Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]
# Catalan translation of GTK+.
# Copyright ©
1999,
2000,
2001,
2002,
2003,
2004,
2005,
2006
# Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>,
1999,
2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>,
2000,
2001,
2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>,
2002,
2003,
2004,
2005,
2006.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>,
2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>,
2005,
2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>,
2008,
2009,
2010,
2011.
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>,
2011.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>,
2012,
2013,
2014.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>,
2012.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>,
2013.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>,
2015-
2025
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu
https://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
# Bin - safata
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+
2.
8.
2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date:
2026-
01-
27 12:
44+
0000\n"
"PO-Revision-Date:
2026-
01-
27 17:
23+
0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version:
1.
0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-
8\n"
"Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=
2; plural=n !=
1;\n"
"X-Generator: Poedit
3.
6\n"
#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:
174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr ""
"No hi ha cap format compatible per a transferir el contingut del proveïdor "
"de continguts."
#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:
623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:
245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:
205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:
343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:
237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "No s'ha trobat cap format de transferència compatible"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:
131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "El tipus de pantalla broadway no està implementat: «%s»"
#: gdk/gdkclipboard.c:
232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Aquest porta-retalls no pot emmagatzemar dades."
#: gdk/gdkclipboard.c:
287 gdk/gdkclipboard.c:
781 gdk/gdkclipboard.c:
1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "No s'ha pogut llegir el porta-retalls buit."
#: gdk/gdkclipboard.c:
318 gdk/gdkclipboard.c:
1122 gdk/gdkdrag.c:
606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"No hi ha cap format compatible per a transferir els continguts del porta-"
"retalls."
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1050
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: no s'admeten paràmetres no especificats"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1096
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: la funció de transferència %u no és admesa"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1127
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: no s'admet el color primari %u"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1154
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: Coeficients de matriu %u, %s no compatibles"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "No es poden proporcionar continguts com a «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "No es poden proporcionar continguts com a %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:
176 gdk/gdkglcontext.c:
472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "El rerefons no és compatible OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1365 gdk/gdkvulkancontext.c:
1961
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "S'ha desactivat el suport Vulkan mitjançant GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "S'ha desactivat el suport OpenGL mitjançant GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1728
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "No hi ha cap configuració EGL disponible"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1736
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "No s'han pogut obtenir les configuracions de l'EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1766
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap configuració EGL amb les característiques requerides"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1773
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "No s'ha trobat cap configuració EGL perfecta"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1815
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %
2$d extensions: %
1$s"
msgstr[
0] "Falta l'extensió %s a la implementació d'EGL"
msgstr[
1] "Falten %
2$d extensions a la implementació d'EGL: %
1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1864
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL no està disponible en aquest entorn de proves"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1865
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL no està disponible"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1875
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "No s'ha pogut crear una pantalla EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1884
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la pantalla EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1894
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "La versió de l'EGL %d.%d és massa antiga. La GTK requereix %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:
130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Arrossega i deixa anar no és compatible des d'altres aplicacions."
#: gdk/gdkdrop.c:
163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "No hi ha cap format compatible per a transferir contingut."
#: gdk/gdkglcontext.c:
432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "No es permet l'API GL."
#: gdk/gdkglcontext.c:
455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "No s'ha pogut crear el context GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1440
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "S'ha desactivat el suport OpenGL ES mitjançant GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1452
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "S'ha desactivat el suport OpenGL mitjançant GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1463
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "L'aplicació no admet API de %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:
2259
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "S'està intentant utilitzar %s, però ja s'està utilitzant %s"
#: gdk/gdkglcontext.c:
2270
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "S'està intentant utilitzar %s, però està inhabilitat via GDK_DISABLE"
#: gdk/gdktexture.c:
679
msgid "Unknown image format."
msgstr "Format d'imatge desconegut."
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:
6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retrocés"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retorn"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloq Despl"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Pet Sis"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Tecla multi"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re Pàg"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av Pàg"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fi"
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
#: gdk/keynamesprivate.h:
6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inici"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Impr Pant"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inser"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloq Núm"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:
6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN_Espai"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN_Tabulador"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN_Retorn"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN_Inici"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN_Esquerra"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN_Amunt"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN_Dreta"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN_Avall"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN_Re Pàg"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN_Anterior"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN_Av Pàg"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN_Següent"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN_Fi"
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
#: gdk/keynamesprivate.h:
6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN_Inici"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN_Ins"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN_Supr"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitor: Augmenta la brillantor"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitor: Redueix la brillantor"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Teclat: Augmenta la brillantor"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Teclat: Redueix la brillantor"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Àudio: Silencia"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Àudio: Silencia el micròfon"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Àudio: Abaixa el volum"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Àudio: Apuja el volum"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Àudio: Reprodueix"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Àudio: Atura"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Àudio: Següent"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Àudio: Anterior"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Àudio: Enregistra"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Àudio: Pausa"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Àudio: Rebobina"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Àudio: Multimèdia"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Web"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Estalvi de pantalla"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Executa"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Suspèn"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Càmera web"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Desperta"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Espai de color JPEG no compatible (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
194 gdk/loaders/gdkpng.c:
467 gdk/loaders/gdktiff.c:
500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "No hi ha prou memòria per a la mida de la imatge %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "S'ha produït un error en llegir png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Profunditat %u no suportada en la imatge png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Tipus de color %u no compatible a la imatge png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "La marca d'imatge és massa gran per a la mida de la imatge %ux%u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "No s'han pogut carregar les dades TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "No s'ha pogut llegir les dades a la fila %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
255
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el contingut amb el tipus MIME de «%s»"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha "
"excedit el temps."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. Un altre procés l'ha "
"reclamat abans que nosaltres."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha "
"fallat:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. EmptyClipboard() ha "
