Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]
# Slovenian translations for gtk+.
# Copyright (C)
2006 -
2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>,
2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>,
2007,
2022–
2025.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>,
2010–
2011.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>,
2007–
2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date:
2026-
06-
17 02:
34+
0000\n"
"PO-Revision-Date:
2026-
06-
18 17:
21+
0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version:
1.
0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-
8\n"
"Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=
4; plural=(n%
100==
1 ?
1 : n%
100==
2 ?
2 : n%
100==
3 || "
"n%
100==
4 ?
3 :
0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-
8\n"
"X-Generator: Poedit
3.
8\n"
#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:
174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "Ni združljivih zapisov za prenos vsebine ponudnika vsebine."
#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:
624 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:
245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:
205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:
343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1017
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1066 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:
237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Ni najdenega skladnega zapisa za prenos."
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:
131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Zaslon vrste Broadway ni podprt: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:
232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "V tem odložišču ni mogoče shranjevati podatkov."
#: gdk/gdkclipboard.c:
287 gdk/gdkclipboard.c:
782 gdk/gdkclipboard.c:
1073
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Ni mogoče brati iz praznega odložišča."
#: gdk/gdkclipboard.c:
318 gdk/gdkclipboard.c:
1123 gdk/gdkdrag.c:
606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Ni skladnih zapisov za prenos vsebine odložišča."
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1022
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: nedoločeni parametri niso podprti"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1068
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: funkcija prenosa %u ni podprta"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1099
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: Primarne barve %u niso podprte"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1126
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: Koeficienti matrike %u, %s niso podprti"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Ni mogoče določiti vsebine kot »%s«."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Ni mogoče določiti vsebine kot %s."
#: gdk/gdkdisplay.c:
179 gdk/gdkglcontext.c:
472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Trenutno zagnan ozadnji program ne podpira OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1024 gdk/gdkvulkancontext.c:
1941
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Podpora Vulkan je onemogočena z GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1074
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Podpora OpenGL je onemogočena z GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1386
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nastavitve EGL niso na voljo"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1394
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Pridobivanje nastavitev EGL je sodletelo"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1424
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Ni mogoče najti nastavitev EGL za zahtevane možnosti"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1431
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nastavitve EGL ni mogoče najti"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1473
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %
2$d extensions: %
1$s"
msgstr[
0] "Vstavku EGL manjka %
2$d razširitev: %
1$s"
msgstr[
1] "Vstavku EGL manjka %
2$d razširitev: %
1$s"
msgstr[
2] "Vstavku EGL manjkata %
2$d razširitvi: %
1$s"
msgstr[
3] "Vstavku EGL manjkajo %
2$d razširitve: %
1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1522
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "Sandbox ne podpira knjižnice libEGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1523
msgid "libEGL not available"
msgstr "Knjižnica libEL ni na voljo"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1533
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Ustvarjanje zaslona EGL je sodletelo"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1542
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Ni mogoče začeti zaslona EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1552
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Različica EGL %d.%d je prestara, Oklje GTK zahteva različico %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:
130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Funkcija Poteg/Spust iz drugih programov ni podprta."
#: gdk/gdkdrop.c:
163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Ni skladnih zapisov za prenos vsebine."
#: gdk/gdkglcontext.c:
432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "API GL ni dovoljen."
#: gdk/gdkglcontext.c:
455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1436
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Podpora OpenGL ES API je onemogočena z GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1448
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Podpora OpenGL API je onemogočena z GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1459
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Program ne podpira vmesnika API %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:
2260
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Podana je zahteva za uporabo %s, a je %s že v uporabi."
#: gdk/gdkglcontext.c:
2271
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Poskus uporabe %s, vendar je onemogočeno prek GDK_DISABLE"
#: gdk/gdktexture.c:
647
msgid "Unknown image format."
msgstr "Neznan zapis slike."
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:
6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Povratna tipka"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Vnosna tipka"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Zaklep drsnika"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Ubežna tipka"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Tipka Multi"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Začetek"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Stran višje"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Stran nižje"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Vstavljavka"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Zaklep številčnice"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:
6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulator (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Vnosna tipka (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Začetek (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Stran višje (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Stran nižje (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Konec (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Vstavljalka (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Izbriši (številska tipkovnica)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Povečaj svetlost"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Zmanjšaj svetlost"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Povečaj svetlost"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Zmanjšaj svetlost"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Utišaj"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Utišaj"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Predvajaj"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Zaustavi"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Naslednji"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Prejšnji"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Snemaj"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Premor"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Previj"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Predstavnost"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Raziskovalnik"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Računalo"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Elektronska pošta"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Zaženi"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "V pripravljenost"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "V mirovanje"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Spletna kamera"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Vključi sledilno ploščico"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "V pripravljenost"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Napaka med tolmačenjem slikovne datoteke JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nepodprt barvni prostor JPEG (%d) "
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
194 gdk/loaders/gdkpng.c:
467 gdk/loaders/gdktiff.c:
506
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za sliko velikosti %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Napaka branja zapisa png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Slika PNG ima nepodprto barvno globino %u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Nepodprta barvna globina %u v sliki PNG"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Korak slike je prevelik za velikost slike %ux%u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
397
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Podatkov RGB iz datoteke TIFF ni mogoče naložiti"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
439
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Ni mogoče naložiti podatkov slike TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
520
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov v vrstici %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
264
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Odkodiranje vsebine vrste mime »%s« je spodletelo."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz OpenClipboard() je časovno "
"potekel."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Drug program je prej pridobil "
"dostop."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz OpenClipboard() je "
"spodletel:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz EmptyClipboard() je "
"spodletel:
0x%lx"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je časovno "
"potekel."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Drug program je prej pridobil dostop."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je spodletel: "
"
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GlobalLock(
0x%p) je spodletel: "
"
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GlobalSize(
0x%p) je spodletel: "
"
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Dodeljevanje %s bajtov v skladišče "
"podatkov je spodletelo."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je časovno "
"potekel."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Lastništvo nad odložiščem je "
"spremenjeno."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Podatki so se spremenili, preden jih "
"je bilo mogoče pridobiti."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je spodletel: "
"
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ni najdenega skladnega zapisa za "
"prenos."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GetClipboardData() je "
"spodletel:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
948
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Ukaz GlobalLock(
0x%p) je spodletel:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Ukaz GlobalSize(
0x%p) je spodletel:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
968
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Dodeljevanje %s bajtov v skladišče "
"podatkov je spodletelo."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1038
#, c-format
msgid "GDK surface
0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Površina GDK
0x%p ni vpisana kot ciljno mesto"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1046
#, c-format
msgid "Target context record
0x%p has no data object"
msgstr "Ciljni zapis vsebine
0x%p je brez podatkov predmeta"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1086
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (
0x%x) failed, returning
0x%lx"
msgstr ""
"Ukaz IDataObject_GetData (
0x%x) je spodletel; opravilo bo vrnjeno na
0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1125
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format
0x%x to %p (%s)"
msgstr "Pretvarjanje podatkov DnD za zapis W32
0x%x to %p (%s) je spodletelo."
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Okolje GL ni na voljo"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "Različica WGL %d.%d je prestara, zahtevana je različica vsaj %d.%d"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "Izvedba GL ne more uporabiti vsebine GL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Nepodprta oblika slikovnih točk %d nastavljena v oknu"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni zapis"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "zapisovanje zapretega pretoka"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "Izvedba g_try_realloc () je spodletela"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Izvedba GlobalReAlloc() je spodletela: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Zmanjkalo je prostora v medpomnilniku (velikost je stalna)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti enojnega ročnika"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Pretvarjanje %zu bajtov podatkov iz %s v %u je spodletelo."
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Izvedba GlobalLock() je spodletela: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Izvedba GlobalAlloc() je spodletela: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
295
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Poteka zaganjanje »%s«"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Poteka odpiranj »%s«"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[
0] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[
1] "Odpiranje %d predmeta"
msgstr[
2] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[
3] "Odpiranje %d predmetov"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Upravljalnik odložišča ne uspe shraniti izbire."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Ni mogoče shraniti odložišča. Ni dejavnega upravljalnika."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nastavitve GLX niso na voljo"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Ni mogoče najti nastavitev GLX za zahtevane možnosti"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "Podpora GLX ni na voljo"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:
467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Zapis %s ni podprt."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Na ciljnem mestu ni dovolj prostora"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Zahtevan je celoten vhod za izvedbo pretvarjanja"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Neveljavni zapisi pri sestavljeni pretvorbi besedila."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepodprto kodiranje »%s«."
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:
215
#, c-format
msgid "OpenGL ES
3.
0 is not supported by this renderer."
msgstr "Izrisovalnik ne podpira OpenGL ES
3.
0"
#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:
64
msgid "OpenGL
3.
3 required"
msgstr "Potrebujete OpenGL
3.
3"
#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:
164
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Podpora za Vulkan je med gradnjo GTK onemogočena"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikne gumb"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Preklop"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Preklopi nastavitev stikala"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Izbor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Izbere barvo"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Omogoči"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Omogoči barvo"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagodi barvo"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Omogoči razširitveno polje"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Omogoči vnos"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Omogoči osnovno ikono"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Omogoči osnovno ikono vnosa"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Omogoči drugo ikono"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Omogoči drugo ikono vnosa"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Pokukaj"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Pokaže vnos gesla"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Počisti vsebino vnosa"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:
269 gtk/gtkaccessible.c:
918
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "program"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Ni podatek: naslov URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Napačno oblikovan podatek: naslov URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Ni mogoče odstraniti ubežnega znaka niza"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:
325
msgid "Other app…"
msgstr "Drug program …"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
221
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
272
msgid "Select Application"
msgstr "Izbor programa"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
228
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Odpiranje datoteke »%s«."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
229
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
234
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Odpiranje datotek »%s«."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
236
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ni mogoče najti programa za datoteke »%s«"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
440
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Zagon programske opreme GNOME spodletelo"
#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
477 gtk/gtkfilechooserdialog.c:
477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
123
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
302
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
792
msgid "Default App"
msgstr "Privzeti program"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
794
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Priporočeni programi"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
796
msgid "Related Apps"
msgstr "Sorodni programi"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
798
msgid "Other Apps"
msgstr "Drugi programi"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
291
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
301
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
433
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nov pospeševalnik …"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
136
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
326
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
356
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
190 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
319
#: gtk/gtkcolordialog.c:
409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izberite barvo"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
512 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
327
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
518 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
333
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
402
msgid "Sans
12"
msgstr "Sans
12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
511 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
624
#: gtk/gtkfontdialog.c:
590
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izberite pisavo"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3852
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:
128 gtk/inspector/visual.ui:
360
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
1154 gtk/gtkfontdialogbutton.c:
661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
307 gtk/ui/gtklockbutton.ui:
20
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:
26
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
333
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
"S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
346
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
"S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
359
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
"Stopite v stik s skrbnikom sistema."
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:
291
msgid "Could not show link"
msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
242
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
246
msgid "Full Volume"
msgstr "Polna glasnost"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "
49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
259
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
192
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
128
msgid "Custom License"
msgstr "Dovoljenje po meri"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
129
msgid "GNU General Public License, version
2 or later"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice
2 ali kasnejše"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
130
msgid "GNU General Public License, version
3 or later"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice
3 ali kasnejše"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
131
msgid "GNU Lesser General Public License, version
2.
