Quellcodebibliothek Statistik Leitseite products/Sources/formale Sprachen/C/Gnome/po/   (Gnome Linux Desktop Version 4.23.2©)  Datei vom 30.5.2026 mit Größe 253 kB image not shown  

Impressum zh_TW.po   Sprache: unbekannt

 
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
# Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022.
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 4.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-13 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-15 22:20+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <zerngjia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional Han script) <http://"
"darkbear.mercusysddns.com/projects/gnome-47/gtk-po-ui-gtk-4-16/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "沒有相容格式可以傳輸內容提供者的內容。"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "找不到相容的傳輸格式"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway 顯示類型不支援:%s"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "剪貼簿無法儲存資料。"

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "無法從空白剪貼簿讀取。"

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "沒有可傳輸剪貼簿內容的相容格式。"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1020
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp:不支援未指定的參數"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1066
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp:不支援傳遞函數 %u"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1097
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp:不支援原色 %u"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1124
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp:不支援矩陣係數 %u, %s"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "無法提供「%s」類的內容"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "無法提供 %s 類的內容"

#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "目前的後端不支援 OpenGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1961
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Vulkan 支援已透過 GDK_DISABLE 停用"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL 支援已透過 GDK_DISABLE 停用"

#: gdk/gdkdisplay.c:1728
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "沒有 EGL 組態可用"

#: gdk/gdkdisplay.c:1736
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "無法取得 EGL 組態"

#: gdk/gdkdisplay.c:1766
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "找不到需要功能的 EGL 組態"

#: gdk/gdkdisplay.c:1773
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "找不到完好的 EGL 組態"

#: gdk/gdkdisplay.c:1815
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL 實作遺失 %2$d 項擴充功能:%1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1864
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "此沙盒中無法使用 libEGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available"
msgstr "無法使用 libEGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1875
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "無法建立 EGL 顯示"

#: gdk/gdkdisplay.c:1884
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "無法初始化 EGL 顯示"

#: gdk/gdkdisplay.c:1894
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL 版本 %d.%d 過舊。GTK 需要 %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "不支援從其他應用程式拖放內容。"

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "沒有可傳輸內容的相容格式。"

#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "沒有允許的 GL API。"

#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "無法建立 GL 脈絡"

#: gdk/gdkglcontext.c:1440
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES API 已透過 GDK_DISABLE 停用"

#: gdk/gdkglcontext.c:1452
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "通過 GDK_DISABLE 停用 OpenGL API"

#: gdk/gdkglcontext.c:1463
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "應用程式不支援 %s API"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2259
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "嘗試使用 %s,但是 %s 已經正在使用"

#: gdk/gdkglcontext.c:2270
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "嘗試使用 %s,但是它已透過 GDK_DISABLE 停用"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "未知影像格式。"

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"

#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "方向鍵左"

#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "方向鍵上"

#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "方向鍵右"

#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "方向鍵下"

#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "方向鍵左(KP)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "方向鍵上(KP)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "方向鍵右(KP)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "方向鍵下(KP)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "螢幕亮度增加"

#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "螢幕亮度降低"

#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "鍵盤亮度增加"

#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "鍵盤亮度降低"

#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "音量靜音"

#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "音量麥克風靜音"

#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "音量減鍵"

#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "音量增鍵"

#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "音效播放"

#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "音效停止"

#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "音樂下一首"

#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "音樂上一首"

#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "音效錄製"

#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "音效暫停"

#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "音效倒轉"

#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "音效媒體"

#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "退出鍵"

#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "檔案鍵"

#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "計算機鍵"

#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "郵件鍵"

#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW 鍵"

#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "搜尋鍵"

#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "工具鍵"

#: gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "螢幕保護程式"

#: gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "電池"

#: gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "執行1"

#: gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "前進鍵"

#: gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "返回鍵"

#: gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"

#: gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"

#: gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "無線區域網路"

#: gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "網路攝影機"

#: gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "觸控板切換"

#: gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "喚醒"

#: gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "解譯 JPEG 影像檔時出錯 (%s)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "不支援的 JPEG 色彩空間 (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "對於影像大小 %ux%u 記憶體不足"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "讀取 png 時出錯 (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "不支援 png 影像中的 %u 深度"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "不支援 png 影像中的 %u 色彩空間"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "對於影像大小 %ux%u 圖片步幅太大"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "無法從 TIFF 檔載入 RGB 資料"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "無法載入 TIFF 資料"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "第 %d 列資料讀取失敗"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:255
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "無法解碼「%s」MIME 類型的內容"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。OpenClipboard() 逾時。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。其他處理程序在之前已先行宣告。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。OpenClipboard() 失敗:0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。EmptyClipboard() 失敗:0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "無法設定剪貼簿資料。OpenClipboard() 逾時。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr "無法設定剪貼簿資料。其他處理程序已宣告剪貼簿的擁有權。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "無法設定剪貼簿資料。OpenClipboard() 失敗:0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。GlobalLock(0x%p) 失敗:0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。GlobalSize(0x%p) 失敗:0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。無法配置 %s 位元組儲存資料。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。OpenClipboard() 逾時。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。剪貼簿的擁有權已變更。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。剪貼簿的資料在取得前已經變更。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。OpenClipboard() 失敗:0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。找不到相容的傳輸格式。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。GetClipboardData() 失敗:0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得 DnD 資料。GlobalLock(0x%p) 失敗:0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得 DnD 資料。GlobalSize(0x%p) 失敗:0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "無法取得 DnD 資料。無法配置 %s 位元組儲存資料。"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK surface 0x%p 未註冊為 drop 目標"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "目標情境記錄 0x%p 沒有資料物件"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) 失敗,回傳 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "無法將 DnD 資料 W32 格式 0x%x 變成 %p (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "沒有 GL 實作可用"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL 版本 %d.%d 過舊。至少需要 %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "GL 實作無法共用 GL 脈絡"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "視窗上設定了不支援的像素格式 %d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "指定的像素格式沒有可用的設定"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "寫入已經關閉的串流"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () 失敗"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() 失敗:"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "緩衝區空間不足 (緩衝區大小固定)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "無法變化單一處理"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "無法將 %2$s 的 %1$zu 位元組資料變成 %3$u"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() 失敗:"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() 失敗:"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "正在啟動「%s」"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "正在開啟「%s」"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "剪貼簿管理員無法儲存選擇內容。"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "無法儲存剪貼簿。沒有作用中的剪貼簿管理器。"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "沒有 GLX 組態可用"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "找不到需要功能的 GLX 組態"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "不支援 GLX"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "不支援 %s 格式"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "目的地的空間不足"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "需要輸入完整才能轉換"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入中有無效的位元組序列"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "複合文字轉換中的格式無效。"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "不支援的「%s」編碼方式"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:258
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "此繪製器不支援 OpenGL ES 3.0。"

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "需要 OpenGL 3.3"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:161
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Vulkan 支援已在 GTK 編譯時停用"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "點擊"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "點擊按鈕"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "切換"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "切換開關"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "選擇"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "選擇色彩"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "使用"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "使用色彩"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "自訂"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "自訂色彩"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "使用擴展器"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "使用項目"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "使用主要圖示"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "使用項目的主要圖示"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "使用次要圖示"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "使用項目的次要圖示"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "窺視"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "顯示密碼項目的內容"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "清除項目的內容"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "應用程式"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "非資料:URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "資料格式錯誤:URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "無法反跳脫字串"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "其他程式…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:269
msgid "Select Application"
msgstr "選擇應用程式"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "正在開啟「%s」。"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "正在開啟「%s」檔案。"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "無法啟動 GNOME《軟體》"

#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:472 gtk/gtkfilechooserdialog.c:477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:123
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "找不到適合「%s」的程式。"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "預設程式"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "建議程式"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "相關程式"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:800
msgid "Other Apps"
msgstr "其他程式"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "新捷徑鍵…"

#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:317
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "挑選色彩"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:627
#: gtk/gtkfontdialog.c:590
msgid "Pick a Font"
msgstr "挑選字型"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:128 gtk/inspector/visual.ui:360
msgid "Font"
msgstr "字型"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158 gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:306 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "解除鎖定"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以防止進一步變更"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以進行變更"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系統原則不允許進行變更。\n"
"請聯絡您的管理員"

