Quellcodebibliothek Statistik Leitseite products/Sources/formale Sprachen/C/Gnome/po/   (Gnome Linux Desktop Version 4.23.2©)  Datei vom 30.5.2026 mit Größe 152 kB image not shown  

Quellcode-Bibliothek sl.po   Sprache: unbekannt

 
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]

# Slovenian translations for gtk+.
# Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 200720222025.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 20102011.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 20072024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-17 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-06-18 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "Ni združljivih zapisov za prenos vsebine ponudnika vsebine."

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:624 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1017
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1066 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Ni najdenega skladnega zapisa za prenos."

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Zaslon vrste Broadway ni podprt: %s"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "V tem odložišču ni mogoče shranjevati podatkov."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:782 gdk/gdkclipboard.c:1073
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Ni mogoče brati iz praznega odložišča."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1123 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Ni skladnih zapisov za prenos vsebine odložišča."

#: gdk/gdkcolorstate.c:1022
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: nedoločeni parametri niso podprti"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1068
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: funkcija prenosa %u ni podprta"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1099
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: Primarne barve %u niso podprte"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1126
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: Koeficienti matrike %u, %s niso podprti"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Ni mogoče določiti vsebine kot »%s«."

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Ni mogoče določiti vsebine kot %s."

#: gdk/gdkdisplay.c:179 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Trenutno zagnan ozadnji program ne podpira OpenGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1024 gdk/gdkvulkancontext.c:1941
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Podpora Vulkan je onemogočena z GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1074
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Podpora OpenGL je onemogočena z GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1386
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nastavitve EGL niso na voljo"

#: gdk/gdkdisplay.c:1394
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Pridobivanje nastavitev EGL je sodletelo"

#: gdk/gdkdisplay.c:1424
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Ni mogoče najti nastavitev EGL za zahtevane možnosti"

#: gdk/gdkdisplay.c:1431
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nastavitve EGL ni mogoče najti"

#: gdk/gdkdisplay.c:1473
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Vstavku EGL manjka %2$d razširitev: %1$s"
msgstr[1] "Vstavku EGL manjka %2$d razširitev: %1$s"
msgstr[2] "Vstavku EGL manjkata %2$d razširitvi: %1$s"
msgstr[3] "Vstavku EGL manjkajo %2$d razširitve: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1522
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "Sandbox ne podpira knjižnice libEGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1523
msgid "libEGL not available"
msgstr "Knjižnica libEL ni na voljo"

#: gdk/gdkdisplay.c:1533
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Ustvarjanje zaslona EGL je sodletelo"

#: gdk/gdkdisplay.c:1542
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Ni mogoče začeti zaslona EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1552
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Različica EGL %d.%d je prestara, Oklje GTK zahteva različico %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Funkcija Poteg/Spust iz drugih programov ni podprta."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Ni skladnih zapisov za prenos vsebine."

#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "API GL ni dovoljen."

#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine GL"

#: gdk/gdkglcontext.c:1436
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Podpora OpenGL ES API je onemogočena z GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1448
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Podpora OpenGL API je onemogočena z GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1459
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Program ne podpira vmesnika API %s"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2260
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Podana je zahteva za uporabo %s, a je %s že v uporabi."

#: gdk/gdkglcontext.c:2271
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Poskus uporabe %s, vendar je onemogočeno prek GDK_DISABLE"

#: gdk/gdktexture.c:647
msgid "Unknown image format."
msgstr "Neznan zapis slike."

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Povratna tipka"

#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Vnosna tipka"

#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Premor"

#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Zaklep drsnika"

#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"

#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Ubežna tipka"

#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Tipka Multi"

#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Začetek"

#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gor"

#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dol"

#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Stran višje"

#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Stran nižje"

#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Konec"

#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Natisni"

#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Vstavljavka"

#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Zaklep številčnice"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulator (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Vnosna tipka (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Začetek (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Levo (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Gor (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Desno (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Dol (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Stran višje (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Stran nižje (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Konec (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Vstavljalka (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Izbriši (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Povečaj svetlost"

#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Zmanjšaj svetlost"

#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Povečaj svetlost"

#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Zmanjšaj svetlost"

#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Utišaj"

#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Utišaj"

#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"

#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Povečaj glasnost"

#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Predvajaj"

#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Zaustavi"

#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Naslednji"

#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Prejšnji"

#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Snemaj"

#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Premor"

#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Previj"

#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Predstavnost"

#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"

#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Raziskovalnik"

#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Računalo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Elektronska pošta"

#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Poišči"

#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"

#: gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"

#: gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"

#: gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Zaženi"

#: gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"

#: gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#: gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "V pripravljenost"

#: gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "V mirovanje"

#: gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Spletna kamera"

#: gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Vključi sledilno ploščico"

#: gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Povrni iz pripravljenosti"

#: gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "V pripravljenost"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Napaka med tolmačenjem slikovne datoteke JPEG (%s)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nepodprt barvni prostor JPEG (%d) "

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:506
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za sliko velikosti %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Napaka branja zapisa png (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Slika PNG ima nepodprto barvno globino %u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Nepodprta barvna globina %u v sliki PNG"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Korak slike je prevelik za velikost slike %ux%u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:397
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Podatkov RGB iz datoteke TIFF ni mogoče naložiti"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:439
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Ni mogoče naložiti podatkov slike TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:520
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov v vrstici %d"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:264
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Odkodiranje vsebine vrste mime »%s« je spodletelo."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz OpenClipboard() je časovno "
"potekel."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Drug program je prej pridobil "
"dostop."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz OpenClipboard() je "
"spodletel: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz EmptyClipboard() je "
"spodletel: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je časovno "
"potekel."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Drug program je prej pridobil dostop."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je spodletel: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GlobalLock(0x%p) je spodletel: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GlobalSize(0x%p) je spodletel: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Dodeljevanje %s bajtov v skladišče "
"podatkov je spodletelo."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je časovno "
"potekel."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Lastništvo nad odložiščem je "
"spremenjeno."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Podatki so se spremenili, preden jih "
"je bilo mogoče pridobiti."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je spodletel: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ni najdenega skladnega zapisa za "
"prenos."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GetClipboardData() je "
"spodletel: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:948
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Ukaz GlobalLock(0x%p) je spodletel: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Ukaz GlobalSize(0x%p) je spodletel: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:968
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Dodeljevanje %s bajtov v skladišče "
"podatkov je spodletelo."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1038
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Površina GDK 0x%p ni vpisana kot ciljno mesto"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1046
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Ciljni zapis vsebine 0x%p je brez podatkov predmeta"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1086
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
"Ukaz IDataObject_GetData (0x%x) je spodletel; opravilo bo vrnjeno na 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1125
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Pretvarjanje podatkov DnD za zapis W32 0x%x to %p (%s) je spodletelo."

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Okolje GL ni na voljo"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "Različica WGL %d.%d je prestara, zahtevana je različica vsaj %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "Izvedba GL ne more uporabiti vsebine GL"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Nepodprta oblika slikovnih točk %d nastavljena v oknu"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni zapis"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "zapisovanje zapretega pretoka"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "Izvedba g_try_realloc () je spodletela"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Izvedba GlobalReAlloc() je spodletela: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Zmanjkalo je prostora v medpomnilniku (velikost je stalna)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti enojnega ročnika"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Pretvarjanje %zu bajtov podatkov iz %s v %u je spodletelo."

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Izvedba GlobalLock() je spodletela: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Izvedba GlobalAlloc() je spodletela: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Poteka zaganjanje »%s«"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Poteka odpiranj »%s«"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Upravljalnik odložišča ne uspe shraniti izbire."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Ni mogoče shraniti odložišča. Ni dejavnega upravljalnika."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nastavitve GLX niso na voljo"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Ni mogoče najti nastavitev GLX za zahtevane možnosti"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "Podpora GLX ni na voljo"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Zapis %s ni podprt."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Na ciljnem mestu ni dovolj prostora"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Zahtevan je celoten vhod za izvedbo pretvarjanja"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Neveljavni zapisi pri sestavljeni pretvorbi besedila."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepodprto kodiranje »%s«."

