Quellcodebibliothek Statistik Leitseite products/Sources/formale Sprachen/C/Gnome/po/   (Gnome Linux Desktop Version 4.23.2©)  Datei vom 30.5.2026 mit Größe 237 kB image not shown  

SSL pt_BR.po   Interaktion und
Portierbarkeitunbekannt

 
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]

# Brazilian Portuguese translation of GTK.
# Copyright (C) 2025 the GTK authors.
# This file is distributed under the same license as the gtk package
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004-2005.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
# André Gondim <In Memoriam>, 20092011.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 20072011.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009-20102012.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 20102016.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>, 2018-2020.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 20132021.
# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022-2023.
# Alex Jr <alexalencarjr@outlook.com>, 2023.
# Artur Miranda <artcamir12@gmail.com>, 2025.
# Álvaro Burns <>, 2025.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>, 2024-2025.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2026.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-21 00:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-22 14:43-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"X-DL-Team: pt_BR\n"
"X-DL-Module: gtk\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr ""
"Nenhum formato compatível para transferir conteúdos de provedor de conteúdo."

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nenhum formato de transferência compatível localizado"

# Não encontrei tradução melhor para broadway
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Sem suporte ao tipo de tela Broadway: %s"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Essa área de transferência não pode armazenar dados."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Não é possível ler de área de transferência vazia."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de área de transferência."

#: gdk/gdkcolorstate.c:1050
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: parâmetros não especificados não suportados"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1096
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: Função de transferência %u não suportada"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1127
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: Cor primária %u não suportada"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1154
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: Coeficientes de matriz %u, %s não suportado"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como “%s”"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como %s"

#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "O backend não oferece suporte a OpenGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1961
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Suporte a Vulkan desabilitado via GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Suporte a openGL desabilitado via GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1728
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nenhuma configuração EGL está disponível"

#: gdk/gdkdisplay.c:1736
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Falha ao obter configurações EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1766
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""
"Não foi localizada nenhuma configuração EGL com os recursos necessários"

#: gdk/gdkdisplay.c:1773
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nenhum configuração EGL perfeita localizada"

#: gdk/gdkdisplay.c:1815
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "A implementação de EGL não contém a extensão %s"
msgstr[1] "A implementação de EGL não contém %2$d extensões: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1864
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL não disponível nesta caixa de proteção"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL não disponível"

#: gdk/gdkdisplay.c:1875
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Falha ao criar tela EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1884
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Não foi possível inicializar a tela EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1894
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL versão %d.%d é muito velha. GTK requer %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Não há suporte a arrastar e soltar de outros aplicativos."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de transferência."

#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Nenhuma API GL permitida."

#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Não foi possível criar um contexto GL"

#: gdk/gdkglcontext.c:1440
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES desativado via GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1452
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL API desativado via GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1463
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "O aplicativo não é compatível com a API %s"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2259
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Tentando usar %s, mas %s já está em uso"

#: gdk/gdkglcontext.c:2270
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Tentando usar %s, mas ele foi desativado via GDK_DISABLE"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "Formato de imagem desconhecido."

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"

#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"

#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Acima"

#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

# Print Screen?
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Espaço (TN)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (TN)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (TN)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (TN)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Esquerda (TN)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Acima (TN)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Direita (TN)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Abaixo (TN)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (TN)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Anterior (TN)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (TN)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Próxima (TN)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (TN)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (TN)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (TN)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Aumentar brilho do monitor"

#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Diminuir brilho do monitor"

#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Aumentar brilho do teclado"

#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Diminuir brilho do teclado"

#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Áudio mudo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Microfone mudo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Abaixar volume"

#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Aumentar volume"

#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Reproduzir áudio"

#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Parar áudio"

#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Próximo áudio"

#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Áudio anterior"

#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Gravar áudio"

#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pausar áudio"

#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Rebobinar áudio"

#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Mídia"

#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"

#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"

#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"

#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"

#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Web"

#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Protetor de tela"

#: gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"

#: gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lançar 1"

#: gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Suspender"

#: gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"

#: gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"

#: gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Tela"

#: gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Alternar touchpad"

#: gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Acordar"

#: gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erro ao interpretar arquivo de imagem JPEG (%s)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Memória insuficiente para o tamanho da imagem %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Erro ao ler png (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Profundidade %u não suportada na imagem PNG"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Tipo de cor não suportado %u na imagem png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "O passo da imagem é longo demais para o tamanho da imagem %ux%u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Não foi possível carregar dados TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "A leitura dos dados falhou na linha %d"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:255
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Falha ao decodificar conteúdo com o tipo mime de “%s”"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"OpenClipboard() expirou."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. Outro "
"processo reivindicou antes de nós."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"OpenClipboard() falhou: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"EmptyClipboard() falhou: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"expirou."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. Outro processo "
"reivindicou a sua propriedade."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"falhou: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalLock(0x%p) "
"falhou: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalSize(0x%p) "
"falhou: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Falha ao alocar %s "
"bytes para armazenar os dados."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"expirou."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Propriedade da área "
"de transferência alterada."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Dados da área de "
"transferência alterados antes que nós pudéssemos obtê-los."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"falhou: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Nenhum formato de "
"transferência compatível localizado."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GetClipboardData() "
"falhou: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalLock(0x%p) falhou: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalSize(0x%p) falhou: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados de DnD. Falha ao alocar %s bytes para armazenar "
"os dados."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Superfície GDK 0x%p não está registrada como um alvo de soltar"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Registro de contexto de alvo 0x%p possui nenhum objeto de dados"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falhou, retornando 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Falha ao transmutar dados DnD W32 de formato 0x%x para %p (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nenhuma implementação GL está disponível"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL versão %d.%d é muito baixa, é necessária pelo menos %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "A implementação GL não consegue compartilhar contextos GL"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Formato de pixel %d não suportado definido em Window"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nenhuma configuração disponível para o formato de pixel dado"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "escrevendo um fluxo fechado"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () falhou"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() falhou: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Espaço no buffer esgotado (tamanho do buffer é fixo)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Não é possível transmutar um único manipulador"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Falha ao transmutar %zu bytes de dados de %s para %u"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() falhou: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() falhou: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Iniciando ”%s”"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Abrindo “%s”"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d item"
msgstr[1] "Abrindo %d itens"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Gerenciador de área de transferência não pôde armazenar a seleção."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Não foi possível armazenar a área de transferência. Nenhum gerenciador está "
"ativo."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nenhuma configuração GLX está disponível"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
"Não foi localizada nenhuma configuração GLX com os recursos necessários"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "Sem suporte a GLX"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Sem suporte ao formato %s"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaço insuficiente no destino"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Entrada completa é necessária para fazer a conversão"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formatos inválidos na conversão de texto composto."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codificação sem suporte “%s”"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:258
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 3.0 não é compatível com este renderizador."