#: gtk/deprecated/gtkshow.c:291
msgid "Could not show link"
msgstr "無法顯示連結"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:239
msgid "Muted"
msgstr "靜音"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:243
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:192
msgid "License"
msgstr "授權條款"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "自訂的授權條款"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "《GNU 通用公眾授權條款 2 版》或後續版本"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "《GNU 通用公眾授權條款 3 版》或後續版本"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "《GNU 較寬鬆通用公眾授權條款 2.1 版》或後續版本"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "《GNU 較寬鬆通用公眾授權條款 3 版》或後續版本"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "《BSD 2-Clause 授權條款》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "《MIT 授權條款》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "《Artistic 授權條款 2.0》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "僅限《GNU 通用公眾授權條款 2 版》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "僅限《GNU 通用公眾授權條款 3 版》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "僅限《GNU 較寬鬆通用公眾授權條款 2.1 版》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "僅限《GNU 較寬鬆通用公眾授權條款 3 版》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "《GNU Affero 通用公眾授權條款 3 版》或後續版本"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "僅限《GNU Affero 通用公眾授權條款 3 版》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "《BSD 3-Clause 授權條款》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "《Apache 授權條款 2.0 版》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:144
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "《Mozilla 公眾授權條款 2.0》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "《BSD Zero-Clause 授權條款》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1029
msgid "Website"
msgstr "網站"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2165
msgid "Created by"
msgstr "製作者"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2168
msgid "Documented by"
msgstr "文件編寫者"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯者"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Design by"
msgstr "設計者"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"這個程式沒有任何擔保責任。\n"
"如需更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>。"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "超級鍵"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "小鍵盤"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "空格鍵"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "警示"

#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "警示對話框"

#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "橫幅"

#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "按鈕"

#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "描述"

#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "儲存格"

#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "勾選框"

#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "欄位標頭"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "組合方塊"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "指令"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "組合"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "對話框"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "文件"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "消息來源"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "表單"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "一般"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "網格"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "網格單元格"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "群組"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "標題"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "圖片"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "輸入"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "標籤"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "地標"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "圖例"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "連結"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "列表"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "列表方塊"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "列表項目"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "紀錄"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "主要"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "跑馬燈"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "數學"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "米"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "選單"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "選單列"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "選單項目"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "選單項目勾選框"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "單選選單項目"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "導覽"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "無"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "備註"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "選項"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "簡報"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "進度列"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "單選"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "單選群組"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "範圍"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "區域"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "列"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "列群組"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "列標頭"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "捲動列"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "搜尋"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "搜尋方塊"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "章節"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "章節標頭"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "選擇"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "分隔線"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "滑動鈕"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "微調按鈕"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "狀態"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "結構"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "開關"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "分頁"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "表格"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "分頁列表"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "分頁窗格"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "文字方塊"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "時間"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "計時器"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "工具列"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "工具提示"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "樹狀"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "樹狀網格"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "樹狀項目"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "視窗元件"

#: gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "視窗"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "切換按鈕"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "段落"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "區塊引用"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "垂直"

#: gtk/gtkaccessible.c:912
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "備註"

#: gtk/gtkaccessible.c:913
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "終端機"

#: gtk/gtkalertdialog.c:666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:559
msgid "Reason not specified"
msgstr "沒有指定原因"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "選單列"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s 不在書籤清單中"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s 已在書籤清單中"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:693
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:844
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1025
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1129
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1175
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "色彩:%s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "極淡藍"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "淡藍色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "藍色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "深藍色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "極深藍"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "極淡綠"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "淡綠色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "綠色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "深綠色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "極深綠"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "極淡黃"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "淡黃色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "深黃色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "極深黃"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "極淡橘"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "淡橘色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橘色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橘色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "極深橘"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "極淡紅"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "淡紅色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "紅色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "深紅色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "極深紅"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "極淡紫"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "淡紫色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "紫色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "深紫色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "極深紫"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "極淡棕"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "淡棕色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "棕色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "深棕色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "極深棕"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "淡灰色 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "淡灰色 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "淡灰色 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "淡灰色 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "深灰色 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "深灰色 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "深灰色 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "深灰色 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑色"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
msgid "Custom"
msgstr "自訂"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582
msgid "Add Color"
msgstr "加入色彩"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "自訂色彩 %d:%s"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "自訂"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "印表機邊界…"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自訂大小"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:723
msgid "inch"
msgstr "英吋"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "mm"
msgstr "公釐"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自訂大小 %d"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "紙張尺寸"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "紙張邊界"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:50
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:171 gtk/gtklabel.c:5949 gtk/gtktext.c:6379
#: gtk/gtktextview.c:9382
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:2891
#: gtk/gtktextview.c:9460
msgid "Context menu"
msgstr "情境選單"

#: gtk/gtkentry.c:3791
msgid "Insert Emoji"
msgstr "插入繪文字"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:562
msgid "_Name"
msgstr "名稱(_N)"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "資料夾不能命名為「.」"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "檔案不能命名為「.」"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "資料夾不能命名為「..」"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "檔案不能命名為「..」"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "資料夾名稱不能包含「/」"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "檔案名稱不能包含「/」"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "資料夾名稱不能以空白開頭"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "檔案名稱不能以空白開頭"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "資料夾名稱不能以空白結尾"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "檔案名稱不能以空白結尾"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "以「.」開頭的資料夾名稱為隱藏"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "以「.」開頭的檔案名稱為隱藏"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "同樣名稱的資料夾已經存在"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "同樣名稱的檔案已經存在"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033
#: gtk/gtkfiledialog.c:914 gtk/gtkmessagedialog.c:173
#: gtk/gtkmessagedialog.c:182 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/print/gtkprintbackend.c:654
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:683 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
#: gtk/gtkwindow.c:6465 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:522 gtk/gtkfilechoosernative.c:588
#: gtk/gtkfiledialog.c:886 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:588 gtk/gtkfiledialog.c:891
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "工作階段匯流排無法使用"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "選取要顯示哪些種類的檔案"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:365
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s 於 %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "請輸入新資料夾名稱"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "無法建立資料夾"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "不能建立檔案,因為檔案名稱太長"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "試著使用較短的名稱。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "您只能選取資料夾"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "Invalid file name"
msgstr "無效的檔案名稱"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "無法顯示資料夾內容"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "檔案無法被刪除"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "檔案無法丟進垃圾桶"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "確定要永遠刪除「%s」嗎?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1248
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果刪除本項目,它會無法還原。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
#: gtk/gtklabel.c:5951 gtk/gtktext.c:6387 gtk/gtktextview.c:9390
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1367
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "這個檔案無法重新命名"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1539
msgid "Could not select file"
msgstr "無法選取檔案"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1759 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "圖示檢視"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1765
msgid "List View"
msgstr "列表項目"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "_Visit File"
msgstr "查閱檔案(_V)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "以檔案管理員開啟(_O)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1836
msgid "_Copy Location"
msgstr "複製位置(_C)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "加入書籤(_A)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:417
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
msgid "_Move to Trash"
msgstr "丟進垃圾桶(_M)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1861
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1865
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "在檔案前列出資料夾(_F)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1988 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2018
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2073 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "家目錄"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2228 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7465
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "位置"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "在 %s 中搜尋"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2912
msgid "Searching"
msgstr "正在搜尋"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2918
msgid "Enter location or URL"
msgstr "輸入位置或 URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5820
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7487
msgid "Modified"
msgstr "修改時間"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "無法讀取 %s 的內容"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3666
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "無法讀取資料夾的內容"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3789 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3832
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3834
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %I:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3804
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-m月%-e日"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Program"
msgstr "程式"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849
msgid "Audio"
msgstr "音訊"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilefilter.c:1072
msgid "Image"
msgstr "影像"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
msgid "Archive"
msgstr "壓縮檔"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Markup"
msgstr "標記語言"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Text"
msgstr "文字檔"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Video"
msgstr "視訊"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Calendar"
msgstr "行事曆"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
msgid "Document"
msgstr "文件"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Presentation"
msgstr "簡報"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Spreadsheet"
msgstr "試算表"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5188
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "您沒有指定資料夾的取用權。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:674
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "已存在名為「%s」的檔案。您想要取代它嗎?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:678
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
msgid "Could not send the search request"
msgstr "無法傳送搜尋請求"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6048
msgid "Accessed"
msgstr "存取時間"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7443
msgid "_Size"
msgstr "大小(_S)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7447
msgid "T_ype"
msgstr "類型(_Y)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451
msgid "_Time"
msgstr "時間(_T)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7457 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7474 gtk/inspector/resource-list.ui:98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:229 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:395
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7480 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "類型"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "挑選檔案"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "挑選一個檔案"

#: gtk/gtkfiledialog.c:892
msgid "Save a File"
msgstr "儲存一個檔案"