1 or later"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice
2.
1 ali kasnejše"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
132
msgid "GNU Lesser General Public License, version
3 or later"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice
3 ali kasnejše"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
133
msgid "BSD
2-Clause License"
msgstr "Dovoljenje BSD"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Dovoljenje MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
135
msgid "Artistic License
2.
0"
msgstr "Umetniško dovoljenje
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
136
msgid "GNU General Public License, version
2 only"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice
2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
137
msgid "GNU General Public License, version
3 only"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice
3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
138
msgid "GNU Lesser General Public License, version
2.
1 only"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice
2.
1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
139
msgid "GNU Lesser General Public License, version
3 only"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice
3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
140
msgid "GNU Affero General Public License, version
3 or later"
msgstr "Splošno javno dovoljenje Affero GNU, različice
3 ali kasnejše"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
141
msgid "GNU Affero General Public License, version
3 only"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU Affero, le različica
3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
142
msgid "BSD
3-Clause License"
msgstr "Dovoljenje BSD
3-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
143
msgid "Apache License, Version
2.
0"
msgstr "Dovoljenje Apache, različica
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
144
msgid "Mozilla Public License
2.
0"
msgstr "Javno dovoljenje Mozilla
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "Dovoljenje BSD Zero-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
1029
msgid "Website"
msgstr "Spletišče"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2165
msgid "Created by"
msgstr "Ustvarili:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2168
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacija:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2178
msgid "Translated by"
msgstr "Prevod:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2183
msgid "Design by"
msgstr "Oblikovanje:"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ta program je objavljen brez vsakršnega jamstva. Več podrobnosti\n"
"je zapisanih v datoteki <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
824 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
843 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
862 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
880 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
894 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
909 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP
1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
929
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
936
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
939 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Leva poševnica"
#: gtk/gtkaccessible.c:
839
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "opozorilo"
#: gtk/gtkaccessible.c:
840
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "pogovorno okno opozorila"
#: gtk/gtkaccessible.c:
841
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "pasica"
#: gtk/gtkaccessible.c:
842
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "gumb"
#: gtk/gtkaccessible.c:
843
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "naslov"
#: gtk/gtkaccessible.c:
844
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "celica"
#: gtk/gtkaccessible.c:
845
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "označno polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:
846
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "glava stolpca"
#: gtk/gtkaccessible.c:
847
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "spustno polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:
848
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "ukaz"
#: gtk/gtkaccessible.c:
849
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "sestavljeno okno"
#: gtk/gtkaccessible.c:
850
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "pogovorno okno"
#: gtk/gtkaccessible.c:
851
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: gtk/gtkaccessible.c:
852
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "vir"
#: gtk/gtkaccessible.c:
853
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "obrazec"
#: gtk/gtkaccessible.c:
854
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "izvorno"
#: gtk/gtkaccessible.c:
855
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "mreža"
#: gtk/gtkaccessible.c:
856
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "celica mreže"
#: gtk/gtkaccessible.c:
857
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: gtk/gtkaccessible.c:
858
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "naslov"
#: gtk/gtkaccessible.c:
859
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "slika"
#: gtk/gtkaccessible.c:
860
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "vnosno polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:
861
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "oznaka"
#: gtk/gtkaccessible.c:
862
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "mestna oznaka"
#: gtk/gtkaccessible.c:
863
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:
864
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "povezava"
#: gtk/gtkaccessible.c:
865
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "seznam"
#: gtk/gtkaccessible.c:
866
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "polje seznama"
#: gtk/gtkaccessible.c:
867
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "predmet seznama"
#: gtk/gtkaccessible.c:
868
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "dnevnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:
869
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "glavno"
#: gtk/gtkaccessible.c:
870
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "lega oznak"
#: gtk/gtkaccessible.c:
871
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematika"
#: gtk/gtkaccessible.c:
872
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "merilnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:
873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "meni"
#: gtk/gtkaccessible.c:
874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "menijska vrstica"
#: gtk/gtkaccessible.c:
875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "predmet menija"
#: gtk/gtkaccessible.c:
876
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "označno polje predmeta menija"
#: gtk/gtkaccessible.c:
877
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "izbirno polje predmeta menija"
#: gtk/gtkaccessible.c:
878
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "krmarjenje"
#: gtk/gtkaccessible.c:
879
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "brez"
#: gtk/gtkaccessible.c:
880
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "opomba"
#: gtk/gtkaccessible.c:
881
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "možnost"
#: gtk/gtkaccessible.c:
882
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "predstavitev"
#: gtk/gtkaccessible.c:
883
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "kazalnik napredka"
#: gtk/gtkaccessible.c:
884
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "izbirni gumb"
#: gtk/gtkaccessible.c:
885
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "skupina izbirnih gumbov"
#: gtk/gtkaccessible.c:
886
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "obseg"
#: gtk/gtkaccessible.c:
887
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "območje"
#: gtk/gtkaccessible.c:
888
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "vrstica"
#: gtk/gtkaccessible.c:
889
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "skupina vrstice"
#: gtk/gtkaccessible.c:
890
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "glava vrstice"
#: gtk/gtkaccessible.c:
891
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "drsnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:
892
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "iskanje"
#: gtk/gtkaccessible.c:
893
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "iskalna polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:
894
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "odsek"
#: gtk/gtkaccessible.c:
895
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "glava odseka"
#: gtk/gtkaccessible.c:
896
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "izbor"
#: gtk/gtkaccessible.c:
897
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "ločilnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:
898
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "drsnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:
899
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "vrtljivi gumb"
#: gtk/gtkaccessible.c:
900
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stanje"
#: gtk/gtkaccessible.c:
901
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktura"
#: gtk/gtkaccessible.c:
902
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "preklopna tipka"
#: gtk/gtkaccessible.c:
903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tabulator"
#: gtk/gtkaccessible.c:
904
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "razpredelnica"
#: gtk/gtkaccessible.c:
905
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "seznam zavihkov"
#: gtk/gtkaccessible.c:
906
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "pladenj zavihkov"
#: gtk/gtkaccessible.c:
907
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "besedilno polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:
908
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "čas"
#: gtk/gtkaccessible.c:
909
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "časomer"
#: gtk/gtkaccessible.c:
910
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "orodna vrstica"
#: gtk/gtkaccessible.c:
911
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "orodni namig"
#: gtk/gtkaccessible.c:
912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "drevo"
#: gtk/gtkaccessible.c:
913
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "mreža drevesa"
#: gtk/gtkaccessible.c:
914
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "predmet drevesa"
#: gtk/gtkaccessible.c:
915
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "gradnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:
916
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "okno"
#: gtk/gtkaccessible.c:
917
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "preklopni gumb"
#: gtk/gtkaccessible.c:
919
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "odstavek"
#: gtk/gtkaccessible.c:
920
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "bločni navedek"
#: gtk/gtkaccessible.c:
921
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "članek"
#: gtk/gtkaccessible.c:
922
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "opomba"
#: gtk/gtkaccessible.c:
923
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#: gtk/gtkalertdialog.c:
666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
171 gtk/ui/gtkassistant.ui:
40
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:
578
msgid "Reason not specified"
msgstr "Vzrok ni naveden"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:
236
msgid "Menu bar"
msgstr "Menijska vrstica"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:
53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Ime %s v seznamu zavihkov ne obstaja"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:
413
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Datoteka %s je že na seznamu zavihkov"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
327
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
#: gtk/gtkcalendar.c:
603
msgid "Previous Month"
msgstr "Predhodni mesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:
606
msgid "Next Month"
msgstr "Naslednji mesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:
611
msgid "Previous Year"
msgstr "Predhodno leto"
#: gtk/gtkcalendar.c:
614
msgid "Next Year"
msgstr "Naslednje leto"
#. Translate to calendar:week_start:
0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:
1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
688
msgid "calendar:week_start:
0"
msgstr "calendar:week_start:
0"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
839
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (
0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1020
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1124
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (
0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1170
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
390 gtk/gtkcoloreditor.c:
175
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Barva: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "bleda svetla siva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "svetlo modra"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
457
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "modra"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "temno modra"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "senčno temno modra"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "bleda svetlo zelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "svetlo zelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
462
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "zelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "temno zelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "senčno temno zelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "bledo svetlo rumena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "svetlo rumena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
467
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "rumena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "temno rumena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "senčna temno rumena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "bleda svetlo oranžna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "svetlo oranžna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
472
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "oranžna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "temno oranžna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "senčno temno oranžna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "bledo svetla rdeča"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
476
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "svetlo rdeča"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
477
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "rdeča"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "temno rdeča"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
479
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "senčno temno rdeča"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "bledo svetla škrlatna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
481
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "svetla škrlatna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
482
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "škrlatna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "temno vijolična"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
484
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "senčno temno vijolična"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "bleda svetlorjava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "svetlorjava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
487
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "rjava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
488
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "temnorjava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "senčno temno siva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "bela"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
1"
msgstr "svetlosiva
1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
492
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
2"
msgstr "svetlosiva
2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
493
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
3"
msgstr "svetlosiva
3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
494
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
4"
msgstr "svetlosiva
4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
495
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
1"
msgstr "temnosiva
1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
496
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
2"
msgstr "temnosiva
2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
497
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
3"
msgstr "temnosiva
3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
498
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
4"
msgstr "temnosiva
4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
499
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "črna"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
572
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
586
msgid "Add Color"
msgstr "Dodaj barvo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
608
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Barva po meri %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:
234
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Robovi pri tiskalniku …"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
375 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2930
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
438
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
717
msgid "inch"
msgstr "palec"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
715
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
596
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Poljubna velikost %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
905
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
914
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
923
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papirja"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
930
msgid "_Top:"
msgstr "_Zgoraj:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
939
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodaj:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
948
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
957
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
990
msgid "Paper Margins"
msgstr "Robovi papirja"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
50
msgid "_Edit"
msgstr "Ur_edi"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
171 gtk/gtklabel.c:
5896 gtk/gtktext.c:
6372
#: gtk/gtktextview.c:
9215
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
344 gtk/gtklabel.c:
5956 gtk/gtktext.c:
2853
#: gtk/gtktextview.c:
9293
msgid "Context menu"
msgstr "Vsebinski meni"
#: gtk/gtkentry.c:
3795
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Vstavi izrazno ikono"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:
562
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Ime mape ne sme vsebovati poševnice » / «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Ime mape se ne sme začeti s presledkom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Ime datoteke se ne sme začeti s presledkom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Ime mape se ne sme končati s presledkom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Ime datoteke se ne sme končati s presledkom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ime mape, ki se začne z » . « je skrita mapa"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ime datoteke, ki se začne z » . « je skrita datoteka"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
521 gtk/gtkfilechoosernative.c:
594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1252 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5034
#: gtk/gtkfiledialog.c:
917 gtk/gtkmessagedialog.c:
175
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
184 gtk/gtkmountoperation.c:
607
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
285 gtk/print/gtkprintbackend.c:
656
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
671 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
828
#: gtk/gtkwindow.c:
6464 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
522 gtk/gtkfilechoosernative.c:
588
#: gtk/gtkfiledialog.c:
889 gtk/gtkplacessidebar.c:
3150
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3235 gtk/gtkplacesview.c:
1645
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
588 gtk/gtkfiledialog.c:
894
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:
500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "Vodilo za sejo ni na voljo"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:
349 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:
