Eine aufbereitete Darstellung der Quelle

 
     
 
 
Anforderungen  |   Konzepte  |   Entwurf  |   Entwicklung  |   Qualitätssicherung  |   Lebenszyklus  |   Steuerung
 
 
 
 

Benutzer

Quelle  ast.po   Sprache: unbekannt

 
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]

# translation of gtk+.po to Asturian
# Asturian translation for gtk+2.0
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ast\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-28 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-11 12:44+0000\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"

#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"

#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Visualizador X pa usar"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUALIZADOR"

#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla X pa usar"

#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
msgid "FLAGS"
msgstr "ETIQUETES"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"

#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retrocesu"

#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"

#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Posa"

#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloq_Desp"

#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "_PetSis"

#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multikey"

#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Aniciu"

#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquierda"

#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Drecha"

#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abaxo"

#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re_Páx"

#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av_Páx"

#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Aniciu"

#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"

#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inxertar"

#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloq_Númb"

#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN_Espaciu"

#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN_Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN_Intro"

#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN_Aniciu"

#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN ←"

#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN ↑"

#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN →"

#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN ↓"

#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN_Re_Páx"

#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN_Anterior"

#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN_Av_Páx"

#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN_Siguiente"

#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN_Fin"

#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN_Aniciu"

#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN_Inx"

#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN_Supr"

#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Desaniciar"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Como en --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Aniciando %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
msgstr[1] "Abriendo %d elementos"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:101
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
msgid "License"
msgstr "Llicencia"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "The license of the program"
msgstr "La llicencia del programa"

#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:621
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"

#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:635
msgid "_License"
msgstr "_Llicencia"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:839
msgid "Could not show link"
msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:932
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tocante a %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
msgid "Credits"
msgstr "CréDitos"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
msgid "Written by"
msgstr "Escritu por"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
msgid "Documented by"
msgstr "Documentáu por"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "Translated by"
msgstr "Tornáu por"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
msgid "Artwork by"
msgstr "Diseñu gráficu por"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:160
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:783
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:797
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaciu"

#: gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:883
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:921
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2006
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2361
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactiváu"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválidu"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nuevu acelerador..."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escueya un Color"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:336
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"

#: gtk/gtkcolorsel.c:384
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
"rellumu del color usando'l triángulu del centru."

#: gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
"pantalla pa escoyer esi color."

#: gtk/gtkcolorsel.c:417
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:418
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición na rueda de colores."

#: gtk/gtkcolorsel.c:420
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidá del color."

#: gtk/gtkcolorsel.c:422
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:423
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillu del color."

#: gtk/gtkcolorsel.c:424
msgid "_Red:"
msgstr "_Bermeyu:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:425
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."

#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:427
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."

#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:429
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."

#: gtk/gtkcolorsel.c:432
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacidá:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Tresparencia del color."

#: gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome del color:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
"como 'naranxa' nesta entrada."

#: gtk/gtkcolorsel.c:500
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:529
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rueda de Color"

#: gtk/gtkcolorsel.c:988
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
"agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
"color como autual arrastrándolu al otru color."

#: gtk/gtkcolorsel.c:991
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
"usalu nel futuru."

#: gtk/gtkcolorsel.c:996
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"El color esbilláu previamente, en comparación col color que tas esbillando "
"agora."

#: gtk/gtkcolorsel.c:999
msgid "The color you've chosen."
msgstr "El color qu'escoyisti."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1396
msgid "_Save color here"
msgstr "_Guardar color equí"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1601
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
"entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
"\"Guardar color equí.\""

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Esbilla de Color"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "Pulgada"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Márxenes pa la Impresora..."

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamañu Personalizáu %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchor:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltor:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamañu Papel"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquierda:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "_Right:"
msgstr "_Drecha"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "Paper Margins"
msgstr "Márxenes Papel"

#: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos d'Entrada"

#: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"

#: gtk/gtkentry.c:10015
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Bloq Mayús y Bloq Numb tán activaos"

#: gtk/gtkentry.c:10017
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Bloq Mayús ta activáu"

#: gtk/gtkentry.c:10019
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Mayús ta activaú"

#. **************** *
#. *  Private Macros  *
#. * ****************
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
msgid "Select A File"
msgstr "Escueya un Ficheru"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
msgid "(None)"
msgstr "(Dengún)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
msgid "Other..."
msgstr "Otru ..."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nun pudo amestar un marcador"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nun pudo criase la carpeta"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
"Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
"ficheru."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de ficheru non válidu"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
msgid "Search"
msgstr "Guetar"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
msgid "Recently Used"
msgstr "Usaos recientemente"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Quitar el marcador '%s'"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Quitar el marcador esbilláu"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Desaniciar"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "Renomar..."