"fallat:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit "
"el temps d'espera."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"No es poden establir les dades del porta-retalls. Un altre procés ha demanat "
"la propietat."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: "
"
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalLock(
0x%p) ha fallat: "
"
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalSize(
0x%p) ha fallat: "
"
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls. Ha fallat l'assignació "
"de %s bytes per a emmagatzemar les dades."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit "
"el temps d'espera."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Ha canviat la propietat del "
"porta-retalls."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Les dades han canviat abans "
"que es poguessin obtenir."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: "
"
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. No s'ha trobat cap format "
"de transferència compatible."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GetClipboardData() ha "
"fallat:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalLock(
0x%p) ha fallat:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalSize(
0x%p) ha fallat:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. No s'han pogut assignar %s bytes per a "
"emmagatzemar les dades."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1031
#, c-format
msgid "GDK surface
0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
"La superfície GDK
0x%p no està registrada com una destinació per a deixar "
"anar"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1039
#, c-format
msgid "Target context record
0x%p has no data object"
msgstr ""
"El registre contextual de destinació
0x%p que no té cap objecte de dades"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (
0x%x) failed, returning
0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (
0x%x) ha fallat, retornant
0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format
0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en convertir les dades W32 del format DnD
0x%x a %p "
"(%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "No hi ha cap implementació GL disponible"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "La versió %d.%d de WGL és massa baixa, cal com a mínim %d.%d"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "La implementació GL no pot compartir contexts GL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Format de píxel %d no admès a la finestra"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel donat"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "s'està escrivint a un flux tancat"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "ha fallat g_try_realloc ()"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Ha fallat GlobalReAlloc(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
"No hi ha prou espai a la memòria intermèdia (la mida de la memòria "
"intermèdia és fixa)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "No es pot convertir un únic gestor"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "No s'han pogut convertir %zu bytes de dades de %s a %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() ha fallat: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() ha fallat: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "S'està iniciant «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "S'està obrint «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[
0] "S'està obrint %d element"
msgstr[
1] "S'estan obrint %d elements"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "El gestor de porta-retalls no ha pogut desar la selecció."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"No es pot emmagatzemar el porta-retalls. No està actiu el gestor del porta-"
"retalls."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "No hi ha cap configuració GLX disponible"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap configuració GLX amb les característiques requerides"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX no és compatible"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:
467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "El format %s no és compatible"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Cal completar l'entrada per a fer la conversió"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formats no vàlids en la conversió de text compost."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codificació «%s» no compatible"
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:
258
#, c-format
msgid "OpenGL ES
3.
0 is not supported by this renderer."
msgstr "Aquest renderitzador no admet l'OpenGL ES
3.
0."
#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:
64
msgid "OpenGL
3.
3 required"
msgstr "Es requereix OpenGL
3.
3"
#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:
161
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "S'ha desactivat el suport Vulkan durant la construcció GTK"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Fes clic"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Fa clic al botó"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Commuta l'interruptor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona un color"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa el color"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalitza el color"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa l'expansor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa l'entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Activa la icona primària"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Activa la icona primària de l'entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Activa la icona secundària"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Activa la icona secundària de l'entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Dona una ullada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Mostra el contingut de l'entrada de contrasenya"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Neteja el contingut de l'entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:
269 gtk/gtkaccessible.c:
916
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicació"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "No són dades: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Dades mal formades: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'escapament de la cadena"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:
326
msgid "Other app…"
msgstr "Una altra aplicació…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
218
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
269
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccioneu una aplicació"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
225
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "S'està obrint «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per a «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "S'estan obrint fitxers «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per a fitxers «%s»"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el GNOME Software"
#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
472 gtk/gtkfilechooserdialog.c:
477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
123
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per a «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
794
msgid "Default App"
msgstr "Aplicació per defecte"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Aplicacions recomanades"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
798
msgid "Related Apps"
msgstr "Aplicacions relacionades"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
800
msgid "Other Apps"
msgstr "Altres aplicacions"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Accelerador nou…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
317
#: gtk/gtkcolordialog.c:
409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Trieu un color"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
323
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
514 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
329
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
399
msgid "Sans
12"
msgstr "Sans
12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
627
#: gtk/gtkfontdialog.c:
590
msgid "Pick a Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3850
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:
128 gtk/inspector/visual.ui:
360
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
1158 gtk/gtkfontdialogbutton.c:
661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
306 gtk/ui/gtklockbutton.ui:
20
msgid "Lock"
msgstr "Bloca"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:
26
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloca"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diàleg està desblocat.\n"
"Feu clic per a impedir fer-hi canvis"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diàleg està blocat.\n"
"Feu clic per a poder fer-hi canvis"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:
291
msgid "Could not show link"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
239
msgid "Muted"
msgstr "Silenciat"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
243
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum al màxim"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "
49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
192
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
128
msgid "Custom License"
msgstr "Llicència personalitzada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
129
msgid "GNU General Public License, version
2 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió
2 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
130
msgid "GNU General Public License, version
3 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió
3 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
131
msgid "GNU Lesser General Public License, version
2.
1 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió
2.
1 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
132
msgid "GNU Lesser General Public License, version
3 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió
3 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
133
msgid "BSD
2-Clause License"
msgstr "Llicència BSD de
2 clàusules"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "La Llicència MIT (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
135
msgid "Artistic License
2.
0"
msgstr "Llicència Artística
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
136
msgid "GNU General Public License, version
2 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió
2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
137
msgid "GNU General Public License, version
3 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió
3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
138
msgid "GNU Lesser General Public License, version
2.
1 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió
2.
1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
139
msgid "GNU Lesser General Public License, version
3 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió
3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
140
msgid "GNU Affero General Public License, version
3 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU Affero, versió
3 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
141
msgid "GNU Affero General Public License, version
3 only"
msgstr "Llicència pública general GNU Affero, només versió
3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
142
msgid "BSD
3-Clause License"
msgstr "Llicència BSD de
3 clàusules"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
143
msgid "Apache License, Version
2.
0"
msgstr "Llicència Apache, versió
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
144
msgid "Mozilla Public License
2.