365
#, c-format
msgid "%
1$s on %
2$s"
msgstr "%
1$s na %
2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
368
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Vnesite ime nove mape"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
755
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
768
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
771
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
781
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke s tako dolgim imenom"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
782
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Poskusite znova s krajšim imenom datoteke."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
792
msgid "You may only select folders"
msgstr "Izbrati je dovoljeno le mape."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
793
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Izbran predmet ni mapa. Izberite drug predmet."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
801
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
810
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
818
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Datoteke ni mogoče izbrisati"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
826
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1250
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s«?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1251
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1252 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1851
#: gtk/gtklabel.c:
5898 gtk/gtktext.c:
6380 gtk/gtktextview.c:
9223
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1370
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Datoteke ni mogoče preimenovati."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1542
msgid "Could not select file"
msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1762 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
66
msgid "Grid View"
msgstr "Mrežni pogled"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1768
msgid "List View"
msgstr "Seznamski pogled"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1831
msgid "_Visit File"
msgstr "O_bišči datoteko"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1835
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Odpri z _upravljalnikom datotek"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1839
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopiraj _mesto"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1843
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj med zaznamke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1847 gtk/gtkplacessidebar.c:
2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3271 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
417
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1855
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1864
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1868
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1991 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2021
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3895
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2076 gtk/gtkplacessidebar.c:
1025
msgid "Home"
msgstr "Osebna mapa"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2231 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7454
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
111
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2338
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2909
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Iskanje v %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2915
msgid "Searching"
msgstr "Poteka iskanje"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2921
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Vpišite mesto ali naslov URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3479 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5813
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7476
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3664
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3668
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3834
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3793 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3836
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3797
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3806
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3810
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3850 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3858
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3851
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3853 gtk/gtkfilefilter.c:
1111
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3854
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3855
msgid "Markup"
msgstr "Oblikovanje besedila"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3856 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3857
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3859
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3860
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3861
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3862
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3863
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3864
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Preglednica"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
4213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5189
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za dostop do navedene mape."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5026 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
662
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5028 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
666
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka že obstaja v »%s«. Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5034 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
674
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5764
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
6040
msgid "Accessed"
msgstr "Dostopano"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7432
msgid "_Size"
msgstr "_Velikost"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7436
msgid "T_ype"
msgstr "_Vrsta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7440
msgid "_Time"
msgstr "_Čas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7446 gtk/gtkplacessidebar.c:
2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:
43 gtk/inspector/actions.ui:
18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
22 gtk/inspector/prop-list.ui:
24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
80
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7463 gtk/inspector/resource-list.ui:
98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
228 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
394
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:
97
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7469 gtk/inspector/misc-info.ui:
57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
35 gtk/inspector/statistics.ui:
36
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
890
msgid "Pick Files"
msgstr "Izbor datotek"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
890
msgid "Pick a File"
msgstr "Izbor datoteke"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
895
msgid "Save a File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
899 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
34
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
900
msgid "Select Folders"
msgstr "Izbor mape"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
900
msgid "Select a Folder"
msgstr "Izbor mape"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
1416 gtk/gtkfiledialog.c:
1536 gtk/gtkfiledialog.c:
1648
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje znakov"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
1659
msgid "Line Ending"
msgstr "Konec vrstice"
#: gtk/gtkfilefilter.c:
1124
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedoločeno"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:
202 gtk/gtkfontchooserdialog.c:
205
msgid "Change Font Features"
msgstr "Spremeni lastnosti pisave"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1375
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Jezik …"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1640
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1641
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1642
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1643
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Nagib"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1644
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optična velikost"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2202
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2219
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2555 gtk/inspector/visual.ui:
73
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2618
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligature"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2619
msgid "Letter Case"
msgstr "Črke"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2620
msgid "Number Case"
msgstr "Številke"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2621
msgid "Number Spacing"
msgstr "Številski razmiki"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2622
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Številski dodatki"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2623
msgid "Fractions"
msgstr "Ulomki"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2624
msgid "Style Variations"
msgstr "Različice sloga"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2626
msgid "Character Variations"
msgstr "Različice znakov"
#: gtk/gtkglarea.c:
326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Ustvarjanje vsebine OpenGL je spodletelo"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:
501 gtk/gtkwindowcontrols.c:
411
#: gtk/gtkwindowhandle.c:
253
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:
502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Zapri vrstico podrobnosti"
#: gtk/gtklabel.c:
5895 gtk/gtktext.c:
6368 gtk/gtktextview.c:
9211
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
#: gtk/gtklabel.c:
5897 gtk/gtktext.c:
6376 gtk/gtktextview.c:
9219
msgid "_Paste"
msgstr "Pr_ilepi"
#: gtk/gtklabel.c:
5903 gtk/gtktext.c:
6389 gtk/gtktextview.c:
9244
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: gtk/gtklabel.c:
5908
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#: gtk/gtklabel.c:
5912
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
#: gtk/gtklinkbutton.c:
275
msgid "_Copy URL"
msgstr "Kopiraj naslov _URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:
604
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neveljaven URI"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "
9:
05:
02" for
9
#. * hours,
5 minutes, and
2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%
02d:%
02d"
msgstr "%d.%
02d.%
02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-
9:
05:
02" for
9
#. * hours,
5 minutes, and
2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%
02d:%
02d"
msgstr "–%d.%
02d.%
02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-
5:
02" for
5
#. * minutes and
2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%
02d"
msgstr "–%d.%
02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "
5:
02" for
5
#. * minutes and
2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%
02d"
msgstr "%d.%
02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
167 gtk/gtkmessagedialog.c:
185
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
657 gtk/gtkwindow.c:
6465
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
179
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
180
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
608
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Poveži"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
677
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži kot"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
686
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Brezimno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
693
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Vpisan _uporabnik"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
703
msgid "_Username"
msgstr "_Uporabniško ime"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
708
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
717
msgid "Volume type"
msgstr "Vrsta nosilca"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
727
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skrito"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
730
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistem _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
733
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
739
msgid "_Password"
msgstr "_Geslo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
762
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Takoj pozabi geslo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
772
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
783
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Zapomni si za vedno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1255
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznan program (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1400
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Opravila ni mogoče končati"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1552
msgid "_End Process"
msgstr "_Končaj opravilo"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:
61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
989
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pozivnik terminala"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
990
msgid "Top Command"
msgstr "Vrhnji ukaz"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
991
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Lupina Bourne Again"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
992
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Lupina Bourne"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
993
msgid "Z Shell"
msgstr "Lupina Z"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
1093
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:
48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"Program GTK nima omogočenega predstavnega modula . Preverite namestitev."
#: gtk/gtknotebook.c:
3249
msgid "Previous tab"
msgstr "Predhodni zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:
3253
msgid "Next tab"
msgstr "Naslednji zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:
4367 gtk/gtknotebook.c:
6577
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stran %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:
610 gtk/print/gtkpapersize.c:
943
#: gtk/print/gtkpapersize.c:
983
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
757
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti …"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
286 gtk/ui/gtkassistant.ui:
98
msgid "_Apply"
msgstr "_Uveljavi"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
567
msgid "Any Printer"
msgstr "Katerikoli tiskalnik"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
322
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosljive dokumente"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
735
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Robovi:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Zgoraj: %s %s\n"
" Spodaj: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
781
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
783
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
171
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
176 gtk/gtkpasswordentry.c:
623
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
699
msgid "_Show Text"
msgstr "Pokaži _besedilo"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1003
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1005
msgid "Recent files"
msgstr "Nedavno uporabljeno"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1014
msgid "Starred"
msgstr "Z zvezdico"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1016
msgid "Starred files"
msgstr "Z zvezdico"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Odpri osebno mapo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1040
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Vpis mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ročni vnos mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1068
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Odpri smeti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1181 gtk/gtkplacessidebar.c:
1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Priklopi in odpri »%s«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Nov zaznamek"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj nov zaznamek"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Druga mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Pokaži druga mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1964 gtk/gtkplacessidebar.c:
2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ni mogoče začeti »%s«"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Napaka odpiranja »%s«."
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ni mogoč dostop do »%s«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "To ime je že uporabljeno"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti »%s«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2759 gtk/gtkplacessidebar.c:
2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ni mogoče izvreči %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ni mogoče preveriti »%s« za spremembe nosilca"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3156 gtk/gtkplacessidebar.c:
3243
#: gtk/gtkplacesview.c:
1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3162 gtk/gtkplacessidebar.c:
3252
#: gtk/gtkplacesview.c:
1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri v novem _oknu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3263
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3267
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3283 gtk/gtkplacesview.c:
1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3292 gtk/gtkplacesview.c:
1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3299
msgid "_Eject"
msgstr "_Izvrzi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3309
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zaznaj medij"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3318
msgid "_Start"
msgstr "_Začni"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3320
msgid "_Power On"
msgstr "_Vklopi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3321
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži pogon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3322
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3323
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Odkleni napravo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3333
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3335
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Varno odstrani pogon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3336
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Prekini povezavo s pogonom"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3337
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3338
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zakleni napravo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3829 gtk/gtkplacesview.c:
1089
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#: gtk/gtkplacesview.c:
593
msgid "Remove server"
msgstr "Odstrani strežnik"
#: gtk/gtkplacesview.c:
875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Iskanje omrežnih mest"
#: gtk/gtkplacesview.c:
882
msgid "No network locations found"
msgstr "Ni omrežnih mest"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:
1196 gtk/gtkplacesview.c:
1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Dostop do mesta ni mogoč"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:
1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
237
msgid "Con_nect"
msgstr "_Poveži"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:
1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ni mogoče priklopiti nosilca"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:
1445
msgid "Cance_l"
msgstr "_Prekliči"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek FTP"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ali ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1606
msgid "Network File System"
msgstr "Omrežni datotečni sistem"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ali ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ali davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti"
#: gtk/gtkplacesview.c:
2039 gtk/gtkplacesview.c:
2048
msgid "Networks"
msgstr "Omrežja"
#: gtk/gtkplacesview.c:
2039 gtk/gtkplacesview.c:
2048
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tem računalniku"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e.
