Anforderungen  |   Konzepte  |   Entwurf  |   Entwicklung  |   Qualitätssicherung  |   Lebenszyklus  |   Steuerung
 
 
 
 


Quelle  es.po   Sprache: unbekannt

 
# Mensajes en español para GNU flex.
# Copyright (C) 2002 The Flex Project
#
# Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1997.
# Gracias a Nicolás Fernández García que me ha sugerido algunas ideas.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU flex 2.5.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flex-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-17 11:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-02 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/buf.c:78
msgid "Allocation of buffer to print string failed"
msgstr ""

#: src/buf.c:101
msgid "Allocation of buffer for line directive failed"
msgstr ""

#: src/buf.c:178
msgid "Allocation of buffer for m4 def failed"
msgstr ""

#: src/buf.c:198
msgid "Allocation of buffer for m4 undef failed"
msgstr ""

# El estado (?) sv
#: src/dfa.c:61
#, c-format
msgid "State #%d is non-accepting -\n"
msgstr "El estado #%d es no-aceptar -\n"

#: src/dfa.c:124
msgid "dangerous trailing context"
msgstr "contexto posterior peligroso"

#: src/dfa.c:166
#, c-format
msgid " associated rule line numbers:"
msgstr " números de línea asociados a la regla:"

#: src/dfa.c:202
#, c-format
msgid " out-transitions: "
msgstr " fin de transiciones: "

#: src/dfa.c:210
#, c-format
msgid ""
"\n"
" jam-transitions: EOF "
msgstr ""
"\n"
" transiciones de bloqueo: fin de archivo (EOF)"

# Teste no lo he oído en mi vida. ¿te suena mal test a secas?
# o quizá ¿examen de consistencia? em
# Pongo comillas a la función em
# Con teste me estoy haciendo famoso, cada vez que lo escribo
# me lo preguntan. Lo que ocurre es que teste es el término que ha
# aceptado la Real Academia, por eso creo que debíamos usarlo. ng
# Bueno, no vamos a ser más papistas que el Papa, pero que a mí me
# sigue sonando raro em
# pues el verbo es testar, ¿cómo te suena? ng+
#
# Sugiero usar prueba o comprobación. sv
#: src/dfa.c:341
msgid "consistency check failed in epsclosure()"
msgstr "el teste de consistencia falló en `epsclosure()'"

# ¿Qué tal volcado? em
# ok, a mí tampoco me gustaba descarga ng
#: src/dfa.c:429
msgid ""
"\n"
"\n"
"DFA Dump:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Volcado AFD:\n"
"\n"

#: src/dfa.c:604
msgid "could not create unique end-of-buffer state"
msgstr "no se pudo crear un estado único de final-de-buffer"

#: src/dfa.c:625
#, c-format
msgid "state # %d:\n"
msgstr "estado # %d:\n"

#: src/dfa.c:785
msgid "Could not write yynxt_tbl[][]"
msgstr ""

#: src/dfa.c:1049
msgid "bad transition character detected in sympartition()"
msgstr "carácter de transición erróneo detectado en sympartition()"

#: src/gen.c:499
msgid ""
"\n"
"\n"
"Equivalence Classes:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Clases de equivalencia:\n"
"\n"

#: src/gen.c:684 src/gen.c:713 src/gen.c:1237
#, c-format
msgid "state # %d accepts: [%d]\n"
msgstr "el estado # %d acepta: [%d]\n"

#: src/gen.c:1132
#, c-format
msgid "state # %d accepts: "
msgstr "el estado # %d acepta: "

#: src/gen.c:1179
msgid "Could not write yyacclist_tbl"
msgstr ""

#: src/gen.c:1255
msgid "Could not write yyacc_tbl"
msgstr ""

#: src/gen.c:1270 src/gen.c:1655 src/gen.c:1678
#, fuzzy
msgid "Could not write ecstbl"
msgstr "no se pudo crear %s"

# ¿No sería mejor "MetaEquivalencia" o "Meta-Equivalencia"? sv
# yo prefiero como está, es el mismo caso de metafísica ng+
#: src/gen.c:1293
msgid ""
"\n"
"\n"
"Meta-Equivalence Classes:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Clases de metaequivalencia:\n"

#: src/gen.c:1315
msgid "Could not write yymeta_tbl"
msgstr ""

#: src/gen.c:1376
#, fuzzy
msgid "Could not write yybase_tbl"
msgstr "no se pudo crear %s"

#: src/gen.c:1410
msgid "Could not write yydef_tbl"
msgstr ""

#: src/gen.c:1450
msgid "Could not write yynxt_tbl"
msgstr ""

#: src/gen.c:1486
msgid "Could not write yychk_tbl"
msgstr ""

#: src/gen.c:1640 src/gen.c:1669
#, fuzzy
msgid "Could not write ftbl"
msgstr "no se pudo crear %s"

#: src/gen.c:1646
#, fuzzy
msgid "Could not write ssltbl"
msgstr "no se pudo crear %s"

#: src/gen.c:1697
#, fuzzy
msgid "Could not write eoltbl"
msgstr "no se pudo crear %s"

#: src/gen.c:1757
msgid "Could not write yynultrans_tbl"
msgstr ""

# ¿coincidencia?, es la traducción habitual em
# La traducción de match no me gusta pero no encuentro otra
# Sugerencia: satisface, encaja, es aplicable. sv
# match se traduce por emparejar cuando se usa para emparejar una llave
# abierta con una cerrada, por ejemplo, pero no cuando se trata de ver
# si una regla "matches" o no "matches".
# creo que aplicar no qeuda mal ng+
#: src/main.c:192
msgid "rule cannot be matched"
msgstr "la regla no se puede aplicar"

# ## re-redacto el mensaje. sv
#: src/main.c:197
msgid "-s option given but default rule can be matched"
msgstr ""
"se ha especificado la opción -s pero se puede aplicar la regla por defecto"