0"
msgstr "Llicència pública de Mozilla
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "Llicència BSD de zero clàusules"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
1029
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2165
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2168
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2178
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2183
msgid "Design by"
msgstr "Dissenyat per"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Aquest programa es proporciona sense cap tipus de garantia.\n"
"Per a més informació visiteu <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Súper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Híper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP
1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TN"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#: gtk/gtkaccessible.c:
837
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
#: gtk/gtkaccessible.c:
838
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "diàleg d'alerta"
#: gtk/gtkaccessible.c:
839
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "bàner"
#: gtk/gtkaccessible.c:
840
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "botó"
#: gtk/gtkaccessible.c:
841
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "llegenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:
842
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "cel·la"
#: gtk/gtkaccessible.c:
843
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "casella de selecció"
#: gtk/gtkaccessible.c:
844
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "capçalera de columna"
#: gtk/gtkaccessible.c:
845
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "quadre combinat"
#: gtk/gtkaccessible.c:
846
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "ordre"
#: gtk/gtkaccessible.c:
847
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "compost"
#: gtk/gtkaccessible.c:
848
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "diàleg"
#: gtk/gtkaccessible.c:
849
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "document"
#: gtk/gtkaccessible.c:
850
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "canal"
#: gtk/gtkaccessible.c:
851
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulari"
#: gtk/gtkaccessible.c:
852
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "genèric"
#: gtk/gtkaccessible.c:
853
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "graella"
#: gtk/gtkaccessible.c:
854
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "cel·la de graella"
#: gtk/gtkaccessible.c:
855
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grup"
#: gtk/gtkaccessible.c:
856
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "encapçalament"
#: gtk/gtkaccessible.c:
857
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imatge"
#: gtk/gtkaccessible.c:
858
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "entrada"
#: gtk/gtkaccessible.c:
859
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: gtk/gtkaccessible.c:
860
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "punt de referència"
#: gtk/gtkaccessible.c:
861
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "llegenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:
862
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "enllaç"
#: gtk/gtkaccessible.c:
863
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "llista"
#: gtk/gtkaccessible.c:
864
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "quadre de llista"
#: gtk/gtkaccessible.c:
865
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "element de llista"
#: gtk/gtkaccessible.c:
866
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "registre"
#: gtk/gtkaccessible.c:
867
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: gtk/gtkaccessible.c:
868
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marquesina"
#: gtk/gtkaccessible.c:
869
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "expressió matemàtica"
#: gtk/gtkaccessible.c:
870
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metre"
#: gtk/gtkaccessible.c:
871
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:
872
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:
873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "element de menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:
874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "casella de selecció d'element de menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:
875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "botó d'opció d'element de menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:
876
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navegació"
#: gtk/gtkaccessible.c:
877
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: gtk/gtkaccessible.c:
878
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "nota"
#: gtk/gtkaccessible.c:
879
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opció"
#: gtk/gtkaccessible.c:
880
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentació"
#: gtk/gtkaccessible.c:
881
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progrés"
#: gtk/gtkaccessible.c:
882
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "botó d'opció"
#: gtk/gtkaccessible.c:
883
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grup de botons d'opció"
#: gtk/gtkaccessible.c:
884
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "interval"
#: gtk/gtkaccessible.c:
885
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "regió"
#: gtk/gtkaccessible.c:
886
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "fila"
#: gtk/gtkaccessible.c:
887
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grup de files"
#: gtk/gtkaccessible.c:
888
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "capçalera de fila"
#: gtk/gtkaccessible.c:
889
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de desplaçament"
#: gtk/gtkaccessible.c:
890
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "cerca"
#: gtk/gtkaccessible.c:
891
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "quadre de cerca"
#: gtk/gtkaccessible.c:
892
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "secció"
#: gtk/gtkaccessible.c:
893
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "capçalera de secció"
#: gtk/gtkaccessible.c:
894
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "selecciona"
#: gtk/gtkaccessible.c:
895
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separador"
#: gtk/gtkaccessible.c:
896
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "control lliscant"
#: gtk/gtkaccessible.c:
897
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "botó de selecció de valors"
#: gtk/gtkaccessible.c:
898
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "estat"
#: gtk/gtkaccessible.c:
899
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "estructura"
#: gtk/gtkaccessible.c:
900
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "interruptor"
#: gtk/gtkaccessible.c:
901
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "pestanya"
#: gtk/gtkaccessible.c:
902
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "taula"
#: gtk/gtkaccessible.c:
903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "llista de pestanyes"
#: gtk/gtkaccessible.c:
904
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "tauler de pestanya"
#: gtk/gtkaccessible.c:
905
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "quadre de text"
#: gtk/gtkaccessible.c:
906
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "hora"
#: gtk/gtkaccessible.c:
907
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "temporitzador"
#: gtk/gtkaccessible.c:
908
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barra d'eines"
#: gtk/gtkaccessible.c:
909
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "consell d'eina"
#: gtk/gtkaccessible.c:
910
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "arbre"
#: gtk/gtkaccessible.c:
911
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "graella d'arbre"
#: gtk/gtkaccessible.c:
912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "element d'arbre"
#: gtk/gtkaccessible.c:
913
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "giny"
#: gtk/gtkaccessible.c:
914
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "finestra"
#: gtk/gtkaccessible.c:
915
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "botó de commutació"
#: gtk/gtkaccessible.c:
917
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "paràgraf"
#: gtk/gtkaccessible.c:
918
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "cita de bloc"
#: gtk/gtkaccessible.c:
919
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "article"
#: gtk/gtkaccessible.c:
920
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "comentari"
#: gtk/gtkaccessible.c:
921
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#: gtk/gtkalertdialog.c:
666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
169 gtk/ui/gtkassistant.ui:
40
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:
559
msgid "Reason not specified"
msgstr "Motiu no especificat"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:
236
msgid "Menu bar"
msgstr "Barra de menú"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:
53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:
414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "El text pot no aparèixer dins de <%s>"
#: gtk/gtkcalendar.c:
612
msgid "Previous Month"
msgstr "Mes anterior"
#: gtk/gtkcalendar.c:
615
msgid "Next Month"
msgstr "Mes següent"
#: gtk/gtkcalendar.c:
620
msgid "Previous Year"
msgstr "Any anterior"
#: gtk/gtkcalendar.c:
623
msgid "Next Year"
msgstr "Any següent"
#. Translate to calendar:week_start:
0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:
1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
697
msgid "calendar:week_start:
0"
msgstr "calendar:week_start:
1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
848
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (
0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1029
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1133
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (
0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1179
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
386 gtk/gtkcoloreditor.c:
171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Blau molt clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Blau clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blau fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Blau molt fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verd molt clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Verd clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Verd fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verd molt fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Groc molt clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Groc clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Groc fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Groc molt fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Taronja molt clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Taronja clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Taronja fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Taronja molt fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Vermell molt clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Vermell clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermell fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Vermell molt fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Porpra molt clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Porpra clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Porpra"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Porpra fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Porpra molt fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Marró molt clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Marró clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Marró"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Marró fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Marró molt fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