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "OpenGL 3.3 necessário"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:161
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Suporte a Vulkan desabilitado durante a construção do GTK"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clicar"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clica no botão"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Alterna o alternador"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleciona a cor"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ativa a cor"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ativa o expansor"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ativa a entrada"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Ativar ícone primário"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Ativa o ícone primário da entrada"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Ativar ícone secundário"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Ativa o ícone secundário da entrada"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Espiar"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Mostra o conteúdo da entrada de senha"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Limpa o conteúdo da entrada"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:916
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicativo"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Não é um dado: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Dados malformados: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Não foi possível retirar escape da string"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "Outro aplicativo…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:269
msgid "Select Application"
msgstr "Selecionar aplicativo"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo “%s”."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para “%s”"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abrindo arquivos “%s”."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para arquivos “%s”"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falha ao iniciar o GNOME Software"

#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:472 gtk/gtkfilechooserdialog.c:477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:123
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para “%s”."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "Aplicativo padrão"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Aplicativos recomendados"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "Aplicativos relacionados"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:800
msgid "Other Apps"
msgstr "Outros aplicativos"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo acelerador…"

#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:317
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:627
#: gtk/gtkfontdialog.c:590
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma fonte"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:128 gtk/inspector/visual.ui:360
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158 gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:306 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Clique para prevenir mais modificações"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Clique para fazer modificações"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política do sistema previne modificações.\n"
"Consulte seu administrador de sistemas"

#: gtk/deprecated/gtkshow.c:291
msgid "Could not show link"
msgstr "Não foi possível mostrar o link"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:239
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:243
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:192
msgid "License"
msgstr "Licença"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou posterior"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, versão 2.1 ou posterior"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, versão 3 ou posterior"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licença BSD com 2 cláusulas"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "A Licença MIT (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licença Artística 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, apenas versão 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, apenas versão 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Affero GNU, versão 3 ou posterior"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Affero GNU, apenas versão 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licença BSD com 3 cláusulas"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licença Apache, Versão 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:144
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licença Pública Mozilla 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "Licença BSD Zero-Clause"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1029
msgid "Website"
msgstr "Página web"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2165
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2168
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Design by"
msgstr "Design por"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Este programa vem com absolutamente nenhuma garantia.\n"
"Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TN"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"

# Espaços são permitidos?
# Acelerador é usado?
#: gtk/gtkaccelgroup.c:961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alerta"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "diálogo de alerta"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "banner"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "botão"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "legenda"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "célula"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de seleção"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "cabeçalho de coluna"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "caixa de combinação"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "comando"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "composto"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "diálogo"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "documento"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "alimentação"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulário"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "genérico"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "grade"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "célula de grade"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "cabeçalho"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imagem"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "entrada"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "rótulo"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "marco"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "link"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lista"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "caixa de lista"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "item de lista"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "log"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "demarcação"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matemática"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metro"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menu"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menu"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "item de menu"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "caixa de seleção de item de menu"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "opção de item de menu"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navegação"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "nota"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opção"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "apresentação"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progresso"

# radio button = botão de opção
#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "opção"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grupo de opções"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "intervalo"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "região"

# prioridade de impressão
#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "linha"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grupo de linhas"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "cabeçalho de linhas"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de rolagem"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "pesquisar"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "caixa de pesquisa"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "seção"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "cabeça de seção"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "selecionar"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separador"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "controle deslizante"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "botão giratório"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "status"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "estrutura"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "alternador"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "aba"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabela"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "lista de abas"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "painel de abas"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "caixa de texto"

#: gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "horário"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "temporizador"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barra de ferramentas"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "dica de ferramenta"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "árvore"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "grade de árvore"

#: gtk/gtkaccessible.c:912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "item de árvore"

#: gtk/gtkaccessible.c:913
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"

#: gtk/gtkaccessible.c:914
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "janela"

#: gtk/gtkaccessible.c:915
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "botão de alternância"

#: gtk/gtkaccessible.c:917
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "parágrafo"

#: gtk/gtkaccessible.c:918
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "bloco de citação"

#: gtk/gtkaccessible.c:919
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "artigo"

#: gtk/gtkaccessible.c:920
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "comentário"

#: gtk/gtkaccessible.c:921
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#: gtk/gtkalertdialog.c:666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:559
msgid "Reason not specified"
msgstr "Monitor não especificado"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "Barra de menu"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto pode não aparecer dentro de <%s>"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:693
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:844
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1025
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1129
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1175
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Azul muito claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Azul muito escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verde muito claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verde muito escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Amarelo muito claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarelo claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Amarelo muito escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Laranja muito claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Laranja muito escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Vermelho muito claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Vermelho claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermelho escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Vermelho muito escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Roxo muito claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Roxo claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Roxo escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Roxo muito escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Marrom muito claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Marrom claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Marrom escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Marrom muito escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Cinza claro 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Cinza claro 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Cinza claro 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Cinza claro 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Cinza escuro 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Cinza escuro 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Cinza escuro 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Cinza escuro 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Preto"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582
msgid "Add Color"
msgstr "Adicionar cor"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizada %d: %s"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da impressora…"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:723
msgid "inch"
msgstr "polegada"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "A_cima:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_baixo:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:50
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:171 gtk/gtklabel.c:5949 gtk/gtktext.c:6382
#: gtk/gtktextview.c:9382
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:2891
#: gtk/gtktextview.c:9460
msgid "Context menu"
msgstr "Menu de contexto"