1 GB /
24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[
0] "%s / %s na voljo"
msgstr[
1] "%s / %s na voljo"
msgstr[
2] "%s / %s na voljo"
msgstr[
3] "%s / %s na voljo"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
471
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezavo"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:
53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:
54
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5703
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5704
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5705
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5706
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5849
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5864
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Po"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
551
msgid "Print at"
msgstr "Natisni ob"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
561
msgid "Print at time"
msgstr "Natisni ob času"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Brez robov"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1481
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2638
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1484
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2641
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
630
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1487
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2644
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Zavračanje poslov"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1148
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1452
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1149
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1461
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1187
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1474
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta »%s« na tiskalniku %s je zahtevana overitev"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1189
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je zahtevana overitev"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Za pridobitev atributov posla »%s« je zahtevana overitev"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Za pridobitev atributov posla je zahtevana overitev"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je zahtevana overitev"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je zahtevana overitev"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je zahtevana overitev"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1207
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je zahtevana overitev"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je zahtevana overitev"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1214
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Na %s je zahtevana overitev"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1446
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1476
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Za tiskanje dokumenta »%s« je zahtevana overitev."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1481
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je zahtevana overitev"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1483
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je zahtevana overitev"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2570
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj prazen toner."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2574
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "V tiskalniku »%s« je prazen toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2579
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj zmanjkalo razvijalca."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2584
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "V tiskalniku »%s« je zmanjkalo razvijalca."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2594
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku »%s« je prazna vsaj ena kartuša."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2598
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Tiskalnik »%s« ima odprt pokrov."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2602
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Tiskalnik »%s« ima odprta vratca."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj zmanjkalo papirja."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2610
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "V tiskalniku »%s« je zmanjkalo papirja."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2614
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Tiskalnik »%s« trenutno ni povezan."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2618
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Prišlo je do težav na tiskalniku “%s“."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2685
msgid "; "
msgstr "; "
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4633
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4701
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostransko"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4634
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papirja"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4635
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Vir papirja"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4636
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4702
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Pladenj za papir"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4637
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4638
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4647
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4649
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4651
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4653
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4655
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Samodejno izberi"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4657
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4659
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4661
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4665
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4667
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4669
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level
1"
msgstr "Pretvori v PS ravni
1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4671
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level
2"
msgstr "Pretvori v PS ravni
2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4673
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4682
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4710
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4712
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4714
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4717
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Vsebnik na vrhu"
#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4719
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vsebnik na sredini"
#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4721
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Vsebnik na dnu"
#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4723
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Vsebnik na robu"
#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4725
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vsebnik na levi"
#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4727
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Vsebnik na desni"
#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Vsebnik na sredini"
#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Vsebnik zadaj"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Vsebnik obrnjen navzgor"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Vsebnik obrnjen navzdol"
#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Obsežni zmogljivi vsebnik"
#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4759
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Skladalnik %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4763
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštni predal %d"
#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4767
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Poštni predal"
#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Pladenj %d"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5253
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5712
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2715
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5712
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2715
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5713
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2716
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5713
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2716
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5714
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2717
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5714
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2717
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5715
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2718
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5715
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2718
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5737
msgid "Job Priority"
msgstr "Prednost posla"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5748
msgid "Billing Info"
msgstr "Podatki o plačilu"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5772
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5773
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Omejeno"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5774
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Varovano"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5775
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5776
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Zaupno"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5777
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo zaupno"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5778
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nerazvrščeno"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5790
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Število strani na stran"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5807
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5884
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Natisni ob"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5895
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Natisni ob času"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. *
230.
4x142.
9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5943
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Po meri %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
6055
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tiskalnika"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
6062
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
231
msgid "output"
msgstr "odvod"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
511
msgid "Print to File"
msgstr "Natisni v datoteko"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643 gtk/inspector/window.ui:
623
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Strani na _list:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
726
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
736
msgid "_Output format"
msgstr "_Izhodni zapis"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
248
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
260
msgid "No profile available"
msgstr "Profil ni na voljo"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
271
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nedoločeno ime profila"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
655
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
738
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapomni si _geslo"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:
577
msgid "Select a filename"
msgstr "Izbor imena datoteke"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:
821
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
258
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s - posel št. %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1667
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Začetno stanje"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1668
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprava na tiskanje"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1669
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Ustvarjanje podatkov"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1670
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Pošiljanje podatkov"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1671
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakanje"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1672
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokirano zaradi napake"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1673
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1674
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1675
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Končano z napako"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2215
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravljanje %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2217 gtk/print/gtkprintoperation.c:
2836
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2220
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tiskanje %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2869
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2872
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
287
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
634
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
703 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2970
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:
525
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1498
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
626
msgid "Printer offline"
msgstr "Tiskalnik je izključen"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
628
msgid "Out of paper"
msgstr "Brez papirja"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
739
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1590
msgid "No printer found"
msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Napaka iz StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nedoločena napaka"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
827
msgid "Pre_view"
msgstr "_Predogled"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
829
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
943
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
1859
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika …"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2722 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2735
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2751
msgid "Left to right"
msgstr "Z leve proti desni"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2752
msgid "Right to left"
msgstr "Z desne proti levi"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2764
msgid "Top to bottom"
msgstr "Od zgoraj navzdol"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2765
msgid "Bottom to top"
msgstr "Od spodaj navzgor"
#: gtk/gtkprintdialog.c:
1767
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Ustvarjanje opisnika brane datoteke je spodletelo"
#: gtk/gtkprogressbar.c:
633
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.
0f %%"
msgstr "%.
0f %%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1027 gtk/gtkrecentmanager.c:
1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1178 gtk/gtkrecentmanager.c:
1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1238 gtk/gtkrecentmanager.c:
1247
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče najti."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1262
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče premakniti v »%s«."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
2327
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Ni mogoče najti programa z imenom »%s« za odpiranje predmetov z naslovom URI "
"»%s«."
#: gtk/gtksearchentry.c:
859
msgid "Clear Entry"
msgstr "Počisti vnos"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:
448
msgid "_Show All"
msgstr "Pokaži _vse"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Dvoprstni uščip"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Dvoprstno raztegovanje"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Zavrti v smeri urinega kazalca"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Zavrti v nasprotni smeri urinega kazalca"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Dvoprstni poteg v levo"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Dvoprstni poteg v desno"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
171
msgid "Swipe left"
msgstr "Poteg v levo"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
175
msgid "Swipe right"
msgstr "Poteg v desno"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Iskalne bližnjice"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
944 gtk/inspector/window.ui:
603
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
949
msgid "Search Results"
msgstr "Poišči"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
353
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
253
msgid "No Results Found"
msgstr "Ni zadetkov"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
363
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
207
msgid "Try a different search"
msgstr "Poskusite drugačno iskanje"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:
160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Stranska vrstica"
#: gtk/gtktext.c:
6394
msgid "Change di_rection"
msgstr "Spremeni _usmerjenost"
#: gtk/gtktext.c:
6399 gtk/gtktextview.c:
9249
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Vstavi izrazno _ikono"
#: gtk/gtktextencoding.c:
31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Samodejno zaznano"
#: gtk/gtktextencoding.c:
32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: gtk/gtktextencoding.c:
34 gtk/gtktextencoding.c:
47 gtk/gtktextencoding.c:
74
#: gtk/gtktextencoding.c:
95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Zahodno"
#: gtk/gtktextencoding.c:
35 gtk/gtktextencoding.c:
75 gtk/gtktextencoding.c:
93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropsko"
#: gtk/gtktextencoding.c:
36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropsko"
#: gtk/gtktextencoding.c:
37 gtk/gtktextencoding.c:
45 gtk/gtktextencoding.c:
100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltsko"
#: gtk/gtktextencoding.c:
38 gtk/gtktextencoding.c:
76 gtk/gtktextencoding.c:
83
#: gtk/gtktextencoding.c:
85 gtk/gtktextencoding.c:
94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilica"
#: gtk/gtktextencoding.c:
39 gtk/gtktextencoding.c:
79 gtk/gtktextencoding.c:
99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsko"
#: gtk/gtktextencoding.c:
40 gtk/gtktextencoding.c:
96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Grško"
#: gtk/gtktextencoding.c:
41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejsko predočeno"
#: gtk/gtktextencoding.c:
42 gtk/gtktextencoding.c:
77 gtk/gtktextencoding.c:
97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Turško"
#: gtk/gtktextencoding.c:
43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijsko"
#: gtk/gtktextencoding.c:
44 gtk/gtktextencoding.c:
89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Tajsko"
#: gtk/gtktextencoding.c:
46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Keltsko"
#: gtk/gtktextencoding.c:
48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Romunsko"
#: gtk/gtktextencoding.c:
50 gtk/gtktextencoding.c:
51 gtk/gtktextencoding.c:
52
#: gtk/gtktextencoding.c:
53 gtk/gtktextencoding.c:
54 gtk/gtktextencoding.c:
55
#: gtk/gtktextencoding.c:
56 gtk/gtktextencoding.c:
57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: gtk/gtktextencoding.c:
59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensko"
#: gtk/gtktextencoding.c:
60 gtk/gtktextencoding.c:
61 gtk/gtktextencoding.c:
67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicionalno kitajsko"
#: gtk/gtktextencoding.c:
62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilica/rusko"
#: gtk/gtktextencoding.c:
63 gtk/gtktextencoding.c:
64 gtk/gtktextencoding.c:
65
#: gtk/gtktextencoding.c:
81 gtk/gtktextencoding.c:
87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsko"
#: gtk/gtktextencoding.c:
66 gtk/gtktextencoding.c:
82 gtk/gtktextencoding.c:
84
#: gtk/gtktextencoding.c:
90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Korejsko"
#: gtk/gtktextencoding.c:
69 gtk/gtktextencoding.c:
70 gtk/gtktextencoding.c:
71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
#: gtk/gtktextencoding.c:
72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijsko"
#: gtk/gtktextencoding.c:
78 gtk/gtktextencoding.c:
98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"
#: gtk/gtktextencoding.c:
86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilica/ukrajinsko"
#: gtk/gtktextencoding.c:
88 gtk/gtktextencoding.c:
91 gtk/gtktextencoding.c:
101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsko"
#: gtk/gtktextencoding.c:
163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Nespremenjeno"
#: gtk/gtktextencoding.c:
164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gtk/gtktextencoding.c:
165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: gtk/gtktextencoding.c:
166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: gtk/gtktextview.c:
9231
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: gtk/gtktextview.c:
9235
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"
#: gtk/gtkwindow.c:
6453
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Ali želite uporabljati nadzorni program GTK+?"
#: gtk/gtkwindow.c:
6455
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Nadzornik GTK+ je razhroščevalnik, ki omogoča raziskovanje in spreminjanje "
"nastavitev kateregakoli programa GTK. Neustrezna raba lahko povzroči napačno "
"delovanje oziroma sesutje okolja."