1"
msgstr "Gris clar
1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
2"
msgstr "Gris clar
2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
3"
msgstr "Gris clar
3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
4"
msgstr "Gris clar
4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
1"
msgstr "Gris fosc
1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
2"
msgstr "Gris fosc
2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
3"
msgstr "Gris fosc
3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
4"
msgstr "Gris fosc
4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
568
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
582
msgid "Add Color"
msgstr "Afegeix un color"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color personalitzat %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:
230
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marges de la impressora…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
723
msgid "inch"
msgstr "in"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
721
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Mida personalitzada %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
908
msgid "_Width:"
msgstr "_Amplada:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
917
msgid "_Height:"
msgstr "_Alçada:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
926
msgid "Paper Size"
msgstr "Mida del paper"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
933
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
951
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerre:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
960
msgid "_Right:"
msgstr "_Dret:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges del paper"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
50
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
171 gtk/gtklabel.c:
5949 gtk/gtktext.c:
6382
#: gtk/gtktextview.c:
9382
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
344 gtk/gtklabel.c:
6009 gtk/gtktext.c:
2891
#: gtk/gtktextview.c:
9460
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"
#: gtk/gtkentry.c:
3791
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Insereix un emoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:
562
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden contenir «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Els noms de fitxer no poden contenir «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden començar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Els noms de fitxer no poden començar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden acabar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Els noms de fitxer no poden acabar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Els noms de les carpetes que comencen amb «.» són ocults"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Els noms de fitxers que comencen amb «.» són ocults"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
521 gtk/gtkfilechoosernative.c:
594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5033
#: gtk/gtkfiledialog.c:
914 gtk/gtkmessagedialog.c:
173
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
182 gtk/gtkmountoperation.c:
608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
285 gtk/print/gtkprintbackend.c:
654
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
683 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
840
#: gtk/gtkwindow.c:
6465 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
522 gtk/gtkfilechoosernative.c:
588
#: gtk/gtkfiledialog.c:
886 gtk/gtkplacessidebar.c:
3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3234 gtk/gtkplacesview.c:
1646
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
588 gtk/gtkfiledialog.c:
891
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:
500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "Aquest bus de sessió no està disponible"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:
348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:
365
#, c-format
msgid "%
1$s on %
2$s"
msgstr "%
1$s a %
2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Escriviu un nom més curt."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
789
msgid "You may only select folders"
msgstr "Només podeu seleccionar carpetes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element "
"diferent."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
798
msgid "Invalid file name"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1248
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1848
#: gtk/gtklabel.c:
5951 gtk/gtktext.c:
6390 gtk/gtktextview.c:
9390
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1367
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1539
msgid "Could not select file"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1759 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
66
msgid "Grid View"
msgstr "Vista de graella"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1765
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1828
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visita aquest fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1832
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Obre amb el gestor de fitxers"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1836
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia la ubicació"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1840
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1844 gtk/gtkplacessidebar.c:
2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
417
msgid "_Rename"
msgstr "Canvia el _nom"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1852
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mou a la paperera"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1861
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1865
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordena _les carpetes abans que els fitxers"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1988 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2018
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3893
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2073 gtk/gtkplacessidebar.c:
1025
msgid "Home"
msgstr "Carpeta de l'usuari"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2228 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7465
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
111
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2335
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2906
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "S'està cercant a %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2912
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2918
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Introduïu una ubicació o URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5820
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7487
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3662
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3666
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3789 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3832
msgid "%H:%M"
msgstr "%-H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3834
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3795
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3804
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3808
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b de %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3848 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3856
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3849
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3851 gtk/gtkfilefilter.c:
1072
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3852
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3853
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3854 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3855
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3857
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3858
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3859
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3860
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3861
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3862
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
4212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5188
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "No teniu accés el contingut de la carpeta especificada."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5025 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
674
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5027 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
678
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
"contingut."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5033 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
686
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5767
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
6048
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7443
msgid "_Size"
msgstr "_Mida"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7447
msgid "T_ype"
msgstr "T_ipus"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7451
msgid "_Time"
msgstr "_Data"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7457 gtk/gtkplacessidebar.c:
2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:
43 gtk/inspector/actions.ui:
18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
22 gtk/inspector/prop-list.ui:
24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
80
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7474 gtk/inspector/resource-list.ui:
98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
229 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
395
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:
97
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7480 gtk/inspector/misc-info.ui:
57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
35 gtk/inspector/statistics.ui:
36
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
887
msgid "Pick Files"
msgstr "Selecció de fitxers"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
887
msgid "Pick a File"
msgstr "Trieu un fitxer"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
892
msgid "Save a File"
msgstr "Desa un fitxer"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
896 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
34
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
897
msgid "Select Folders"
msgstr "Selecciona carpetes"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
897
msgid "Select a Folder"
msgstr "Selecciona una carpeta"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
1413 gtk/gtkfiledialog.c:
1533 gtk/gtkfiledialog.c:
1645
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
1656
msgid "Line Ending"
msgstr "Final de línia"
#: gtk/gtkfilefilter.c:
1085