#: gtk/gtkentry.c:3791
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserir emoji"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:562
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "O nome da pasta não pode ser “.”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "O nome do arquivo não pode ser “.”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "O nome da pasta não pode ser “..”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "O nome do arquivo não pode ser “..”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de pasta não podem conter “/”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de arquivos não podem conter “/”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de arquivos não devem começar com um espaço"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nomes de arquivos não devem terminar com um espaço"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Pastas com nomes começando com “.” são ocultas"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Arquivos com nomes começando com “.” são ocultos"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com esse nome já existe"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Um arquivo com esse nome já existe"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033
#: gtk/gtkfiledialog.c:914 gtk/gtkmessagedialog.c:173
#: gtk/gtkmessagedialog.c:182 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/print/gtkprintbackend.c:654
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:683 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
#: gtk/gtkwindow.c:6465 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:522 gtk/gtkfilechoosernative.c:588
#: gtk/gtkfiledialog.c:886 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:588 gtk/gtkfiledialog.c:891
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "O barramento de sessão não está disponível"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:365
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo, pois o nome do arquivo é muito longo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente usar um nome mais curto."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "Você pode apenas selecionar pastas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"O item que você selecionou não é uma pasta, tente utilizar um item diferente."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "O arquivo não pôde ser excluído"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "O arquivo não pôde ser movido para a Lixeira"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir permanentemente “%s”?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1248
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será permanentemente perdido."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
#: gtk/gtklabel.c:5951 gtk/gtktext.c:6390 gtk/gtktextview.c:9390
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1367
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "O arquivo não pôde ser renomeado"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1539
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1759 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Exibição em grade"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1765
msgid "List View"
msgstr "Exibição em lista"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar arquivo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Abrir com _gerenciador de arquivos"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1836
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar localização"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:417
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1861
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1865
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar _pastas antes de arquivos"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1988 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2018
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2073 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2228 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7465
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Pesquisando em %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2912
msgid "Searching"
msgstr "Pesquisar"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2918
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Inserir localização ou URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5820
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7487
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3666
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3789 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3832
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3834
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3804
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e de %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e de %b de %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilefilter.c:1072
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5188
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Você não possui acesso à pasta especificada."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:674
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:678
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O arquivo já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Não foi possível enviar a requisição de pesquisa"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6048
msgid "Accessed"
msgstr "Acessado"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7443
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7447
msgid "T_ype"
msgstr "T_ipo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451
msgid "_Time"
msgstr "_Hora"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7457 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7474 gtk/inspector/resource-list.ui:98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:229 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:395
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#  Cabeçalho de tabela
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7480 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "Escolher arquivos"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "Escolha um arquivo"

#: gtk/gtkfiledialog.c:892
msgid "Save a File"
msgstr "Salve um arquivo"

#: gtk/gtkfiledialog.c:896 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"

#  Título da janela
#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "Selecionar pastas"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select a Folder"
msgstr "Selecione uma pasta"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1413 gtk/gtkfiledialog.c:1533 gtk/gtkfiledialog.c:1645
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1656
msgid "Line Ending"
msgstr "Fim de linha"

#: gtk/gtkfilefilter.c:1085
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:198
msgid "Change Font Features"
msgstr "Altera recursos da fonte"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1335
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Idioma…"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1600
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1601
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1602
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1603
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Inclinação"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Tamanho ótico"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2162
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2179
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515 gtk/inspector/visual.ui:73
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#  Drop-down item
#  https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2578
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2579
msgid "Letter Case"
msgstr "Caixa de letra"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2580
msgid "Number Case"
msgstr "Caixa de número"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2581
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaçamento de número"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2582
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Extras numéricos"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2583
msgid "Fractions"
msgstr "Frações"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2584
msgid "Style Variations"
msgstr "Variantes de estilo"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2586
msgid "Character Variations"
msgstr "Variantes de caractere"

#: gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Criação de contexto OpenGL falhou"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:501 gtk/gtkwindowcontrols.c:412
#: gtk/gtkwindowhandle.c:253
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Fecha a barra de informações"

#: gtk/gtklabel.c:5948 gtk/gtktext.c:6378 gtk/gtktextview.c:9378
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"

#: gtk/gtklabel.c:5950 gtk/gtktext.c:6386 gtk/gtktextview.c:9386
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"

#: gtk/gtklabel.c:5956 gtk/gtktext.c:6399 gtk/gtktextview.c:9411
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"

#: gtk/gtklabel.c:5961
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir o link"

#: gtk/gtklabel.c:5965
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"

#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiar URL"

#: gtk/gtklinkbutton.c:605
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:183
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:655 gtk/gtkwindow.c:6466
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "_No"
msgstr "_Não"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:178
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"

#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onectar"

#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Conectar como"

#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimamente"

#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Usuário _registrado"

#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Usuário"

#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"

#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Tipo de volume"

#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculto"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistema _Windows"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"

#: gtk/gtkmountoperation.c:761
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"

#: gtk/gtkmountoperation.c:771
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"

#: gtk/gtkmountoperation.c:782
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar para sempre"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"

#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Não foi possível finalizar o processo"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1547
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar processo"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Não foi possível matar o processo com PID %d. Operação não implementada."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador do terminal"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Não foi possível finalizar o processo com PID %d: %s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK não conseguiu localizar um módulo de mídia. Verifique sua instalação."

#: gtk/gtknotebook.c:3306
msgid "Previous tab"
msgstr "Aba anterior"

#: gtk/gtknotebook.c:3310
msgid "Next tab"
msgstr "Próxima aba"

#: gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"

#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:286 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer impressora"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáveis"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Cima: %s %s\n"
" Baixo: %s %s"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:787
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:171
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "Mo_strar a texto"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Arquivos recentes"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Favorito"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Arquivos favoritos"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abre a sua pasta pessoal"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho em uma pasta"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserir localização"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir manualmente uma localização"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Abre a lixeira"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monta e abre “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adiciona um novo marcador"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Outros locais"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra outros locais"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Não foi possível iniciar “%s”"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Não foi possível acessar “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nome já foi escolhido"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Não foi possível desmontar “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Não foi possível parar “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Não foi possível ejetar “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Não foi possível verificar “%s” por alterações de mídia"

#  Concorre com "A_brir", "Abrir em nova _janela", "_Propriedades", "_Remover",
#  "Digitar _local" e "_Marcar este local".
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em _nova aba"

#  Concorre com "A_brir", "Abrir em _nova aba", "_Propriedades", "_Remover",
#  "Digitar _local" e "_Marcar este local".
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1680
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "_Unmount"
msgstr "Desmo_ntar"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidade"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Desbloquear dispositivo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover unidade com segurança"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidade"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar dispositivo multi-disco"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear dispositivo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3828 gtk/gtkplacesview.c:1090
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "Remove servidor"

#: gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Pesquisando por locais de rede"

#: gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "Nenhum local de rede encontrado"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1197 gtk/gtkplacesview.c:1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "Não foi possível acessar a localização"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Não foi possível desmontar o volume"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"

#: gtk/gtkplacesview.c:1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/gtkplacesview.c:1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivos"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1607
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de arquivos de rede"

#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivos via SSH"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"

#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"

#: gtk/gtkplacesview.c:1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Não foi possível obter a localização do servidor remoto"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "Networks"
msgstr "Redes"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s de %s disponível"
msgstr[1] "%s de %s disponíveis"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"

# prioridade de impressão
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Alta"

# prioridade de impressão
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Média"

# prioridade de impressão
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Antes"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Depois"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir em"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir na hora"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Sem bordas"

# Esse parece ser um status da impressora
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Em pausa; Rejeitando trabalhos"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1486
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:630
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rejeitando trabalhos"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1154
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1155
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para imprimir o documento “%s” na impressora %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho “%s”"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos de um trabalho"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos da impressora %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos de uma impressora"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se em %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento “%s”"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "A impressora “%s” está com pouco toner."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "A impressora “%s” está sem toner."

# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "A impressora “%s” está com pouco revelador."

# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "A impressora “%s” está sem revelador."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "A impressora “%s” está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "A impressora “%s” está sem tinta em pelo menos um cartucho."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A tampa da impressora “%s” está aberta."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "A porta da impressora “%s” está aberta."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "A impressora “%s” está com pouco papel."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "A impressora “%s” está sem papel."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "A impressora “%s” está desligada."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Há um problema na impressora “%s”."

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr "; "

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Virar na borda maior (padrão)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Virar na borda menor"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecionar automaticamente"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sem pré-filtragem"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outras opções"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Borda maior (padrão)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Borda menor (Virar)"

#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Bandeja superior"

#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Bandeja do meio"

# Diferenciar "bottom" de "down".
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
# "_Fim"?
#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Bandeja inferior"

#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Bandeja lateral"

#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Bandeja esquerda"

#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Bandeja direita"

#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Bandeja central"

#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Bandeja traseira"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bandeja virada para cima"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bandeja virada para baixo"

#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Bandeja de alta capacidade"

#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Empilhador %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Caixa de correio %d"

#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Minha caixa de correio"

#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bandeja %d"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5265
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "Inf. de faturamento"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Restrito"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Ultra secreto"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Irrestrito"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir em"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir na hora"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizado %sx%s"

#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impressora"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231
msgid "output"
msgstr "saída"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para arquivo"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:726
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "Formato da _saída"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "Nenhum perfil disponível"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil não especificado"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:653
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:736
msgid "_Remember password"
msgstr "Lemb_rar senha"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um nome de arquivo"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:820
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarefa #%d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparando para imprimir"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gerando dados"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando dados"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueado por problema"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Concluído com erro"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2257 gtk/print/gtkprintoperation.c:2876
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."

#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:273
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:605
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:674 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2992
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:526
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1498
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desconectada"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:628
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Precisa de intervenção do usuário"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro do StartDoc"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
msgid "Pre_view"
msgstr "_Visualizar"

# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:841
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha ao obter informações da impressora"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obtendo informações da impressora…"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2774
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1766
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Falha ao criar o descritor de arquivo de leitura"

#: gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI “%s”"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Não foi possível mover o item com o URI “%s” para “%s”"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum aplicativo registrado com o nome “%s” para o item "
"com URI “%s”"

#: gtk/gtksearchentry.c:838
msgid "Clear Entry"
msgstr "Limpar entrada"

# E = esquerda
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "E"

# D = direita
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:449
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar todos"

#  Movimento de juntar dois dedos, comumente associado a ação de reduzir
#  (zoom out).
#  Contexto: descrição do gesto.
#  Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pinçar com dois dedos"

#  Movimento de afastar dois dedos, comumente associado a ação de ampliar
#  (zoom in).
#  Contexto: descrição do gesto.
#  Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Separar dois dedos"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Girar no sentido horário"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Girar no sentido anti-horário"

#  Contexto: descrição do gesto.
#  Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Deslizar dois dedos para esquerda"

#  Contexto: descrição do gesto.
#  Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Deslizar dois dedos para direita"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "Deslizar para esquerda"

#  Contexto: descrição do gesto.
#  Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "Deslizar para direita"

#  Texto exibido na caixa de pesquisa quando nada foi digitado (placeholder).
#  Source code using placeholder: https://goo.gl/ItWsmZ
#  GtkEntry placeholder reference: https://goo.gl/e5Ehwr
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Pesquisar atalhos"

#  Título da janela exibindo os atalhos disponíveis
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:944 gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#  Título da janela com os resultados da pesquisa
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:949
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:352
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"

#  Texto exibido abaixo do título anterior (No Results Found).
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:207
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"

#: gtk/gtktext.c:6404
msgid "Change di_rection"
msgstr "Alterar di_reção"

#: gtk/gtktext.c:6409 gtk/gtktextview.c:9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserir _emoji"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectado automaticamente"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Centro europeu"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Sul europeu"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico visual"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês tradicional"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês simplificado"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietinamita"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Inalterado"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Clássico"

#: gtk/gtktextview.c:9398
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"

#: gtk/gtktextview.c:9402
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#: gtk/gtkwindow.c:6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Você deseja usar Inspetor GTK?"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspetor GTK é um depurador interativo que permite que você explore e "
"modifique o estado interno de qualquer aplicativo GTK. Usá-lo pode fazer que "
"o aplicativo se encerre ou falhe."

#: gtk/gtkwindow.c:6461
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Não mostre essa mensagem novamente"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:362 gtk/gtkwindowhandle.c:237
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:364
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimiza a janela"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:389 gtk/gtkwindowhandle.c:243
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:391
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiza a janela"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:414
msgid "Close the window"
msgstr "Fecha a janela"

#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Papel"

#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Limites"

#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Caminho do objeto"

#: gtk/inspector/a11y.ui:153
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: gtk/inspector/a11y.ui:192
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"

#  Cabeçalho de tabela
#: gtk/inspector/a11y.ui:204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:207
#: gtk/inspector/recorder.ui:251 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Definir estado"

#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parâmetro"

#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: gtk/inspector/clipboard.c:213 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: gtk/inspector/clipboard.c:230
msgid "Hover to load"
msgstr "Passe o mouse para carregar"

#: gtk/inspector/clipboard.c:288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "vazio"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "local"

#: gtk/inspector/clipboard.c:295 gtk/inspector/clipboard.c:348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "remoto"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Arraste e segure aqui"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:660
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Primário"

#  Drop-down item
#  https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#  Drop-down item
#  https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Descendente"

#  Drop-down item
#  https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Ascendente"

#  Drop-down item
#  https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Destino"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativo"

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Você pode digitar aqui qualquer regra CSS que o GTK reconheça."

#: gtk/inspector/css-editor.c:142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"Você pode desativar temporariamente esse CSS personalizado alternando a "
"opção acima."

#: gtk/inspector/css-editor.c:143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para todo o "
"aplicativo."