#: gtk/gtkfiledialog.c:896 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "選取(_S)"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "選取資料夾"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select a Folder"
msgstr "選取一個資料夾"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1413 gtk/gtkfiledialog.c:1533 gtk/gtkfiledialog.c:1645
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1656
msgid "Line Ending"
msgstr "換行符號"

#: gtk/gtkfilefilter.c:1085
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:198
msgid "Change Font Features"
msgstr "更改字型特徵"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1335
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "語言…"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1600
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "寬度"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1601
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "字重"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1602
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "義式斜體"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1603
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "斜體"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "最適大小"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2162
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "預設"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2179
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515 gtk/inspector/visual.ui:73
msgid "Default"
msgstr "預設值"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2578
msgid "Ligatures"
msgstr "連字"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2579
msgid "Letter Case"
msgstr "字母大小寫"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2580
msgid "Number Case"
msgstr "數字大小寫"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2581
msgid "Number Spacing"
msgstr "數字間隔"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2582
msgid "Numeric Extras"
msgstr "數字其他"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2583
msgid "Fractions"
msgstr "小數點"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2584
msgid "Style Variations"
msgstr "樣式變體"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2586
msgid "Character Variations"
msgstr "字元變體"

#: gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL 脈絡建立失敗"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:501 gtk/gtkwindowcontrols.c:412
#: gtk/gtkwindowhandle.c:253
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "關閉資訊列"

#: gtk/gtklabel.c:5948 gtk/gtktext.c:6375 gtk/gtktextview.c:9378
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"

#: gtk/gtklabel.c:5950 gtk/gtktext.c:6383 gtk/gtktextview.c:9386
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"

#: gtk/gtklabel.c:5956 gtk/gtktext.c:6396 gtk/gtktextview.c:9411
msgid "Select _All"
msgstr "全選(_A)"

#: gtk/gtklabel.c:5961
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"

#: gtk/gtklabel.c:5965
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "複製連結位址(_L)"

#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "複製 URL(_C)"

#: gtk/gtklinkbutton.c:605
msgid "Invalid URI"
msgstr "無效的 URI"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:183
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:655 gtk/gtkwindow.c:6466
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:178
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "連線(_N)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "連線身分"

#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "註冊使用者(_S)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "使用者名稱(_U)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "網域(_D)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "儲存區類型"

#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "隱藏(_H)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows 系統"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:761
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立刻忘記密碼(_I)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:771
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:782
msgid "Remember _forever"
msgstr "永遠記住密碼(_F)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "未知的應用程式(PID %d)"

#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "無法終止程序"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1547
msgid "_End Process"
msgstr "終止程序(_E)"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "終端機換頁器"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "Top 指令"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK 找不到媒體模組。請檢查安裝是否完整。"

#: gtk/gtknotebook.c:3306
msgid "Previous tab"
msgstr "上個分頁"

#: gtk/gtknotebook.c:3310
msgid "Next tab"
msgstr "下個分頁"

#: gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 頁"

#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "不是有效的頁面配置檔案"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "管理自訂大小…"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:286 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "任何印表機"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "用於可攜式文件"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"邊界:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:787
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面配置"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:171
msgid "Hide Text"
msgstr "隱藏文字"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock 已開啟"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "顯示文字(_S)"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "最近"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "最近的檔案"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "星標"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "加上星標的檔案"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "開啟您的個人資料夾"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的內容"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "輸入位置"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "手動輸入位置"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "開啟垃圾桶"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "掛載並開啟「%s」"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "開啟檔案系統的內容"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "新書籤"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新增書籤"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "其他位置"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "顯示其他位置"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "無法啟動 「%s」"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "解鎖「%s」時發生錯誤"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "無法存取「%s」"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "這個名稱已被使用"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "無法卸載 %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "無法關閉「%s」"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "無法退出 「%s」"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "無法退出 %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "無法監測「%s」的媒體變更"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(_A)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1680
msgid "_Mount"
msgstr "掛載(_M)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "_Unmount"
msgstr "卸載(_U)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "退出(_E)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "偵測媒體(_D)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "啟動(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "開啟電源(_P)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "連接裝置(_C)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "啟動多磁碟裝置(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "解鎖裝置(_U)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "關閉(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全地移除裝置(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "中斷裝置連接(_D)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "鎖定裝置(_L)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3828 gtk/gtkplacesview.c:1090
msgid "Computer"
msgstr "電腦"

#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "移除伺服器"

#: gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "搜尋網路位置"

#: gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "找不到網路位置"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1197 gtk/gtkplacesview.c:1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "無法存取位置"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
msgid "Con_nect"
msgstr "連接(_N)"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "無法卸載儲存區"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
msgid "Cance_l"
msgstr "取消(_L)"

#: gtk/gtkplacesview.c:1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/gtkplacesview.c:1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "檔案傳輸協定"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 或 ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1607
msgid "Network File System"
msgstr "網路檔案系統"

#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH 檔案傳輸協定"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 或 ssh://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 或 davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "中斷連接(_D)"

#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Connect"
msgstr "連接(_C)"

#: gtk/gtkplacesview.c:1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "無法取得遠端伺服器位置"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "Networks"
msgstr "網路"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "本機"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 可用"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "中斷連線"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "高"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "低"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "封面"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "封底"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "列印於"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "於指定時刻列印"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "無邊框"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "已暫停;正在拒絕工作"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1486
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:630
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "正在拒絕工作"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1154
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1155
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "要在 %s 列印文件需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "要取得工作的屬性需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "要取得印表機的屬性需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "要從 %s 取得印表機需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "從 %s 取得檔案需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s 需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "要列印文件「%s」需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "要列印這份文件需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "印表機「%s」碳粉不足。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "印表機「%s」碳粉用完。"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "印表機「%s」至少有一個墨水不足。"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "印表機「%s」至少有一個墨水用完。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "印表機「%s」紙張不足。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "印表機「%s」紙張用完。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "印表機「%s」目前離線。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "印表機「%s」發生問題。"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr ";"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "雙面"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "紙張類型"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "紙張來源"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "出紙匣"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 前置過濾器"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "單面"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長邊 (標準)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊(翻轉)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選擇"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "印表機預設值"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "轉換為 PS 等級 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "轉換為 PS 等級 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "無前置過濾器"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "單面"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長邊 (標準)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊 (翻轉)"

#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "上出紙槽"

#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "中出紙槽"

#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "下出紙槽"

#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "側出紙槽"

#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "左出紙槽"

#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "右出紙槽"

#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "中央出紙槽"

#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "後出紙槽"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "朝上出紙槽"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "朝下出紙槽"

#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "大容量出紙槽"

#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "堆疊器 %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "信箱 %d"

#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "我的信箱"

#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "出紙匣 %d"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5265
msgid "Printer Default"
msgstr "印表機預設"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "由左至右,由上至下"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "由左至右,由下至上"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "由右至左,由上至下"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "由右至左,由下至上"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "由上至下,由左至右"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "由上至下,由右至左"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "由下至上,由左至右"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "由下至上,由右至左"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "工作優先權"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "計費資訊"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "無"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "保密"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "機密"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "極機密"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "標準"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "絕對機密"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "非保密"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每張紙的頁數"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "頁面順序"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "列印於"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "於指定時刻列印"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "自訂 %sx%s"

#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "印表機設定檔"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231
msgid "output"
msgstr "輸出"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "列印至檔案"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每張紙的頁數(_S):"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:726
msgid "File"
msgstr "檔案"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "輸出格式(_O)"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "色彩管理無法使用"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "沒有可用的描述設定檔"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定的描述設定檔"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:653
msgid "Authentication"
msgstr "核對身分"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:736
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "選擇檔案名稱"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:820
msgid "Not available"
msgstr "不存在"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的工作 #%d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始化狀態"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "正在準備列印"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "正在產生資料"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "正在傳送資料"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "正在等待"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "因問題被阻擋"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "正在列印"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "已完成但發生錯誤"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在準備 %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2257 gtk/print/gtkprintoperation.c:2876
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "正在準備"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在列印 %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"

#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:273
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:605
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:674 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2992
msgid "Print"
msgstr "列印"

#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:526
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1498
msgid "Application"
msgstr "應用程式"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "印表機離線"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:628
msgid "Out of paper"
msgstr "沒有紙"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要使用者干預"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "自訂大小"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "找不到印表機"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "給 CreateDC 的引數無效"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "可用記憶體不足"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "無法指定的錯誤"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:841
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "無法取得印表機資訊"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "取得印表機資訊…"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "頁面順序"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Left to right"
msgstr "左至右"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2774
msgid "Right to left"
msgstr "右至左"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "由上至下"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "由下至上"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1766
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "無法建立讀取檔案描述符"