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificat"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:
195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:
198
msgid "Change Font Features"
msgstr "Canvia les característiques del tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1335
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Llengua…"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1600
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1601
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1602
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1603
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Inclinació"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1604
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Mida òptica"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2162
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2179
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2515 gtk/inspector/visual.ui:
73
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2578
msgid "Ligatures"
msgstr "Lligadures"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2579
msgid "Letter Case"
msgstr "Majúscules i minúscules"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2580
msgid "Number Case"
msgstr "Mida del número"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2581
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaiat entre números"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2582
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Extres numèrics"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2583
msgid "Fractions"
msgstr "Fraccions"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2584
msgid "Style Variations"
msgstr "Variacions d'estil"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2586
msgid "Character Variations"
msgstr "Variants de caràcters"
#: gtk/gtkglarea.c:
326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "S'ha produït un error en la creació del context OpenGL"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:
501 gtk/gtkwindowcontrols.c:
412
#: gtk/gtkwindowhandle.c:
253
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:
502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Tanca la barra d'informació"
#: gtk/gtklabel.c:
5948 gtk/gtktext.c:
6378 gtk/gtktextview.c:
9378
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: gtk/gtklabel.c:
5950 gtk/gtktext.c:
6386 gtk/gtktextview.c:
9386
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: gtk/gtklabel.c:
5956 gtk/gtktext.c:
6399 gtk/gtktextview.c:
9411
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: gtk/gtklabel.c:
5961
msgid "_Open Link"
msgstr "Obre l'_enllaç"
#: gtk/gtklabel.c:
5965
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
#: gtk/gtklinkbutton.c:
276
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copia l'URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:
605
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no vàlid"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "
9:
05:
02" for
9
#. * hours,
5 minutes, and
2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%
02d:%
02d"
msgstr "%d:%
02d:%
02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-
9:
05:
02" for
9
#. * hours,
5 minutes, and
2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%
02d:%
02d"
msgstr "-%d:%
02d:%
02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-
5:
02" for
5
#. * minutes and
2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%
02d"
msgstr "-%d:%
02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "
5:
02" for
5
#. * minutes and
2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%
02d"
msgstr "%d:%
02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
165 gtk/gtkmessagedialog.c:
183
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
655 gtk/gtkwindow.c:
6466
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
177
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
178
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
609
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnecta"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
676
msgid "Connect As"
msgstr "Connecta com a"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anònim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Usuari _registrat"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
702
msgid "_Username"
msgstr "_Nom d'usuari"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
707
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
716
msgid "Volume type"
msgstr "Tipus de volum"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Ocultes"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Sistema Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
738
msgid "_Password"
msgstr "Contrasen_ya"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
761
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
771
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
782
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recorda-la per se_mpre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1252
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1397
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "No es pot finalitzar el procés"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1547
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalitza el procés"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:
61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador del terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
991
msgid "Top Command"
msgstr "Ordre «top»"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
994
msgid "Z Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:
48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"El GTK no ha pogut trobar un mòdul multimèdia. Comproveu la instal·lació."
#: gtk/gtknotebook.c:
3306
msgid "Previous tab"
msgstr "Pestanya anterior"
#: gtk/gtknotebook.c:
3310
msgid "Next tab"
msgstr "Pestanya següent"
#: gtk/gtknotebook.c:
4426 gtk/gtknotebook.c:
6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pàgina %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:
611 gtk/print/gtkpapersize.c:
942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:
982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades…"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
286 gtk/ui/gtkassistant.ui:
98
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
573
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualsevol impressora"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
322
msgid "For portable documents"
msgstr "Per a documents portàtils"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Esquerre: %s %s\n"
" Dret: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
787
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
783
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
171
msgid "Hide Text"
msgstr "Amaga el text"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
176 gtk/gtkpasswordentry.c:
623
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "La fixació de majúscules està activada"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
699
msgid "_Show Text"
msgstr "M_ostra el text"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1003
msgid "Recent"
msgstr "Utilitzats recentment"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1005
msgid "Recent files"
msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1014
msgid "Starred"
msgstr "Destacat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1016
msgid "Starred files"
msgstr "Fitxers destacats"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1040
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Introduïu una ubicació"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introduïu manualment una ubicació"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1068
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Obre la paperera"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1181 gtk/gtkplacessidebar.c:
1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Munta i obre «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Adreça d'interès nova"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Altres ubicacions"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra altres ubicacions"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1964 gtk/gtkplacessidebar.c:
2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No es pot iniciar «%s»"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "S'ha produït un error en desbloquejar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No es pot accedir a «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Aquest nom ja està agafat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "No es pot desmuntar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "No es pot aturar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No es pot expulsar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2759 gtk/gtkplacessidebar.c:
2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No es pot expulsar %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr ""
"No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis en el contingut multimèdia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3155 gtk/gtkplacessidebar.c:
3242
#: gtk/gtkplacesview.c:
1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3161 gtk/gtkplacessidebar.c:
3251
#: gtk/gtkplacesview.c:
1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3266
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3282 gtk/gtkplacesview.c:
1680
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3291 gtk/gtkplacesview.c:
1669
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmunta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detecta el suport"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3317
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3319
msgid "_Power On"
msgstr "_Engega"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecta el suport"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloca el dispositiu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Treu el suport de forma _segura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnecta el suport"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloca el dispositiu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3828 gtk/gtkplacesview.c:
1090
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: gtk/gtkplacesview.c:
593
msgid "Remove server"
msgstr "Suprimeix el servidor"
#: gtk/gtkplacesview.c:
876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
#: gtk/gtkplacesview.c:
883
msgid "No network locations found"
msgstr "No s'ha trobat cap ubicació de xarxa"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:
1197 gtk/gtkplacesview.c:
1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:
1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
237
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnecta"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:
1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "No es pot desmuntar el volum"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:
1446
msgid "Cance_l"
msgstr "_Cancel·la"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1607
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1675
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnecta"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
#: gtk/gtkplacesview.c:
2039 gtk/gtkplacesview.c:
2048
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: gtk/gtkplacesview.c:
2039 gtk/gtkplacesview.c:
2048
msgid "On This Computer"
msgstr "En aquest ordinador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e.