#: gtk/gtkwindow.c:
6460
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Sporočila ne pokaži več"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
361 gtk/gtkwindowhandle.c:
237
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
363
msgid "Minimize the window"
msgstr "Skrči okno"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
388 gtk/gtkwindowhandle.c:
243
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
390
msgid "Maximize the window"
msgstr "Razpni okno"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
413
msgid "Close the window"
msgstr "Zapri okno"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:
230
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
17
msgid "Role"
msgstr "Vloga"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
71
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
99 gtk/inspector/misc-info.ui:
296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:
132
msgid "Bounds"
msgstr "Meje"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
125
msgid "Object Path"
msgstr "Pot predmeta"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
153
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
192
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:
70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
57 gtk/inspector/recorder.ui:
225
#: gtk/inspector/recorder.ui:
269 gtk/inspector/strv-editor.c:
73
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/inspector/action-editor.c:
136
msgid "Activate"
msgstr "Omogoči"
#: gtk/inspector/action-editor.c:
148
msgid "Set State"
msgstr "Nastavi stanje"
#: gtk/inspector/actions.ui:
30
msgid "Enabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: gtk/inspector/actions.ui:
42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Vrsta parametra"
#: gtk/inspector/actions.ui:
53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:
41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
108
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
213 gtk/inspector/misc-info.ui:
245
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
230
msgid "Hover to load"
msgstr "Naloži ob prehodu"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "prazno"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
293 gtk/inspector/clipboard.c:
346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "krajevno"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
295 gtk/inspector/clipboard.c:
348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "oddaljeno"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Povleci in zadrži na tem mestu"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
71 gtk/inspector/window.ui:
690
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
107
msgid "Primary"
msgstr "Osnovni"
#: gtk/inspector/controllers.c:
126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtk/inspector/controllers.c:
129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Zajem"
#: gtk/inspector/controllers.c:
132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Mehurček"
#: gtk/inspector/controllers.c:
135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: gtk/inspector/controllers.c:
156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Izvorno"
#: gtk/inspector/css-editor.c:
141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Vpisati je mogoče katerokoli pravilo CSS, ki ga GTK prepozna."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"Ta CSS po meri lahko začasno onemogočite s preklopom zgornjega stikala."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj za vse gradnike seje programa."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Shranjevanje CSS je spodletelo"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Onemogoči ta CSS po meri"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Shrani trenutni CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Pokaži opuščene"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:
178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:
357
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
34
msgid "Style Classes"
msgstr "Razredi slogov"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
64
msgid "CSS Property"
msgstr "Lastnosti CSS"
#: gtk/inspector/general.c:
488
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Vsebina IM je določena z vrednostjo GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.c:
663
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtk/inspector/general.c:
702
msgid "EGL extensions"
msgstr "Razširitve EGL"
#: gtk/inspector/general.c:
728
msgid "GLX extensions"
msgstr "Razširitve GLX"
#: gtk/inspector/general.c:
742
msgid "Microsoft WGL"
msgstr "Microsoft WGL"
#: gtk/inspector/general.c:
749
msgid "WGL extensions"
msgstr "Razširitve WGL"
#: gtk/inspector/general.c:
754
msgid "WGL extensions: none"
msgstr "Razširitve WGL: brez"
#: gtk/inspector/general.c:
760
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: gtk/inspector/general.c:
1014 gtk/inspector/general.c:
1053
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Neopredeljeno"
#: gtk/inspector/general.ui:
21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Kopiraj v odložišče v označevalnem jeziku gitlab"
#: gtk/inspector/general.ui:
53
msgid "Operating System"
msgstr "Operacijski sistem"
#: gtk/inspector/general.ui:
79
msgid "GTK Version"
msgstr "Različica GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:
105
msgid "GDK Backend"
msgstr "Ozadnji program GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:
131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Izrisovalnik GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:
157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"
#: gtk/inspector/general.ui:
183
msgid "Media Backend"
msgstr "Ozadnji predstavni program"
#: gtk/inspector/general.ui:
209
msgid "Input Method"
msgstr "Vnosni način"
#: gtk/inspector/general.ui:
235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Zaledje dostopnosti"
#: gtk/inspector/general.ui:
272
msgid "Application ID"
msgstr "ID programa"
#: gtk/inspector/general.ui:
298
msgid "Resource Path"
msgstr "Pot vira"
#: gtk/inspector/general.ui:
335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
63
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: gtk/inspector/general.ui:
362
msgid "Environment"
msgstr "Okolje"
#: gtk/inspector/general.ui:
465
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: gtk/inspector/general.ui:
492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Vidni RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:
522
msgid "Composited"
msgstr "Sestavljeno"
#: gtk/inspector/general.ui:
547
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoli"
#: gtk/inspector/general.ui:
603
msgid "GL Renderer"
msgstr "Izrisovalnik GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
632
msgid "GL Vendor"
msgstr "Ponudnik GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
661
msgid "GL Version"
msgstr "Različica GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Ponudnik ozadnjega programa GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Različica ozadnjega programa GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
765
msgid "GL Full Version"
msgstr "Polna različica GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
794
msgid "GLSL Version"
msgstr "Različica GLSL"
#: gtk/inspector/general.ui:
823
msgid "GL Extensions"
msgstr "Razširitve GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "Razširitve EGL"
#: gtk/inspector/general.ui:
998
msgid "GL Features"
msgstr "Zmožnosti GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Naprava Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Različica vmesnika Vulkan API"
#: gtk/inspector/general.ui:
1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Različica gonilnika Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Plasti Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Razširitve Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Zmožnosti Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:
264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Neimenovan odsek"
#: gtk/inspector/menu.ui:
26
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/inspector/menu.ui:
31 gtk/inspector/shortcuts.ui:
23
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: gtk/inspector/menu.ui:
36
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: gtk/inspector/menu.ui:
41
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/inspector/misc-info.c:
346
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Z leve proti desni"
#: gtk/inspector/misc-info.c:
349
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Z desne proti levi"
#: gtk/inspector/misc-info.c:
353
msgid "Left-to-Right (inherited)"
msgstr "Z leve proti desni (dedovano)"
#: gtk/inspector/misc-info.c:
355
msgid "Right-to-Left (inherited)"
msgstr "Z desne proti levi (dedovano)"
#. translators: string is used to indicate an unknown frame rate
#: gtk/inspector/misc-info.c:
459
msgid "—"
msgstr "—"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
31
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
82
msgid "Reference Count"
msgstr "Števec sklicev"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
134
msgid "Direction"
msgstr "Usmerjenost"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Izgradljiv ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Oznaka pomagala"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
211
msgid "Request Mode"
msgstr "Način zahteve"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
236
msgid "Measure map"
msgstr "Shema merila"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
253
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
321
msgid "Baseline"
msgstr "Osnovnica besedila"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
346
msgid "Surface"
msgstr "Površina"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
365 gtk/inspector/misc-info.ui:
400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
435 gtk/inspector/prop-editor.c:
1727
#: gtk/inspector/window.ui:
501
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
381
msgid "Renderer"
msgstr "Izrisovalnik"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Okvir ure"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Označi povratni sklic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
481
msgid "Frame Count"
msgstr "Števec sličic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
506
msgid "Frame Rate"
msgstr "Hitrost sličic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
531 gtk/inspector/visual.ui:
390
msgid "Scale"
msgstr "Merilo pisave"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
556
msgid "Color state"
msgstr "Barvno stanje"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
581
msgid "Mapped"
msgstr "Preslikano"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
607
msgid "Realized"
msgstr "Realizirano"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je vrhnja raven"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
659
msgid "Child Visible"
msgstr "Viden kazalec"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
685
msgid "Intrinsic Size"
msgstr "Imanentna velikost"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
710
msgid "Intrinsic Aspect Ratio"
msgstr "Imanentno razmerje stranic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
735
msgid "GdkPaintable Flags"
msgstr "Zastavice GdkPaintable"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
832
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Tiskalnik: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"
2.
5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
957
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s z vrednostjo \"%s\""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
968
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s z vrsto %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject
0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
981
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s za %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1011
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s z vrsto vrednosti %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1421
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neuredljiva vrsta lastnosti: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1579
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1616
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1619
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1624
msgid "Column:"
msgstr "Stolpec:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from
0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1723
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Dejanje: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1778
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1786
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1789
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1792
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Nastavitve XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1796
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1799
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1802
msgid "Source:"
msgstr "Vir:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1827
msgid "(construct-only)"
msgstr "(samo konstrukt)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1829
msgid "(not writable)"
msgstr "(ni zapisljivo)"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
46
msgid "Defined At"
msgstr "Določeno pri"
#: gtk/inspector/recorder.c:
2250
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Shranjevanje izrisovanja vozlišča je spodletelo"
#: gtk/inspector/recorder.c:
2440
msgid "Frame"
msgstr "Sličica"
#: gtk/inspector/recorder.c:
2463
msgid "<b>Start of Recording</b>"
msgstr "<b>Začetek snemanja</b>"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
28
msgid "Recording Options"
msgstr "Možnosti beleženja"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
32
msgid "Record events"
msgstr "Beleženje dogodkov"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Dodaj razhroščevalna vozlišča"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Poudari zaporedja dogodkov"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
58
msgid "Record frames"
msgstr "Snemanje sličic"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Počisti posnete sličice"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
82
msgid "Profiling overlay (requires GSK_DEBUG=profile)"
msgstr "Prekrivanje profilov (zahteva GSK_DEBUG=profile)"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
108
msgid "Use a dark background"
msgstr "Uporabi temno ozadje"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
124
msgid "Save selected node"
msgstr "Shrani izbrano vozlišče"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
140
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
220 gtk/inspector/recorder.ui:
264
msgid "Property"
msgstr "Lastnosti"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
75
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
87
msgid "Count"
msgstr "Števec"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
137
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
159
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
180 tools/gtk-image-tool-info.c:
57
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:
17
msgid "Trigger"
msgstr "Sprožilec"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
243
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/inspector/statistics.c:
809
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr ""
"Knjižnica GLib mora biti nastavljena z uporabo zastavice --Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
41
msgid "Self
1"
msgstr "Lastno
1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
46
msgid "Cumulative
1"
msgstr "Združevano
1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
51
msgid "Self
2"
msgstr "Lastno
2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
56
msgid "Cumulative
2"
msgstr "Združevano
2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
61
msgid "Self"
msgstr "Lastno"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
66
msgid "Cumulative"
msgstr "Združevano"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Omogoči statistiko z GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:
83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Odstrani %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:
114
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:
10
msgid "Show data"
msgstr "Pokaži podatke"
#: gtk/inspector/type-info.ui:
14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"
#: gtk/inspector/type-info.ui:
35
msgid "Implements"
msgstr "Vgradnje"
#: gtk/inspector/visual.c:
698
msgid "Set via GTK_THEME"
msgstr "Določeno prek GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:
884 gtk/inspector/visual.c:
921
msgid "Set by Compositor"
msgstr "Določeno s sestavljalnikom"
#: gtk/inspector/visual.ui:
34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema Gtk"
#: gtk/inspector/visual.ui:
58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Barvna shema sistema"
#: gtk/inspector/visual.ui:
72 gtk/inspector/visual.ui:
106
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodprta"
#: gtk/inspector/visual.ui:
74
msgid "Dark"
msgstr "Temna"
#: gtk/inspector/visual.ui:
75
msgid "Light"
msgstr "Svetla"
#: gtk/inspector/visual.ui:
92
msgid "System Contrast"
msgstr "Sistemska kontrastna"
#: gtk/inspector/visual.ui:
107 gtk/inspector/visual.ui:
140
msgid "No Preference"
msgstr "Izbira ni navedena"
#: gtk/inspector/visual.ui:
108
msgid "More"
msgstr "Več"
#: gtk/inspector/visual.ui:
109
msgid "Less"
msgstr "Manj"
#: gtk/inspector/visual.ui:
126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "Sistemsko zmanjšano gibanje"
#: gtk/inspector/visual.ui:
141
msgid "Reduced"
msgstr "Zmanjšano"
#: gtk/inspector/visual.ui:
159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema kazalke"
#: gtk/inspector/visual.ui:
184
msgid "Cursor Size"
msgstr "Velikost kazalca"
#: gtk/inspector/visual.ui:
220
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema ikon"
#: gtk/inspector/visual.ui:
245
msgid "Text Direction"
msgstr "Usmerjenost besedila"
#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:
260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"Z leve proti desni\n"
"Z desne proti levi"
#: gtk/inspector/visual.ui:
277
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"
#: gtk/inspector/visual.ui:
302
msgid "Slowdown"
msgstr "Upočasni"
#: gtk/inspector/visual.ui:
437
msgid "Rendering"
msgstr "Izrisovanje"
#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:
452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Samodejno\n"
"Ročno"
#: gtk/inspector/visual.ui:
479
msgid "Show Framerate"
msgstr "Pokaži hitrost sličic"
#: gtk/inspector/visual.ui:
504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Pokaži grafične posodobitve"
#: gtk/inspector/visual.ui:
524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Obarva vsa mesta, kjer trenutni izrisovalnik uporablja Kairo namesto GPU."