#: gtk/inspector/css-editor.c:243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Falha ao salvar CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Habilita esse CSS personalizado"

#  Tooltip do botão "Salvar"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salva o CSS atual"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Mostra deprecados"

#  Cabeçalho de tabela
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"

#  Cabeçalho de tabela
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Propriedade CSS"

#: gtk/inspector/general.c:470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Contexto de IM é codificado por GTK_IM_MODULE"

#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Copia para a área de transferência como Markdown do GitLab"

#: gtk/inspector/general.ui:53
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operacional"

#: gtk/inspector/general.ui:79
msgid "GTK Version"
msgstr "Versão do GTK"

#: gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderizador GSK"

#: gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapa de fontes Pango"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend de mídia"

#: gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "Método de entrada"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Backend de acessibilidade"

#: gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "ID de aplicativo"

#: gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "Caminho de recursos"

#: gtk/inspector/general.ui:335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

#: gtk/inspector/general.ui:362
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"

#: gtk/inspector/general.ui:465
msgid "Display"
msgstr "Vídeo"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visual RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "Composto"

#: gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "Renderizador GL"

#: gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fornecedor GL"

#: gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "Versão GL"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Fornecedor de backend GL"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Versão de backend GL"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "Versão completa GL"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "Versão GLSL"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "Extensões GL"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "Extensões EGL"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "Recursos GL"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Versão de API Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Versão de driver Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Camadas Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Extensões Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Recursos Vulkan"

#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seção sem nome"

#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"

#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Destino"

#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Número de referências"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Direção"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "GtkBuild ID"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Rótulo mnemônico"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Modo de requisição"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Mapa de medição"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Linha de base"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1634
#: gtk/inspector/window.ui:482
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Relógio de quadros"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Retorno do tique"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "Contagem de quadros"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de quadros"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:531 gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "Estado de cores"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Nível superior"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "Filho visível"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Paintable Size"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:710
msgid "Paintable Aspect Ratio"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:735
msgid "Paintable Flags"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ponteiro: %p"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s com valor “%s”"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s com tipo %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s para %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s com tipo de valor %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1526
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Ação de: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1685
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1709
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definido em"

#: gtk/inspector/recorder.c:2283
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Falha ao salvar RenderNode"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "Opções de registro"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "Eventos registrados"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Adicionar nós de depuração"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Destacar sequências de eventos"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "Quadros registrados"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Limpar quadros registrados"

#: gtk/inspector/recorder.ui:90
msgid "Use a dark background"
msgstr "Usar um plano de fundo escuro"

#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Save selected node"
msgstr "Salvar nó selecionado"

#: gtk/inspector/recorder.ui:122
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"

#: gtk/inspector/recorder.ui:202 gtk/inspector/recorder.ui:246
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:75
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
msgid "Count"
msgstr "Número"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:137
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:159
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:180 tools/gtk-image-tool-info.c:56
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"

#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib deve ser configurado com -Dbuildtype=debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Self 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativo 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Self 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativo 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Próprio"

#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"

#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Habilite estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Remover %s"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:114
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar dados"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema do GTK"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores do sistema"

#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Unsupported"
msgstr "Sem suporte"

#: gtk/inspector/visual.ui:74
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"

#: gtk/inspector/visual.ui:75
msgid "Light"
msgstr "Claro"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "Contraste do sistema"

#: gtk/inspector/visual.ui:107 gtk/inspector/visual.ui:140
msgid "No Preference"
msgstr "Nenhuma preferência"

#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "More"
msgstr "Mais"

#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Less"
msgstr "Menos"

#: gtk/inspector/visual.ui:126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "Sistema de movimento reduzido"

#: gtk/inspector/visual.ui:141
msgid "Reduced"
msgstr "Reduzido"

#: gtk/inspector/visual.ui:159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor"

#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do cursor"

#: gtk/inspector/visual.ui:220
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema dos ícones"

#: gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Text Direction"
msgstr "Direção do texto"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"Esquerda para direita\n"
"Direita para esquerda"

#: gtk/inspector/visual.ui:277
msgid "Animations"
msgstr "Animações"

#: gtk/inspector/visual.ui:302
msgid "Slowdown"
msgstr "Desaceleração"

#: gtk/inspector/visual.ui:437
msgid "Rendering"
msgstr "Renderização"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Automática\n"
"Manual"

#: gtk/inspector/visual.ui:479
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostrar taxa de quadros"

#: gtk/inspector/visual.ui:504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar atualizações visuais"

#: gtk/inspector/visual.ui:524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Realça todos os locais onde o renderizador atual usa Cairo em vez da GPU."

#: gtk/inspector/visual.ui:530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Mostrar renderização do Cairo"

#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar linhas base"

#: gtk/inspector/visual.ui:583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar bordas de layout"

#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "CSS Padding"
msgstr "Preenchimento CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:658
msgid "CSS Border"
msgstr "Borda CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:668
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margem CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margem do componente"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostrar foco"

#: gtk/inspector/visual.ui:738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Mostrar avisos de acessibilidade"

#: gtk/inspector/visual.ui:763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Mostrar descarregamento de gráficos"

#: gtk/inspector/visual.ui:798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Mostrar UI de toque"

#: gtk/inspector/visual.ui:829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspecionar com o Inspetor"

#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Selecione um objeto"

#: gtk/inspector/window.ui:50 gtk/inspector/window.ui:131
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"

#: gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos"

#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos recursos"

#: gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Coletar estatísticas"

#: gtk/inspector/window.ui:239
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"

#: gtk/inspector/window.ui:279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ativar barra lateral"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Atualizar estado de ação"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "Objeto anterior"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "Objeto filho"

#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "Irmão anterior"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "Lista posição"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "Próximo irmão"

#  Aba onde estão propriedades sem categorização.
#: gtk/inspector/window.ui:472
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Geral"

#: gtk/inspector/window.ui:493 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nós CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupos de tamanho"

#: gtk/inspector/window.ui:524 gtk/inspector/window.ui:533
msgid "Data"
msgstr "Dados"

#: gtk/inspector/window.ui:543
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"

#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Magnifier"
msgstr "Ampliador"

#: gtk/inspector/window.ui:594
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: gtk/inspector/window.ui:618
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: gtk/inspector/window.ui:631
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: gtk/inspector/window.ui:640
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: gtk/inspector/window.ui:649
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: gtk/inspector/window.ui:670
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: gtk/inspector/window.ui:681
msgid "Logging"
msgstr "Registros"

#: gtk/inspector/window.ui:696
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "Gravador"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Acessa todas alternativas"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formas sobrescritas"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca sobre a base"

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substituições sobre a base"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Frações alternativas"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formas abaixo da base"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca abaixo da base"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substituições abaixo da base"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formas sensíveis a maiúscula/minúscula"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composição/Decomposição de glifo"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Forma conjunta após Ro"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formas conjuntas"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaduras contextuais"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Pontuação CJK centralizada"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espaçamento para letras maiúsculas"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Espraiamento contextual"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionamento cursivo"

# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes (petite) de maiúsculos"

# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes (small) de maiúsculos"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distâncias"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligaduras discricionárias"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadores"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formas sem ponto"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formas de especialistas"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternativas a glifo final de linha"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formas de terminal #2"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formas de terminal #3"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formas de terminal"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formas de acento achatado"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frações"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Largura cheia"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Meia forma"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formas Halant"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternativas em meia largura"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formas históricas"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativas horizontais de Kana"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaduras históricas"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formas Hojo Kanji"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Meia largura"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formas iniciais"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formas isoladas"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Itálicas"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternativas de justificação"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formas JIS78"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formas JIS83"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formas JIS90"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formas JIS2004"