1 GB /
24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[
0] "%s / %s disponibles"
msgstr[
1] "%s / %s disponibles"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
471
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:
53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:
54
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
# Possiblement "després de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Després"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
551
msgid "Print at"
msgstr "Imprimeix a"
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
561
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimeix a una hora determinada"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Sense vores"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1486
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
630
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Es refusen les tasques"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1154
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1461
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1155
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1470
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Cal autenticació per a imprimir el document «%s» a la impressora %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Cal autenticació per a imprimir un document a %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la tasca «%s»"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una tasca"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la impressora %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una impressora"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Cal autenticació per a obtenir la impressora per defecte de %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Cal autenticació per a obtenir les impressores de %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Cal autenticació per a obtenir un fitxer de %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Cal autenticació a %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1455
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir un document a «%s»"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document a la impressora «%s»"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense tòner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
"baix."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de "
"color."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense paper."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2697
msgid "; "
msgstr ", "
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Doble cara"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipus de paper"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del paper"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Safata de sortida"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecció automàtica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level
1"
msgstr "Converteix a PS nivell
1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level
2"
msgstr "Converteix a PS nivell
2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtratge previ"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Safata superior"
#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Safata del mig"
#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Safata inferior"
#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Safata lateral"
#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Safata esquerra"
#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Safata dreta"
#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Safata central"
#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Safata posterior"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Safata cara amunt"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Safata cara avall"
#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Safata de gran capacitat"
#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Apilador %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Bústia %d"
#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "La meva bústia"
#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Safata %d"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5265
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5749
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritat de la tasca"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5760
msgid "Billing Info"
msgstr "Informació de facturació"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classificat"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "No classificat"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimeix a"
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimeix a una hora determinada"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. *
230.
4x142.
9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalitzat %sx%s"
# Connectada? (josep)
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impressora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "No està disponible"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
231
msgid "output"
msgstr "sortida"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
511
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pàgines per _full:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
726
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
736
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat de sortida"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "No està disponible la gestió del color"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
257
msgid "No profile available"
msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
653
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
736
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:
576
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:
820
msgid "Not available"
msgstr "No està disponible"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s treball #%d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estat inicial"
# N.T.: Usat com a nom de pestanya
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparant-se per a imprimir"
# N.T.: Usat com a nom de pestanya
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generant les dades"
# N.T.: Usat com a nom de pestanya
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviant les dades"
# N.T.: Usat com a nom de pestanya
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperant"
# N.T.: Usat com a nom de pestanya
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloquejat per un problema"
# N.T.: Usat com a nom de pestanya
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimint"
# N.T.: Usat com a nom de pestanya
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
# N.T.: Usat com a nom de pestanya
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalitzat amb error"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "S'està preparant %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2257 gtk/print/gtkprintoperation.c:
2876
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "S'està imprimint %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
273
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
605
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
674 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2992
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:
526
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1498
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
# Connectada? (josep)
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
626
msgid "Printer offline"
msgstr "La impressora no està en línia"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
628
msgid "Out of paper"
msgstr "No hi ha paper"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
739
msgid "Custom size"
msgstr "Mida personalitzada"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1590
msgid "No printer found"
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error de StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No hi ha prou memòria lliure"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificat"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
839
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
841
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2773
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2774
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "De dalt a baix"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "De baix a dalt"
#: gtk/gtkprintdialog.c:
1766
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor de lectura del fitxer"
#: gtk/gtkprogressbar.c:
631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.
0f %%"
msgstr "%.
0f %%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1030 gtk/gtkrecentmanager.c:
1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1181 gtk/gtkrecentmanager.c:
1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1241 gtk/gtkrecentmanager.c:
1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "No s'ha pogut moure l'element amb l'URI «%s» a «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
#: gtk/gtksearchentry.c:
838
msgid "Clear Entry"
msgstr "Neteja l'entrada"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "E"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:
449
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostra-ho tot"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pessiga amb dos dits"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Estira amb dos dits"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gira en sentit antihorari"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Llisca a l'esquerra amb dos dits"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Llisca a la dreta amb dos dits"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
171
msgid "Swipe left"
msgstr "Llisca a l'esquerra"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
175
msgid "Swipe right"
msgstr "Llisca a la dreta"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Cerca les dreceres"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
944 gtk/inspector/window.ui:
584
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
949
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de cerca"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
352
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
253
msgid "No Results Found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
207
msgid "Try a different search"
msgstr "Proveu una cerca diferent"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:
160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: gtk/gtktext.c:
6404
msgid "Change di_rection"
msgstr "Canvia la di_recció"
#: gtk/gtktext.c:
6409 gtk/gtktextview.c:
9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Insereix _emoji"
#: gtk/gtktextencoding.c:
31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectat automàticament"
#: gtk/gtktextencoding.c:
32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: gtk/gtktextencoding.c:
34 gtk/gtktextencoding.c:
47 gtk/gtktextencoding.c:
74
#: gtk/gtktextencoding.c:
95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: gtk/gtktextencoding.c:
35 gtk/gtktextencoding.c:
75 gtk/gtktextencoding.c:
93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
#: gtk/gtktextencoding.c:
36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Europa del sud"
#: gtk/gtktextencoding.c:
37 gtk/gtktextencoding.c:
45 gtk/gtktextencoding.c:
100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: gtk/gtktextencoding.c:
38 gtk/gtktextencoding.c:
76 gtk/gtktextencoding.c:
83
#: gtk/gtktextencoding.c:
85 gtk/gtktextencoding.c:
94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: gtk/gtktextencoding.c:
39 gtk/gtktextencoding.c:
79 gtk/gtktextencoding.c:
99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: gtk/gtktextencoding.c:
40 gtk/gtktextencoding.c:
96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: gtk/gtktextencoding.c:
41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: gtk/gtktextencoding.c:
42 gtk/gtktextencoding.c:
77 gtk/gtktextencoding.c:
97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: gtk/gtktextencoding.c:
43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: gtk/gtktextencoding.c:
44 gtk/gtktextencoding.c:
89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: gtk/gtktextencoding.c:
46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: gtk/gtktextencoding.c:
48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: gtk/gtktextencoding.c:
50 gtk/gtktextencoding.c:
51 gtk/gtktextencoding.c:
52
#: gtk/gtktextencoding.c:
53 gtk/gtktextencoding.c:
54 gtk/gtktextencoding.c:
55
#: gtk/gtktextencoding.c:
56 gtk/gtktextencoding.c:
57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: gtk/gtktextencoding.c:
59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: gtk/gtktextencoding.c:
60 gtk/gtktextencoding.c:
61 gtk/gtktextencoding.c:
67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: gtk/gtktextencoding.c:
62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
#: gtk/gtktextencoding.c:
63 gtk/gtktextencoding.c:
64 gtk/gtktextencoding.c:
65
#: gtk/gtktextencoding.c:
81 gtk/gtktextencoding.c:
87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: gtk/gtktextencoding.c:
66 gtk/gtktextencoding.c:
82 gtk/gtktextencoding.c:
84
#: gtk/gtktextencoding.c:
90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: gtk/gtktextencoding.c:
69 gtk/gtktextencoding.c:
70 gtk/gtktextencoding.c:
71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: gtk/gtktextencoding.c:
72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: gtk/gtktextencoding.c:
78 gtk/gtktextencoding.c:
98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: gtk/gtktextencoding.c:
86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
#: gtk/gtktextencoding.c:
88 gtk/gtktextencoding.c:
91 gtk/gtktextencoding.c:
101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: gtk/gtktextencoding.c:
163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Sense canvis"
#: gtk/gtktextencoding.c:
164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gtk/gtktextencoding.c:
165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: gtk/gtktextencoding.c:
166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS clàssic"
#: gtk/gtktextview.c:
9398
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: gtk/gtktextview.c:
9402
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: gtk/gtkwindow.c:
6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Voleu utilitzar l'inspector del GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:
6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"L'inspector del GTK és un depurador interactiu que us permet explorar i "
"modificar qualsevol aplicació GTK internament. Podeu arribar a trencar o fer "
"fallar l'aplicació si l'utilitzeu."