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
msgid "Places"
msgstr "Llugares"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
msgid "_Places"
msgstr "_Llugares"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "_Add"
msgstr "_Amestar"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
msgid "_Remove"
msgstr "_Desaniciar"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
msgid "Could not select file"
msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Amestar a Marcadores"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Amosar columna de _tamañu"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
msgid "Modified"
msgstr "Modificáu"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Restolar n'otres carpetes"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
msgid "Type a file name"
msgstr "Escribi un nome de ficheru"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Criar Ca_rpeta"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
msgid "_Location:"
msgstr "_Llugar:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Guardar na _carpeta:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Criar na _carpeta:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de %s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de la carpeta"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ayeri a les %H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "L'atayu %s yá esiste"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Nun esiste l'atayu %s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Trocar"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nun se pudo aniciar el procesu de gueta"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, "
"tea xuru de que ta executándose"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Search:"
msgstr "Guetar:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nun pudo montase %s"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
msgid "Invalid path"
msgstr "Camín non válidu"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
msgid "No match"
msgstr "Nun hai coincidencies"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
msgid "Sole completion"
msgstr "Únicu acabamientu"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
msgid "Completing..."
msgstr "Completando..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
msgid "Path does not exist"
msgstr "La ruta nun esiste"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheros"

#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escueya Fonte"

#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"

#: gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"

#: gtk/gtkfontsel.c:376
msgid "_Style:"
msgstr "E_stilu:"

#: gtk/gtkfontsel.c:382
msgid "Si_ze:"
msgstr "Tama_ñu:"

#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:559
msgid "_Preview:"
msgstr "Vista _prelliminar:"

#: gtk/gtkfontsel.c:1659
msgid "Font Selection"
msgstr "Escoyeta de Fontes"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1356
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Error al cargar iconu: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
"tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
"Pue garrar una copia de:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1535
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"

#: gtk/gtkicontheme.c:3048
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Fallu cargando iconu"

#: gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Cenciellu"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Dengún"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"

#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6202
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Enllaz"

#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6214
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar la direición del _enllaz"

#: gtk/gtklinkbutton.c:449
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"

#: gtk/gtklinkbutton.c:601
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non válida"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:526
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:527
msgid "MODULES"
msgstr "MODULOS"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:529
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:532
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:535
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:798
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: gtk/gtkmain.c:863
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"

#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opciones GTK+"

#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Amosar Opciones GTK+"

#: gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_neutar"

#: gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Coneutar _anónimamente"

#: gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Coneutar como u_suariu:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuariu:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominiu:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"

#: gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"

#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "Remembrar pa _siempre"

#: gtk/gtkmountoperation.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nun pudo finase'l procesu"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr "_Finar procesu"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paxinador del terminal («less»)"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Top Command"
msgstr "Comandu top"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s"

#: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "Any Printer"
msgstr "Cualesquier imprentadora"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "For portable documents"
msgstr "Pa documentos portables"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Márxenes:\n"
" Manzorga: %s %s\n"
" Mandrecha: %s %s\n"
" Arriba: %s %s\n"
" Abaxo: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatu pa:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamañu del _papel:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina"

#: gtk/gtkpathbar.c:154
msgid "Up Path"
msgstr "Ruta superior"

#: gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Down Path"
msgstr "Ruta inferior"

#: gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "Sistema Archivos Root"