#: src/main.c:237
msgid "Can't use -+ with -l option"
msgstr "No se puede usar -+ con la opción -l"

#: src/main.c:240
msgid "Can't use -f or -F with -l option"
msgstr "No se pueden usar las opciones -f o -F con la opción -l"

#: src/main.c:244
#, fuzzy
msgid "Can't use --reentrant or --bison-bridge with -l option"
msgstr "No se pueden usar las opciones -R o -Rb con la opción -l"

# ¿juntos o juntas?
# Creo que está bien así em
# ok ng
#: src/main.c:276
msgid "-Cf/-CF and -Cm don't make sense together"
msgstr "-Cf/-CF y -Cm no tienen sentido juntos"

# no se si poner y ó e
# A mí tambien me hubiese pasado, creo que está bien así em
# entonces lo dejo ng
# Yo creo que en este caso no hace falta porque se leería así:
# "menos ce efe o menos ce efe mayúscula y menos I son incompatibles". sv
#: src/main.c:279
msgid "-Cf/-CF and -I are incompatible"
msgstr "-Cf/-CF e -I son incompatibles"

#: src/main.c:283
msgid "-Cf/-CF are incompatible with lex-compatibility mode"
msgstr "-Cf/-CF son incompatibles con el modo de compatibilidad con lex"

#: src/main.c:288
msgid "-Cf and -CF are mutually exclusive"
msgstr "-Cf y -CF son mutuamente excluyentes"

#: src/main.c:292
msgid "Can't use -+ with -CF option"
msgstr "No se puede usar -+ con la opción -CF"

#: src/main.c:295
#, c-format
msgid "%array incompatible with -+ option"
msgstr "%array incompatible con la opción -+"

#: src/main.c:300
#, fuzzy
msgid "Options -+ and --reentrant are mutually exclusive."
msgstr "-+ y -R son mutuamente excluyentes"

#: src/main.c:303
msgid "bison bridge not supported for the C++ scanner."
msgstr ""

#: src/main.c:358 src/main.c:404
#, c-format
msgid "could not create %s"
msgstr "no se pudo crear %s"

#: src/main.c:417
#, fuzzy
msgid "could not write tables header"
msgstr "no se pudo crear %s"

# Lo mismo con skeleton, máscara o modelo em
# lo mismo de antes ng
# Lo mismo que antes :) em
# idem ng+
#: src/main.c:421
#, c-format
msgid "can't open skeleton file %s"
msgstr "no se puede abrir el archivo de esquema %s"

#: src/main.c:457
msgid "allocation of macro definition failed"
msgstr ""

# Skeleton se puede traducir por máscara, o por modelo em
# Sí, lo estuve considerando. Pero el eskeleton file es un fichero que
# le indica a flex la forma como tratar el fichero de entrada, y por eso me
# perece que se puede poner mejor esquema, en el sentido de esquema de
# comportamiento, como en algorítmica ng
# No me has convencido nada. Esquema es una cosa, y esquema de comportamiento
# otra muy distinta. No hay mucha gente que asocie las dos cosas.
# Por otro lado, ya que es una cosa que acepta sólo a los muy avanzados
# usuarios, creo que no hace falta buscar palabras que no significan lo que
# son. Todos los que sepan qué es el eskeleton file sabrán lo que es el archivo
# de máscara, pero por otro lado lo del archivo de esquema puede confundir
# a los profanos en la materia, pensando que se refiere al propio scanner.
# No le veo ninguna ventaja a usar esquema, y sí dos inconvenientes em
# que decida una tercera persona
#
# ## Cambio "leyendo" por "al leer", como en otras traducciones. sv
#: src/main.c:505
#, c-format
msgid "input error reading skeleton file %s"
msgstr "error de entrada al leer el archivo de esquema %s"

# Otra vez :) em
#: src/main.c:509
#, c-format
msgid "error closing skeleton file %s"
msgstr "error al cerrar el archivo de esquema %s"

# Lo mismo, archivo de seguridad? em
#: src/main.c:694
#, c-format
msgid "error creating header file %s"
msgstr "error al crear el archivo de cabecera %s"

#: src/main.c:702
#, c-format
msgid "error writing output file %s"
msgstr "error al escribir el archivo de salida %s"

#: src/main.c:706
#, c-format
msgid "error closing output file %s"
msgstr "error al cerrar el archivo de salida %s"

#: src/main.c:710
#, c-format
msgid "error deleting output file %s"
msgstr "error al borrar el archivo de salida %s"

# Copia de seguridad? em
# Sugerencia: No hay retroceso. sv
#: src/main.c:717
#, c-format
msgid "No backing up.\n"
msgstr "Sin retroceso.\n"

#: src/main.c:721
#, c-format
msgid "%d backing up (non-accepting) states.\n"
msgstr "%d estados de retroceso (no-aceptación).\n"

# Esta frase no me convence demasiado. Si tradujésemos de español
# a inglés lo que hay ahora en español diría algo así como:
# "Compressed tables are always back up"
# (supuesto que back es irregular y su pasado/participio es back y no backed,
# que ahora mismo no me acuerdo). sv
#: src/main.c:725
#, c-format
msgid "Compressed tables always back up.\n"
msgstr "Las tablas comprimidas siempre implican un retraso.\n"

# Lo mismo, archivo de seguridad? em
#: src/main.c:728
#, c-format
msgid "error writing backup file %s"
msgstr "error al escribir el archivo de seguridad %s"

#  En todas las traducciones que ha aparecido
#  he sugerido el uso de copia de seguridad em
# ok ng
#: src/main.c:732
#, c-format
msgid "error closing backup file %s"
msgstr "error al cerrar el archivo de copia de seguridad %s"

#: src/main.c:737
#, c-format
msgid "%s version %s usage statistics:\n"
msgstr "%s versión %s estadísticas de uso:\n"

#: src/main.c:740
#, c-format
msgid "  scanner options: -"
msgstr "  opciones del analizador: -"