#: gtk/inspector/visual.ui:
530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Pokaži izrisovanje Cairo"
#: gtk/inspector/visual.ui:
555
msgid "Show Baselines"
msgstr "Pokaži črte vrstic"
#: gtk/inspector/visual.ui:
583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Pokaži razporeditev okvirjev"
#: gtk/inspector/visual.ui:
648
msgid "CSS Padding"
msgstr "Blazinjenje CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:
658
msgid "CSS Border"
msgstr "Obroba CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:
668
msgid "CSS Margin"
msgstr "Rob CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:
678
msgid "Widget Margin"
msgstr "Robovi gradnika"
#: gtk/inspector/visual.ui:
713
msgid "Show Focus"
msgstr "Pokaži žarišče"
#: gtk/inspector/visual.ui:
738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Pokaži opozorila o dostopnosti"
#: gtk/inspector/visual.ui:
763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Pokaži grafično razbremenitev"
#: gtk/inspector/visual.ui:
798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Pokaži vmesnik na dotik"
#: gtk/inspector/visual.ui:
829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Preuči inšpektorja"
#: gtk/inspector/window.ui:
27
msgid "Select an Object"
msgstr "Izbor predmeta"
#: gtk/inspector/window.ui:
50 gtk/inspector/window.ui:
131
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: gtk/inspector/window.ui:
73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Pokaži vse predmete"
#: gtk/inspector/window.ui:
149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Pokaži vse vire"
#: gtk/inspector/window.ui:
179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Zbiranje statistike"
#: gtk/inspector/window.ui:
239
msgid "Objects"
msgstr "Predmeti"
#: gtk/inspector/window.ui:
279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Preklopi stransko okno"
#: gtk/inspector/window.ui:
309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Osveži stanje dejanja"
#: gtk/inspector/window.ui:
347
msgid "Include debug information"
msgstr "Vključi podatke za odpravljanje napak"
#: gtk/inspector/window.ui:
410
msgid "Previous object"
msgstr "Predhodni predmet"
#: gtk/inspector/window.ui:
425
msgid "Child object"
msgstr "Podrejeni predmet"
#: gtk/inspector/window.ui:
440
msgid "Previous sibling"
msgstr "Predhodni podrejeni predmet"
#: gtk/inspector/window.ui:
446
msgid "List Position"
msgstr "Položaj seznama"
#: gtk/inspector/window.ui:
461
msgid "Next sibling"
msgstr "Naslednji podrejeni predmet"
#: gtk/inspector/window.ui:
491
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: gtk/inspector/window.ui:
512 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
451
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"
#: gtk/inspector/window.ui:
523
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Vozlišča CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:
534
msgid "Size Groups"
msgstr "Velikostne skupine"
#: gtk/inspector/window.ui:
543 gtk/inspector/window.ui:
552
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: gtk/inspector/window.ui:
562
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: gtk/inspector/window.ui:
573
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: gtk/inspector/window.ui:
582
msgid "Controllers"
msgstr "Nadzorniki"
#: gtk/inspector/window.ui:
592
msgid "Magnifier"
msgstr "Povečevalo"
#: gtk/inspector/window.ui:
613
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
#: gtk/inspector/window.ui:
648
msgid "Global"
msgstr "Splošno"
#: gtk/inspector/window.ui:
661
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: gtk/inspector/window.ui:
670
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: gtk/inspector/window.ui:
679
msgid "Resources"
msgstr "Viri"
#: gtk/inspector/window.ui:
700
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: gtk/inspector/window.ui:
711
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje"
#: gtk/inspector/window.ui:
726
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:
735
msgid "Recorder"
msgstr "Snemalnik"
#: gtk/open-type-layout.h:
14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Dostop do vseh alternativnih variacij znakov"
#: gtk/open-type-layout.h:
15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Oblike nad osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:
16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Oblike označne postavitve nad osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:
17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature nad osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:
18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Pokončni ulomki"
#: gtk/open-type-layout.h:
19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Zamenjave zaporedja znakov Akhandi"
#: gtk/open-type-layout.h:
20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Oblike pod osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:
21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Oblike označne postavitve pod osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:
22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature pod osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:
23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Vsebinske zamenjave znakov"
#: gtk/open-type-layout.h:
24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Prilagoditve za velike črke"
#: gtk/open-type-layout.h:
25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Sestavljivi / Razstavljivi znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:
26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Združene oblike za znakom Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:
27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Konjugirane oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:
28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Vsebinske ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:
29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Sredinjeni ločilni znaki CJK"
#: gtk/open-type-layout.h:
30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Razmične velike črke"
#: gtk/open-type-layout.h:
31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Znakovni prelivi"
#: gtk/open-type-layout.h:
32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Položajno prilagajanje kurzive"
#: gtk/open-type-layout.h:
33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Male velike črke iz velikih črk"
#: gtk/open-type-layout.h:
34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Male velike črke"
#: gtk/open-type-layout.h:
35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Razdalje"
#: gtk/open-type-layout.h:
36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Diskretne ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:
37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominatorji"
#: gtk/open-type-layout.h:
38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Ne-točkovne oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:
39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Napredne oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:
40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Končni znaki vrstic"
#: gtk/open-type-layout.h:
41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #
2"
msgstr "Končne oblike
2"
#: gtk/open-type-layout.h:
42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #
3"
msgstr "Končne oblike
3"
#: gtk/open-type-layout.h:
43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Končne oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:
44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Ploske oblike preglasov"
#: gtk/open-type-layout.h:
45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Ulomki"
#: gtk/open-type-layout.h:
46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Polne širine"
#: gtk/open-type-layout.h:
47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Polovične oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:
48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Oblike Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:
49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Nadomestne polovične širine"
#: gtk/open-type-layout.h:
50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Zgodovinski znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:
51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Dodatni vodoravni znaki Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:
52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Zgodovinske ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:
53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangulska"
#: gtk/open-type-layout.h:
54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Oblike Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:
55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Polovične širine"
#: gtk/open-type-layout.h:
56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Začetne oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:
57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolirane oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:
58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Ležeče pisave"
#: gtk/open-type-layout.h:
59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Poravnalne oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:
60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Oblike JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:
61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Oblike JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:
62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Oblike JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:
63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Oblike JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:
64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Spodsekavanje"
#: gtk/open-type-layout.h:
65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Leve meje"
#: gtk/open-type-layout.h:
66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Običajne ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:
67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Glavne oblike Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:
68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Črtni znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:
69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Jezikovno prilagojene oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:
70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Različice za zapis z leve proti desni"
#: gtk/open-type-layout.h:
71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Zrcaljene oblike z leve proti desni"
#: gtk/open-type-layout.h:
72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Označne postavitve"
#: gtk/open-type-layout.h:
73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #
2"
msgstr "Sredinske oblike
2"
#: gtk/open-type-layout.h:
74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Sredinske oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:
75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grški matematični znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:
76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Označne postavitve"
#: gtk/open-type-layout.h:
77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Oblike označne postavitve z zamenjavo"
#: gtk/open-type-layout.h:
78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Izmenjujoče anotacijske oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:
79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Oblike NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:
80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Oblike nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:
81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeratorji"
#: gtk/open-type-layout.h:
82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Staroslogovni znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:
83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optične meje"
#: gtk/open-type-layout.h:
84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinalni znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:
85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenti"
#: gtk/open-type-layout.h:
86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proporcionalne nadomestne širine"
#: gtk/open-type-layout.h:
87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Male velike črke"
#: gtk/open-type-layout.h:
88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Sorazmerna Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:
89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Sorazmerne sličice"
#: gtk/open-type-layout.h:
90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Oblike pred osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:
91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature pred osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:
92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Oblike za osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:
93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature za osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:
94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Sorazmerna širina"
#: gtk/open-type-layout.h:
95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Četrtinske širine"
#: gtk/open-type-layout.h:
96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Naključno"
#: gtk/open-type-layout.h:
97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Zahtevane vsebinske zamenjave"
#: gtk/open-type-layout.h:
98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Oblike Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:
99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Zahtevane ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:
100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Oblike Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:
101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Desne meje"
#: gtk/open-type-layout.h:
102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Različice za zapis z desne proti levi"
#: gtk/open-type-layout.h:
103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Zrcaljene oblike z desne proti levi"
#: gtk/open-type-layout.h:
104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Notacijske oblike Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:
105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Zahtevani variacijski znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:
106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Slogovne različice"
#: gtk/open-type-layout.h:
107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Znanstveni zapisi"
#: gtk/open-type-layout.h:
108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optična velikost"
#: gtk/open-type-layout.h:
109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Male velike črke"
#: gtk/open-type-layout.h:
110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Poenostavljene oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:
111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
#: gtk/open-type-layout.h:
112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Raztegljivi razstavljivi znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:
113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Podpisano"
#: gtk/open-type-layout.h:
114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Nadpisano"
#: gtk/open-type-layout.h:
115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Znakovni prelivi"
#: gtk/open-type-layout.h:
116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Naslavljanje"
#: gtk/open-type-layout.h:
117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Podporne oblike Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:
118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradicionalne imenske oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:
119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabularne oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:
120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradicionalne oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:
121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Tretjinske širine"
#: gtk/open-type-layout.h:
122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:
123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrično razmerje"
#: gtk/open-type-layout.h:
124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Izpeljanke Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:
125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Navpično pisanje"
#: gtk/open-type-layout.h:
126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Nadomestne širine za navpično pisanje"
#: gtk/open-type-layout.h:
127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Samoglasniške oblike Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:
128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Dodatni navpični znaki Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:
129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Navpično spodsekavanje"
#: gtk/open-type-layout.h:
130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proporcionalne nadomestne širine za navpično pisanje"
#: gtk/open-type-layout.h:
131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Pretvorbe znakov za navpično pisanje"
#: gtk/open-type-layout.h:
132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Zamenjave za navpično pisanje"
#: gtk/open-type-layout.h:
133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Prečrtana ničla"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×
2"
msgstr "A0×
2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×
3"
msgstr "A0×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×
3"
msgstr "A1×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×
4"
msgstr "A1×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
3"
msgstr "A2×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
4"
msgstr "A2×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
5"
msgstr "A2×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
3"
msgstr "A3×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
4"
msgstr "A3×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
5"
msgstr "A3×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
6"
msgstr "A3×
6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
7"
msgstr "A3×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
3"
msgstr "A4×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
4"
msgstr "A4×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
5"
msgstr "A4×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
6"
msgstr "A4×
6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
7"
msgstr "A4×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
8"
msgstr "A4×
8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
9"
msgstr "A4×
9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Ovojnica DL"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS Executive"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
2 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei
2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
3 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
4 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
40 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei
40"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (razglednica)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Ovojnica kahu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Ovojnica you4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Ovojnica you6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
103
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
11"
msgstr "
10×
11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
104
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
13"
msgstr "
10×
13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
105
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
14"
msgstr "
10×
14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
106
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
15"
msgstr "
10×
15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
107
msgctxt "paper size"
msgid "
11×
12"
msgstr "
11×
12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
108
msgctxt "paper size"
msgid "
11×
15"
msgstr "
11×
15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
109
msgctxt "paper size"
msgid "
12×
19"
msgstr "
12×
19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
110
msgctxt "paper size"
msgid "
5×
7"
msgstr "
5×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
111
msgctxt "paper size"
msgid "
6×
9 Envelope"
msgstr "Ovojnica
6×
9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
112
msgctxt "paper size"
msgid "
7×
9 Envelope"
msgstr "Ovojnica
7×
9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
113
msgctxt "paper size"
msgid "
8×
10 Envelope"
msgstr "Ovojnica
8×
10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
114
msgctxt "paper size"
msgid "
9×
11 Envelope"
msgstr "Ovojnica
9×
11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
115
msgctxt "paper size"
msgid "
9×
12 Envelope"
msgstr "Ovojnica
9×
12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Ovojnica A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B-Plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Ovojnica C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Evropski EDP"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Evropski FanFold"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Ameriški FanFold"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Nemški FanFold"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Pravno vladno pismo"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vladno pismo"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
136
msgctxt "paper size"
msgid "Index
3×
5"
msgstr "Index
3×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
137
msgctxt "paper size"
msgid "Index
4×
6 (postcard)"
msgstr "Index
4x6 (razglednica)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
138
msgctxt "paper size"
msgid "Index
4×
6 ext"
msgstr "Index
4×
6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
139
msgctxt "paper size"
msgid "Index
5×
8"
msgstr "Index
5×
8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Ovojnica Monarch"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
148
msgctxt "paper size"
msgid "#
10 Envelope"
msgstr "Ovojnica #
10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
149
msgctxt "paper size"
msgid "#
11 Envelope"
msgstr "Ovojnica #
11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
150
msgctxt "paper size"
msgid "#
12 Envelope"
msgstr "Ovojnica #
12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
151
msgctxt "paper size"
msgid "#
14 Envelope"
msgstr "Ovojnica #
14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
152
msgctxt "paper size"
msgid "#
9 Envelope"
msgstr "Ovojnica #
9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osebna ovojnica"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široki format"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografija L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Ovojnica za vabila"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italijanska ovojnica"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Velika fotografija"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Srednje velika fotografija"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Ovojnica Postfix"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Majhna fotografija"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Široka fotografija"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
174
msgctxt "paper size"
msgid "prc
16k"
msgstr "prc
16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
177
msgctxt "paper size"
msgid "prc
32k"
msgstr "prc
32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC
16k"
msgstr "ROC
16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC
8k"
msgstr "ROC
8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
15
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
43
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
68
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
157
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
221
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
240
msgid "System Information"
msgstr "Informacije o sistemu"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
4
msgid "Select App"
msgstr "Izbor programa"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
66
msgid "_View All Apps"
msgstr "Pokaži vse _programe"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Najdi nove programe"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:
40
msgid "No applications found."