#: gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "無法將 URI「%s」的項目移至「%s」"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"

#: gtk/gtksearchentry.c:838
msgid "Clear Entry"
msgstr "清除記錄"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:449
msgid "_Show All"
msgstr "顯示全部(_S)"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "兩指捏合"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "兩指伸展"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "順時針方向旋轉"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "逆時針方向旋轉"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "兩指輕掃左方"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "兩指輕掃右方"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "向左輕掃"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "向右輕掃"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "搜尋捷徑鍵"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:944 gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑鍵"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:949
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:352
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "No Results Found"
msgstr "找不到結果"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:207
msgid "Try a different search"
msgstr "請嘗試不同的搜尋內容"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "側邊欄"

#: gtk/gtktext.c:6401
msgid "Change di_rection"
msgstr "變更方向(_R)"

#: gtk/gtktext.c:6406 gtk/gtktextview.c:9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "插入繪文字(_E)"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "自動偵測"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "西歐語言"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "中歐語言"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "南歐語言"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語言"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里爾文"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來文 (左至右)"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "北歐語言"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "泰文"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特文"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "正體中文"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "西里爾字/俄文"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "日文"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "韓文"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡體中文"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "西里爾字/烏克蘭文"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "不變"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS 古典"

#: gtk/gtktextview.c:9398
msgid "_Undo"
msgstr "還原(_U)"

#: gtk/gtktextview.c:9402
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"

#: gtk/gtkwindow.c:6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "您是否要使用 GTK 檢查器?"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK 檢查器是一個互動式除錯程式,讓您可以探索任何 GTK 應用程式中並修改其內部。"
"使用它可能造成應用程式中斷或當機。"

#: gtk/gtkwindow.c:6461
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "不再顯示這個訊息"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:362 gtk/gtkwindowhandle.c:237
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:364
msgid "Minimize the window"
msgstr "最小化視窗"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:389 gtk/gtkwindowhandle.c:243
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:391
msgid "Maximize the window"
msgstr "最大化視窗"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:414
msgid "Close the window"
msgstr "關閉這個視窗"

#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Restore"
msgstr "還原"

#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "角色"

#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "邊界"

#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "物件路徑"

#: gtk/inspector/a11y.ui:153
msgid "Interface"
msgstr "介面"

#: gtk/inspector/a11y.ui:192
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"

#: gtk/inspector/a11y.ui:204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:207
#: gtk/inspector/recorder.ui:251 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "數值"

#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "使用"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "設定狀態"

#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "參數類型"

#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "狀態"

#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "顯示"

#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "停駐滑鼠載入"

#: gtk/inspector/clipboard.c:286
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "空白"

#: gtk/inspector/clipboard.c:291 gtk/inspector/clipboard.c:344
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "本機"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "遠端"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "拖曳至此不動"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:660
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "主要"

#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "擷取"

#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "氣泡"

#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "目標"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "原生"

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "您可以在這裡輸入任何 GTK 可識別之 CSS 規則。"

#: gtk/inspector/css-editor.c:142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr "您可以點選上列切換來暫時停用這個自訂 CSS。"

#: gtk/inspector/css-editor.c:143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "變更會立即套用到全域,影響整個應用程式。"

#: gtk/inspector/css-editor.c:243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "儲存 CSS 失敗"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "啟用這個自訂 CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "儲存目前的 CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:60
msgid "Show deprecations"
msgstr "顯示棄用"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "樣式類別"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS 屬性"

#: gtk/inspector/general.c:470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM 輸入法情境由 GTK_IM_MODULE 硬寫碼"

#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "無"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "無"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "作為 GitLab Markdown 複製到剪貼簿"

#: gtk/inspector/general.ui:53
msgid "Operating System"
msgstr "作業系統"

#: gtk/inspector/general.ui:79
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK 版本"

#: gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK 後端"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK 繪製器"

#: gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "媒體後端"

# (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
#: gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "輸入法"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "無障礙功能後端"

#: gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "應用程式 ID"

#: gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "資源路徑"

#: gtk/inspector/general.ui:335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
msgid "Prefix"
msgstr "前置字元"

#: gtk/inspector/general.ui:362
msgid "Environment"
msgstr "環境"

#: gtk/inspector/general.ui:465
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA 視覺"

#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "複合"

#: gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "傳輸協定"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "GL 繪製器"

#: gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL 廠商"

#: gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "GL 版本"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "GL 後端廠商"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "GL 後端版本"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "GL 完整版本"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "GLSL 版本"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "GL 擴充"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "EGL 擴充"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "GL 功能"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan 裝置"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Vulkan API 版本"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Vulkan 驅動程式版本"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Vulkan 圖層"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Vulkan 擴充"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Vulkan 功能"

#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "未命名的區段"

#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "標籤"

#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "動作"

#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "目標"

#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "位址"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "參照計數"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "方向"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "可組建識別號"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "助記符標籤"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "請求模式"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "測量圖"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "擴展"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "基線"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "表面"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1634
#: gtk/inspector/window.ui:482
msgid "Properties"
msgstr "屬性"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "繪製器"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "圖框時鐘"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "點擊回饋"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "影格數"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
msgid "Frame Rate"
msgstr "影格率"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:531 gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Scale"
msgstr "縮放"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "色彩狀態"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "映射"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "實現"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "是頂端層級"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "子項可見性"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "指標:%p"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s 包含數值「%s」"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s 包含類型「%s」"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s 於 %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s 包含數值類型「%s」"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "無法編輯的屬性類型:%s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "無"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "特性:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1526
msgid "Model"
msgstr "型號"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
msgid "Column:"
msgstr "欄:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "動作來源:%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1685
msgid "Reset"
msgstr "重設"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "預設值"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "主題"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "X設定值"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "應用程式"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1709
msgid "Source:"
msgstr "來源:"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "定義於"

#: gtk/inspector/recorder.c:2239
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "儲存 RenderNode 失敗"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "錄製選項"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "錄製事件"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "加入除錯節點"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "標明事件順序"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "錄製圖框"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "清除記錄的圖框"

#: gtk/inspector/recorder.ui:90
msgid "Use a dark background"
msgstr "使用深色背景"

#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Save selected node"
msgstr "儲存選取節點"

#: gtk/inspector/recorder.ui:122
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿"

#: gtk/inspector/recorder.ui:202 gtk/inspector/recorder.ui:246
msgid "Property"
msgstr "屬性"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:75
msgid "Path"
msgstr "路徑"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
msgid "Count"
msgstr "計數"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:137
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:159
msgid "Type:"
msgstr "類型:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:180 tools/gtk-image-tool-info.c:56
msgid "Size:"
msgstr "大小:"

#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "觸發"

#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"

#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"

#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "兩者"

#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "模式"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib 必須使用 -Dbuildtype=debug 設定"

#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "自我 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "累積 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "自我 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "累積 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "自我"

#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "累積"

#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "啟用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 統計"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "移除 %s"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:114
msgid "Add"
msgstr "加入"

#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "顯示資料"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "實作"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK 主題"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "系統配色方案"

#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Unsupported"
msgstr "不支援"

#: gtk/inspector/visual.ui:74
msgid "Dark"
msgstr "深色"

#: gtk/inspector/visual.ui:75
msgid "Light"
msgstr "淺色"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "系統對比"

#: gtk/inspector/visual.ui:107 gtk/inspector/visual.ui:140
msgid "No Preference"
msgstr "無偏好"

#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "More"
msgstr "更多"

#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Less"
msgstr "更少"

#: gtk/inspector/visual.ui:126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "系統減少動畫"

#: gtk/inspector/visual.ui:141
msgid "Reduced"
msgstr "減少動畫"

#: gtk/inspector/visual.ui:159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "游標主題"

#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Cursor Size"
msgstr "游標大小"

#: gtk/inspector/visual.ui:220
msgid "Icon Theme"
msgstr "圖示主題"

#: gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Text Direction"
msgstr "文字方向"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"左至右\n"
"右至左"

#: gtk/inspector/visual.ui:277
msgid "Animations"
msgstr "動畫"

#: gtk/inspector/visual.ui:302
msgid "Slowdown"
msgstr "降速"

#: gtk/inspector/visual.ui:437
msgid "Rendering"
msgstr "繪製"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"自動\n"
"手動"