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:215
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "Izrisovalnik ne podpira OpenGL ES 3.0"

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "Potrebujete OpenGL 3.3"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:164
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Podpora za Vulkan je med gradnjo GTK onemogočena"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klik"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikne gumb"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Preklop"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Preklopi nastavitev stikala"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Izbor"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Izbere barvo"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Omogoči"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Omogoči barvo"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagodi barvo"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Omogoči razširitveno polje"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Omogoči vnos"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Omogoči osnovno ikono"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Omogoči osnovno ikono vnosa"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Omogoči drugo ikono"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Omogoči drugo ikono vnosa"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Pokukaj"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Pokaže vnos gesla"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Počisti vsebino vnosa"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:918
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "program"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Ni podatek: naslov URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Napačno oblikovan podatek: naslov URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Ni mogoče odstraniti ubežnega znaka niza"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:325
msgid "Other app…"
msgstr "Drug program …"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:221
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:272
msgid "Select Application"
msgstr "Izbor programa"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Odpiranje datoteke »%s«."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:229
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:234
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Odpiranje datotek »%s«."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:236
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ni mogoče najti programa za datoteke »%s«"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:440
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Zagon programske opreme GNOME spodletelo"

#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:477 gtk/gtkfilechooserdialog.c:477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:123
msgid "Search"
msgstr "Poišči"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:302
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:792
msgid "Default App"
msgstr "Privzeti program"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Priporočeni programi"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Related Apps"
msgstr "Sorodni programi"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Other Apps"
msgstr "Drugi programi"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:291
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:301
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:433
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nov pospeševalnik …"

#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:136
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:326
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:356
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:190 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:319
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izberite barvo"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:512 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:518 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:333
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:402
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:511 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624
#: gtk/gtkfontdialog.c:590
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izberite pisavo"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:128 gtk/inspector/visual.ui:360
msgid "Font"
msgstr "Pisava"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1154 gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:307 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:333
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
"S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:346
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
"S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:359
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
"Stopite v stik s skrbnikom sistema."

#: gtk/deprecated/gtkshow.c:291
msgid "Could not show link"
msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:242
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Full Volume"
msgstr "Polna glasnost"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:259
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:192
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "Dovoljenje po meri"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 2 ali kasnejše"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 2.1 ali kasnejše"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Dovoljenje BSD"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Dovoljenje MIT"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umetniško dovoljenje 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Splošno javno dovoljenje Affero GNU, različice 3 ali kasnejše"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU Affero, le različica 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Dovoljenje BSD 3-Clause"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Dovoljenje Apache, različica 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:144
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Javno dovoljenje Mozilla 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "Dovoljenje BSD Zero-Clause"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1029
msgid "Website"
msgstr "Spletišče"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2165
msgid "Created by"
msgstr "Ustvarili:"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2168
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacija:"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Translated by"
msgstr "Prevod:"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Design by"
msgstr "Oblikovanje:"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ta program je objavljen brez vsakršnega jamstva. Več podrobnosti\n"
"je zapisanih v datoteki <a href=\"%s\">%s</a>."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:824 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:843 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:862 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:880 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:894 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:929
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:936
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:939 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Leva poševnica"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "opozorilo"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "pogovorno okno opozorila"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "pasica"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "gumb"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "naslov"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "celica"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "označno polje"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "glava stolpca"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "spustno polje"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "ukaz"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "sestavljeno okno"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "pogovorno okno"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokument"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "vir"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "obrazec"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "izvorno"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "mreža"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "celica mreže"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "skupina"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "naslov"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "slika"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "vnosno polje"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "oznaka"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "mestna oznaka"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "povezava"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "seznam"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "polje seznama"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "predmet seznama"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "dnevnik"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "glavno"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "lega oznak"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematika"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "merilnik"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "meni"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "menijska vrstica"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "predmet menija"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "označno polje predmeta menija"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "izbirno polje predmeta menija"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "krmarjenje"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "brez"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "opomba"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "možnost"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "predstavitev"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "kazalnik napredka"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "izbirni gumb"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "skupina izbirnih gumbov"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "obseg"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "območje"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "vrstica"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "skupina vrstice"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "glava vrstice"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "drsnik"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "iskanje"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "iskalna polje"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "odsek"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "glava odseka"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "izbor"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "ločilnik"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "drsnik"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "vrtljivi gumb"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stanje"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktura"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "preklopna tipka"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tabulator"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "razpredelnica"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "seznam zavihkov"

#: gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "pladenj zavihkov"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "besedilno polje"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "čas"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "časomer"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "orodna vrstica"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "orodni namig"

#: gtk/gtkaccessible.c:912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "drevo"

#: gtk/gtkaccessible.c:913
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "mreža drevesa"

#: gtk/gtkaccessible.c:914
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "predmet drevesa"

#: gtk/gtkaccessible.c:915
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "gradnik"

#: gtk/gtkaccessible.c:916
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "okno"

#: gtk/gtkaccessible.c:917
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "preklopni gumb"

#: gtk/gtkaccessible.c:919
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "odstavek"

#: gtk/gtkaccessible.c:920
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "bločni navedek"

#: gtk/gtkaccessible.c:921
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "članek"

#: gtk/gtkaccessible.c:922
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "opomba"

#: gtk/gtkaccessible.c:923
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#: gtk/gtkalertdialog.c:666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:578
msgid "Reason not specified"
msgstr "Vzrok ni naveden"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "Menijska vrstica"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Ime %s v seznamu zavihkov ne obstaja"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:413
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Datoteka %s je že na seznamu zavihkov"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:327
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"

#: gtk/gtkcalendar.c:603
msgid "Previous Month"
msgstr "Predhodni mesec"

#: gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Next Month"
msgstr "Naslednji mesec"

#: gtk/gtkcalendar.c:611
msgid "Previous Year"
msgstr "Predhodno leto"

#: gtk/gtkcalendar.c:614
msgid "Next Year"
msgstr "Naslednje leto"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:688
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:839
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1020
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1124
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1170
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390 gtk/gtkcoloreditor.c:175
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Barva: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "bleda svetla siva"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "svetlo modra"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "modra"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "temno modra"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "senčno temno modra"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "bleda svetlo zelena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "svetlo zelena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "zelena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "temno zelena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "senčno temno zelena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "bledo svetlo rumena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "svetlo rumena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "rumena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "temno rumena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "senčna temno rumena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "bleda svetlo oranžna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "svetlo oranžna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "oranžna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "temno oranžna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "senčno temno oranžna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "bledo svetla rdeča"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "svetlo rdeča"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "rdeča"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "temno rdeča"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "senčno temno rdeča"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "bledo svetla škrlatna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "svetla škrlatna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "škrlatna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "temno vijolična"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "senčno temno vijolična"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "bleda svetlorjava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "svetlorjava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "rjava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "temnorjava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "senčno temno siva"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "bela"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "svetlosiva 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "svetlosiva 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "svetlosiva 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "svetlosiva 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "temnosiva 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:496
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "temnosiva 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:497
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "temnosiva 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:498
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "temnosiva 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:499
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "črna"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:572
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:586
msgid "Add Color"
msgstr "Dodaj barvo"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:608
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Barva po meri %d: %s"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:234
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Robovi pri tiskalniku …"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:375 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2930
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:438
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:717
msgid "inch"
msgstr "palec"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:715
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:596
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Poljubna velikost %d"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:905
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:923
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papirja"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:930
msgid "_Top:"
msgstr "_Zgoraj:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodaj:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:948
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:957
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:990
msgid "Paper Margins"
msgstr "Robovi papirja"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:50
msgid "_Edit"
msgstr "Ur_edi"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:171 gtk/gtklabel.c:5896 gtk/gtktext.c:6372
#: gtk/gtktextview.c:9215
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:5956 gtk/gtktext.c:2853
#: gtk/gtktextview.c:9293
msgid "Context menu"
msgstr "Vsebinski meni"

#: gtk/gtkentry.c:3795
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Vstavi izrazno ikono"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:562
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «."

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «."

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «."

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «."

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Ime mape ne sme vsebovati poševnice » / «."

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «."

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Ime mape se ne sme začeti s presledkom"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Ime datoteke se ne sme začeti s presledkom"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Ime mape se ne sme končati s presledkom"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Ime datoteke se ne sme končati s presledkom"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ime mape, ki se začne  z » . « je skrita mapa"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ime datoteke, ki se začne  z » . « je skrita datoteka"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja."

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja."