msgstr "Ni najdenih programov."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
13
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
19
msgid "Services"
msgstr "Storitve"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
25
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrij %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
30
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrij ostalo"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
35
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži vse"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
42
msgid "Quit %s"
msgstr "Končaj %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
53
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
57
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
63
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
67
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
71
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
75
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
79
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
85
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
64
msgid "_Finish"
msgstr "_Končaj"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
75
msgid "_Back"
msgstr "_Nazaj"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
86
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
4
msgid "Select a Color"
msgstr "Izberite barvo"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Izbor barve na zaslonu"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
66
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna barva"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Heksadecimalna vrednost barve oziroma ime barve"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
99
msgid "Hue"
msgstr "Odtenek"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
115
msgid "Alpha value"
msgstr "Vrednost alfe"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Vrednost barvnega odtenka"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:
26
msgid "(None)"
msgstr "(Brez)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:
79
msgid "Search…"
msgstr "Poišči …"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
71 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
241
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Izrazne ikone in Ljudje"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
96 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
250
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Telo in Oblačila"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
121 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
259
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Živali in Narava"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
135 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
268
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Hrana in Pijača"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
149 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
277
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Potovanja in Mesta"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
163 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
286
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
177 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
295
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Predmeti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
191 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
304
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
205 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
313
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Zastave"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
232
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
71
msgid "Create Folder"
msgstr "Ustvari mapo"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
301
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
334
msgid "Folder Name"
msgstr "Ime mape"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
358
msgid "_Create"
msgstr "_Ustvari"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
4
msgid "Select Font"
msgstr "Izbor pisave"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
70
msgid "Search font name"
msgstr "Poišči pisavo po imenu"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
80
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
92
msgid "Filter by"
msgstr "Filtriraj po"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
102
msgid "Monospace"
msgstr "Pisava s stalno širino"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
107
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
209 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
211
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
361 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
365
msgid "Preview Font"
msgstr "Predogled pisave"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
307
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Ni najdenih pisav"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
345
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisave"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
390
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Osi variacij pisave"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
438
msgid "Font Features"
msgstr "Funkcionalnosti pisave"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Vrsta za:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Velikost papirja:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
744
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
745
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Naslovi strežnika"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. Primeri:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
52
msgid "Available Protocols"
msgstr "Razpoložljivi protokoli"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedavni strežniki"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
201
msgid "No results found"
msgstr "Ni zadetkov"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Poveži s _strežnikom"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Vpis naslova strežnika …"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Pokaži nedavne strežnike"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
142
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
196
msgid "Range"
msgstr "Obseg"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Vse strani"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutna stran"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
241
msgid "Se_lection"
msgstr "_Izbira"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Strani:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g.
1–
3,
7,
11"
msgstr ""
"Določite enega ali več obsegov strani,\n"
" npr.
1–
3,
7,
11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
299
msgid "Copies"
msgstr "Kopije"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
317
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopije:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zloži"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrnjeno"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Predogled zaporedja strani"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""
"Ponazoritev učinka možnosti zbiranja strani in obratnega zaporedja pri "
"razvrščanju strani"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
424
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dvostransko:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Strani na _stran:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Vrstni _red strani:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
539
msgid "_Only print:"
msgstr "Natisni _samo:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
555
msgid "All sheets"
msgstr "Vse liste"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
556
msgid "Even sheets"
msgstr "Sode liste"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Lihe liste"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Merilo:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Merilo v odstotkih"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
619
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
638
msgid "Paper _type:"
msgstr "V_rsta papirja:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Vir papirja:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izhodni p_ult:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Predogled postavitve strani"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
806
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti posla"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prednost:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
842
msgid "_Billing info:"
msgstr "Podatki o _plačilu:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
875
msgid "Print Document"
msgstr "Natisni dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
888
msgid "_Now"
msgstr "_Zdaj"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the labe
l for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_Ob:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Navedite časa tiskanja,\n"
" npr.: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "_Zadržano"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovno stran"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_red:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "Posel"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Kakovost slike"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Zaključevanje"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gtk4-builder-tool [UKAZ] [MOŽNOST...] DATOTEKA\n"
"\n"
"Izvajanje različnih opravil z datotekami GtkBuilder .ui.\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
" validate preveri veljavnost datoteke\n"
" simplify poenostavi datoteko\n"
" enumerate izpiše seznam vseh poimenovanih predmetov\n"
" preview omogoči predogled datoteke\n"
" render izriše datoteko\n"
" screenshot izdela zaslonsko sliko datoteke\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-image-tool-info.c:80
#: tools/gtk-image-tool-play.c:338 tools/gtk-path-tool-render.c:63
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:200 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:170
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Natisni vse imenovane predmete."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:234
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Ni mogoče najti predmeta z ID »%s«\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Ni predmetov za predogled\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Predogled predmetov vrste %s ni mogoč\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Omogoči predogled le imenovanih predmetov"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Uporabi slog iz datoteke CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:368
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:275
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:109
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:318 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Ni mogoče začeti okenskega sistema\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Predogled vsebine datoteke."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:389
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:294
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Ni določene datoeke .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Predogled je mogoč le za eno datoteko .ui sočasno\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Ni najdenih predmetov\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:242
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Predmetov vrste %s ni mogoče zajeti v zaslonsko sliko\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Zajem zaslonske slike je spodletel\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:307
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Datoteka %s obstaja.\n"
"Za prepisovanje je na voljo zastavica --force.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:330
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:251
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Odvod je zapisan v %s.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:334
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče shraniti: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:357
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Posnetek zaslona samo imenovanega predmeta"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Shrani kot datoteko vozlišča namesto zapisa PNG"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Prepiši obstoječo datoteko"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 tools/gtk-image-tool-compare.c:47
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:143 tools/gtk-image-tool-play.c:339
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:87 tools/gtk-image-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:100
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:311
msgid "FILE…"
msgstr "DATOTEKA …"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:376
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Izriši datoteko .ui v sliko."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:395
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Izrisati je mogoče le eno datoteko .ui v eno izhodno datoteko\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Ni mogoče razčleniti vrednosti za lastnost »%s«: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Lastnosti %s ni mogoče najti"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Lastnosti pakiranja %s ni mogoče najti"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Lastnost celice %s ne obstaja"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Lastnosti postavitve %s ni mogoče najti"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s sprejme samo tri podrejene predmete"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s sprejme samo en sredinski podrejeni predmet"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Ni mogoče razčleniti »%s«: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče prebrati: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče zapisati: »%s«\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Zamenjaj datoteko"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Pretvori iz GTK 3 v GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Poenostavi datoteko."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Poenostaviti je mogoče le eno datoteko .ui brez zastavice --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Iskanje nadrejene vrste predloge %s je spodletelo\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Opuščene vrste:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Ustvarjanje primerka vrste predloge %s je spodletelo\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:283
msgid "Validate the file."
msgstr "Preveri veljavnost datoteke."
#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" compare Show differences between two images\n"
" convert Convert the image to a different format or color state\n"
" info Show general information about the image\n"
" relabel Change the color state of the image without conversion\n"
" show Show the image\n"
" play Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gtk4-image-tool [UKAZ] [MOŽNOST...] DATOTEKA\n"
"\n"
"Izvajanje različnih opravil s slikami.\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
" compare Primerja dve sliki in pokaže razlike\n"
" convert Pretvori sliko v drugo vrsto zapisa ali barvno stanje\n"
" info Izpiše splošne podatke o sliki\n"
" relabel Spremeni barvno stanje slike brez pretvorbe\n"
" show Pokaže sliko\n"
" play Predvaja animacijo\n"
"\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
msgid "Output file"
msgstr "Izhodna datoteka"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:58
msgid "Compare two images"
msgstr "Primerjaj sliki"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:71 tools/gtk-image-tool-convert.c:167
#: tools/gtk-image-tool-info.c:102 tools/gtk-image-tool-relabel.c:110
#: tools/gtk-image-tool-show.c:142
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Slikovna datoteka ni določena\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:77
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Lahko sprejme samo dve slikovni datoteki\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:90 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:123
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Slike diff ni možno shraniti v %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:100 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:133
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Razlike so zapisane v %s.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:102 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:135
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Sliki se razlikujeta.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:105 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:138
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Brez razlik.\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "Format to use"
msgstr "Oblika, ki jo želite uporabiti"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "FORMAT"
msgstr "OBLIKAZAPISA"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use"
msgstr "Barvno stanje, ki ga želite uporabiti"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "COLORSTATE"
msgstr "BARVNOSTANJE"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Barvno stanje, ki ga je treba uporabiti, kot npr. dvojec cicp"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "CICP"
msgstr "CICP"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:154
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Pretvorite sliko v drugo obliko ali barvno stanje."