# NFA significa non-deterministic finite automata, así que lo he traducido
# por AFN
#: src/main.c:819
#, c-format
msgid "  %d/%d NFA states\n"
msgstr "  %d/%d estados AFN\n"

# DFA significa deterministic finite autómata, lo he traducido por AFD
#: src/main.c:821
#, c-format
msgid "  %d/%d DFA states (%d words)\n"
msgstr "  %d/%d estados AFD {%d palabras}\n"

#: src/main.c:823
#, c-format
msgid "  %d rules\n"
msgstr "  %d reglas\n"

# Otra vez ;) em
# modificado como en la anterior ng
#: src/main.c:828
#, c-format
msgid "  No backing up\n"
msgstr "  Sin retroceso\n"

#: src/main.c:832
#, c-format
msgid "  %d backing-up (non-accepting) states\n"
msgstr "  %d estados de retroceso (no-aceptación)\n"

# FIXME.
# Informar al autor de que esta frase es casi idéntica a una anterior, para
# que sólo haya que traducirla una vez. sv
#: src/main.c:837
#, c-format
msgid "  Compressed tables always back-up\n"
msgstr "  Siempre se realiza copia de seguridad de las tablas comprimidas\n"

# Lo mismo "se han usado patrones de comienzo de línea". sv
#: src/main.c:841
#, c-format
msgid "  Beginning-of-line patterns used\n"
msgstr "  Usados patrones de comienzo-de-línea\n"

#: src/main.c:843
#, c-format
msgid "  %d/%d start conditions\n"
msgstr "  %d/%d condiciones de activación\n"

# Lo de estados épsilon lo entenderá un usuario avanzado, pero no sé si uno
# normal.
# Yo soy uno normal, y no sé lo que es em
# en teoría de autómatas no deterministas un estado épsilon es un estado
# en el que se puede realizar una transición no trivial sin leer nada,
# lo de doble épsilon no lo he oído nunca. Creo que hay que dejar el término
# técnico. ng
# Tu mandas, no tengo nada que decir a eso em
#: src/main.c:847
#, c-format
msgid "  %d epsilon states, %d double epsilon states\n"
msgstr "  %d estados épsilon, %d estados doble épsilon\n"

#: src/main.c:851
#, c-format
msgid "  no character classes\n"
msgstr "  sin clases de caracteres\n"

#: src/main.c:855
#, c-format
msgid "  %d/%d character classes needed %d/%d words of storage, %d reused\n"
msgstr ""
"  las clases de caracteres %d/%d necesitaron %d/%d palabras de\n"
"almacenamiento, %d reutilizadas\n"

# Frases como esta quedan algo sosas.
# ¿Qué tal "  se han creado %d pares estado/estado-siguiente"?
# Bueno, mejor no lo hagas hasta que no se sepa cómo queda al lado
# de las otras. sv
#: src/main.c:860
#, c-format
msgid "  %d state/nextstate pairs created\n"
msgstr "  %d pares estado/estado-siguiente creados\n"

# ## Añado sendas eses, ya que son transiciones. sv
#: src/main.c:863
#, c-format
msgid "  %d/%d unique/duplicate transitions\n"
msgstr "  %d/%d transiciones únicas/duplicadas\n"

# Entradas 'en' la tabla em
# sí, mejor ng
# ¿Que había antes? (¿entradas a la tabla?)
# (entradas *de* la tabla me suena mejor) sv.
#: src/main.c:868
#, c-format
msgid "  %d table entries\n"
msgstr "  %d entradas en la tabla\n"

# ## pongo `comillas' en el base-def. sv
#: src/main.c:876
#, c-format
msgid "  %d/%d base-def entries created\n"
msgstr "  %d/%d entradas `base-def' creadas\n"

#: src/main.c:880
#, c-format
msgid "  %d/%d (peak %d) nxt-chk entries created\n"
msgstr "  %d/%d (pico %d) entradas nxt-chk creadas\n"

#: src/main.c:884
#, c-format
msgid "  %d/%d (peak %d) template nxt-chk entries created\n"
msgstr " %d/%d (pico %d) entradas de plantilla nxt-chk creadas\n"

# ¿entradas a la tabla o entradas de la tabla? sv
#: src/main.c:888
#, c-format
msgid "  %d empty table entries\n"
msgstr "  %d entradas en la tabla vacías\n"

#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "  %d protos created\n"
msgstr "  %d prototipos creados\n"

#: src/main.c:893
#, c-format
msgid "  %d templates created, %d uses\n"
msgstr "  %d plantillas creadas, %d usos\n"

#: src/main.c:901
#, c-format
msgid "  %d/%d equivalence classes created\n"
msgstr "  %d/%d clases de equivalencia creadas\n"

# "se han creado..." sv
#: src/main.c:909
#, c-format
msgid "  %d/%d meta-equivalence classes created\n"
msgstr "  %d/%d clases de metaequivalencia creadas\n"

# A veces he visto traducir hash (o hashing) por desmenuzamiento, pero no
# me gusta
# demasiado. De todas formas es un término bastante usado sin traducir.
# A mí hash no me sugiere nada . Piensa en algo mejor, de momento lo dejo
# entre comillas em
# en cierto modo 'colisiones en la localización' sería una idea parecida
# quizás se pueda usar ng
# Me gusta más, pero ya te digo, soy un usuario de andar por casa, y sigo
# sin entender qué es em
# la idea del hash consiste en almacenar un registro (de cualquier tipo) en
# un lugar que se puede determinar mediante una transformación directa de su
# clave, por eso si hay dos claves iguales hay una colisión, porque dos
# registros van al mismo sitio ng+
#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "  %d (%d saved) hash collisions, %d DFAs equal\n"
msgstr ""
"  %d (%d almacenadas) colisiones de localización ('hash'), %d AFDs iguales\n"

#: src/main.c:917
#, c-format
msgid "  %d sets of reallocations needed\n"
msgstr "  se necesitan %d conjuntos de relocalización\n"