#: gtk/gtkwindow.c:
6461
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
362 gtk/gtkwindowhandle.c:
237
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
364
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimitza la finestra"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
389 gtk/gtkwindowhandle.c:
243
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
391
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
414
msgid "Close the window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:
230
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
17
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
71
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
99 gtk/inspector/misc-info.ui:
296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:
132
msgid "Bounds"
msgstr "Límits"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
125
msgid "Object Path"
msgstr "Camí de l'objecte"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
153
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
192
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:
70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
57 gtk/inspector/recorder.ui:
207
#: gtk/inspector/recorder.ui:
251 gtk/inspector/strv-editor.c:
73
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/inspector/action-editor.c:
133
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: gtk/inspector/action-editor.c:
145
msgid "Set State"
msgstr "Estableix l'estat"
#: gtk/inspector/actions.ui:
30
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: gtk/inspector/actions.ui:
42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipus de paràmetre"
#: gtk/inspector/actions.ui:
53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:
41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
108
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
213 gtk/inspector/misc-info.ui:
245
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
230
msgid "Hover to load"
msgstr "Passeu el cursor per sobre per a carregar"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "buit"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
293 gtk/inspector/clipboard.c:
346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "local"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
295 gtk/inspector/clipboard.c:
348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "remot"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Arrossega i manté aquí"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
71 gtk/inspector/window.ui:
660
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
107
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: gtk/inspector/controllers.c:
126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/controllers.c:
129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: gtk/inspector/controllers.c:
132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bombolla"
#: gtk/inspector/controllers.c:
135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: gtk/inspector/controllers.c:
156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nadiu"
#: gtk/inspector/css-editor.c:
141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Aquí podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda pel GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"Podeu desactivar temporalment aquest CSS personalitzat alternant el "
"commutador d'aquí sobre."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament i globalment a tota l'aplicació."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "S'ha produït un error en desar el CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Habilita aquest CSS personalitzat"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Desa el CSS personalitzat"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Mostra obsolets"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:
178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:
359
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
34
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes d'estil"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
64
msgid "CSS Property"
msgstr "Propietat CSS"
#: gtk/inspector/general.c:
470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "El context IM està definit manualment per GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.c:
645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/general.c:
742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: gtk/inspector/general.c:
996 gtk/inspector/general.c:
1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/general.ui:
21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Copia al porta-retalls com a «markdown» de Gitlab"
#: gtk/inspector/general.ui:
53
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operatiu"
#: gtk/inspector/general.ui:
79
msgid "GTK Version"
msgstr "Versió del GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:
105
msgid "GDK Backend"
msgstr "Rerefons del GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:
131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderització GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:
157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapa de tipus de lletra Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:
183
msgid "Media Backend"
msgstr "Rerefons multimèdia"
#: gtk/inspector/general.ui:
209
msgid "Input Method"
msgstr "Mètode d'entrada"
#: gtk/inspector/general.ui:
235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Rerefons d'accessibilitat"
#: gtk/inspector/general.ui:
272
msgid "Application ID"
msgstr "ID d'aplicació"
#: gtk/inspector/general.ui:
298
msgid "Resource Path"
msgstr "Camí del recurs"
#: gtk/inspector/general.ui:
335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
63
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: gtk/inspector/general.ui:
362
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
#: gtk/inspector/general.ui:
465
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/inspector/general.ui:
492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visual RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:
522
msgid "Composited"
msgstr "Compost"
#: gtk/inspector/general.ui:
547
msgid "Protocols"
msgstr "Protocols"
#: gtk/inspector/general.ui:
603
msgid "GL Renderer"
msgstr "Renderitzador GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
632
msgid "GL Vendor"
msgstr "Proveïdor de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
661
msgid "GL Version"
msgstr "Versió de la GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Proveïdor del dorsal GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Versió del dorsal GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
765
msgid "GL Full Version"
msgstr "Versió completa de la GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
794
msgid "GLSL Version"
msgstr "Versió de la GLSL"
#: gtk/inspector/general.ui:
823
msgid "GL Extensions"
msgstr "Extensions GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "Extensions EGL"
#: gtk/inspector/general.ui:
998
msgid "GL Features"
msgstr "Característiques del GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositiu Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Versió de l'API de Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Versió del controlador de Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Capes del Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Extensions del Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Característiques del Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:
264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secció sense nom"
#: gtk/inspector/menu.ui:
26
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/inspector/menu.ui:
31 gtk/inspector/shortcuts.ui:
23
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: gtk/inspector/menu.ui:
36
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: gtk/inspector/menu.ui:
41
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
31
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
82
msgid "Reference Count"
msgstr "Nombre de referències"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
134
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Identificador construïble"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta mnemotècnica"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
211
msgid "Request Mode"
msgstr "Demana el mode"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
236
msgid "Measure map"
msgstr "Mapa de mida"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
253
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
321
msgid "Baseline"
msgstr "Línia base"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
346
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
365 gtk/inspector/misc-info.ui:
400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
435 gtk/inspector/prop-editor.c:
1634
#: gtk/inspector/window.ui:
482
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
381
msgid "Renderer"
msgstr "Renderització"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Rellotge del fotograma"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Crida de retorn del tick"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
481
msgid "Frame Count"
msgstr "Compte de quadres"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
506
msgid "Frame Rate"
msgstr "Quadres per segon"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
531 gtk/inspector/visual.ui:
390
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
556
msgid "Color state"
msgstr "Estat del color"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
581
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
607
msgid "Realized"
msgstr "Fet"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "És el nivell més alt"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
659
msgid "Child Visible"
msgstr "Secundari visible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
685
msgid "Paintable Size"
msgstr "Mida pintable"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
710
msgid "Paintable Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte pintable"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
735
msgid "Paintable Flags"
msgstr "Banderes pintables"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Punter: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"
2.