#: gtk/inspector/visual.ui:479
msgid "Show Framerate"
msgstr "顯示影格率"

#: gtk/inspector/visual.ui:504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "顯示圖形更新"

#: gtk/inspector/visual.ui:524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr "對目前的繪製器使用 Cairo 取代 GPU 對所有位置進行著色。"

#: gtk/inspector/visual.ui:530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "顯示 Cairo 繪製"

#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "Show Baselines"
msgstr "顯示基線"

#: gtk/inspector/visual.ui:583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "顯示配置邊框"

#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS 留空"

#: gtk/inspector/visual.ui:658
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS 邊框"

#: gtk/inspector/visual.ui:668
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS 邊界"

#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Widget Margin"
msgstr "視窗元件邊界"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Show Focus"
msgstr "顯示焦點"

#: gtk/inspector/visual.ui:738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "顯示無障礙警示"

#: gtk/inspector/visual.ui:763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "顯示圖形降載"

#: gtk/inspector/visual.ui:798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "顯示觸控介面"

#: gtk/inspector/visual.ui:829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "檢查檢查器"

#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "選取物件"

#: gtk/inspector/window.ui:50 gtk/inspector/window.ui:131
msgid "Show Details"
msgstr "顯示細節"

#: gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "顯示所有物件"

#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "顯示所有資源"

#: gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "收集統計"

#: gtk/inspector/window.ui:239
msgid "Objects"
msgstr "物件"

#: gtk/inspector/window.ui:279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "切換側邊欄"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "重新整理動作狀態"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "上一個物件"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "子物件"

#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "上一個同級項目"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "列表位置"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "下一個同級項目"

#: gtk/inspector/window.ui:472
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"

#: gtk/inspector/window.ui:493 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "配置"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS 節點"

#: gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "尺寸群組"

#: gtk/inspector/window.ui:524 gtk/inspector/window.ui:533
msgid "Data"
msgstr "資料"

#: gtk/inspector/window.ui:543
msgid "Actions"
msgstr "動作"

#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Menu"
msgstr "選單"

#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Controllers"
msgstr "控制器"

#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Magnifier"
msgstr "放大鏡"

#: gtk/inspector/window.ui:594
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙功能"

#: gtk/inspector/window.ui:618
msgid "Global"
msgstr "全域"

#: gtk/inspector/window.ui:631
msgid "Information"
msgstr "資訊"

#: gtk/inspector/window.ui:640
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: gtk/inspector/window.ui:649
msgid "Resources"
msgstr "資源"

#: gtk/inspector/window.ui:670
msgid "Statistics"
msgstr "統計"

#: gtk/inspector/window.ui:681
msgid "Logging"
msgstr "記錄"

#: gtk/inspector/window.ui:696
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "錄製器"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "存取所有替代項"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "上標形式"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "上標標記定位"

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "上標替換"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "替代分數"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "不可分"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "下標形式"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "下標標記定位"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "下標替換"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "情境選單替代"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "區分大小寫形式"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "字型合成/分解"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Ro 後的合字字型"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "合字字型"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "情境合字"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "置中 CJK 標點符號"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "大寫間隔"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "情境潑濺"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "連寫字定位"

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "依大寫字母生成特小型"

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "依大寫字母生成小型"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "距離"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "任意合字"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "分母"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "無點形式"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "專家形式"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "行末字型替代"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "終端機形式 #2"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "終端機形式 #3"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "終端機形式"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "變音符扁平形式"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "分數"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "全形"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "半形"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant 字型"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "替代半寬"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "古文字型"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "橫書假名替代"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "古文連字"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "諺文"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "北條漢字字型"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "半寬"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "初始字型"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "孤立字型"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "義式斜體(_I)"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "對齊替代"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 字型"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 字型"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 字型"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 字型"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "字距調整"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "左邊界"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "標準合字"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "字母領頭字型"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "等高數字"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "本地化字型"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "由左至右替代"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "由左至右鏡像字型"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "標記定位"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "中間字型 #2"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "中間字型"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "數學希臘字"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "標記定位的標記"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "通過替換標記位置"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "替代標註字型"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC 漢字字型"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "努克塔字型"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "分子"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "舊式數字"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "光學邊界"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "序號"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "裝飾字元"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "比例替代寬度"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "特小型大寫字母"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "比例假名"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "比例數字"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "標前字型"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "標前替換"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "標後字型"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "標後替換"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "比例寬度"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "四分之一寬度"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "隨機化"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "要求的情境替代"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "拉卡爾字型"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "必要的合字"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "雷夫字型"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "右邊界"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "由右至左替代"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "由右至左鏡像字型"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "紅寶石標註字型"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "必要的變體替代"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "替代樣式"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "科學下標"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "視覺尺寸"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "小型大寫字母"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "簡體字型"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "數學手寫樣式替代"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "延伸字型分解"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "下標"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "上標"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "潑濺"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "標題"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "字母結尾字型"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "傳統名稱字型"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "等寬數字"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "正體字型"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "三分之一寬度"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "大小寫同一"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "替代垂直規格"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "瓦圖變體"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "垂直書寫"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "替代垂直半高規格"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "字母中間字型"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "直書假名替代"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "垂直字距調整"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "比例替代垂直規格"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "直書替代和旋轉"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "旋轉用直書替代"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "斜槓零"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki(明信片)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku(回郵明信片)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "歐制 edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "折疊歐式"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "折疊美式"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "德制 Fan-Fold Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "索引卡 3x5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "索引卡 4x6(明信片)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "索引卡 4x6 ext"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "索引卡 5x8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "帳單"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "小型報"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "美制 Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "美制 Legal Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "美制 Letter"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "美制 Letter Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "美制 Letter Plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "個人信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "寬格式"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "相片 L"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "邀請信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "義大利信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "大型相片"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "中型相片"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "小相片"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "寬相片"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "頁面"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
msgid "Logo"
msgstr "標誌"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "關於"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
msgid "Credits"
msgstr "銘謝"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "System"
msgstr "系統"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "選取程式"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "檢視所有程式(_V)"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "尋找新程式(_F)"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "找不到應用程式。"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "服務"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "隱藏 %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "隱藏其他"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "結束 %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:53
msgid "Undo"
msgstr "還原"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:57
msgid "Redo"
msgstr "重做"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63
msgid "Cut"
msgstr "剪下"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:67
msgid "Copy"
msgstr "複製"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:71
msgid "Paste"
msgstr "貼上"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:75
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79
msgid "Select All"
msgstr "全選"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "下一步(_N)"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "選取一個色彩"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "請從螢幕上挑選色彩"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "目前的色彩"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "十六進位色彩或色彩名稱"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "色相"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "透明度"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "飽和度"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(無)"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "搜尋…"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "表情和人物"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "身體和服飾"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "動物和自然"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "食物和飲品"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "旅行和地點"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "活動"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "物體"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "符號"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "旗幟"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "最近"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "Filter"
msgstr "篩選條件"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "資料夾名稱"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
msgid "_Create"
msgstr "建立(_C)"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "選取字型"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "搜尋字型的名稱"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
msgid "Filters"
msgstr "篩選條件"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "篩選條件"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:102
msgid "Monospace"
msgstr "等寬字"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107
msgid "Language"
msgstr "語言"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:210 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:212
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:362 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:366
msgid "Preview Font"
msgstr "預覽字型"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:308
msgid "No Fonts Found"
msgstr "找不到字型"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:346
msgid "Font Name"
msgstr "字型名稱"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:391
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "字型可變軸"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:439
msgid "Font Features"
msgstr "字型功能"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "位置"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "音量"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F)"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "紙張尺寸(_P):"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O):"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "直向"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "伺服器位址"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "伺服器位址由前置字元與位址所構成。例如:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
msgid "Available Protocols"
msgstr "可用的傳輸協定"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "沒有最近用的伺服器"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近用的伺服器"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "找不到結果"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "連接伺服器(_S)"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "輸入伺服器位址…"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "顯示最近用的伺服器"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "範圍"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "所有頁面(_A)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "目前頁面(_U)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "選取區域(_L)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "頁面(_E):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13711"
msgstr ""
"指定一個或多個頁面範圍,\n"
"例如 1-3,7,11"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "份數"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "份數(_S):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "順序分頁(_O)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "反序(_R)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "頁面排序預覽"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr "頁面排序的順序分頁或是反序選項效果的預覽"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "一般"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "雙面(_W):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每一面的頁數(_S):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "頁面排序(_D):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "列印範圍(_O):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "所有頁面"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "偶數頁"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇數頁"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "比例(_A):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "縮放(百分比)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "紙張"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "紙張類型(_T):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "紙張來源(_S):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出紙匣(_R):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "方向(_I):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "頁面配置預覽"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "列印工作詳細資料"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先權(_O):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "帳目資訊(_B):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "列印文件"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "現在(_N)"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "於(_T):"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530235 pm, 141520114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"指定列印的時刻格式,\n"
" 例如 15:302:35 pm, 14:15:2011:46:30 am, 4 pm"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "擱置(_H)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "加入封面"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "這頁之前(_F):"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "這頁之後(_A):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "列印工作"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "影像品質"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "色彩"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "加工完成階段"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "進階"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "對話框中某些設定有衝突"