# Lo mismo que en otro sitio: ¿table entries son entradas a la tabla o
# de la tabla? sv
#: src/main.c:919
#, c-format
msgid "  %d total table entries needed\n"
msgstr "  se necesitan %d entradas totales en la tabla\n"

#: src/main.c:996
#, c-format
msgid "Internal error. flexopts are malformed.\n"
msgstr "Error interno. flexopts mal formadas.\n"

#: src/main.c:1006
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"

#: src/main.c:1063
#, c-format
msgid "unknown -C option '%c'"
msgstr "opción -C desconocida '%c'"

#: src/main.c:1192
#, c-format
msgid "%s %s\n"
msgstr "%s %s\n"

# Creo que no existe traducción de parse, en todo lo referente a compiladores
# y autómatas yo siempre lo he visto así.
# Existe alguna solución a 'parse', ¿qué tal
#  al analizar la sintaxis? em
# pero es que el parse es sólo una parte del analizador sintáctico
# aunque desde luego sería mucho más sencillo de entender el mensaje ng
# Habrá que plantearlo en el consejo de ancianos de Spanglish, que a veces
# resuelven mucho em
# ok, ¿cómo se le plantea? ng
# Sugerencia: error fatal. sv
# con comillas es un término medio. Lo de error grave fue una sugerencia
# de Enrique, y croe que queda mejor. ng+
#: src/main.c:1468
msgid "fatal parse error"
msgstr "error muy grave en el analizador sintáctico"

# Esto no tiene sentido. Uso flex a menudo, y no recuerdo haber visto
# este mensaje nunca. Pero no me parezca que tenga mucho sentido así
# em, ¿a qué se está refiriendo? em
# la verdad es que yo tampoco he usado esta opción, así que he aplicado la
# ley de Murphy, cuando todo lo demás falle, lea el manual. El archivo al
# que se refiere informa sobre todas las reglas que obligan a un retroceso
# del analizador, he rehecho el mensaje para que sea más claro ng
#
# Pues si este "backing" se refiere a un retroceso del analizador, los
# demás también, ¿no? (y no a "copias de seguridad"). sv
#
# ## Perfecto !, pero ten cuidado con los espacios despues del comienzo de línea
# ## , ejemplo
# ##
# ## msgstr " bla bla .. \n"
# ##    "bla bla ..."
# ##
# ## Eso no es válido ( solución, usa emacs po-mode :) ) em
# ## ok, ya estoy instalando linux otra vez ng+
#: src/main.c:1500
#, c-format
msgid "could not create backing-up info file %s"
msgstr ""
"no se pudo crear el archivo de información de las reglas\n"
"que producen un retroceso del analizador %s"

#: src/main.c:1521
#, c-format
msgid "-l AT&T lex compatibility option entails a large performance penalty\n"
msgstr ""
"-l la opción de compatibilidad con AT&T lex implica una penalización del\n"
"rendimiento muy alta\n"

#: src/main.c:1524
#, c-format
msgid " and may be the actual source of other reported performance penalties\n"
msgstr ""
" y puede ser el origen real de otras penalizaciones del rendimiento "
"notificadas\n"

#: src/main.c:1530
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%%option yylineno entails a performance penalty ONLY on rules that can match "
"newline characters\n"
msgstr ""
"la %%opción yylineno implica una penalización del rendimiento muy alta\n"

#: src/main.c:1537
#, c-format
msgid "-I (interactive) entails a minor performance penalty\n"
msgstr "-I (interactivo) implica una pequeña penalización del rendimiento\n"

#: src/main.c:1542
#, c-format
msgid "yymore() entails a minor performance penalty\n"
msgstr "yymore() implica un pequeña penalización del rendimiento\n"

#: src/main.c:1548
#, c-format
msgid "REJECT entails a large performance penalty\n"
msgstr "REJECT implica una penalización del rendimiento muy alta\n"

#: src/main.c:1553
#, c-format
msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n"
msgstr ""
"La existencia de reglas de contexto posterior variable implica una\n"
"penalización del rendimiento muy alta\n"

#: src/main.c:1565
msgid "REJECT cannot be used with -f or -F"
msgstr "REJECT no se puede usar con -f o -F"

#: src/main.c:1568
#, fuzzy, c-format
msgid "%option yylineno cannot be used with REJECT"
msgstr "la %opción yylineno no se puede usar con -f o -F"

#: src/main.c:1571
msgid "variable trailing context rules cannot be used with -f or -F"
msgstr ""
"las reglas de contexto posterior variable no se pueden usar con -f o -F"

#: src/main.c:1699
#, c-format
msgid "%option yyclass only meaningful for C++ scanners"
msgstr "la %option yyclass sólo tiene sentido para los analizadores en C++"

#: src/main.c:1806
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIONES] [FICHERO]...\n"