# kerning é um conhecido em português referente ajuste do espaço usual entre dois caracteres tipográficos
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Limites esquerdos"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaduras padrão"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Formas de Jamo inicial"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figuras de revestimento"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formas localizadas"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternativas de esquerda-para-direita"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formas espelhadas de esquerda-para-direita"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Formas mediais #2"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formas mediais"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grego matemático"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Marca para posicionamento de marca"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Posicionamento de marca por substituição"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formas de anotação alternativas"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formas NLC Kanji"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formas Nukta"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradores"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figuras estilo antigo"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Limites óticos"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinais"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamentos"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Larguras proporcionais de alternativas"

# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Versaletes (petite)"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuras proporcionais"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formas pré-base"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substituições pré-base"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formas pós-base"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substituições pós-base"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Larguras proporcionais"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Um quarto de larguras"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais exigidas"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formas Rakar"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaduras exigidas"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formas Reph"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Limites direitos"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternativas direita-para-esquerda"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formas espelhadas de direita-para-esquerda"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formas de notação Ruby"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternativas de variação exigida"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternativas estilísticas"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiores científicos"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Tamanho ótico"

# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Versalete (small)"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formas simplificadas"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternativas de estilo de escrita matemática"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Decomposição em alongamento de glifo"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Espraiamento"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Título"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Formas de Jamo ao final"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formas de nome tradicional"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuras tabulares"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formas tradicionais"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Um terço da largura"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Tamanho único"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Medida vertical alternativa"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantes Vattu"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escrita vertical"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Meia medida vertical alternativa"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formas Jamo vogal"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternativas verticais de Kana"

# kerning é um conhecido em português referente ajuste do espaço usual entre dois caracteres tipográficos
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning vertical"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Medida proporcional vertical alternativa"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternativas verticais e rotação"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Rotação para alternativas verticais"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero cortado"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 40"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartão postal)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "envelope kahu"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "envelope kaku2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "envelope kaku3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "envelope kaku4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "envelope kaku5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "envelope kaku7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "envelope kaku8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "envelope you4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "envelope you6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Envelope 6×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Envelope 7×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Envelope 8×10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Envelope 9×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Envelope 9×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "envelope a2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "envelope c5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Edp europeu"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Formulário contínuo europeu"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Formulário contínuo americano"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Formulário contínuo ofício alemão"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Governo (ofício)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Governo (carta)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Índice 3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Índice 4×6 (cartão postal)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Índice 4×6 ext"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Índice 5×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Ofício americano"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Ofício extra americano"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta americano"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta extra americano"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta plus americano"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Envelope monarca"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope 10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope 11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope 12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope 14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope 9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Ofício"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Envelope pessoal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato amplo"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Fólio sp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de convite"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope italiano"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"

# prioridade de impressão
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto média"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ampla"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "envelope prc1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "envelope prc10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "envelope prc2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "envelope prc3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "envelope prc4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "envelope prc5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "envelope prc6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "envelope prc7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "envelope prc8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "envelope prc9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Selecionar aplicativo"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Ver todos os aplicativos"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Localizar novos aplicativos"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado."

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Serviços"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair do %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:53
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:57
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:67
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:71
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:75
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Escolha uma cor"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Escolha uma cor da tela"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "A cor atual"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Cor hexadecimal ou nome da cor"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Valor alfa"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturação e valor"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Pesquisar…"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smileys & pessoas"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo & roupas"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animais & natureza"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida & bebida"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viagem & lugares"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localização remota — pesquisando apenas a pasta atual"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"

#  Título da janela
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "Pesquisar o nome da fonte"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:102
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaçado"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:210 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:212
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:362 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:366
msgid "Preview Font"
msgstr "Visualização de fonte"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:308
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nenhuma fonte encontrada"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:346
msgid "Font Name"
msgstr "Nome da fonte"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:391
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Eixos de variação da fonte"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:439
msgid "Font Features"
msgstr "Recursos da fonte"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatar para:"

# Conflito com "Im_primir"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Tamanho do papel:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereços de servidor"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Endereços de servidor são feitos de um prefixo de protocolo e um endereço. "
"Exemplos:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponíveis"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenhum servidor recente encontrado"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar a _servidor"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira o endereço do servidor…"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Mostra servidores recentes"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página _atual"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "S_eleção"

# Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_ginas:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13711"
msgstr ""
"Especifique um ou mais intervalos de página,\n"
" ex.: 13711"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "Inverte_r"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Visualização da ordem das páginas"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""
"Uma visualização do efeito das opções de agrupamento e reversão na ordem das "
"páginas"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _lado:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "O_rdem das páginas:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as páginas"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Páginas pares"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páginas ímpares"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "E_scala:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Escala em porcentagem"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Papel"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Ori_entação:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Visualização do layout das páginas"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "Inf. de _faturamento:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "A_gora"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530235 pm, 141520114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique o horário da impressão,\n"
" ex.: 1530235 pm, 141520114630 am, 4 pm"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "Em _espera"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Antes:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "_Depois:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Finalização"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"

#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Envia para esse diretório ao invés de cwd"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "Gera saída de depuração"