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1252 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5034
#: gtk/gtkfiledialog.c:917 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184 gtk/gtkmountoperation.c:607
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/print/gtkprintbackend.c:656
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:671 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:828
#: gtk/gtkwindow.c:6464 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:522 gtk/gtkfilechoosernative.c:588
#: gtk/gtkfiledialog.c:889 gtk/gtkplacessidebar.c:3150
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3235 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:588 gtk/gtkfiledialog.c:894
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "Vodilo za sejo ni na voljo"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:349 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:365
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Vnesite ime nove mape"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:755
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke s tako dolgim imenom"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Poskusite znova s krajšim imenom datoteke."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:792
msgid "You may only select folders"
msgstr "Izbrati je dovoljeno le mape."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Izbran predmet ni mapa. Izberite drug predmet."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Datoteke ni mogoče izbrisati"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:826
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1250
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s«?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1251
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1252 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
#: gtk/gtklabel.c:5898 gtk/gtktext.c:6380 gtk/gtktextview.c:9223
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1370
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Datoteke ni mogoče preimenovati."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1542
msgid "Could not select file"
msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1762 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Mrežni pogled"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1768
msgid "List View"
msgstr "Seznamski pogled"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831
msgid "_Visit File"
msgstr "O_bišči datoteko"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1835
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Odpri z _upravljalnikom datotek"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopiraj _mesto"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj med zaznamke"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3271 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:417
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1864
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1868
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1991 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2021
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3895
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2076 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Osebna mapa"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2231 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2909
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Iskanje v %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2915
msgid "Searching"
msgstr "Poteka iskanje"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2921
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Vpišite mesto ali naslov URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3479 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5813
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7476
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3664
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3668
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3834
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3793 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3836
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3797
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3806
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3810
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853 gtk/gtkfilefilter.c:1111
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Markup"
msgstr "Oblikovanje besedila"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Preglednica"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5189
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za dostop do navedene mape."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5028 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:666
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka že obstaja v »%s«. Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5034 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:674
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5764
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6040
msgid "Accessed"
msgstr "Dostopano"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7432
msgid "_Size"
msgstr "_Velikost"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7436
msgid "T_ype"
msgstr "_Vrsta"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7440
msgid "_Time"
msgstr "_Čas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7446 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7463 gtk/inspector/resource-list.ui:98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:228 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:394
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7469 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: gtk/gtkfiledialog.c:890
msgid "Pick Files"
msgstr "Izbor datotek"

#: gtk/gtkfiledialog.c:890
msgid "Pick a File"
msgstr "Izbor datoteke"

#: gtk/gtkfiledialog.c:895
msgid "Save a File"
msgstr "Shrani datoteko"

#: gtk/gtkfiledialog.c:899 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"

#: gtk/gtkfiledialog.c:900
msgid "Select Folders"
msgstr "Izbor mape"

#: gtk/gtkfiledialog.c:900
msgid "Select a Folder"
msgstr "Izbor mape"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1416 gtk/gtkfiledialog.c:1536 gtk/gtkfiledialog.c:1648
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje znakov"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1659
msgid "Line Ending"
msgstr "Konec vrstice"

#: gtk/gtkfilefilter.c:1124
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedoločeno"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:202 gtk/gtkfontchooserdialog.c:205
msgid "Change Font Features"
msgstr "Spremeni lastnosti pisave"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1375
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Jezik …"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1640
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1641
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1642
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1643
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Nagib"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1644
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optična velikost"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2202
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2219
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2555 gtk/inspector/visual.ui:73
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2618
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligature"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2619
msgid "Letter Case"
msgstr "Črke"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2620
msgid "Number Case"
msgstr "Številke"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2621
msgid "Number Spacing"
msgstr "Številski razmiki"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2622
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Številski dodatki"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2623
msgid "Fractions"
msgstr "Ulomki"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2624
msgid "Style Variations"
msgstr "Različice sloga"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2626
msgid "Character Variations"
msgstr "Različice znakov"

#: gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Ustvarjanje vsebine OpenGL je spodletelo"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:501 gtk/gtkwindowcontrols.c:411
#: gtk/gtkwindowhandle.c:253
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Zapri vrstico podrobnosti"

#: gtk/gtklabel.c:5895 gtk/gtktext.c:6368 gtk/gtktextview.c:9211
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"

#: gtk/gtklabel.c:5897 gtk/gtktext.c:6376 gtk/gtktextview.c:9219
msgid "_Paste"
msgstr "Pr_ilepi"

#: gtk/gtklabel.c:5903 gtk/gtktext.c:6389 gtk/gtktextview.c:9244
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"

#: gtk/gtklabel.c:5908
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"

#: gtk/gtklabel.c:5912
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"

#: gtk/gtklinkbutton.c:275
msgid "_Copy URL"
msgstr "Kopiraj naslov _URL"

#: gtk/gtklinkbutton.c:604
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neveljaven URI"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "–%d.%02d.%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "–%d.%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:167 gtk/gtkmessagedialog.c:185
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkwindow.c:6465
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:179
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:180
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"

#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Poveži"

#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži kot"

#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Brezimno"

#: gtk/gtkmountoperation.c:693
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Vpisan _uporabnik"

#: gtk/gtkmountoperation.c:703
msgid "_Username"
msgstr "_Uporabniško ime"

#: gtk/gtkmountoperation.c:708
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"

#: gtk/gtkmountoperation.c:717
msgid "Volume type"
msgstr "Vrsta nosilca"

#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skrito"

#: gtk/gtkmountoperation.c:730
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistem _Windows"

#: gtk/gtkmountoperation.c:733
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:739
msgid "_Password"
msgstr "_Geslo"

#: gtk/gtkmountoperation.c:762
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Takoj pozabi geslo"

#: gtk/gtkmountoperation.c:772
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"

#: gtk/gtkmountoperation.c:783
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Zapomni si za vedno"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1255
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznan program (PID %d)"

#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1400
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Opravila ni mogoče končati"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1552
msgid "_End Process"
msgstr "_Končaj opravilo"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pozivnik terminala"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Top Command"
msgstr "Vrhnji ukaz"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Lupina Bourne Again"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Lupina Bourne"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Z Shell"
msgstr "Lupina Z"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1093
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"Program GTK nima omogočenega predstavnega modula . Preverite namestitev."

#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "Predhodni zavihek"

#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "Naslednji zavihek"

#: gtk/gtknotebook.c:4367 gtk/gtknotebook.c:6577
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stran %u"

#: gtk/print/gtkpagesetup.c:610 gtk/print/gtkpapersize.c:943
#: gtk/print/gtkpapersize.c:983
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:757
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti …"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:286 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Uveljavi"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:567
msgid "Any Printer"
msgstr "Katerikoli tiskalnik"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosljive dokumente"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:735
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Robovi:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Zgoraj: %s %s\n"
" Spodaj: %s %s"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:781
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:171
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "Pokaži _besedilo"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Nedavno uporabljeno"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Z zvezdico"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Z zvezdico"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Odpri osebno mapo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Vpis mesta"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ročni vnos mesta"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Odpri smeti"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Priklopi in odpri »%s«"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Nov zaznamek"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj nov zaznamek"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Druga mesta"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Pokaži druga mesta"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ni mogoče začeti »%s«"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Napaka odpiranja »%s«."