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173 tools/gtk-image-tool-relabel.c:116
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Lahko sprejme samo eno slikovno datoteko in izhodno datoteko\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:187
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Ni oblika zapisa pomnilnika: %s\n"
"Možne vrednosti:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:204
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Ni barvno stanje: %s\n"
"Možne vrednosti:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:214 tools/gtk-image-tool-relabel.c:141
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Ni mogoče hkrati določiti --color-state in --cicp\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:222 tools/gtk-image-tool-relabel.c:149
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Ni podprti n-terec cicp: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:58
msgid "Format:"
msgstr "Oblika zapisa:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:64 tools/gtk-image-tool-info.c:66
#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "Color state:"
msgstr "Barvno stanje:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:89
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Navedite podatke o sliki."
#: tools/gtk-image-tool-info.c:108
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Lahko sprejme samo eno slikovno datoteko\n"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:331 tools/gtk-image-tool-show.c:118
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Ne dodaj vrstice naziva"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:332 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "VELIKOST"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:333
msgid "Don't run animations"
msgstr "Ne predvajaj animacij"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:334
msgid "Don't use system resources"
msgstr "Ne uporabljaj sistemskih virov"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:335
msgid "Don't load external resources"
msgstr "Ne nalagaj zunanjih virov"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:336
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr "Ne dovoli razširitev gpa"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
msgid "Traditional symbolic icon"
msgstr "Tradicionalna simbolična ikona"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:338
msgid "Use FILE as user stylesheet"
msgstr "Uporabi DATOTEKO kot uporabniško slogovno predlogo"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:349
msgid "Show one or more animations."
msgstr "Prikažite eno ali več animacij."
#: tools/gtk-image-tool-play.c:362
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "Nobena datoteka animacije ni navedena\n"
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:97
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Spremenite barvno stanje slike brez pretvorbe."
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:131
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Ni barvno stanje: %s\n"
"Možne vrednosti: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-show.c:129
msgid "Show one or more images."
msgstr "Prikažite eno ali več slik."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Pokaži različico programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [URI ...] – zagon PROGRAMA"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Zagon določenega programa z namizno datoteko podrobnosti\n"
"z možnostjo podajanja naslovov URI kot argumentov."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Poskusite »%s --help« za več podrobnosti."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ime programa ni določeno"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Ustvarjanje predmeta AppInfo iz ID na ne-unix operacijskih sistemih ni "
"podprto"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: programa %s ni"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: napaka med zaganjanjem programa: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gtk4-path-tool [UKAZ] [MOŽNOST ...] POT\n"
"\n"
"Opravite različna opravila na poteh.\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
" decompose Razčleni pot\n"
" reverse Preobrni pot\n"
" restrict Omeji pot na odsek\n"
" show Prikaži pot v oknu\n"
" render Upodobi pot kot sliko\n"
" info Izpis informacij o poti\n"
"\n"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Dovoli kvadratne Bezierjeve krivulje"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Dovoli kubične Bezierjeve krivulje"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Dovoli konične Bezierjeve krivulje"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "POT"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Razdrobi pot."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Ni podanih poti."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "To se ni obneslo."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Izpiši podrobnosti poti"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Pot ni navedena."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Pot je zaprta"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Dolžina poti"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d obrob"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d opravil"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d vrstic"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d kvadratnih"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d kubičnih"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d koničnih"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:111
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Zapolni pot (privzeto)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Stroke the path"
msgstr "Obrobi pot"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Show path points"
msgstr "Pokaži točke poti"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show control points"
msgstr "Pokaži nadzorne točke"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show intersections"
msgstr "Pokaži presečišča"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "Odvodna datoteka"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:116
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva pisave"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:116 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-path-tool-show.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "BARVA"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:117
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Point color"
msgstr "Barva točke"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Intersection color"
msgstr "Barva presečišča"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Raven povečave (število)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:125
#: tools/gtk-path-tool-show.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:130
#: tools/gtk-path-tool-show.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:132
#: tools/gtk-path-tool-show.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "PATH…"
msgstr "POT…"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:125
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Pravilo polnjenja (navijajoče, sodo-liho)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:129
msgid "Line width (number)"
msgstr "Širina vrstice (številka)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Konec črte (zaobljeno, okroglo, oglato)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Spoj črt (sredica, sredica-sponka, okrogla, izbočena, loki)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Meja sredice (število)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Črtkan vzorec (številke, ločene z vejico)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Zamik črtic (številka)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Ni mogoče začeti okenskega sistema"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Izriši pot v sliko .png."
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Options related to filling"
msgstr "Možnosti, povezane s polnilom"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Pokaži pomoč za možnosti polnila"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:166
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Možnosti, povezane z obrobo"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Pokaži pomoč za možnosti obrobe"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "No path specified"
msgstr "Ni navedene poti"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Izrisati je mogoče le eno pot"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:200
msgid "fill rule"
msgstr "pravilo polnjenja"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:206
msgid "line cap"
msgstr "konec črte"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line join"
msgstr "spoj črte"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Shranjevanje datoteke png v »%s« je spodletelo"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Odvod je zapisan v »%s«."
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Začetek odseka"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "DOLŽINA"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Konec odseka"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Omejite pot na odsek."
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Obrni pot."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Predogled poti"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Spoj črt (sredica, sredica-sponka, okrogla, izbočena)"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Display the path."
msgstr "Pokaži pot"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:190
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Pokazati je mogoče le eno ali dve poti"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Branje s standardnega vhoda je spodletelo: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Prišlo je do napake med branje standardnega vhoda: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr ""
"Razčlenjevanje »%s« kot pot je spodletelo.\n"
"\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Razčlenjevanje »%s« kot %s je spodletelo."
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Mogoče vrednosti: "
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče razčleniti kot barvo"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Razčlenjevanje »%s« kot število je spodletelo"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" convert Convert into nodes\n"
" extract Extract data urls\n"
" info Provide information about the node\n"
" match Match pattern in the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gtk4-rendernode-tool [UKAZ] [MOŽNOST...] DATOTEKA\n"
"\n"
"Izvajanje različnih opravil z vozlišči izrisovanja GTK.\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
" benchmark Preizkusno izrisovanje vozlišča\n"
" compare Primerja vozlišča ali slike\n"
" convert Pretvori v vozlišča\n"
" extract Izvleče url-je podatkov\n"
" info Izpiše podatke o vozlišču\n"
" match Zadeni vzorec v vozlišču\n"
" show Pokaže vozlišče\n"
" render Izdela zaslonsko sliko vozlišča\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Dodaj izrisovalnik v preizkušanje"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "RENDERER"
msgstr "IZRISOVALNIK"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Število ponovitev z vsakim izrisovalnikom"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "RUNS"
msgstr "PONOVITVE"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Ne prenašaj rezultatov/čakaj na zaključek dela GPE"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:117
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Preizkusno izrisovanje datoteke .node."
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:130
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:222 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:192
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:339 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:151
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Ni določene nobene datoteke .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:136
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Preizkušati je mogoče le eno datoteko .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "Renderer to use"
msgstr "Izrisovalnik za uporabo"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:71
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "DATOTEKA1 DATOTEKA2"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:83
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Primerjajte datoteke .node ali .png."
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:96
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Določiti morate dve datoteki\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:103
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:213
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr ""
"Ustvarjanje izrisovalnika je spodletelo: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:112
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče naložiti: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Prebarvaj vozlišče"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Barva uspeha"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Opozorilna barva"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Barva napake"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Pretvori iz simboličnega svg v vozlišče."
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "Ni določene datoeke .svg\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Sprejeti je mogoče le eno datoteko .svg\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:70
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:148
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Zapisovanje %s ni uspelo\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "Directory to use"
msgstr "Mapa za uporabo"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:199
msgid "Be verbose"
msgstr "Podrobni izpis"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:209
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Izvlecite URL-je podatkov iz vozlišča za izrisovanje."
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:228 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:198
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Sprejeti je mogoče le eno datoteko .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:123 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:127
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:129
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Število vozlišč:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:124 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:134
msgid "leaf nodes"
msgstr "listna vozlišča"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:129 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:138
msgid "unique:"
msgstr "edinstveno:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:143
msgid "Depth:"
msgstr "Globina:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:146
msgid "Bounds:"
msgstr "Meje:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:147
msgid "Origin:"
msgstr "Izvor:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:151 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:157
msgid "Opaque part:"
msgstr "Neprosojni del:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:179
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Navesti je traba podrobnosti o vozlišču za izrisovanje."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:173
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Datoteka %s obstaja.\n"
"Za prepis datoteke je treba navesti njeno ime.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:187
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:199
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti zapisa SVG: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Položaj vozlišča naj ostane nespremenjen"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "Area to render"
msgstr "Območje za izrisovanje"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "X,Y,W,H"
msgstr "X,Y,Š,V"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:326
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Izriši datoteko .node v sliko."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:345
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "V eno izhodno datoteko je mogoče izrisati le eno datoteko .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:353
#, c-format
msgid "Invalid rectangle given for bounds\n"
msgstr "Neveljaven pravokotnik za meje\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Postavi vozlišče v vsebnik za razbremenitev"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:138
msgid "Show the render node."
msgstr "Prikaži vozlišče za izrisovanje."
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:157
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Predogledati je mogoče le eno datoteko .node\n"
#. translators: invalid UTF8 in filename
#: tools/gtk-tool-utils.c:47
msgid "<invalid>"
msgstr "<neveljavno>"
#: tools/gtk-tool-utils.c:60
#, c-format
msgid "Warning at %s: %s\n"
msgstr "Opozorilo pri %s: %s\n"
#: tools/gtk-tool-utils.c:62
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Napaka pri %s: %s\n"
#: tools/gtk-tool-utils.c:80
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Nalaganje datoteke vozlišča je spodletelo: %s\n"
#: tools/gtk-tool-utils.c:106
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s ni teksturno vozlišče\n"
#: tools/gtk-tool-utils.c:332
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "CICP mora biti sestavljen iz 4 števk, ločenih z /\n"
#: tools/updateiconcache.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
#: tools/updateiconcache.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
#: tools/updateiconcache.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
#: tools/updateiconcache.c:1421
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
#: tools/updateiconcache.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1523 tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1563
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1577
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1601
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1624
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Vključi slikovne podatke v predpomnilnik"
#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izpiši datoteko glave C"
#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Izključi podrobni izpis"
#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
#: tools/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1741
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1758
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"V »%s« ni datoteke kazala teme.\n"
"Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnost --ignore-theme-"
"index.\n"