#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "輸出到這個目錄而不是 cwd"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "產生除錯輸出"

#: tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "無效的大小 %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "不能載入檔案:%s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "不能儲存檔案 %s:%s\n"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"進行各種 GtkBuilder .ui 檔案工作。\n"
"\n"
"命令:\n"
"  validate    驗證檔案\n"
"  simplify    簡化檔案\n"
"  enumerate   列出所有命名的物件\n"
"  preview     預覧檔案\n"
"  render       對檔案進行快照\n"
"  screenshot   對檔案進行快照\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:267
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:79
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:131
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "列出所有命名的物件。"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "找不到 ID 為「%s」 的物件\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "找不到可預覽的物件\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "無法預覽類型 %s 的物件\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "僅對命名的物件作預覽"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "使用 CSS 檔提供的樣式"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:274
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:279 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:129
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "無法初始化視窗系統\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "預覽檔案。"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:293
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "未指定 .ui 檔案\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "只能預覽一個 .ui 檔案\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "找不到物件\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "無法進行類型 %s 物件的快照\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "進行快照失敗\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"檔案 %s 已存在。\n"
"使用 --force 進行覆蓋。\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:245
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "輸出寫入至 %s。\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:249
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "儲存 %s 失敗:%s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "僅對命名的物件作螢幕快照"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "另存為節點檔而非 PNG"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "覆寫既有的檔案"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
#: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:272
msgid "FILE…"
msgstr "檔案…"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "將 .ui 檔案呈現為圖片。"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "只能將單一 .ui 檔案呈現為單一輸出檔案\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d:無法解析「%s」屬性的數值:%s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "找不到屬性 %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "找不到包裝屬性 %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "找不到儲存格屬性 %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "找不到配置屬性 %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s 只接受 3 個子項"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s 只接受一個中央子項"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "無法建立暫存檔:%s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "無法載入「%s」:%s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "無法解析「%s」:%s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "無法讀取「%s」:%s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "無法寫入「%s」:「%s」\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "取代檔案"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "從 GTK 3 轉換至 GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "簡化檔案。"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "沒有 --replace 時,只能簡化一個 .ui 檔案\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "無法查詢範本父類型 %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "已廢棄的類型:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "無法建立範本類型為 %s 的實體\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:282
msgid "Validate the file."
msgstr "驗證文件。"

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"  play         Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"gtk4-image-tool [命令] [選項...]檔。。。\n"
"\n"
"對影像執行各種任務。\n"
"\n"
"命令:\n"
"  compare      顯示兩個影像之間的差異\n"
"  convert      將影像轉換為其他格式或顏色狀態\n"
"  info         顯示有關影像的一般資訊\n"
"  relabel      更改影像的色彩狀態而不進行轉換\n"
"  show         顯示影像\n"
"  play         播放動畫\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "輸出檔案"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "比較兩張影像"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:166
#: tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "未指定影像檔案\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "只能接受兩個影像檔\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "無法將差異圖影像儲存到 %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "差異寫入至 %s。\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "影像是不同的。\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "沒有不同。\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "Format to use"
msgstr "要使用的格式"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "FORMAT"
msgstr "格式"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "要使用的色彩狀態"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "色彩狀態"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "要使用的色彩狀態,作為 cicp 元組"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:153
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "將影像轉換為其他格式或色彩狀態。"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:172 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "只能接受單一影像檔和輸出檔\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:186
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"不是記憶體格式: %s\n"
"可能的值:\n"
"%s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:203
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"不是色彩狀態: %s\n"
"可能的值:\n"
"%s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:213 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "無法同時指定 --color-state 和 --cicp\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:221 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "不支援的 cicp 元組: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Format:"
msgstr "格式:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "色彩狀態:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "提供有關影像的資訊。"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "只能接受單一影像檔檔\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "更改影像的色彩狀態而不進行轉換。"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"不是色彩狀態: %s\n"
"可能的值: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "不要加入標題列"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "顯示一張或多張影像。"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "%s 處的錯誤: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:73
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "無法載入節點檔案: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s 不是材質節點\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp 必須是 4 個數字,用 / 分隔\n"

#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "顯示程式版本"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI...] — 執行 APPLICATION"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"執行應用程式(依照桌面檔案資訊),\n"
"可以選擇性傳送一或多個 URI 作為引數。"

#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s:缺少應用程式名稱"

#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "從非 unix 作業系統不支援的 id 建立 AppInfo"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s:沒有應用程式 %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"  gtk4-path-tool [命令] [選項...]路徑\n"
"\n"
"在路徑上執行各種任務。\n"
"\n"
"命令:\n"
"  decompose    分解路徑\n"
"  reverse      反轉路徑\n"
"  restrict     限制段的路徑\n"
"  show         在視窗中顯示路徑\n"
"  render       將路徑繪製為圖片\n"
"  info         列印有關路徑的資訊\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "允許二次貝茲曲線"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "允許三次貝茲曲線"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "允許圓錐貝茲曲線"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "路徑"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "分解路徑。"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "沒有指定路徑。"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "那沒有作用。"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "顯示有關路徑的資訊。"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "路徑為空。"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "路徑已關閉"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "路徑長度"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d 等值線"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d 操作"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d 線條"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d 二次函數"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d 立方"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d 圓錐"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "填滿路徑 (預設值)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "描邊路徑"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "顯示路徑點"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "顯示控制點"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "顯示交集"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "輸出檔案"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "色彩"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Background color"
msgstr "背景色"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "指標色彩"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "交集色彩"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "縮放級別(數值)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "VALUE"
msgstr "數值"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "路徑…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "填滿規則 (繞線,偶數-奇數)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "線條寬度 (數位)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "線條頂點(平頭、圓形、方頭)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "線條連接 (斜接、斜接夾、圓形、斜角、圓弧)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "斜接限制 (數字)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "破折號樣式 (逗號分隔的數字)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "破折號偏移 (數字)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "無法初始化視窗系統"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "將路徑繪製為 png 影像。"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "與填滿相關的選項"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "顯示填滿選項的求助資訊"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "與描邊相關的選項"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "顯示描邊選項的求助"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "沒有指定路徑"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "只能呈現單一路徑"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "填滿規則"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "線條頂點"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "線條銜接"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "將 png 儲存到「%s」失敗"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "輸出寫入至「%s」。"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "區段開始"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "長度"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "區段結尾"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "限制區段的路徑。"

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "倒轉路徑。"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "路徑預覽"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "線條連接 (斜接、斜接夾、圓形、斜角)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "顯示路徑。"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "只能顯示一個或兩個路徑"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "無法讀取標準輸入:%s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "從標準輸入讀取時發生錯誤:%s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "無法將「%s」解析為路徑。\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "無法將「%s」解析為 %s。"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "可能的數值: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "無法將「%s」解析為色彩"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "無法將「%s」 解析為數字"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"gtk4-rendernode-tool [命令] [選項...]檔案\n"
"\n"
"在 GTK 繪製節點上執行各種任務。\n"
"\n"
"命令:\n"
"  benchmark    節點的基準測試繪製\n"
"  compare      比較節點或影像\n"
"  convert      轉換成節點\n"
"  extract      提取數據 urls\n"
"  info         提供有關節點的資訊\n"
"  show         顯示節點\n"
"  render       截取節點的快照\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "將繪製器加入到基準測試中"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "RENDERER"
msgstr "繪製器"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "每個繪製器的運行次數"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "執行"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "不下載結果/等待 GPU 完成"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr ".node 檔案的基準繪製。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:220 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:153
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:300 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "未指定 .node 檔案\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "只能對單一 .node 檔案進行基準測試\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Renderer to use"
msgstr "要使用的繪製器"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "比較 .node 或 .png 檔案。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "必須指定兩個檔案\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "無法建立繪製器: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "載入 %s 失敗:%s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "改變節點色彩"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "成功色彩"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "警告色彩"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "錯誤色彩"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "大小"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "從符號 SVG 轉為節點。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "未指定 .svg 檔案\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "只能接受單一 .svg 檔案\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:69
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:147
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "寫入 %s 失敗\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:196
msgid "Directory to use"
msgstr "要使用的目錄"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:196
msgid "DIRECTORY"
msgstr "目錄"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:197
msgid "Be verbose"
msgstr "詳細顯示"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:207
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "從繪製節點提取資料網址。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:226 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "只能接受單一 .node 檔案\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:97
msgid "Number of nodes:"
msgstr "節點數:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:104
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:107
msgid "Bounds:"
msgstr "邊界︰"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:108
msgid "Origin:"
msgstr "來源:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:112 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:118
msgid "Opaque part:"
msgstr "不透明部分:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:140
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "提供有關繪製節點的資訊。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"檔案 %s 已存在。\n"
"如果要覆蓋,請指定檔案名稱。\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:185
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "無法產生 SVG: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:271
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "維持節點位置不變"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:287
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "將 .node 檔案繪製為影像。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:306
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "只能將單一 .node 檔案繪製為單一輸出檔案\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:120
msgid "Put node into offload container"
msgstr "將節點放入降載容器"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "顯示繪製節點。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "只能預覽單一 .node 檔案\n"