#: src/main.c:1809
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Generates programs that perform pattern-matching on text.\n"
"\n"
"Table Compression:\n"
"  -Ca, --align      trade off larger tables for better memory alignment\n"
"  -Ce, --ecs        construct equivalence classes\n"
"  -Cf               do not compress tables; use -f representation\n"
"  -CF               do not compress tables; use -F representation\n"
"  -Cm, --meta-ecs   construct meta-equivalence classes\n"
"  -Cr, --read       use read() instead of stdio for scanner input\n"
"  -f, --full        generate fast, large scanner. Same as -Cfr\n"
"  -F, --fast        use alternate table representation. Same as -CFr\n"
"  -Cem              default compression (same as --ecs --meta-ecs)\n"
"\n"
"Debugging:\n"
"  -d, --debug             enable debug mode in scanner\n"
"  -b, --backup            write backing-up information to %s\n"
"  -p, --perf-report       write performance report to stderr\n"
"  -s, --nodefault         suppress default rule to ECHO unmatched text\n"
"  -T, --trace             %s should run in trace mode\n"
"  -w, --nowarn            do not generate warnings\n"
"  -v, --verbose           write summary of scanner statistics to stdout\n"
"      --hex               use hexadecimal numbers instead of octal in debug "
"outputs\n"
"\n"
"Files:\n"
"  -o, --outfile=FILE      specify output filename\n"
"  -S, --skel=FILE         specify skeleton file\n"
"  -t, --stdout            write scanner on stdout instead of %s\n"
"      --yyclass=NAME      name of C++ class\n"
"      --header-file=FILE   create a C header file in addition to the "
"scanner\n"
"      --tables-file[=FILE] write tables to FILE\n"
"\n"
"Scanner behavior:\n"
"  -7, --7bit              generate 7-bit scanner\n"
"  -8, --8bit              generate 8-bit scanner\n"
"  -B, --batch             generate batch scanner (opposite of -I)\n"
"  -i, --case-insensitive  ignore case in patterns\n"
"  -l, --lex-compat        maximal compatibility with original lex\n"
"  -X, --posix-compat      maximal compatibility with POSIX lex\n"
"  -I, --interactive       generate interactive scanner (opposite of -B)\n"
"      --yylineno          track line count in yylineno\n"
"\n"
"Generated code:\n"
"  -+,  --c++               generate C++ scanner class\n"
"  -Dmacro[=defn]           #define macro defn  (default defn is '1')\n"
"  -L,  --noline            suppress #line directives in scanner\n"
"  -P,  --prefix=STRING     use STRING as prefix instead of \"yy\"\n"
"  -R,  --reentrant         generate a reentrant C scanner\n"
"       --bison-bridge      scanner for bison pure parser.\n"
"       --bison-locations   include yylloc support.\n"
"       --stdinit           initialize yyin/yyout to stdin/stdout\n"
"       --noansi-definitions old-style function definitions\n"
"       --noansi-prototypes  empty parameter list in prototypes\n"
"       --nounistd          do not include <unistd.h>\n"
"       --noFUNCTION        do not generate a particular FUNCTION\n"
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -c                      do-nothing POSIX option\n"
"  -n                      do-nothing POSIX option\n"
"  -?\n"
"  -h, --help              produce this help message\n"
"  -V, --version           report %s version\n"
msgstr ""
"Genera programas que realizan emparejado de patrones en texto.\n"
"\n"
"Compresión de tablas: (por defecto es -Cem)\n"
"  -Ca, --align      Renuncia a tablas grandes para mejorar la alineación en "
"memoria\n"
"  -Ce, --ecs        construye clases de equivalencia\n"
"  -Cf               no comprime las tablas; utiliza la representación -f\n"
"  -CF               no comprime las tablas; utiliza la representación -F\n"
"  -Cm, --meta-ecs   construye clases de metaequivalencia\n"
"  -Cr, --read       utiliza read() en lugar de stdio para la entrada del "
"analizador\n"
"  -f, --full        genera una analizar rápido y grande. Igual que -Cfr\n"
"  -F, --fast        usa la representación de tablas alternativa. Igual que -"
"CFr\n"
"  -Cem              compresión por defecto (igual que --ecs --meta-ecs)\n"
"\n"
"Depurado:\n"
"  -d, --debug             habilita el modo de depuración en el analizador\n"
"  -b, --backup            escribe información de seguridad en %s\n"
"  -p, --perf-report       escribe un informe de rendimiento en stderr\n"
"  -s, --nodefault         suprime la regla por defecto consistente en un "
"ECHO de cualquier carácter sin emparejar\n"
"  -T, --trace             %s debería ejecutarse en modo traza\n"
"  -w, --nowarn            no genera avisos\n"
"  -v, --verbose           escribe un resumen de estadísticas del analizador "
"en stdout\n"
"\n"
"Ficheros:\n"
"  -o, --outfile=FILE      especifica el nombre del fichero de salida\n"
"  -S, --skel=FILE         especifica el fichero de esquema\n"
"  -t, --stdout            escribe el analizador en stdout en lugar de en %s\n"
"      --yyclass=NAME      nombre de la clase de C++\n"
"      --header=FILE       crea un fichero de cabecera de C además del "
"analizador\n"
"\n"
"Comportamiento del analizador:\n"
"  -7, --7bit              genera un analizador de 7 bits\n"
"  -8, --8bit              genera un analizador de 8 bits\n"
"  -B, --batch             genera un analizador en modo batch (opuesto a -I)\n"
"  -i, --case-insensitive  ignora mayúsculas y minúsculas en los patrones\n"
"  -l, --lex-compat        compatibilidad máxima con lex\n"
"  -I, --interactive       genera un analizador interactivo (opuesto a -B)\n"
"      --yylineno          mantiene información del conteo de líneas en "
"yylineno\n"
"\n"
"Código generado:\n"
"  -+,  --c++               genera una clase C++ con el analizador\n"
"  -Dmacro[=defn]           #define macro defn  (pro defecto defn es '1')\n"
"  -L,  --noline            suprime las directivas #line en el analizador\n"
"  -P,  --prefix=STRING     usa STRING como prefijo en lugar de \"yy\"\n"
"  -R,  --reentrant         generate un analizador C reentrante\n"
"  -Rb, --reentrant-bison   analizador reentrante para un analizador léxico "
"bison puro.\n"
"       --stdinit           inicializa yyin/yyout a stdin/stdout\n"
"       --noFUNCTION        no genera la función FUNCTION\n"
"\n"
"Miscelánea:\n"
"  -c                      opción POSIX do-nothing\n"
"  -n                      opción POSIX do-nothing\n"
"  -?\n"
"  -h, --help              produce este mensaje de ayuda\n"
"  -V, --version           informa de la versión %s\n"

#: src/misc.c:65
msgid "allocation of sko_stack failed"
msgstr ""

#: src/misc.c:102 src/misc.c:129
#, c-format
msgid "name \"%s\" ridiculously long"
msgstr "nombre \"%s\" ridículamente grande"

