node or .png files."
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Deve especificar dois arquivos\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Falha ao criar renderizador: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Falha ao carregar %s: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Coloriza novamente o nó"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Cor de sucesso"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Cor do aviso"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Cor do erro"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Converte de svg simbólico para nó."
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "Nenhum arquivo .svg especificado\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Pode aceitar apenas um único arquivo .svg\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:69
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:147
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Falha ao gravar %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:196
msgid "Directory to use"
msgstr "Diretório para usar"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:196
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:197
msgid "Be verbose"
msgstr "Seja detalhado"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:207
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Extrai dados de urls dum nó de renderização."
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:226 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Pode aceitar apenas um único arquivo .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:97
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Número de nós:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:104
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:107
msgid "Bounds:"
msgstr "Limites:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:108
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:112 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:118
msgid "Opaque part:"
msgstr "Parte opaca:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:140
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Fornece informações sobre o nó de renderização."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"O arquivo %s existe.\n"
"Se você quiser substituí-lo, especifique o nome do arquivo.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:185
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Falha ao gerar SVG: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:271
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Mantém a posição do nós inalterada"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:287
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Renderiza um arquivo .node para uma imagem."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:306
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
"Pode renderizar apenas um único arquivo .node e um único arquivo de saída\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:120
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Coloca o nó no contêiner de descarregamento"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "Mostra o nó de renderização."
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Pode visualizar apenas um único arquivo .node\n"
#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo “%s”: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir dados da imagem no cache"
#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desativar saída detalhada"
#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar o cache de ícones existente"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Sem arquivo de índice de tema em “%s”.\n"
"Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
"index.\n"
#, c-format
#~ msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
#~ msgstr "cicp: faixa estreita ou YUV não suportado"
#~ msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
#~ msgstr "O tema está fixo no código por GTK_THEME"
#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "Versão escura"
#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "Falha ao fechar fluxo"
#~ msgid "record.record-events"
#~ msgstr "record.record-events"
#~ msgid "record.debug-nodes"
#~ msgstr "record.debug-nodes"
#~ msgid "record.highlight-sequences"
#~ msgstr "record.highlight-sequences"
#, c-format
#~ msgid "The create-folder action is not supported with portals"
#~ msgstr "A ação de criar pasta não é suportada com portais"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr ""
#~ "Esta implementação GLES %d.%d não oferece suporte a dados de vértice "
#~ "semiflutuantes"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desativado"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desativada"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid "GL_VENDOR"
#~ msgstr "GL_VENDOR"
#~ msgid "GL_RENDERER"
#~ msgstr "GL_RENDERER"
#~ msgid "GL_VERSION"
#~ msgstr "GL_VERSION"
#~ msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#~ msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Direita para esquerda"
#~ msgctxt "Font rendering"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "Suavização"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Hinting"
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Slight"
#~ msgstr "Pouco"
# prioridade de impressão
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Cheio"
#~ msgid "Metrics Hinting"
#~ msgstr "Métricas de hinting"
#, c-format
#~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
#~ msgstr "Limites: %g x %g\n"
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "Mostrar coluna T_ipo"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desativada"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desativado"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "O backend não oferece suporte ao dimensionamento de janela"
#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Dimensionamento da janela"
#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Erro não especificado ao decodificar mídia"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o decodificador: %s"
#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Falha ao alocar um contexto de codec"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o codificador: %s"
#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar novo fluxo"
#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Falha ao alocar um quadro de áudio"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Memória insuficiente"
#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "Não foi possível alocar o contexto do reamostrador"
#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Nenhuma saída de áudio encontrada"
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Lista de abas"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Alocação"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Mostrar sobreposição de fps"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Simular touchscreen"
#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Faz uma captura de tela do arquivo."
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %spropriedade %s::%s não encontrada\n"
#, c-format
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "Não foi possível analisar “%s”\n"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Aplicativo padrão"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontal"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Imprimir para LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Páginas por folha"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Linha de comando"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "A renderização GL está desativada"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "GL via software"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Formatação de número"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Não é um arquivo de vídeo"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 20"
#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível analisar “%s”: %s\n"
#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
#~ msgstr "Não foi possível analisar “%s”\n"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cheroqui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanágari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etíope"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gótico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guzerate"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuqui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Canarês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
# prioridade de impressão
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latim"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaiala"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogâmico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Itálico antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriá"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Cingalês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Siríaco"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tâmil"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télugo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Aborígene canadense"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braile"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Cipriota"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmania"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shaviano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "B linear"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugarítico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Novo tai lue"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolítico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Persa antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Cuneiforme"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Fenício"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Cariana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lício"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lídio"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avéstico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieroglifos egípcios"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Aramaico imperial"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Pálavi inscrito"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Parta inscrito"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Árabe do sul antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Turco antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Bataque"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroítico cursivo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieróglifos meroíticos"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Albaniano caucasiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployé"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "A Linear"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Maniqueu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabateu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Árabe do norte antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Pérmico antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmireno"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Pálavi saltério"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieróglifos de Anatólia"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Escrita de sinais"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazar Square"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Macáçar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Sogdiano antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elym"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nand"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Corásmia"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "escrita pequena de Khitan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Yezidi"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "A caixa de proteção não fornece uma implementação OpenGL"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Nenhuma implementação OpenGL disponível"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "GL Core não está disponível na implementação EGL"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Não há suporte para contextos sem superfície nessa implementação do EGL"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "Sem suporte a EGL"