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ni mogoč dostop do »%s«"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "To ime je že uporabljeno"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti »%s«"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ni mogoče izvreči %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ni mogoče preveriti »%s« za spremembe nosilca"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3243
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3162 gtk/gtkplacessidebar.c:3252
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri v novem _oknu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3263
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3267
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3283 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3292 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Eject"
msgstr "_Izvrzi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3309
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zaznaj medij"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Start"
msgstr "_Začni"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Power On"
msgstr "_Vklopi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži pogon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3323
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Odkleni napravo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Varno odstrani pogon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Prekini povezavo s pogonom"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3338
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zakleni napravo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3829 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"

#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "Odstrani strežnik"

#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Iskanje omrežnih mest"

#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Ni omrežnih mest"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Dostop do mesta ni mogoč"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
msgid "Con_nect"
msgstr "_Poveži"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ni mogoče priklopiti nosilca"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "_Prekliči"

#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek FTP"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ali ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "Omrežni datotečni sistem"

#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek SSH"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ali ssh://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ali davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"

#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži"

#: gtk/gtkplacesview.c:1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "Networks"
msgstr "Omrežja"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tem računalniku"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s na voljo"
msgstr[1] "%s / %s na voljo"
msgstr[2] "%s / %s na voljo"
msgstr[3] "%s / %s na voljo"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezavo"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5703
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5704
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Visoka"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5705
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Nizka"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5849
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Pred"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5864
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Po"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "Natisni ob"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "Natisni ob času"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Brez robov"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1481
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2638
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Premor ; zavračanje poslov"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1484
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2641
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:630
msgid "Paused"
msgstr "Premor"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1487
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2644
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Zavračanje poslov"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1148
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1452
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1149
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1187
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1474
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta »%s« na tiskalniku %s je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1189
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Za pridobitev atributov posla »%s« je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Za pridobitev atributov posla je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1214
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Na %s je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1476
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Za tiskanje dokumenta »%s« je zahtevana overitev."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1481
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2570
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj prazen toner."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2574
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "V tiskalniku »%s« je prazen toner."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2579
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj zmanjkalo razvijalca."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2584
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "V tiskalniku »%s« je zmanjkalo razvijalca."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj prazna vsaj ena kartuša."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2594
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku »%s« je prazna vsaj ena kartuša."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Tiskalnik »%s« ima odprt pokrov."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2602
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Tiskalnik »%s« ima odprta vratca."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj zmanjkalo papirja."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "V tiskalniku »%s« je zmanjkalo papirja."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Tiskalnik »%s« trenutno ni povezan."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Prišlo je do težav na tiskalniku “%s“."

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2685
msgid "; "
msgstr "; "

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4633
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostransko"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4634
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papirja"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4635
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Vir papirja"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4702
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Pladenj za papir"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4637
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4638
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4653
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4655
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Samodejno izberi"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4657
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Pretvori v PS ravni 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Pretvori v PS ravni 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Brez predhodnega filtriranja"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4682
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4710
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"

#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4717
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Vsebnik na vrhu"

#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4719
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vsebnik na sredini"

#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4721
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Vsebnik na dnu"

#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4723
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Vsebnik na robu"

#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4725
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vsebnik na levi"

#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4727
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Vsebnik na desni"

#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Vsebnik na sredini"

#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Vsebnik zadaj"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Vsebnik obrnjen navzgor"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Vsebnik obrnjen navzdol"

#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Obsežni zmogljivi vsebnik"

#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4759
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Skladalnik %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4763
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštni predal %d"

#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4767
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Poštni predal"

#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Pladenj %d"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5253
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5712
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2715
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5712
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2715
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5713
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2716
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5713
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2716
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5714
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2717
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5714
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2717
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2718
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2718
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgid "Job Priority"
msgstr "Prednost posla"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5748
msgid "Billing Info"
msgstr "Podatki o plačilu"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5772
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5773
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Omejeno"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5774
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Varovano"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5775
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5776
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Zaupno"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5777
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo zaupno"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5778
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nerazvrščeno"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Število strani na stran"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5807
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5884
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Natisni ob"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5895
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Natisni ob času"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5943
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Po meri %s×%s"

#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6055
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tiskalnika"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6062
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231
msgid "output"
msgstr "odvod"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Natisni v datoteko"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643 gtk/inspector/window.ui:623
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Strani na _list:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:726
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "_Izhodni zapis"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:248
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:260
msgid "No profile available"
msgstr "Profil ni na voljo"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:271
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nedoločeno ime profila"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:655
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:738
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapomni si _geslo"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:577
msgid "Select a filename"
msgstr "Izbor imena datoteke"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:821
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:258
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s - posel št. %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1667
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Začetno stanje"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1668
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprava na tiskanje"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1669
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Ustvarjanje podatkov"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1670
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Pošiljanje podatkov"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1671
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakanje"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1672
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokirano zaradi napake"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1673
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1674
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Končano"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1675
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Končano z napako"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2215
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravljanje %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2217 gtk/print/gtkprintoperation.c:2836
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2220
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tiskanje %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2869
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2872
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"

#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:287
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:634
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:703 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2970
msgid "Print"
msgstr "Natisni"

#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:525
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1498
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "Tiskalnik je izključen"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:628
msgid "Out of paper"
msgstr "Brez papirja"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "Ni najdenega tiskalnika"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Napaka iz StartDoc"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nedoločena napaka"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:827
msgid "Pre_view"
msgstr "_Predogled"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:829
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:943
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1859
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika …"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2722 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2735
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2751
msgid "Left to right"
msgstr "Z leve proti desni"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2752
msgid "Right to left"
msgstr "Z desne proti levi"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2764
msgid "Top to bottom"
msgstr "Od zgoraj navzdol"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2765
msgid "Bottom to top"
msgstr "Od spodaj navzgor"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1767
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Ustvarjanje opisnika brane datoteke je spodletelo"

#: gtk/gtkprogressbar.c:633
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče najti."

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče premakniti v »%s«."

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2327
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Ni mogoče najti programa z imenom »%s« za odpiranje predmetov z naslovom URI "
"»%s«."

#: gtk/gtksearchentry.c:859
msgid "Clear Entry"
msgstr "Počisti vnos"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:448
msgid "_Show All"
msgstr "Pokaži _vse"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Dvoprstni uščip"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Dvoprstno raztegovanje"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Zavrti v smeri urinega kazalca"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Zavrti v nasprotni smeri urinega kazalca"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Dvoprstni poteg v levo"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Dvoprstni poteg v desno"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "Poteg v levo"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "Poteg v desno"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Iskalne bližnjice"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:944 gtk/inspector/window.ui:603
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:949
msgid "Search Results"
msgstr "Poišči"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:353
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "No Results Found"
msgstr "Ni zadetkov"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:363
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:207
msgid "Try a different search"
msgstr "Poskusite drugačno iskanje"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Stranska vrstica"

#: gtk/gtktext.c:6394
msgid "Change di_rection"
msgstr "Spremeni _usmerjenost"

#: gtk/gtktext.c:6399 gtk/gtktextview.c:9249
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Vstavi izrazno _ikono"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Samodejno zaznano"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Zahodno"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilica"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Grško"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejsko predočeno"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Turško"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Tajsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Keltsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Romunsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensko"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicionalno kitajsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilica/rusko"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Korejsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajsko poenostavljeno"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilica/ukrajinsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Nespremenjeno"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: gtk/gtktextview.c:9231
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"

#: gtk/gtktextview.c:9235
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"

#: gtk/gtkwindow.c:6453
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Ali želite uporabljati nadzorni program GTK+?"

#: gtk/gtkwindow.c:6455
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Nadzornik GTK+ je razhroščevalnik, ki omogoča raziskovanje in spreminjanje "
"nastavitev kateregakoli programa GTK. Neustrezna raba lahko povzroči napačno "
"delovanje oziroma sesutje okolja."

#: gtk/gtkwindow.c:6460
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Sporočila ne pokaži več"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:361 gtk/gtkwindowhandle.c:237
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:363
msgid "Minimize the window"
msgstr "Skrči okno"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:388 gtk/gtkwindowhandle.c:243
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:390
msgid "Maximize the window"
msgstr "Razpni okno"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:413
msgid "Close the window"
msgstr "Zapri okno"

#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"

#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Vloga"

#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Meje"

#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Pot predmeta"

#: gtk/inspector/a11y.ui:153
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: gtk/inspector/a11y.ui:192
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"

#: gtk/inspector/a11y.ui:204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:225
#: gtk/inspector/recorder.ui:269 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

#: gtk/inspector/action-editor.c:136
msgid "Activate"
msgstr "Omogoči"

#: gtk/inspector/action-editor.c:148
msgid "Set State"
msgstr "Nastavi stanje"

#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Onemogočeno"

#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Vrsta parametra"

#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Stanje"

#: gtk/inspector/clipboard.c:213 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"

#: gtk/inspector/clipboard.c:230
msgid "Hover to load"
msgstr "Naloži ob prehodu"

#: gtk/inspector/clipboard.c:288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "prazno"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "krajevno"

#: gtk/inspector/clipboard.c:295 gtk/inspector/clipboard.c:348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "oddaljeno"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Povleci in zadrži na tem mestu"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:690
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Osnovni"

#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Zajem"

#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Mehurček"

#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cilj"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Izvorno"

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Vpisati je mogoče katerokoli pravilo CSS, ki ga GTK prepozna."

#: gtk/inspector/css-editor.c:142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"Ta CSS po meri lahko začasno onemogočite s preklopom zgornjega stikala."