#  Asignación de memoria  em
# ¿está unificado? ng
# Sí, pero creo que sólo por mí. Normalmente esos mensajes
# los dá la biblioteca C antes em
# ok ng+
#: src/misc.c:179
msgid "memory allocation failed in allocate_array()"
msgstr "falló la asignación de memoria en `allocate_array()'"

#: src/misc.c:232
#, c-format
msgid "bad character '%s' detected in check_char()"
msgstr "carácter incorrecto '%s' detectado en `check_char()'"

# he añadido el `poder' em
# ok ng
#: src/misc.c:237
#, c-format
msgid "scanner requires -8 flag to use the character %s"
msgstr "el analizador requiere la opción -8 para poder usar el carácter %s"

#: src/misc.c:270
msgid "dynamic memory failure in copy_string()"
msgstr "fallo de la memoria dinámica en copy_string()"

# Sugerencia: error fatal. sv
#: src/misc.c:369
#, c-format
msgid "%s: fatal internal error, %s\n"
msgstr "%s: error interno muy grave, %s\n"

#: src/misc.c:795
msgid "attempt to increase array size failed"
msgstr "falló el intento de aumentar el tamaño de la matriz"

#: src/misc.c:922
msgid "bad line in skeleton file"
msgstr "línea incorrecta en el archivo de esquema"

#: src/misc.c:971
msgid "memory allocation failed in yy_flex_xmalloc()"
msgstr "la reserva de memoria falló en yy_flex_xmalloc()"

#: src/nfa.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"********** beginning dump of nfa with start state %d\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"********** comenzando la descarga del AFN con el estado inicial %d\n"

#: src/nfa.c:115
#, c-format
msgid "state # %4d\t"
msgstr "estado # %4d\t"

# Sugerencia: volcado. sv
# ok ng+
#: src/nfa.c:130
#, c-format
msgid "********** end of dump\n"
msgstr "********** fin de volcado\n"

#: src/nfa.c:174
msgid "empty machine in dupmachine()"
msgstr "máquina vacía en `dupmachine()'"

#: src/nfa.c:240
#, c-format
msgid "Variable trailing context rule at line %d\n"
msgstr "Regla de contexto posterior variable en la línea %d\n"

#: src/nfa.c:364
msgid "bad state type in mark_beginning_as_normal()"
msgstr "tipo de estado incorrecto en mark_beginning_as_normal()"

#: src/nfa.c:609
#, c-format
msgid "input rules are too complicated (>= %d NFA states)"
msgstr "las reglas de entrada son demasiado complicadas (>= %d estados AFN)"

# Sugerencia: se han encontrado... sv
#: src/nfa.c:688
msgid "found too many transitions in mkxtion()"
msgstr "encontradas demasiadas transiciones en mkxtion()"

#: src/nfa.c:714
#, c-format
msgid "too many rules (> %d)!"
msgstr "demasiadas reglas (> %d)!"

#: src/parse.y:159
msgid "unknown error processing section 1"
msgstr "error desconocido en el proceso de la sección 1"

#: src/parse.y:184 src/parse.y:351
msgid "bad start condition list"
msgstr "lista de condiciones de activación incorrecta"

#: src/parse.y:315
msgid "unrecognized rule"
msgstr "regla no reconocida"

#: src/parse.y:434 src/parse.y:447 src/parse.y:516
msgid "trailing context used twice"
msgstr "contexto posterior usado dos veces"

#: src/parse.y:552 src/parse.y:562 src/parse.y:635 src/parse.y:645
msgid "bad iteration values"
msgstr "valores incorrectos para iteración"

#: src/parse.y:580 src/parse.y:598 src/parse.y:663 src/parse.y:681
msgid "iteration value must be positive"
msgstr "los valores para iteración deben ser positivos"

#: src/parse.y:804 src/parse.y:814
#, c-format
msgid "the character range [%c-%c] is ambiguous in a case-insensitive scanner"
msgstr ""

#: src/parse.y:819
msgid "negative range in character class"
msgstr "rango negativo en clase caracteres"

#: src/parse.y:916
#, fuzzy
msgid "[:^lower:] is ambiguous in case insensitive scanner"
msgstr ""
"\t-i  genera un analizador que no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n"

#: src/parse.y:922
#, fuzzy
msgid "[:^upper:] ambiguous in case insensitive scanner"
msgstr ""
"\t-i  genera un analizador que no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n"

#: src/scan.l:75 src/scan.l:618 src/scan.l:676
msgid "Input line too long\n"
msgstr ""

#: src/scan.l:161
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed '%top' directive"
msgstr "directiva '%' no reconocida"

#: src/scan.l:183
#, no-c-format
msgid "unrecognized '%' directive"
msgstr "directiva '%' no reconocida"

#: src/scan.l:192
msgid "Definition name too long\n"
msgstr ""

#: src/scan.l:284
msgid "Unmatched '{'"
msgstr ""

#: src/scan.l:300
#, c-format
msgid "Definition value for {%s} too long\n"
msgstr ""

#: src/scan.l:317
msgid "incomplete name definition"
msgstr "definición de nombre incompleta"

#: src/scan.l:443
msgid "Option line too long\n"
msgstr ""

#: src/scan.l:451
#, c-format
msgid "unrecognized %%option: %s"
msgstr "%%opción no reconocida: %s"

#: src/scan.l:633 src/scan.l:800
msgid "bad character class"
msgstr "clase de caracteres incorrecta"

#: src/scan.l:683
#, c-format
msgid "undefined definition {%s}"
msgstr "definición no definida {%s}"

#: src/scan.l:755
#, c-format
msgid "bad <start condition>: %s"
msgstr "<condición de activación> incorrecta: %s"

# Sugerencia: falta una comilla. sv
#: src/scan.l:768
msgid "missing quote"
msgstr "falta comilla"

# Corregido el orden de la frase, ponía:
# incorrecta la expresión ... em
# ok, de traducir al final ocurre que acabas hablando al revés,
# como en inglés ng
#: src/scan.l:834
#, c-format
msgid "bad character class expression: %s"
msgstr "expresión de la clase de caracteres incorrecta: %s"