#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "寫入標頭失敗\n"

#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "寫入 hash table 失敗\n"

#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"

#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "無法重寫標頭\n"

#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "該產生的快取是無效的。\n"

#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"

#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"

#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "快取檔案建立完成。\n"

#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "在快取中不要含有影像資料"

#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "在快取中包含影像資料"

#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "輸出 C 語言標頭檔"

#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "關閉詳細輸出"

#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "核對既存的圖示快取"

#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "找不到檔案:%s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "不是有效的快取:%s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "沒有主題索引檔案。\n"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"在「%s」中沒有布景主題的索引檔。\n"
"如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"

#, c-format
#~ msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
#~ msgstr "cicp:不支援 窄範圍或 YUV"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr "這個 GLES %d.%d 實作不支援半浮點頂點資料"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "沒有"

#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已停用"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已停用"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"

#~ msgid "GL_VENDOR"
#~ msgstr "GL_VENDOR"

#~ msgid "GL_RENDERER"
#~ msgstr "GL_RENDERER"

#~ msgid "GL_VERSION"
#~ msgstr "GL_VERSION"

#~ msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#~ msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"

#~ msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
#~ msgstr "布景主題由 GTK_THEME 控制"

#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "暗色系變體"

#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "右至左"

#~ msgctxt "Font rendering"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手動"

#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "不能關閉串流"

#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "顯示大小欄(_S)"

#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "顯示類型欄(_Y)"

#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "分頁列表"

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "分頁"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已停用"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已停用"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "沒有"

#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "分配"

#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "後端不支援視窗縮放"

#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "視窗縮放"

#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "顯示 fps 疊層"

#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "模擬觸控螢幕"

#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "解碼媒體時發生未指定的錯誤"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "找不到解碼器:%s"

#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "無法分配編解碼器情境"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "找不到編碼器:%s"

#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "無法加入新的串流"

#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "無法分配音訊格幀"

#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "記憶體不足"

#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "無法分配重新取樣器情境"

#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "找不到音訊輸出裝置"

#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "列印至 LPR"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "每張紙的頁數"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "命令行"

#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "擷取檔案的螢幕快照。"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d:找不到 %sproperty %s::%s\n"

#, c-format
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "無法解析「%s」\n"

#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "其他應用程式…"

#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "預設應用程式"

#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"

#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "GL 繪製已停用"

#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "軟體 GL"

#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "水平"

#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "數字格式設定"

#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "不是視訊檔"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "樣式集 1"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "樣式集 2"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "樣式集 3"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "樣式集 4"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "樣式集 5"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "樣式集 6"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "樣式集 7"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "樣式集 8"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "樣式集 9"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "樣式集 10"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "樣式集 11"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "樣式集 12"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "樣式集 13"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "樣式集 14"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "樣式集 15"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "樣式集 16"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "樣式集 17"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "樣式集 18"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "樣式集 19"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "樣式集 20"

#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "核心 GL 在 EGL 實作中無法使用"

#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "指定的 RGBA 像素格式沒有可用的設定"

#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "顯示文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "孟加拉文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "注音"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "卻洛奇文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "科普特文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "德瑟列特文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "梵文字母"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "衣索比亞文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "歌德文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "古吉拉特文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "果魯穆奇文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "漢字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "韓文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "平假名"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "坎那達文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "片假名"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "高棉文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "寮文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "拉丁文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "馬來亞拉姆文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "蒙古文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "緬甸文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "歐甘文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "古義大利文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "歐利亞文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "盧恩文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "僧伽羅語"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "敘利亞文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "坦米爾文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "特拉古文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "塔安那文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "藏文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "加拿大原住民統一語"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "彝文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "塔加拉族文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "漢奴勞族文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "布錫語"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "塔班瓦語"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "點字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "賽普勒斯語"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "林布文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "歐斯馬雅文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "蕭伯納文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "林奈文 B"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "傣哪文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "烏加里特文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "新傣文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "布吉斯文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "格來哥利蒂克文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "提弗納文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "賽若提納利文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "舊波斯文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "加羅文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "楔形文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "腓尼基文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "八思巴文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "曼德文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "開亞里文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "雷布查文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "拉讓文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "巽丹文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "紹拉斯徹文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "查姆文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "桑塔爾文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "范文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "卡里亞文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "呂西亞文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "利底亞文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "阿維斯塔文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "巴姆文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "埃及象形文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "帝國阿拉米文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "碑銘體巴勒維文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "碑銘體帕提亞文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "凱提體文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "栗粟文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "曼尼普爾文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "舊南阿拉伯文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "舊突厥文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "撒馬利亞文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "大譚文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "越南傣文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "巴塔克文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "婆羅米文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "曼底克文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "查克馬文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "梅羅伊草書"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "梅羅伊象形文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "苗文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "沙拉達文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "索拉僧平文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "塔其瑞文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "巴沙凡文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "高加索阿爾巴尼亞文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "杜普雷嚴 (Duployan)"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "艾爾巴桑文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "梵文字體"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "郝吉文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "庫達瓦第文、信德文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "林奈文 A"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "馬哈加尼文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "摩尼文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "門德基卡庫文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "馬拉地文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "姆諾文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "納巴泰文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "古老北方阿拉伯文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "古彼爾姆文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "彭亨漢姆文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "帕米瑞尼文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "包欽豪文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "聖詩體巴勒維文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "悉曇文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "塔固文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "萬拉西第文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "阿洪姆文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "安那托利亞象形文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "哈特拉文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "木爾坦文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "古匈牙利字母"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "手語書寫符號"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "富拉文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "拜克舒基文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "瑪欽文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "尼泊爾紐瓦字母"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "奧賽治文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "西夏文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "馬薩拉姆共地文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "女書"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "索永布字母"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "札那巴札爾方形字母"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "多格拉文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "貢賈拉貢德文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "哈乃斐羅興亞文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "望加錫文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "梅德法伊德林文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "古粟特文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "粟特文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "埃利邁字母"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "楠迪梵文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "羅興亞文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "萬秋文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "花剌子模文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "迪維西阿庫魯文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "契丹小字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "雅茲迪文"

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "上線"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "離線"

#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "休眠"

#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "尚未實作於 OSX"

#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
#~ msgstr "不要批次處理 GDI 要求"

#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet  的支援"

#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "與 --no-wintab 一樣"

#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "使用 Wintab API [預設]"

#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "切換儲存格"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "展開或收摺"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "使用"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "展開或收摺包含這個儲存格的樹狀檢視中的列"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "建立一個儲存格內容可被編輯的元件"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "使用儲存格"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "自訂"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "按下"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "按下組合方塊"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "關於(_A)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "粗體(_B)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "關閉(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "複製(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "剪下(_T)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "刪除(_D)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "資訊"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "問題"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "執行(_E)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "檔案(_F)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "尋找(_F)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "尋找與取代(_R)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "軟碟(_F)"

# (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "全螢幕(_F)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "頁尾(_B)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "第一頁(_F)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "最後一頁(_L)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "頁首(_T)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "返回(_B)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "向下(_D)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "前進(_F)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "向上(_U)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "硬碟(_H)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "求助(_H)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "首頁(_H)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "增加縮排"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "義式斜體(_I)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "跳轉到(_J)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "置中(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "左右填滿(_F)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "靠左(_L)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "靠右(_R)"