#: gtk/inspector/css-editor.c:143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj za vse gradnike seje programa."

#: gtk/inspector/css-editor.c:243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Shranjevanje CSS je spodletelo"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Onemogoči ta CSS po meri"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Shrani trenutni CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Pokaži opuščene"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:357
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Razredi slogov"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Lastnosti CSS"

#: gtk/inspector/general.c:488
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Vsebina IM je določena z vrednostjo GTK_IM_MODULE"

#: gtk/inspector/general.c:663
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: gtk/inspector/general.c:702
msgid "EGL extensions"
msgstr "Razširitve EGL"

#: gtk/inspector/general.c:728
msgid "GLX extensions"
msgstr "Razširitve GLX"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgid "Microsoft WGL"
msgstr "Microsoft WGL"

#: gtk/inspector/general.c:749
msgid "WGL extensions"
msgstr "Razširitve WGL"

#: gtk/inspector/general.c:754
msgid "WGL extensions: none"
msgstr "Razširitve WGL: brez"

#: gtk/inspector/general.c:760
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: gtk/inspector/general.c:1014 gtk/inspector/general.c:1053
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Neopredeljeno"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Kopiraj v odložišče v označevalnem jeziku gitlab"

#: gtk/inspector/general.ui:53
msgid "Operating System"
msgstr "Operacijski sistem"

#: gtk/inspector/general.ui:79
msgid "GTK Version"
msgstr "Različica GTK"

#: gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "Ozadnji program GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Izrisovalnik GSK"

#: gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "Ozadnji predstavni program"

#: gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "Vnosni način"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Zaledje dostopnosti"

#: gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "ID programa"

#: gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "Pot vira"

#: gtk/inspector/general.ui:335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"

#: gtk/inspector/general.ui:362
msgid "Environment"
msgstr "Okolje"

#: gtk/inspector/general.ui:465
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Vidni RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "Sestavljeno"

#: gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoli"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "Izrisovalnik GL"

#: gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "Ponudnik GL"

#: gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "Različica GL"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Ponudnik ozadnjega programa GL"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Različica ozadnjega programa GL"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "Polna različica GL"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "Različica GLSL"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "Razširitve GL"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "Razširitve EGL"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "Zmožnosti GL"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Naprava Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Različica vmesnika Vulkan API"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Različica gonilnika Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Plasti Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Razširitve Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Zmožnosti Vulkan"

#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Neimenovan odsek"

#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"

#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"

#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Cilj"

#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: gtk/inspector/misc-info.c:346
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Z leve proti desni"

#: gtk/inspector/misc-info.c:349
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Z desne proti levi"

#: gtk/inspector/misc-info.c:353
msgid "Left-to-Right (inherited)"
msgstr "Z leve proti desni (dedovano)"

#: gtk/inspector/misc-info.c:355
msgid "Right-to-Left (inherited)"
msgstr "Z desne proti levi (dedovano)"

#. translators: string is used to indicate an unknown frame rate
#: gtk/inspector/misc-info.c:459
msgid "—"
msgstr "—"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Števec sklicev"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Usmerjenost"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Izgradljiv ID"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Oznaka pomagala"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Način zahteve"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Shema merila"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Osnovnica besedila"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Površina"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1727
#: gtk/inspector/window.ui:501
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Izrisovalnik"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Okvir ure"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Označi povratni sklic"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "Števec sličic"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
msgid "Frame Rate"
msgstr "Hitrost sličic"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:531 gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Scale"
msgstr "Merilo pisave"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "Barvno stanje"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "Preslikano"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "Realizirano"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je vrhnja raven"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "Viden kazalec"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Intrinsic Size"
msgstr "Imanentna velikost"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:710
msgid "Intrinsic Aspect Ratio"
msgstr "Imanentno razmerje stranic"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:735
msgid "GdkPaintable Flags"
msgstr "Zastavice GdkPaintable"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:832
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Tiskalnik: %p"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:957
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s z vrednostjo \"%s\""

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:968
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s z vrsto %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:981
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s za %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1011
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s z vrsto vrednosti %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1421
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neuredljiva vrsta lastnosti: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1579
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1624
msgid "Column:"
msgstr "Stolpec:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1723
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Dejanje: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1778
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1786
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1789
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1792
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Nastavitve XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1796
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1799
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1802
msgid "Source:"
msgstr "Vir:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1827
msgid "(construct-only)"
msgstr "(samo konstrukt)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1829
msgid "(not writable)"
msgstr "(ni zapisljivo)"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Določeno pri"

#: gtk/inspector/recorder.c:2250
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Shranjevanje izrisovanja vozlišča je spodletelo"

#: gtk/inspector/recorder.c:2440
msgid "Frame"
msgstr "Sličica"

#: gtk/inspector/recorder.c:2463
msgid "<b>Start of Recording</b>"
msgstr "<b>Začetek snemanja</b>"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "Možnosti beleženja"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "Beleženje dogodkov"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Dodaj razhroščevalna vozlišča"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Poudari zaporedja dogodkov"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "Snemanje sličic"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Počisti posnete sličice"

#: gtk/inspector/recorder.ui:82
msgid "Profiling overlay (requires GSK_DEBUG=profile)"
msgstr "Prekrivanje profilov (zahteva GSK_DEBUG=profile)"

#: gtk/inspector/recorder.ui:108
msgid "Use a dark background"
msgstr "Uporabi temno ozadje"

#: gtk/inspector/recorder.ui:124
msgid "Save selected node"
msgstr "Shrani izbrano vozlišče"

#: gtk/inspector/recorder.ui:140
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"

#: gtk/inspector/recorder.ui:220 gtk/inspector/recorder.ui:264
msgid "Property"
msgstr "Lastnosti"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:75
msgid "Path"
msgstr "Pot"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
msgid "Count"
msgstr "Števec"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:137
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:159
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:180 tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Sprožilec"

#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"

#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"

#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Način"

#: gtk/inspector/statistics.c:809
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr ""
"Knjižnica GLib mora biti nastavljena z uporabo zastavice --Dbuildtype=debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Lastno 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Združevano 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Lastno 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Združevano 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Lastno"

#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Združevano"

#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Omogoči statistiko z GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Odstrani %s"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:114
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Pokaži podatke"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Vgradnje"

#: gtk/inspector/visual.c:698
msgid "Set via GTK_THEME"
msgstr "Določeno prek GTK_THEME"

#: gtk/inspector/visual.c:884 gtk/inspector/visual.c:921
msgid "Set by Compositor"
msgstr "Določeno s sestavljalnikom"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema Gtk"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Barvna shema sistema"

#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodprta"

#: gtk/inspector/visual.ui:74
msgid "Dark"
msgstr "Temna"

#: gtk/inspector/visual.ui:75
msgid "Light"
msgstr "Svetla"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "Sistemska kontrastna"

#: gtk/inspector/visual.ui:107 gtk/inspector/visual.ui:140
msgid "No Preference"
msgstr "Izbira ni navedena"

#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "More"
msgstr "Več"

#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Less"
msgstr "Manj"

#: gtk/inspector/visual.ui:126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "Sistemsko zmanjšano gibanje"

#: gtk/inspector/visual.ui:141
msgid "Reduced"
msgstr "Zmanjšano"

#: gtk/inspector/visual.ui:159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema kazalke"

#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Cursor Size"
msgstr "Velikost kazalca"

#: gtk/inspector/visual.ui:220
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema ikon"

#: gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Text Direction"
msgstr "Usmerjenost besedila"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"Z leve proti desni\n"
"Z desne proti levi"

#: gtk/inspector/visual.ui:277
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"

#: gtk/inspector/visual.ui:302
msgid "Slowdown"
msgstr "Upočasni"

#: gtk/inspector/visual.ui:437
msgid "Rendering"
msgstr "Izrisovanje"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Samodejno\n"
"Ročno"

#: gtk/inspector/visual.ui:479
msgid "Show Framerate"
msgstr "Pokaži hitrost sličic"

#: gtk/inspector/visual.ui:504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Pokaži grafične posodobitve"

#: gtk/inspector/visual.ui:524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Obarva vsa mesta, kjer trenutni izrisovalnik uporablja Kairo namesto GPU."