#: src/scan.l:856
msgid "bad character inside {}'s"
msgstr "carácter incorrecto dentro de {}'s"

# Sugerencia: "falta una }". sv
#: src/scan.l:862
msgid "missing }"
msgstr "falta }"

#: src/scan.l:940
msgid "EOF encountered inside an action"
msgstr "Fin de archivo (EOF) encontrado dentro de una acción"

#: src/scan.l:945
#, fuzzy
msgid "EOF encountered inside pattern"
msgstr "Fin de archivo (EOF) encontrado dentro de una acción"

#: src/scan.l:967
#, c-format
msgid "bad character: %s"
msgstr "carácter incorrecto: %s"

#: src/scan.l:996
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "no se puede abrir %s"

#: src/scanopt.c:291
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIONES]...\n"

#: src/scanopt.c:559
#, c-format
msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "la opción `%s'  no permite un argumento\n"

#: src/scanopt.c:564
#, c-format
msgid "option `%s' requires an argument\n"
msgstr "la opción `%s'  requiere un argumento\n"

#: src/scanopt.c:568
#, c-format
msgid "option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "la opción `%s' es ambigua\n"

#: src/scanopt.c:572
#, c-format
msgid "Unrecognized option `%s'\n"
msgstr "Opción no reconocida `%s'\n"

#: src/scanopt.c:576
#, c-format
msgid "Unknown error=(%d)\n"
msgstr "Error desconocido=(%d)\n"

# Asignación de memoria em
#: src/sym.c:100
msgid "symbol table memory allocation failed"
msgstr "falló la reserva de memoria para la tabla de símbolos"

# hay que procurar evitar esto, siempre nos suena mejor
# el nombre ha sido definido dos veces, ¿qué te parece? em
# mucho mejor, ya lo había pensado, pero no sabía cual era el estilo usual. ng
#: src/sym.c:202
msgid "name defined twice"
msgstr "el nombre ha sido definido dos veces"

# Aquí lo mismo 'la condición ... ha sido ..." em
#: src/sym.c:253
#, c-format
msgid "start condition %s declared twice"
msgstr "la condición de activación %s ha sido declarada dos veces"

#: src/yylex.c:56
msgid "premature EOF"
msgstr "fin de archivo (EOF) prematuro"

#: src/yylex.c:199
#, c-format
msgid "End Marker\n"
msgstr "Marcador de fin\n"

# sobre lo de tok, me parece que es abreviatura de token. ng
# en bison he traducido token por terminal, creo que es bueno unificar. ng
#: src/yylex.c:205
#, c-format
msgid "*Something Weird* - tok: %d val: %d\n"
msgstr "*Algo extraño* - terminal: %d val: %d\n"

# Te he corregido un error de tecleo, y puesto entre comillas
# la llamada a la función em
# ok, lo de las comillas no lo sabía ng
#~ msgid "consistency check failed in symfollowset"
#~ msgstr "falló el test de consistencia en `symfollowset'"

#~ msgid "Can't specify header option if writing to stdout."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede especificar una opción de cabecera si se escribe en stdout"

#~ msgid "-Cf/-CF and %option yylineno are incompatible"
#~ msgstr "-Cf/-CF y la %opción yylineno son incompatibles"

#~ msgid "unknown -R option '%c'"
#~ msgstr "opción -R desconocida '%c'"

# Sugerencia: modificador '%c' desconocido -> opción '%c' desconocida. sv
# ## usage - modo de empleo
# ## pongo try - pruebe, como en otras traducciones. sv
#~ msgid ""
#~ "For usage, try\n"
#~ "\t%s --help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para el uso, pruebe\n"
#~ "\t%s --help\n"

# especificar en vez de dar em
# sí, queda mejor ng
#~ msgid "-P flag must be given separately"
#~ msgstr "la opción -P se debe especificar separadamente"

#  especificar, o proporcionar em
# especificar para unificar ng
# Esa es la norma que estamos usando. em
#~ msgid "-o flag must be given separately"
#~ msgstr "la opción -o se debe especificar separadamente"

#  especificar, o proporcionar em
# idem ng
#~ msgid "-S flag must be given separately"
#~ msgstr "la opción -S se debe especificar separadamente"

#  especificar, o proporcionar em
#~ msgid "-C flag must be given separately"
#~ msgstr "la opción -C se debe especificar separadamente"

#  Skeleton otra vez ( recuerdo máscara, o modelos ) em
#~ msgid ""
#~ "%s [-bcdfhilnpstvwBFILTV78+? -C[aefFmr] -ooutput -Pprefix -Sskeleton]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s [-bcdfhilnpstvwBFILTV78+? -C[aefFmr] -osalida -Pprefijo -Sesquema]\n"

#~ msgid "\t[--help --version] [file ...]\n"
#~ msgstr "\t[--help --version] [archivo ...]\n"

# seguridad em
# idem ng
#~ msgid "\t-b  generate backing-up information to %s\n"
#~ msgstr "\t-b  genera la información de los retrocesos efectuados a %s\n"

#  No tiene efecto, en vez de no-hagas-nada em
#  no sé si es lo mismo ng
#  Es como lo estamos traduciendo en otros casos de opciones
# por compatibilidad POSIX pero sin efecto em
# ok ng+
#~ msgid "\t-c  do-nothing POSIX option\n"
#~ msgstr "\t-c  opción POSIX sin efecto\n"

#~ msgid "\t-d  turn on debug mode in generated scanner\n"
#~ msgstr "\t-d  activa el modo de depuración en el analizador generado\n"

#~ msgid "\t-f  generate fast, large scanner\n"
#~ msgstr "\t-f  genera un analizador rápido y grande\n"

#~ msgid "\t-h  produce this help message\n"
#~ msgstr "\t-h  produce este mensaje de ayuda\n"

#~ msgid "\t-l  maximal compatibility with original lex\n"
#~ msgstr "\t-l  compatibilidad máxima con el lex original\n"