#: tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamanho inválido %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao salvar o arquivo “%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"   gtk4-builder-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] ARQUIVO\n"
"\n"
"Executa várias tarefas em arquivos .ui do GtkBuilder.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"  validate     Valida o arquivo\n"
"  simplify     Simplifica o arquivo\n"
"  enumerate    Lista todos os objetos nomeados\n"
"  preview      Visualiza o arquivo\n"
"  render       Faz uma captura de tela do arquivo\n"
"  screenshot   Faz uma captura de tela do arquivo\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:267
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:79
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:131
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Imprime todos os objetos nomeados."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Nenhum objeto com ID '%s' encontrado\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Nenhum objeto pré-visualizável encontrado\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Objetos do tipo %s não podem ser visualizados\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Visualiza apenas o objeto nomeado"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Usa o estilo do arquivo CSS"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:274
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:279 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:129
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Não foi possível inicializar o sistema de janelas\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Visualiza o arquivo."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:293
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nenhum arquivo .ui especificado\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Só pode visualizar um único arquivo .ui\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Nenhum objeto encontrado\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Objetos do tipo %s não podem ser capturados\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Falha ao fazer uma captura de tela\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"O arquivo %s existe.\n"
"Use --force para substituir.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:245
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Saída gravada em %s.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:249
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Falha ao salvar %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Faz a captura de tela apenas do objeto nomeado"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Salva como arquivo de nó em vez de png"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Substitui arquivo existente"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-play.c:327
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:86 tools/gtk-image-tool-show.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:272
msgid "FILE…"
msgstr "ARQUIVO…"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Renderiza um arquivo .ui para uma imagem."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr ""
"Pode renderizar apenas um único arquivo .ui e um único arquivo de saída\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Não foi possível analisar o valor para a propriedade “%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Propriedade %s não encontrada"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Propriedade de empacotamento %s não encontrada"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Propriedade de célula %s não encontrada"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Propriedade de layout %s não encontrada"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s só aceita três filhos"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s só aceita um filho central"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Não foi possível carregar “%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Não foi possível analisar “%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Falha ao ler “%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Falha ao escrever “%s”: “%s”\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Substitui o arquivo"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Converte de GTK 3 para GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Simplifica o arquivo."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Só é possível simplificar um único arquivo .ui sem --replace\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Falha ao pesquisar o tipo pai do modelo %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Tipos obsoletos:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Falha ao criar uma instância do tipo de modelo %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:282
msgid "Validate the file."
msgstr "Valida o arquivo."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"  play         Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  gtk4-image-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] ARQUIVO…\n"
"\n"
"Executa várias tarefas em imagens.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"  compare      Mostra as diferenças entre duas imagens\n"
"  convert      Converte a imagem num formato diferente ou estado de cor\n"
"  info         Mostra informação geral sobre a imagem\n"
"  relabel      Modifica o estado de cor duma imagem sem conversão\n"
"  show         Mostra a imagem\n"
"  play         Reproduz uma animação\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "Arquivo de saída"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "Compara duas imagens"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:166
#: tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Nenhum arquivo de imagem especificado\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Aceita apenas dois arquivos de imagem\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Não foi possível salvar a imagem diferente em %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Diferenças observadas em %s.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "As imagens são diferentes.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Sem diferenças.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "Format to use"
msgstr "Formatar para usar"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "Estado de cores para usar"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "COLORSTATE"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Estado de cores para usar, como tupla cicp"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:153
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Converter a imagem num formato diferente ou estado de cor."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:172 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Aceita apenas um único arquivo de imagem e arquivo de saída\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:186
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Não é um formato de memória: %s\n"
"Possíveis valores:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:203
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Não é um estado de cor: %s\n"
"Possíveis valores:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:213 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Não pode especificar ambos--color-state e --cicp\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:221 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Não é uma tupla cicp suportada: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "Estado de cor:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Fornece informações sobre a imagem."

#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Pode aceitar apenas um arquivo de imagem\n"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:321 tools/gtk-image-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Não adicionar uma barra de título"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "TAMANHO"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:323
msgid "Don't run animations"
msgstr "Não executa animações"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:324
msgid "Don't use system resources"
msgstr "Não usa recursos do sistema"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:325
msgid "Don't load external resources"
msgstr "Não carrega recursos externos"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:326
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr "Não permite extensões gpa"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
msgid "Show one or more animations."
msgstr "Mostra uma ou mais animações."

#: tools/gtk-image-tool-play.c:350
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "Nenhum arquivo de animação especificado\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Modifica o estado de cor duma imagem sem conversão."

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Não é um estado de cor: %s\n"
"Possíveis valores: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "Mostrar uma ou mais imagens"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Erro em %s: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:73
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo de nó: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s não é um nó de textura\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp deve ser 4 números, separados por /\n"

#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra a versão do programa"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICATIVO [URI…] — inicia um APLICATIVO"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Inicia o aplicativo especificado com base no seu arquivo desktop,\n"
"e opcionalmente uma lista de URIs pode ser passada como argumento."

#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Tente “%s --help” para mais informações."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"

# Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não "
"Unix"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  gtk4-path-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] CAMINHO\n"
"\n"
"Execute diversas tarefas nos caminhos.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"  decompose    Decompões o caminho\n"
"  reverse      Inverte o caminho\n"
"  restrict     Restringe o caminho a um segmento\n"
"  show         Exibe o caminho em uma janela\n"
"  render       Renderiza o caminho como uma imagem\n"
"  info         Mostra informações sobre o caminho\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Permitir curvas quadráticas de Bézier"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Permitir curvas cúbicas de Bézier"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Permitir curvas cônicas de Bézier"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "PATH"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Decompor um caminho."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Nenhum caminho fornecido."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Isso não funcionou."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Imprime informações sobre um caminho."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "O caminho está vazio."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "O caminho está fechado"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Cumprimento do caminho"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d contornos"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d operações"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d linhas"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d quadráticas"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d cúbicas"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d conicas"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Preencher o caminho (padrão)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "Traçar o caminho"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "Mostrar pontos do caminho"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "Mostrar pontos de controle"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "Mostra intersecções"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "O arquivo de saída"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor do primeiro plano"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "Cor do ponto"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "Cor de intersecção"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Nível de ampliação (número)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "PATH…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Regra de preenchimento (enrolamento, par-ímpar)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "Largura da linha (número)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Ponta da linha (plana, redonda, quadrada)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr ""
"Junção da linha (pontiaguda, semipontiaguda, arredondada, chanfrada, "
"arqueada)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Limite do ângulo da ponta (número)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Padrão de traço (números separados por vírgula)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Deslocamento do traço (número)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Não foi possível iniciar o sistema de janelas"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Renderiza o caminho para uma imagem PNG."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "Opções relacionadas ao preenchimento"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Mostrar ajuda para opções de preenchimento"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Opções relacionadas ao traçado"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Mostrar ajuda para opções de traçado"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "Nenhum caminho especificado"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Só pode renderizar um único caminho"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "regra de preenchimento"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "ponta da linha"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "junção da linha"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Falha ao salvar png em '%s'"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Saída gravada em '%s'."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Início do segmento"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LENGTH"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Fim do segmento"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Restringe um caminho a um segmento."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Inverte um caminho."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Visualização do caminho"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Junção da linha (pontiaguda, semipontiaguda, arredondada, chanfrada)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "Exibir caminho."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Só pode mostrar um ou dois caminhos"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Falha ao ler a entrada padrão: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Erro ao ler a entrada padrão: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Falha ao analisar '%s' como caminho.\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Falha ao analisar '%s' como %s."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Valores possíveis: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Não foi possível analisar '%s' como cor"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Falha ao analisar '%s' como número"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] ARQUIVO\n"
"\n"
"Executa várias tarefas em nós de renderização GTK.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"  benchmark    Renderiza benchmark de um nó\n"
"  compare      Compara nós ou imagens\n"
"  convert      Converte em nós\n"
"  extract      Extrai urls de dados\n"
"  info         Fornece informações sobre o nó\n"
"  show         Mostra o nó\n"
"  render       Faz uma captura de tela do nó\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Adicionar renderizador ao benchmark"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "RENDERER"
msgstr "RENDERIZADOR"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Número de execuções com cada renderizador"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "RUNS"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Não baixe o resultado/espere a GPU terminar"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Renderização de benchmark de um arquivo .node."