#: gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
msgid "Not available"
msgstr "Non algamable"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleiciona un direutoriu"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Guardar na _carpeta:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s trabayu #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estáu anicial"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Tresnando pa imprentar"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Xenerando datos"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Unviando datos"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloquiáu nuna fueya"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprentando"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Fináu"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Fináu con error"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprentando %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "Error abriendo previsualización"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "La impresora nun ta en llinia"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Ensin papel"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "Pausáu"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Tamañu personalizáu"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error dende StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error non especificáu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falló la obtención de la información de la imprentadora"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
msgid "Printer"
msgstr "Imprentadora"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
msgid "Location"
msgstr "Allugamientu"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
msgid "Status"
msgstr "Estáu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
msgid "Range"
msgstr "Rangu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "_All Pages"
msgstr "_Toles páxines"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Páxina act_ual"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
msgid "Se_lection"
msgstr "_Seleición"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_xines:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Especifica una o más rangos de páxina,\n"
" ex. 1-3,7,11"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
msgid "Pages"
msgstr "Páxines"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "Copies"
msgstr "Copies"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copie_s:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "_Reverse"
msgstr "_Revertir"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "General"
msgstr "Xeneral"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orde de les páxines"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
msgid "Left to right"
msgstr "Esquierda a drecha"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
msgid "Right to left"
msgstr "Drecha a esquierda"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Top to bottom"
msgstr "D'arriba a abaxo"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
msgid "Bottom to top"
msgstr "D'abaxo a arriba"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Peles _dos cares:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páxines per _cara:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_de de les páxines:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
msgid "_Only print:"
msgstr "_Namái imprentar"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
msgid "All sheets"
msgstr "Toles fueyes"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Even sheets"
msgstr "Fueyes pares"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Odd sheets"
msgstr "Fueyes impares"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Escala:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
msgid "Paper"
msgstr "Papel"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipu de papel:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fonte papel:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandexa de salida:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientación:"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
msgid "Portrait"
msgstr "Retratu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
msgid "Landscape"
msgstr "Paisax"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retratu invertíu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisax invertíu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Job Details"
msgstr "Detáis Trabayu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridá:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
msgid "Print Document"
msgstr "Imprentando Documentu"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "A_t:"
msgstr "E_n:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:302:35 pm, 14:15:2011:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique la hora d'imprentación,\n"
"ex. 15:302:35 pm, 14:15:2011:46:30 am, 4 pm"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
msgid "Time of print"
msgstr "Hora de la imprentación"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
msgid "On _hold"
msgstr "N' _espera"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Amestar Páxina Portada"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Enantes"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
msgid "_After:"
msgstr "_Dempués"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
msgid "Job"
msgstr "Trabayu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzáu"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidá Imaxe"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
msgid "Color"
msgstr "Color"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Finishing"
msgstr "Finando"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
msgid "Print"
msgstr "Im_prentar"

#: gtk/gtkrc.c:2834
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""

#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
msgid "Untitled filter"
msgstr "Fieltru ensin títulu"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _Llocalización"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Quitar de la Llista"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
msgid "_Clear List"
msgstr "_Llimpiar llista"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Amosar Recursos _Privaos"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
msgid "No items found"
msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
msgid "Unknown item"
msgstr "Elementu desconocíu"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""

#: gtk/gtkspinner.c:456
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"

#: gtk/gtkspinner.c:457
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Ufre un indicador visual de progresu"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avisu"

#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fallu"

#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Entruga"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"

#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Amestar"

#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrina"

#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Encaboxar"

#: gtk/gtkstock.c:326
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-Rom"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "L_limpiar"

#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"

#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_oneutar"

#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"

#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Desaniciar"

#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"

#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconeutar"

#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"

#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"

#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "G_uetar"

#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Guetar y _Trocar"

#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppy"

#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla Completa"

#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Quitar Pantalla Completa"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "In_ferior"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeru"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Caberu"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Baxar"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Alantre"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Xubir"

#: gtk/gtkstock.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Discu duru"

#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Aida"

#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Aniciu"

#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar sangría"

#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Amenorgar sangría"

#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Índiz"

#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Información"

#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Curs_iva"

#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Saltar a"

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centru"

#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Rellenar"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquierda"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Drecha"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Alantre"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_osa"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_viu"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Grabar"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Rebobinar"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"

#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nuevu"

#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Non"

#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceutar"

#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisáu"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Retratu"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaisáu invertíu"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retratu invertíu"

#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Configuración de pá_xina"

#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Apegar"

#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencies"

#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprentar"

#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ente_ver Imprentación"

#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedaes"

#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Colar"

#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"

#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Anovar"

#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Desaniciar"

#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"

#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Guard_ar como"

#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Esbill_ar too"

#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Color"

#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"

#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Igua_dor d'ortografía"

#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachar"

#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sorrayar"

#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"

#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamañu _Normal"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Axuste _Óptimu"

#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aumentar"

#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_menorgar"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
"L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"

#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"

#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"

#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]"

#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"

#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"

#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop"

#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"

#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"

#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"

#: gtk/gtkthemes.c:72
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","

#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiqueta d'aniciu inesperada '%s' na llinia %d char %d"

#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"