# lo mismo que arriba em
#~ msgid "\t-n  do-nothing POSIX option\n"
#~ msgstr "\t-n  opción POSIX sin efecto\n"

# He cambiado el orden salida de error estándar, ponía em
#~ msgid "\t-p  generate performance report to stderr\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-p  genera el informe de rendimiento en la salida de error estándar "
#~ "(stderr)\n"

#~ msgid "\t-s  suppress default rule to ECHO unmatched text\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-s  suprime la regla por defecto de visualizar (ECHO) el texto no "
#~ "emparejado\n"

#~ msgid "\t-t  write generated scanner on stdout instead of %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-t  escribe el analizador generado en la salida estándar (stdout) en\n"
#~ "lugar de en %s\n"

#~ msgid "\t-v  write summary of scanner statistics to f\n"
#~ msgstr "\t-v  escribe un resumen de las estadísticas del analizador en f\n"

#~ msgid "\t-w  do not generate warnings\n"
#~ msgstr "\t-w  no genera avisos\n"

# ## cambio opuesta por opuesto.
#~ msgid "\t-B  generate batch scanner (opposite of -I)\n"
#~ msgstr "\t-B  genera un analizador no interactivo (opuesto a -I)\n"

#~ msgid "\t-F  use alternative fast scanner representation\n"
#~ msgstr "\t-F  utiliza la representación de analizador rápido alternativa\n"

#~ msgid "\t-I  generate interactive scanner (opposite of -B)\n"
#~ msgstr "\t-I  genera analizador interactivo (opuesto a -B)\n"

#~ msgid "\t-L  suppress #line directives in scanner\n"
#~ msgstr "\t-L  suprime las directivas #line en el analizador\n"

# modo de seguimiento  em
# ¿está unificado? ng
# Ha salido ya alguna vez, pero no sé si sólo fue en una de mis
# traducciones. Dejémoslo para otro em
#~ msgid "\t-T  %s should run in trace mode\n"
#~ msgstr "\t-T  %s debería ejecutarse en modo traza\n"

#~ msgid "\t-V  report %s version\n"
#~ msgstr "\t-V  informa de la versión de %s\n"

#~ msgid "\t-7  generate 7-bit scanner\n"
#~ msgstr "\t-7  genera un analizador de 7 bits\n"

#~ msgid "\t-8  generate 8-bit scanner\n"
#~ msgstr "\t-8  genera un analizador de 8 bits\n"

# Un analizador C++, sin más, o una clase C++ para el analizador em
# creo que es así, porque genera dos clases C++ ng
# ¿Y?, una pregunta ¿cuál es la clase C++?, tal y como lo traduces
# parece que existiese una sola clase C++ :), sé que el flex te genera
# una clase ( dos ), pero no 'la clase' em
# creo que no me explicado, mi idea es que como genera 2 clases en C++
# el mensaje sería generate C++ scanner classes, luego si está en singular
# creo que se puede referir a que genera un analizador de la clase C++,
# pero creo que a lo mejor el original no se preocupó de esas sutilezas ng+
#
# Pues a mí me parece que lo que genera es una clase analizadora en/de C++
# es decir: "C++ (scanner class)" no "(C++ class) scanner" que sí sería
# un analizador de la clase C++. sv
#~ msgid "\t-+  generate C++ scanner class\n"
#~ msgstr "\t-+  genera una clase analizadora en C++\n"

#~ msgid "\t-?  produce this help message\n"
#~ msgstr "\t-?  produce este mensaje de ayuda\n"

#~ msgid "\t-C  specify degree of table compression (default is -Cem):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-C  especifica el grado de compresión de la tabla (por defecto -Cem):\n"

#~ msgid "\t\t-Ca  trade off larger tables for better memory alignment\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\t-Ca  renuncia a las tables grandes en favor de una mejor\n"
#~ "\t\t     alineación de la memoria\n"

#~ msgid "\t\t-Ce  construct equivalence classes\n"
#~ msgstr "\t\t-Ce  construye clases de equivalencia\n"

#~ msgid "\t\t-Cf  do not compress scanner tables; use -f representation\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\t-Cf  no comprime las tablas del analizador, utiliza la representación "
#~ "-f\n"

#~ msgid "\t\t-CF  do not compress scanner tables; use -F representation\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\t-CF  no comprime las tablas del analizador, utiliza la representación "
#~ "-F\n"

#~ msgid "\t\t-Cm  construct meta-equivalence classes\n"
#~ msgstr "\t\t-cm  construye clases de metaequivalencia\n"

#~ msgid "\t\t-Cr  use read() instead of stdio for scanner input\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\t-Cr  utiliza read() en lugar de la entrada estándar (stdio) como\n"
#~ "\t\t     entrada al analizador\n"

#~ msgid "\t-o  specify output filename\n"
#~ msgstr "\t-o  especifica el nombre del archivo de salida\n"

#~ msgid "\t-P  specify scanner prefix other than \"yy\"\n"
#~ msgstr "\t-P  especifica un prefijo del analizador distinto de \"yy\"\n"

# De esquema ..., em
#~ msgid "\t-S  specify skeleton file\n"
#~ msgstr "\t-S  especifica el archivo de esquema\n"

#~ msgid "\t--help     produce this help message\n"
#~ msgstr "\t--help     produce este mensaje de ayuda\n"

#~ msgid "\t--version  report %s version\n"
#~ msgstr "\t--version  informa de la versión de %s\n"

[ Dauer der Verarbeitung: 0.19 Sekunden  (vorverarbeitet)  ]

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     


Neuigkeiten

     Aktuelles
     Motto des Tages

Software

     Produkte
     Quellcodebibliothek

Aktivitäten

     Artikel über Sicherheit
     Anleitung zur Aktivierung von SSL

Muße

     Gedichte
     Musik
     Bilder

Jenseits des Üblichen ....

Besucherstatistik

Besucherstatistik

Monitoring

Montastic status badge