# (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "離開全螢幕(_L)"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "快轉(_F)"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "下一首(_N)"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "暫停(_A)"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "錄製(_R)"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "網路(_N)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新增(_N)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "開啟(_O)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "貼上(_P)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "列印(_P)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "屬性(_P)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "結束(_Q)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "取消復原(_R)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "重新整理(_R)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "移除(_R)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "還原(_R)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "儲存(_S)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "另存新檔(_A)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全部選取(_A)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "遞增(_A)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "遞減(_D)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "拼字檢查(_S)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "刪除線(_S)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "底線(_U)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "復原(_U)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "減少縮排"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "一般大小(_N)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "最適大小(_F)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "拉近(_I)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "拉遠(_O)"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "彈出滑動鈕"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "解除滑動鈕"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "彈出"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "解除"

#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "顯示視覺化的進度指示"

#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "銘謝(_R)"

#~ msgid "_License"
#~ msgstr "授權條款(_L)"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "緋紅色"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "淡奶油黃"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "奶油黃"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "變色龍綠"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "天空藍"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "紫紅色"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "淡巧克力"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "巧克力色"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "深巧克力"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "淡鋁 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "鋁 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "深鋁 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "淡鋁 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "鋁 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "深鋁 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "較暗灰色"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "灰色"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "較淡灰色"

#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "建立自訂色彩"

#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "調色盤"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色相"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"

#~ msgid "File System"
#~ msgstr "檔案系統"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "問題"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "密碼"

#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "檔案系統根"

#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "調整音量"

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "移動"

#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "重設大小"

#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "永遠在最上層"

#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "輔助鍵名稱"

#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "輔助鍵描述"

#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "沒有"

#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "雙向"

#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "設定值:"

#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "設定值是由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所設定"

#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "顯示元件重設大小"

#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "字族"

#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "印表機"

#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "列印時刻"

#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "提高或降低音量"

#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "調高音量"

#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "增加音量"

#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "調低音量"

#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "減低音量"

#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 核心 GL 設定檔在 EGL 實作中無法使用"

#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "正在開啟 %s"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "美工設計"

#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "消除關聯"

#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "自訂(_U)"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "選擇全部"

#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或"
#~ "者先重新命名該檔案。"

#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "輸入位置"

#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"

#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "應用程式選單"

#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "圖示「%s」不存在於布景主題 %s 中"

#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "載入圖示失敗"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "簡易"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "沒有"

#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "重新命名…"

#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "找不到 URI「%s」的項目"

#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "未命名的過濾條件"

#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "複製位置(_L)"

#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "從清單中移除(_R)"

#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "顯示私有資源(_P)"

#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"

#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "開啟「%s」"

#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"

#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "開"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "關"

#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"

#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"

#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"

#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"

#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"

#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"

#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"

#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"

#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "標籤「%s」未定義。"

#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"

#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"

#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"

#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"

#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"

#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "標籤「%s」已定義"

#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"

#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"

#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "<%s> 元素已被指定"

#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"

#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "已還原資料的格式錯誤"

#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr "序列化資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LR_E 左至右內嵌"

#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RL_E 右至左內嵌"

#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LR_O 強制左至右"

#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RL_O 強制右至左"

#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "_PDF 回復以往方向"

#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "_ZWS 零寬度空格"

#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZW_J 零寬度連接符"

#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"

#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "預設的元件"

#, fuzzy
#~| msgid "Clip area"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "裁剪區域"

#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"

#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "屬性對應"

#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"

#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "定義於:%p (%s)"

#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "反轉的"

#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "雙向,反轉的"

#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "選擇器"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"

#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "信號"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "未連線"

#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "在執行階段不能設定。\n"
#~ "使用 GDK_GL=always 或 GDK_GL=disable 代替"

#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "類似"

#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "快照除錯節點"

#, fuzzy
#~| msgid "When needed"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "當需要時"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "永遠"

#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "軟體表面"

#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "材質矩形擴充功能"

#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "追蹤這個物件發出的信號"

#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "清除紀錄"

#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "類別階層體系"

#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS 選擇器"

#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "向下路徑"

#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "向上路徑"

#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"

#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "選擇顯示那一類型的文件"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "寬路"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "變音符號"

#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "斯拉夫文字(拼音)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "伊努伊特語(拼音)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "國際音標"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "多重按壓"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"

#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "印表機離線"

#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "準備列印"

#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "正在處理工作"

#~ msgid "paused"
#~ msgstr "已暫停"

#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-output.%s"

#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "列印至測試印表機"

#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "無法開始搜尋程序"

#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"

#~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"

#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"

#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"

#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"

#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "類別"

#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名稱"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "使用的 X 畫面"

#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "畫面"

#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "旗標"

#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"

#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr "建立核心設定檔所需的 WGL_ARB_create_context 擴充功能無法使用"

#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
#~ "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"

#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"

#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "色相(_H):"

#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "色相環的位置。"

#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "彩度(_S):"

#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "明度(_V):"

#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "顏色的亮度。"

#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "紅(_R):"

#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "顏色中的紅色份量。"

#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "顏色中的綠色份量。"

#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "顏色中的藍色份量。"

#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "透明度(_A):"

#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "目前選擇顏色的透明度。"

#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"

#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "調色盤(_P):"

#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "色彩圓盤"

#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目,"
#~ "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"

#~ msgid ""
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"

#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"

#~ msgid "The color you’ve chosen."
#~ msgstr "您所選擇的顏色。"

#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或"
#~ "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "求助(_H)"

#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "顏色選擇"

#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "樣式(_S):"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "大小(_Z):"

#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "預覽(_P):"

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "字型選擇"

#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "套用(_A)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "連線(_O)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "轉換(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "放棄(_D)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "斷線(_D)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "索引(_I)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "資訊(_I)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "否(_N)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "確定(_O)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "橫向"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "直向"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "橫向倒轉"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "直向倒轉"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "頁面設定(_U)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "偏好設定(_P)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "顏色(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "字型(_F)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "還原刪除(_U)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "是(_Y)"

#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"

#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"

#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"

#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "模組"

#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"

#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "無法開啟畫面:%s"

#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ 選項"

#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "顯示 GTK+ 選項"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "連接伺服器"

#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "連接到網路伺服器位址"

#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "忽略隱藏"

#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "顯示像素快取"

#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "執行預覽時發生錯誤"

#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "變更會立即套用,只影響選取的元件。"

#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "改變類別"

#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "CSS 屬性"

#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "顯示所有的 CSS 節點"

#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "顯示 CSS 屬性"

#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "類別"

#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "節點:"

#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "建立核心設定檔所需的 GLX_ARB_create_context_profile 擴充功能無法使用"

#~ msgid "New class"
#~ msgstr "新增類別"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"

#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "加入類別"

#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "還原為這個元件的預設值"

#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "配置的大小"

#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "物件階層體系"

#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "自訂(_C)"

#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X 顯示"

#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "這臺電腦"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"

#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "找不到磁碟機或網路"

#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "位址…"

#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "第 %2$d 行出現無效的物件類型「%1$s」"

#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"

#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"

#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "第 %3$d 行出現類型「%2$s」的無效信號「%1$s」"

#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "無效的根元件:<%s>"

#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "未處理的標籤:<%s>"

#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "昨天%P %-I:%M"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "裝置"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "瀏覽網路"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "所有的檔案"

#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "沒有字型符合您的搜尋。您可以修正您的搜尋後再試一次。"

#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "程式的授權條款"

#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "透過檢查器選擇元件"

#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "計數:"

#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ 檢查器 — %s"

#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "傳送元件到 Shell"

#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "自訂 CSS"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L):"

#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "取消最大化"

#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "永遠在顯示的工作區"

#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "只在這個工作區"

#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "將工作區上移"

#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "將工作區下移"

#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "移到另一個工作區"

#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "工作區 %d"

#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "請選擇下面的資料夾"

#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "請輸入檔案名稱"

#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "最近使用"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜尋:"

#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "儲存於資料夾:"

#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "建立於目錄:"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "位置"

#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "輸入檔案名稱"

#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "選擇用來開啟“%s”的應用程式"

#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”檔案"

#~| msgid ""
#~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~| "applications online\" to install a new application"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「軟體」來安裝新的應用程式"

#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "繼續(_O)"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "無法在線上尋找應用程式"

#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 不能在這個時候結束:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "切換開與關狀態"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

[Seitenstruktur0.209Druckenetwas mehr zur Ethik2026-07-02]