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:220 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:153
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:300 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Nenhum arquivo .node especificado\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Só pode comparar um único arquivo .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Renderer to use"
msgstr "Renderizador para usar"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Compara .node or .png files."

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Deve especificar dois arquivos\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Falha ao criar renderizador: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Falha ao carregar %s: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Coloriza novamente o nó"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Cor de sucesso"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Cor do aviso"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Cor do erro"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Converte de svg simbólico para nó."

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "Nenhum arquivo .svg especificado\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Pode aceitar apenas um único arquivo .svg\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:69
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:147
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Falha ao gravar %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:196
msgid "Directory to use"
msgstr "Diretório para usar"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:196
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:197
msgid "Be verbose"
msgstr "Seja detalhado"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:207
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Extrai dados de urls dum nó de renderização."

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:226 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Pode aceitar apenas um único arquivo .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:97
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Número de nós:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:104
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:107
msgid "Bounds:"
msgstr "Limites:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:108
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:112 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:118
msgid "Opaque part:"
msgstr "Parte opaca:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:140
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Fornece informações sobre o nó de renderização."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"O arquivo %s existe.\n"
"Se você quiser substituí-lo, especifique o nome do arquivo.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:185
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Falha ao gerar SVG: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:271
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Mantém a posição do nós inalterada"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:287
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Renderiza um arquivo .node para uma imagem."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:306
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
"Pode renderizar apenas um único arquivo .node e um único arquivo de saída\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:120
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Coloca o nó no contêiner de descarregamento"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "Mostra o nó de renderização."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Pode visualizar apenas  um único arquivo .node\n"

#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"

#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"

#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"

#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"

#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo “%s”: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "O cache gerado era inválido.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"

#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir dados da imagem no cache"

#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"

#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desativar saída detalhada"

#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar o cache de ícones existente"

#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Sem arquivo de índice de tema em “%s”.\n"
"Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
"index.\n"

#, c-format
#~ msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
#~ msgstr "cicp: faixa estreita ou YUV não suportado"

#~ msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
#~ msgstr "O tema está fixo no código por GTK_THEME"

#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "Versão escura"

#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "Falha ao fechar fluxo"

#~ msgid "record.record-events"
#~ msgstr "record.record-events"

#~ msgid "record.debug-nodes"
#~ msgstr "record.debug-nodes"

#~ msgid "record.highlight-sequences"
#~ msgstr "record.highlight-sequences"

#, c-format
#~ msgid "The create-folder action is not supported with portals"
#~ msgstr "A ação de criar pasta não é suportada com portais"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr ""
#~ "Esta implementação GLES %d.%d não oferece suporte a dados de vértice "
#~ "semiflutuantes"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"

#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desativado"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desativada"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"

#~ msgid "GL_VENDOR"
#~ msgstr "GL_VENDOR"

#~ msgid "GL_RENDERER"
#~ msgstr "GL_RENDERER"

#~ msgid "GL_VERSION"
#~ msgstr "GL_VERSION"

#~ msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#~ msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"

#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Direita para esquerda"

#~ msgctxt "Font rendering"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"

#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "Suavização"

#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Hinting"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Slight"
#~ msgstr "Pouco"

# prioridade de impressão
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Cheio"

#~ msgid "Metrics Hinting"
#~ msgstr "Métricas de hinting"

#, c-format
#~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
#~ msgstr "Limites: %g x %g\n"

#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"

#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "Mostrar coluna T_ipo"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desativada"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desativado"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"

#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "O backend não oferece suporte ao dimensionamento de janela"

#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Dimensionamento da janela"

#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Erro não especificado ao decodificar mídia"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o decodificador: %s"

#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Falha ao alocar um contexto de codec"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o codificador: %s"

#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar novo fluxo"

#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Falha ao alocar um quadro de áudio"

#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Memória insuficiente"

#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "Não foi possível alocar o contexto do reamostrador"

#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Nenhuma saída de áudio encontrada"

#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Lista de abas"

#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Alocação"

#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Mostrar sobreposição de fps"

#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Simular touchscreen"

#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Faz uma captura de tela do arquivo."

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %spropriedade %s::%s não encontrada\n"

#, c-format
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "Não foi possível analisar “%s”\n"

#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Aplicativo padrão"

#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Aba"

#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontal"

#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Imprimir para LPR"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Páginas por folha"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Linha de comando"

#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "A renderização GL está desativada"

#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "GL via software"

#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Formatação de número"

#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Não é um arquivo de vídeo"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 1"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 2"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 3"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 4"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 5"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 6"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 7"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 8"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 9"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 10"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 11"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 12"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 13"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 14"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 15"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 16"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 17"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 18"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 19"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 20"

#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível analisar “%s”: %s\n"

#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
#~ msgstr "Não foi possível analisar “%s”\n"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cheroqui"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copta"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanágari"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etíope"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gótico"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guzerate"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuqui"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Canarês"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"

# prioridade de impressão
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiano"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latim"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaiala"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogâmico"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Itálico antigo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriá"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnico"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Cingalês"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Siríaco"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tâmil"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télugo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Aborígene canadense"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braile"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Cipriota"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmania"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shaviano"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "B linear"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugarítico"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Novo tai lue"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginês"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolítico"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti nagri"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Persa antigo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Cuneiforme"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Fenício"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah li"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanês"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Cariana"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lício"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lídio"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avéstico"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieroglifos egípcios"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Aramaico imperial"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Pálavi inscrito"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Parta inscrito"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Árabe do sul antigo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Turco antigo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritano"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Bataque"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaico"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroítico cursivo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieróglifos meroíticos"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Albaniano caucasiano"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployé"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudawadi, Sindhi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "A Linear"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Maniqueu"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabateu"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Árabe do norte antigo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Pérmico antigo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh hmong"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmireno"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Pálavi saltério"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieróglifos de Anatólia"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro antigo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Escrita de sinais"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushu"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazar Square"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Macáçar"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrin"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Sogdiano antigo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdiano"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elym"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nand"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Corásmia"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akuru"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "escrita pequena de Khitan"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Yezidi"

#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "A caixa de proteção não fornece uma implementação OpenGL"

#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Nenhuma implementação OpenGL disponível"

#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "GL Core não está disponível na implementação EGL"

#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Não há suporte para contextos sem superfície nessa implementação do EGL"

#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "Sem suporte a EGL"

[zur Elbe Produktseite wechseln0.175QuellennavigatorsAnalyse erneut starten2026-07-03]