#: gtk/inspector/visual.ui:530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Pokaži izrisovanje Cairo"

#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "Show Baselines"
msgstr "Pokaži črte vrstic"

#: gtk/inspector/visual.ui:583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Pokaži razporeditev okvirjev"

#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "CSS Padding"
msgstr "Blazinjenje CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:658
msgid "CSS Border"
msgstr "Obroba CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:668
msgid "CSS Margin"
msgstr "Rob CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Widget Margin"
msgstr "Robovi gradnika"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Show Focus"
msgstr "Pokaži žarišče"

#: gtk/inspector/visual.ui:738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Pokaži opozorila o dostopnosti"

#: gtk/inspector/visual.ui:763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Pokaži grafično razbremenitev"

#: gtk/inspector/visual.ui:798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Pokaži vmesnik na dotik"

#: gtk/inspector/visual.ui:829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Preuči inšpektorja"

#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Izbor predmeta"

#: gtk/inspector/window.ui:50 gtk/inspector/window.ui:131
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"

#: gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Pokaži vse predmete"

#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Pokaži vse vire"

#: gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Zbiranje statistike"

#: gtk/inspector/window.ui:239
msgid "Objects"
msgstr "Predmeti"

#: gtk/inspector/window.ui:279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Preklopi stransko okno"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Osveži stanje dejanja"

#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "Include debug information"
msgstr "Vključi podatke za odpravljanje napak"

#: gtk/inspector/window.ui:410
msgid "Previous object"
msgstr "Predhodni predmet"

#: gtk/inspector/window.ui:425
msgid "Child object"
msgstr "Podrejeni predmet"

#: gtk/inspector/window.ui:440
msgid "Previous sibling"
msgstr "Predhodni podrejeni predmet"

#: gtk/inspector/window.ui:446
msgid "List Position"
msgstr "Položaj seznama"

#: gtk/inspector/window.ui:461
msgid "Next sibling"
msgstr "Naslednji podrejeni predmet"

#: gtk/inspector/window.ui:491
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"

#: gtk/inspector/window.ui:512 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"

#: gtk/inspector/window.ui:523
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Vozlišča CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:534
msgid "Size Groups"
msgstr "Velikostne skupine"

#: gtk/inspector/window.ui:543 gtk/inspector/window.ui:552
msgid "Data"
msgstr "Podatki"

#: gtk/inspector/window.ui:562
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"

#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Menu"
msgstr "Meni"

#: gtk/inspector/window.ui:582
msgid "Controllers"
msgstr "Nadzorniki"

#: gtk/inspector/window.ui:592
msgid "Magnifier"
msgstr "Povečevalo"

#: gtk/inspector/window.ui:613
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"

#: gtk/inspector/window.ui:648
msgid "Global"
msgstr "Splošno"

#: gtk/inspector/window.ui:661
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"

#: gtk/inspector/window.ui:670
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"

#: gtk/inspector/window.ui:679
msgid "Resources"
msgstr "Viri"

#: gtk/inspector/window.ui:700
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#: gtk/inspector/window.ui:711
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje"

#: gtk/inspector/window.ui:726
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:735
msgid "Recorder"
msgstr "Snemalnik"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Dostop do vseh alternativnih variacij znakov"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Oblike nad osnovnico"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Oblike označne postavitve nad osnovnico"

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature nad osnovnico"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Pokončni ulomki"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Zamenjave zaporedja znakov Akhandi"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Oblike pod osnovnico"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Oblike označne postavitve pod osnovnico"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature pod osnovnico"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Vsebinske zamenjave znakov"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Prilagoditve za velike črke"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Sestavljivi / Razstavljivi znaki"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Združene oblike za znakom Ro"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Konjugirane oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Vsebinske ligature"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Sredinjeni ločilni znaki CJK"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Razmične velike črke"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Znakovni prelivi"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Položajno prilagajanje kurzive"

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Male velike črke iz velikih črk"

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Male velike črke"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Razdalje"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Diskretne ligature"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominatorji"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Ne-točkovne oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Napredne oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Končni znaki vrstic"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Končne oblike 2"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Končne oblike 3"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Končne oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Ploske oblike preglasov"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Ulomki"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Polne širine"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Polovične oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Oblike Halant"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Nadomestne polovične širine"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Zgodovinski znaki"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Dodatni vodoravni znaki Kana"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Zgodovinske ligature"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangulska"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Oblike Hojo Kanji"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Polovične širine"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Začetne oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolirane oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Ležeče pisave"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Poravnalne oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Oblike JIS78"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Oblike JIS83"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Oblike JIS90"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Oblike JIS2004"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Spodsekavanje"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Leve meje"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Običajne ligature"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Glavne oblike Jamo"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Črtni znaki"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Jezikovno prilagojene oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Različice za zapis z leve proti desni"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Zrcaljene oblike z leve proti desni"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Označne postavitve"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Sredinske oblike 2"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Sredinske oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grški matematični znaki"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Označne postavitve"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Oblike označne postavitve z zamenjavo"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Izmenjujoče anotacijske oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Oblike NLC Kanji"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Oblike nukta"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeratorji"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Staroslogovni znaki"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optične meje"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinalni znaki"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenti"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proporcionalne nadomestne širine"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Male velike črke"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Sorazmerna Kana"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Sorazmerne sličice"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Oblike pred osnovnico"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature pred osnovnico"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Oblike za osnovnico"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature za osnovnico"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Sorazmerna širina"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Četrtinske širine"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Naključno"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Zahtevane vsebinske zamenjave"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Oblike Rakar"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Zahtevane ligature"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Oblike Reph"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Desne meje"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Različice za zapis z desne proti levi"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Zrcaljene oblike z desne proti levi"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Notacijske oblike Ruby"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Zahtevani variacijski znaki"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Slogovne različice"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Znanstveni  zapisi"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optična velikost"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Male velike črke"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Poenostavljene oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Raztegljivi razstavljivi znaki"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Podpisano"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Nadpisano"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Znakovni prelivi"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Naslavljanje"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Podporne oblike Jamo"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradicionalne imenske oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabularne oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradicionalne oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Tretjinske širine"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrično razmerje"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Izpeljanke Vattu"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Navpično pisanje"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Nadomestne širine za navpično pisanje"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Samoglasniške oblike Jamo"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Dodatni navpični znaki Kana"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Navpično spodsekavanje"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proporcionalne nadomestne širine za navpično pisanje"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Pretvorbe znakov za navpično pisanje"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Zamenjave za navpično pisanje"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Prečrtana ničla"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Ovojnica DL"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS Executive"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 40"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (razglednica)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Ovojnica kahu"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Ovojnica you4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Ovojnica you6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 6×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 7×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Ovojnica 8×10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Ovojnica A2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B-Plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Ovojnica C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Evropski EDP"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Evropski FanFold"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Ameriški FanFold"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Nemški FanFold"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Pravno vladno pismo"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vladno pismo"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (razglednica)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Ovojnica Monarch"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Ovojnica #10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Ovojnica #11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Ovojnica #12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Ovojnica #14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Ovojnica #9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osebna ovojnica"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široki format"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografija L"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Ovojnica za vabila"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italijanska ovojnica"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Velika fotografija"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Srednje velika fotografija"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Ovojnica Postfix"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Majhna fotografija"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Široka fotografija"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "Strani"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
msgid "System Information"
msgstr "Informacije o sistemu"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Izbor programa"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "Pokaži vse _programe"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Najdi nove programe"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "Ni najdenih programov."