#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Ermu"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Xube o baxa'l volume"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Axusta'l volume"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
msgid "Volume Down"
msgstr "Baxar Volume"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Amenorga'l volume"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
msgid "Volume Up"
msgstr "Xubir Volume"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta'l volume"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Muted"
msgstr "Silenciáu"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume al másimu"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Estra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Estra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Estra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Estra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre Kahu"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre You4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp européu"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivu"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold européu"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold alemán Llegal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Llegal oficial"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta oficial"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Índiz 3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postal)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Índiz 5x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Llegal Estra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre nᵁ10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre nᵁ11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre nᵁ12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre nᵁ14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre nᵁ9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formatu anchu"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Foliu"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Foliu sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre d'invitación"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italianu"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Semeya pequeña"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu"

#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme"

#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché"

#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C"

#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar la salida prolixa"

#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"

#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
"Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amháricu (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Pulsación múltiple"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Métodu d'Entrada X"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "Nome d'usuariu:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Necesítase autenticación pa imprentar el documentu '%s' na imprentadora %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos del trabayu '%s'"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Necesítase autenticación en %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "Dominiu:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar el documentu «%s»"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu na imprentadora «%s»"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"A la imprentadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Posada ; refugando les xeres"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Refugando les xeres"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Dos cares"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipu de papel"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonte de papel"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de salida"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltráu GhostScript"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe llargu (estándar)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe curtiu (xirar)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleicionar"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "Predetermináu de la imprentadora"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir a PS de nivel 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir a PS de nivel 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ensin prefiltráu"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "Altu"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "Baxu"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxines per fueya"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridá de les xeres"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "Dengún"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "Clasificáu"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "Secretu"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "Altu secretu"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "Desclasificáu"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Enantes"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "Dempués"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Imprentar"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Imprentar a una hora"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizáu %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "salida.%s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Imprentar en ficheru"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páxines per _fueya:"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "Ficheru"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "Formatu _salida"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprentar a LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páxines per fueya"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Llinia de Comandu"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "Imprentadora desconeutada"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "preparada pa imprentar %d"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "procesando trabayu"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "Posáu"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "desconocíu"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "prueba de salida.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"

#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"

#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"

#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
"imaxe tea frayáu"

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
#~ "d'animación tea frayáu"

#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
#~ "seya d'una versión GTK distinta?"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"

#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"

#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"

#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se "
#~ "guardaren tolos datos: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"

#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
#~ "operación, pero nun dio un motivu del fallu"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"

#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"

#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
#~ msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"

#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tipu d'animación non soportáu"

#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"

#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"

#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Trozu mal formáu n'animación"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "El formatu d'imaxe ANI"

#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"

#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"

#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"

#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"

#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "AtopÓse un fin-de-ficheru prematuru"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "El formatu d'imaxe BMP"

#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"

#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Sobrecarga de pila"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "AtopÓse un códigu erroneu"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"

#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"

#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"

#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"

#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"

#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"

#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro "
#~ "d'ella nun tien mapa de colores llocal."

#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "El formatu d'imaxe GIF"

#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"

#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "L'iconu tien un altor de cero"

#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"

#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"

#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"

#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"

#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"

#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "El formatu d'imaxe ICO"

#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"

#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"

#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"

#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"

#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
#~ "lliberar memoria"

#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"

#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
#~ "procesase."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye "
#~ "un valor válidu."

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "El formatu d'imaxe PCX"

#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"

#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"

#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."

#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"

#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser "
#~ "3 ó 4."

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente "
#~ "zarrar otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
#~ "máximu 79 carauteres."

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."

#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "El perfil de color tien una llonxitú inválida %d."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor "
#~ "'%s' nun pue procesase."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
#~ "nun ta permitíu."

#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación "
#~ "ISO-8851-1."

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "El formatu d'imaxe PNG"

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"

#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"

#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"

#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"

#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"

#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"

#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"

#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu "
#~ "enantes de los datos de la muestra"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"

#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"

#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"

#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"

#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"

#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"

#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"

#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"

#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"

#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"

#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Excesu de datos nel ficheru"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "El formatu d'imaxe Targa"

#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"

#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"

#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"

#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"

#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"

#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"

#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Falló la operación TIFFClose"

#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"

#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"

#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "La compresión TIFF nun refier a un códec válidu."

#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "La imaxe tien un altor de cero"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"

#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"

#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "El formatu d'imaxe XBM"

#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"

#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"

#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"

#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"

#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"

#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"

#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "El formatu d'imaxe XPM"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "El formatu d'imaxe EMF"

#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"

#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"

#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"

#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"

#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"

#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"

#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Nun se pudo guardar"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "El formatu d'imaxe WMF"

#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Profundidá\" del color."

#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Error imprentando"

#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Carpetes"

#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Carpe_tes"

#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Ficheros"

#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Carpeta illexible: %s"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
#~ "afayadizu a esti programa.\n"
#~ "¿De xuru que quier esbillalu?"

#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nueva Carpeta"

#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "De_saniciar Ficheru"

#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Renomar Ficheru"

#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes "
#~ "de ficheros"

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nueva Carpeta"

#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Nome de _carpeta:"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "C_riar"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes "
#~ "de ficheros"

#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Fallu al desaniciar l'archivu «%s»: %s"

#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "¿De xuru que quier desaniciar el ficheru \"%s\"?"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Desaniciar Ficheru"

#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"

#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renomar Ficheru"

#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"

#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Renomar"

#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Seleición: "

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
#~ "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"

#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 inválidu"

#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nome enforma llargu"

#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"

#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"

#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valor _Gamma"

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"

#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nun hai preseos d'entrada estendía"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Preséu:"

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"

#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Mou:"

#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Exes"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tecles"

#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"

#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"

#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Presión:"

#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _tilt:"

#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y t_ilt:"

#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Rueda:"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ren"

#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(deshabilitáu)"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconocíu)"

#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "L_limpiar"

#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- No Tip ---"

#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Ermu)"

#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"

#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistema"

#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retrocesu"

#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pausa"

#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Block_Despl"

#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"

#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"

#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"

#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Aniciu"

#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Manzorga"

#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Arriba"

#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Drecha"

#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Abaxo"

#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Re_Pax"

#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Av_Pax"

#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fin"

#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Entamu"

#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Imprentar"

#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Enxertar"

#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Blq_Num"

#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "TN_Espaciu"

#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "TN_Tabulador"

#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "TN_Intro"

#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "TN_Aniciu"

#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "TN_Manzorga"

#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "TN_Arriba"

#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "TN_Drecha"

#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "TN_Abaxo"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "TN_Pax_Arriba"

#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "TN_Anterior"

#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "TN_Siguiente"

#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "TN_Fin"

#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "TN_Entamu"

#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "TN_Enxertar"

#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "TN_Esaniciar"

#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Esaniciar"

#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hiper"

#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Espaciu"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Contrabarra"

#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Desactiváu"

#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Sistema"

#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Estáu inicial"

#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Tresnando pa imprentar"

#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Xenerando datos"

#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Unviando datos"

#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Esperando"

#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"

#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Imprentando"

#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Fináu"

#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"

#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "A_baxo"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Primeru"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Caberu"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Arriba"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Atrás"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Abaxo"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Adelante"

#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Xubir"

#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centru"

#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Rellenar"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Esquierda"

#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Drecha"

#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Siguiente"

#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Pausa"

#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Reproducir"

#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Detener"

#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"

#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"

#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"

#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"

#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"

#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"

#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"

#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"

#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"

#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"

#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"

#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"

#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"

#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"

#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"

#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"

#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"

#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"

#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"

#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"

#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"

#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"

#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"

#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"

#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"

#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"

#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"

#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"

#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"

#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"

#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"

#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"

#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"

#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"

#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"

#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"

#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"

#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"

#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"

#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"

#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"

#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"

#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"

#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"

#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"

#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"

#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"

#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"

#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"

#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"

#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"

#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"

#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"

#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"

#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"

#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"

#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"

#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"

#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"

#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"

#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"

#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"

#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executivu"

#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"

#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"

#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"

#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Factura"

#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"

#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"

#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"

#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"

#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"

#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Foliu"

#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Foliu sp"

#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"

#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"

#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc32k"

#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc5"

#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"

#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f Kb"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mb"

#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"

[Dauer der Verarbeitung: 0.58 Sekunden, vorverarbeitet 2026-07-03]

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     


Neuigkeiten

     Aktuelles
     Motto des Tages

Software

     Quellcodebibliothek
     Eigene Quellcodes
     Fremde Quellcodes
     Suchen

Aktivitäten

     Artikel über Sicherheit
     Anleitung zur Aktivierung von SSL

Muße

     Gedichte
     Musik
     Bilder

Jenseits des Üblichen ....

Besucherstatistik

Besucherstatistik