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Storitve"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrij %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrij ostalo"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži vse"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Končaj %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:53
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:57
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:67
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:71
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:75
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Končaj"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Nazaj"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Izberite barvo"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Izbor barve na zaslonu"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna barva"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Heksadecimalna vrednost barve oziroma ime barve"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Odtenek"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Vrednost alfe"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Vrednost barvnega odtenka"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:26
msgid "(None)"
msgstr "(Brez)"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:79
msgid "Search…"
msgstr "Poišči …"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:71 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:241
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Izrazne ikone in Ljudje"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:250
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Telo in Oblačila"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:121 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:259
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Živali in Narava"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:268
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Hrana in Pijača"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:149 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:277
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Potovanja in Mesta"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:163 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:286
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:177 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:295
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Predmeti"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:191 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:304
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:205 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:313
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Zastave"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:232
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Ustvari mapo"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Ime mape"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
msgid "_Create"
msgstr "_Ustvari"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Izbor pisave"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "Poišči pisavo po imenu"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "Filtriraj po"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:102
msgid "Monospace"
msgstr "Pisava s stalno širino"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:211
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:361 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:365
msgid "Preview Font"
msgstr "Predogled pisave"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:307
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Ni najdenih pisav"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:345
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisave"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:390
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Osi variacij pisave"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:438
msgid "Font Features"
msgstr "Funkcionalnosti pisave"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Položaj"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Vrsta za:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Velikost papirja:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Naslovi strežnika"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. Primeri:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
msgid "Available Protocols"
msgstr "Razpoložljivi protokoli"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedavni strežniki"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "Ni zadetkov"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Poveži s _strežnikom"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Vpis naslova strežnika …"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Pokaži nedavne strežnike"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Obseg"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Vse strani"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutna stran"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "_Izbira"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Strani:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13711"
msgstr ""
"Določite enega ali več obsegov strani,\n"
" npr. 13711"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Kopije"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopije:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zloži"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrnjeno"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Predogled zaporedja strani"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""
"Ponazoritev učinka možnosti zbiranja strani in obratnega zaporedja pri "
"razvrščanju strani"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dvostransko:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Strani na _stran:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Vrstni _red strani:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Natisni _samo:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Vse liste"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Sode liste"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Lihe liste"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Merilo:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Merilo v odstotkih"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Papir"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "V_rsta papirja:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Vir papirja:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izhodni p_ult:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Predogled postavitve strani"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti posla"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prednost:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "Podatki o _plačilu:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "Natisni dokument"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "_Zdaj"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_Ob:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530235 pm, 141520114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Navedite časa tiskanja,\n"
" npr.: 15:302:35 pm, 14:15:2011:46:30 am, 4 pm"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "_Zadržano"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovno stran"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_red:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "Posel"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Kakovost slike"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Zaključevanje"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"

#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"  gtk4-builder-tool [UKAZ] [MOŽNOST...] DATOTEKA\n"
"\n"
"Izvajanje različnih opravil z datotekami GtkBuilder .ui.\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
"  validate     preveri veljavnost datoteke\n"
"  simplify     poenostavi datoteko\n"
"  enumerate    izpiše seznam vseh poimenovanih predmetov\n"
"  preview      omogoči predogled datoteke\n"
"  render       izriše datoteko\n"
"  screenshot   izdela zaslonsko sliko datoteke\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-image-tool-info.c:80
#: tools/gtk-image-tool-play.c:338 tools/gtk-path-tool-render.c:63
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:200 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:170
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Natisni vse imenovane predmete."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:234
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Ni mogoče najti predmeta z ID »%s«\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Ni predmetov za predogled\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Predogled predmetov vrste %s ni mogoč\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Omogoči predogled le imenovanih predmetov"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Uporabi slog iz datoteke CSS"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:368
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:275
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:109
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:318 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Ni mogoče začeti okenskega sistema\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Predogled vsebine datoteke."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:389
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:294
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Ni določene datoeke .ui\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Predogled je mogoč le za eno datoteko .ui sočasno\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Ni najdenih predmetov\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:242
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Predmetov vrste %s ni mogoče zajeti v zaslonsko sliko\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Zajem zaslonske slike je spodletel\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:307
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Datoteka %s obstaja.\n"
"Za prepisovanje je na voljo zastavica --force.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:330
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:251
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Odvod je zapisan v %s.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:334
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče shraniti: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:357
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Posnetek zaslona samo imenovanega predmeta"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Shrani kot datoteko vozlišča namesto zapisa PNG"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Prepiši obstoječo datoteko"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 tools/gtk-image-tool-compare.c:47
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:143 tools/gtk-image-tool-play.c:339
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:87 tools/gtk-image-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:100
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:311
msgid "FILE…"
msgstr "DATOTEKA …"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:376
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Izriši datoteko .ui v sliko."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:395
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Izrisati je mogoče le eno datoteko .ui v eno izhodno datoteko\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Ni mogoče razčleniti vrednosti za lastnost »%s«: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Lastnosti %s ni mogoče najti"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Lastnosti pakiranja %s ni mogoče najti"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Lastnost celice %s ne obstaja"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Lastnosti postavitve %s  ni mogoče najti"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s sprejme samo tri podrejene predmete"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s sprejme samo en sredinski podrejeni predmet"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Ni mogoče razčleniti »%s«: %s\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče prebrati: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče zapisati: »%s«\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Zamenjaj datoteko"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Pretvori iz GTK 3 v GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Poenostavi datoteko."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Poenostaviti je mogoče le eno datoteko .ui brez zastavice --replace\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Iskanje nadrejene vrste predloge %s je spodletelo\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Opuščene vrste:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Ustvarjanje primerka vrste predloge %s je spodletelo\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:283
msgid "Validate the file."
msgstr "Preveri veljavnost datoteke."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"  play         Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"  gtk4-image-tool [UKAZ] [MOŽNOST...] DATOTEKA\n"
"\n"
"Izvajanje različnih opravil s slikami.\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
"  compare      Primerja dve sliki in pokaže razlike\n"
"  convert      Pretvori sliko v drugo vrsto zapisa ali barvno stanje\n"
"  info         Izpiše splošne podatke o sliki\n"
"  relabel      Spremeni barvno stanje slike brez pretvorbe\n"
"  show         Pokaže sliko\n"
"  play         Predvaja animacijo\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
msgid "Output file"
msgstr "Izhodna datoteka"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:58
msgid "Compare two images"
msgstr "Primerjaj sliki"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:71 tools/gtk-image-tool-convert.c:167
#: tools/gtk-image-tool-info.c:102 tools/gtk-image-tool-relabel.c:110
#: tools/gtk-image-tool-show.c:142
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Slikovna datoteka ni določena\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:77
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Lahko sprejme samo dve slikovni datoteki\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:90 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:123
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Slike diff ni možno shraniti v %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:100 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:133
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Razlike so zapisane v %s.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:102 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:135
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Sliki se razlikujeta.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:105 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:138
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Brez razlik.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "Format to use"
msgstr "Oblika, ki jo želite uporabiti"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "FORMAT"
msgstr "OBLIKAZAPISA"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use"
msgstr "Barvno stanje, ki ga želite uporabiti"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "COLORSTATE"
msgstr "BARVNOSTANJE"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Barvno stanje, ki ga je treba uporabiti, kot npr. dvojec cicp"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:154
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Pretvorite sliko v drugo obliko ali barvno stanje."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173 tools/gtk-image-tool-relabel.c:116
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Lahko sprejme samo eno slikovno datoteko in izhodno datoteko\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:187
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Ni oblika zapisa pomnilnika: %s\n"
"Možne vrednosti:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:204
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Ni barvno stanje: %s\n"
"Možne vrednosti:\n"
"   %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:214 tools/gtk-image-tool-relabel.c:141
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Ni mogoče hkrati določiti --color-state in --cicp\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:222 tools/gtk-image-tool-relabel.c:149
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Ni podprti n-terec cicp: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:58
msgid "Format:"
msgstr "Oblika zapisa:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:64 tools/gtk-image-tool-info.c:66
#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "Color state:"
msgstr "Barvno stanje:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "unknown"
msgstr "neznano"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:89
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Navedite podatke o sliki."

#: tools/gtk-image-tool-info.c:108
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Lahko sprejme samo eno slikovno datoteko\n"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:331 tools/gtk-image-tool-show.c:118
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Ne dodaj vrstice naziva"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:332 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "VELIKOST"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:333
msgid "Don't run animations"
msgstr "Ne predvajaj animacij"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:334
msgid "Don't use system resources"
msgstr "Ne uporabljaj sistemskih virov"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:335
msgid "Don't load external resources"
msgstr "Ne nalagaj zunanjih virov"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:336
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr "Ne dovoli razširitev gpa"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
msgid "Traditional symbolic icon"
msgstr "Tradicionalna simbolična ikona"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:338
msgid "Use FILE as user stylesheet"
msgstr "Uporabi DATOTEKO kot uporabniško slogovno predlogo"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:349
msgid "Show one or more animations."
msgstr "Prikažite eno ali več animacij."

#: tools/gtk-image-tool-play.c:362
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "Nobena datoteka animacije ni navedena\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:97
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Spremenite barvno stanje slike brez pretvorbe."

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:131
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Ni barvno stanje: %s\n"
"Možne vrednosti: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:129
msgid "Show one or more images."
msgstr "Prikažite eno ali več slik."

#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Pokaži različico programa"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [URI ...] – zagon PROGRAMA"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Zagon določenega programa z namizno datoteko podrobnosti\n"
"z možnostjo podajanja naslovov URI kot argumentov."

#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Poskusite »%s --help« za več podrobnosti."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ime programa ni določeno"

#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Ustvarjanje predmeta AppInfo iz ID na ne-unix operacijskih sistemih ni "
"podprto"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: programa %s ni"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: napaka med zaganjanjem programa: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"  gtk4-path-tool [UKAZ] [MOŽNOST ...] POT\n"
"\n"
"Opravite različna opravila na poteh.\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
"  decompose    Razčleni pot\n"
"  reverse      Preobrni pot\n"
"  restrict     Omeji pot na odsek\n"
"  show         Prikaži pot v oknu\n"
"  render       Upodobi pot kot sliko\n"
"  info         Izpis informacij o poti\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Dovoli kvadratne Bezierjeve krivulje"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Dovoli kubične Bezierjeve krivulje"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Dovoli konične Bezierjeve krivulje"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "POT"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Razdrobi pot."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Ni podanih poti."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "To se ni obneslo."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Izpiši podrobnosti poti"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Pot ni navedena."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Pot je zaprta"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Dolžina poti"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d obrob"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d opravil"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d vrstic"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d kvadratnih"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d kubičnih"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d koničnih"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:111
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Zapolni pot (privzeto)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Stroke the path"
msgstr "Obrobi pot"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Show path points"
msgstr "Pokaži točke poti"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show control points"
msgstr "Pokaži nadzorne točke"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show intersections"
msgstr "Pokaži presečišča"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "Odvodna datoteka"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:116
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva pisave"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:116 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-path-tool-show.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "BARVA"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:117
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Point color"
msgstr "Barva točke"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Intersection color"
msgstr "Barva presečišča"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Raven povečave (število)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:125
#: tools/gtk-path-tool-show.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:130
#: tools/gtk-path-tool-show.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:132
#: tools/gtk-path-tool-show.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "PATH…"
msgstr "POT…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:125
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Pravilo polnjenja (navijajoče, sodo-liho)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:129
msgid "Line width (number)"
msgstr "Širina vrstice (številka)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Konec črte (zaobljeno, okroglo, oglato)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Spoj črt (sredica, sredica-sponka, okrogla, izbočena, loki)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Meja sredice (število)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Črtkan vzorec (številke, ločene z vejico)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Zamik črtic (številka)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Ni mogoče začeti okenskega sistema"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Izriši pot v sliko .png."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Options related to filling"
msgstr "Možnosti, povezane s polnilom"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Pokaži pomoč za možnosti polnila"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:166
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Možnosti, povezane z obrobo"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Pokaži pomoč za možnosti obrobe"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "No path specified"
msgstr "Ni navedene poti"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Izrisati je mogoče le eno pot"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:200
msgid "fill rule"
msgstr "pravilo polnjenja"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:206
msgid "line cap"
msgstr "konec črte"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line join"
msgstr "spoj črte"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Shranjevanje datoteke png v »%s« je spodletelo"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Odvod je zapisan v »%s«."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Začetek odseka"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "DOLŽINA"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Konec odseka"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Omejite pot na odsek."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Obrni pot."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Predogled poti"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Spoj črt (sredica, sredica-sponka, okrogla, izbočena)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Display the path."
msgstr "Pokaži pot"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:190
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Pokazati je mogoče le eno ali dve poti"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Branje s standardnega vhoda je spodletelo: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Prišlo je do napake med branje standardnega vhoda: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr ""
"Razčlenjevanje »%s« kot pot je spodletelo.\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Razčlenjevanje »%s« kot %s je spodletelo."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Mogoče vrednosti: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče razčleniti kot barvo"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Razčlenjevanje »%s« kot število je spodletelo"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  match        Match pattern in the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [UKAZ] [MOŽNOST...] DATOTEKA\n"
"\n"
"Izvajanje različnih opravil z vozlišči izrisovanja GTK.\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
"  benchmark    Preizkusno izrisovanje vozlišča\n"
"  compare      Primerja vozlišča ali slike\n"
"  convert      Pretvori v vozlišča\n"
"  extract      Izvleče url-je podatkov\n"
"  info         Izpiše podatke o vozlišču\n"
"  match        Zadeni vzorec v vozlišču\n"
"  show         Pokaže vozlišče\n"
"  render       Izdela zaslonsko sliko vozlišča\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Dodaj izrisovalnik v preizkušanje"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "RENDERER"
msgstr "IZRISOVALNIK"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Število ponovitev z vsakim izrisovalnikom"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "RUNS"
msgstr "PONOVITVE"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Ne prenašaj rezultatov/čakaj na zaključek dela GPE"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:117
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Preizkusno izrisovanje datoteke .node."

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:130
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:222 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:192
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:339 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:151
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Ni določene nobene datoteke .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:136
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Preizkušati je mogoče le eno datoteko .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "Renderer to use"
msgstr "Izrisovalnik za uporabo"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:71
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "DATOTEKA1 DATOTEKA2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:83
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Primerjajte datoteke .node ali .png."

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:96
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Določiti morate dve datoteki\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:103
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:213
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr ""
"Ustvarjanje izrisovalnika je spodletelo: %s\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:112
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče naložiti: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Prebarvaj vozlišče"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Barva uspeha"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Opozorilna barva"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Barva napake"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Pretvori iz simboličnega svg v vozlišče."

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "Ni določene datoeke .svg\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Sprejeti je mogoče le eno datoteko .svg\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:70
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:148
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Zapisovanje %s ni uspelo\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "Directory to use"
msgstr "Mapa za uporabo"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:199
msgid "Be verbose"
msgstr "Podrobni izpis"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:209
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Izvlecite URL-je podatkov iz vozlišča za izrisovanje."

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:228 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:198
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Sprejeti je mogoče le eno datoteko .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:123 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:127
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:129
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Število vozlišč:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:124 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:134
msgid "leaf nodes"
msgstr "listna vozlišča"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:129 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:138
msgid "unique:"
msgstr "edinstveno:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:143
msgid "Depth:"
msgstr "Globina:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:146
msgid "Bounds:"
msgstr "Meje:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:147
msgid "Origin:"
msgstr "Izvor:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:151 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:157
msgid "Opaque part:"
msgstr "Neprosojni del:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:179
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Navesti je traba podrobnosti o vozlišču za izrisovanje."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:173
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Datoteka %s obstaja.\n"
"Za prepis datoteke je treba navesti njeno ime.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:187
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:199
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti zapisa SVG: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Položaj vozlišča naj ostane nespremenjen"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "Area to render"
msgstr "Območje za izrisovanje"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "X,Y,W,H"
msgstr "X,Y,Š,V"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:326
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Izriši datoteko .node v sliko."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:345
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "V eno izhodno datoteko je mogoče izrisati le eno datoteko .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:353
#, c-format
msgid "Invalid rectangle given for bounds\n"
msgstr "Neveljaven pravokotnik za meje\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Postavi vozlišče v vsebnik za razbremenitev"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:138
msgid "Show the render node."
msgstr "Prikaži vozlišče za izrisovanje."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:157
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Predogledati je mogoče le eno datoteko .node\n"

#. translators: invalid UTF8 in filename
#: tools/gtk-tool-utils.c:47
msgid "<invalid>"
msgstr "<neveljavno>"

#: tools/gtk-tool-utils.c:60
#, c-format
msgid "Warning at %s: %s\n"
msgstr "Opozorilo pri %s: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:62
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Napaka pri %s: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:80
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Nalaganje datoteke vozlišča je spodletelo: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:106
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s ni teksturno vozlišče\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:332
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "CICP mora biti sestavljen iz 4 števk, ločenih z /\n"

#: tools/updateiconcache.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"

#: tools/updateiconcache.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"

#: tools/updateiconcache.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"

#: tools/updateiconcache.c:1421
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"

#: tools/updateiconcache.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1523 tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1563
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1577
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1601
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1624
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"

#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Vključi slikovne podatke v predpomnilnik"

#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izpiši datoteko glave C"

#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Izključi podrobni izpis"

#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"

#: tools/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1741
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1758
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"V »%s« ni datoteke kazala teme.\n"
"Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnost --ignore-theme-"
"index.\n"

[0.499QuellennavigatorsProjekt 2026-07-03]