5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s amb valor «%s»"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s amb tipus %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject
0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s per a %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s amb el tipus de valor %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipus de propietat no editable: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1523
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1526
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1531
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from
0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Acció des de: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1685
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1709
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
46
msgid "Defined At"
msgstr "Definit a"
#: gtk/inspector/recorder.c:
2289
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "S'ha produït un error en desar el RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
28
msgid "Recording Options"
msgstr "Opcions d'enregistrament"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
32
msgid "Record events"
msgstr "Enregistra esdeveniments"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Afegeix nodes de depuració"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Ressalta les seqüències d'esdeveniments"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
58
msgid "Record frames"
msgstr "Enregistra fotogrames"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Esborra els fotogrames enregistrats"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
90
msgid "Use a dark background"
msgstr "Usa un fons fosc"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
106
msgid "Save selected node"
msgstr "Desa el node seleccionat"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
122
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
202 gtk/inspector/recorder.ui:
246
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
75
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
87
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
137
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
159
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
180 tools/gtk-image-tool-info.c:
56
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:
17
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
243
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/inspector/statistics.c:
814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "S'ha de configurar GLib amb -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
41
msgid "Self
1"
msgstr "Un mateix
1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
46
msgid "Cumulative
1"
msgstr "Acumulatiu
1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
51
msgid "Self
2"
msgstr "Un mateix
2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
56
msgid "Cumulative
2"
msgstr "Acumulatiu
2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
61
msgid "Self"
msgstr "Un mateix"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
66
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulatiu"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Habilita les estadístiques amb GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:
83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Suprimeix %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:
114
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:
10
msgid "Show data"
msgstr "Mostra les dades"
#: gtk/inspector/type-info.ui:
14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
#: gtk/inspector/type-info.ui:
35
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
#: gtk/inspector/visual.ui:
34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema del GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:
58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Esquema de color del sistema"
#: gtk/inspector/visual.ui:
72 gtk/inspector/visual.ui:
106
msgid "Unsupported"
msgstr "No és compatible"
#: gtk/inspector/visual.ui:
74
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
#: gtk/inspector/visual.ui:
75
msgid "Light"
msgstr "Clar"
#: gtk/inspector/visual.ui:
92
msgid "System Contrast"
msgstr "Contrast del sistema"
#: gtk/inspector/visual.ui:
107 gtk/inspector/visual.ui:
140
msgid "No Preference"
msgstr "Sense preferència"
#: gtk/inspector/visual.ui:
108
msgid "More"
msgstr "Més"
#: gtk/inspector/visual.ui:
109
msgid "Less"
msgstr "Menys"
#: gtk/inspector/visual.ui:
126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "Moviment reduït del sistema"
#: gtk/inspector/visual.ui:
141
msgid "Reduced"
msgstr "Reduït"
#: gtk/inspector/visual.ui:
159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:
184
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mida del cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:
220
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de les icones"
#: gtk/inspector/visual.ui:
245
msgid "Text Direction"
msgstr "Direcció del text"
#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:
260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"D'esquerra a dreta\n"
"De dreta a esquerra"
#: gtk/inspector/visual.ui:
277
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: gtk/inspector/visual.ui:
302
msgid "Slowdown"
msgstr "Alentiment"
#: gtk/inspector/visual.ui:
437
msgid "Rendering"
msgstr "Renderització"
#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:
452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Automàtic\n"
"Manual"
#: gtk/inspector/visual.ui:
479
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostra la velocitat dels fotogrames"
#: gtk/inspector/visual.ui:
504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostra actualitzacions gràfiques"
#: gtk/inspector/visual.ui:
524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Tinta tots els llocs on el renderitzador actual utilitza el Cairo en lloc de "
"la GPU."
#: gtk/inspector/visual.ui:
530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Mostra la renderització amb Cairo"
#: gtk/inspector/visual.ui:
555
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostra les línies de base"
#: gtk/inspector/visual.ui:
583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostra les vores de la disposició"
#: gtk/inspector/visual.ui:
648
msgid "CSS Padding"
msgstr "Farciment CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:
658
msgid "CSS Border"
msgstr "Contorn CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:
668
msgid "CSS Margin"
msgstr "Marge CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:
678
msgid "Widget Margin"
msgstr "Marge del giny"
#: gtk/inspector/visual.ui:
713
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostra el focus"
#: gtk/inspector/visual.ui:
738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Mostra els avisos d'accessibilitat"
#: gtk/inspector/visual.ui:
763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Mostra la descàrrega de gràfics"
#: gtk/inspector/visual.ui:
798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Mostra la interfície tàctil"
#: gtk/inspector/visual.ui:
829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspector d'inspectors"
#: gtk/inspector/window.ui:
27
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
#: gtk/inspector/window.ui:
50 gtk/inspector/window.ui:
131
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: gtk/inspector/window.ui:
73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
#: gtk/inspector/window.ui:
149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostra tots els recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:
179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Recull estadístiques"
#: gtk/inspector/window.ui:
239
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: gtk/inspector/window.ui:
279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Commuta la barra lateral"
#: gtk/inspector/window.ui:
309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Refresca l'estat de l'acció"
#: gtk/inspector/window.ui:
391
msgid "Previous object"
msgstr "Objecte anterior"
#: gtk/inspector/window.ui:
406
msgid "Child object"
msgstr "Objecte fill"
#: gtk/inspector/window.ui:
421
msgid "Previous sibling"
msgstr "Germà anterior"
#: gtk/inspector/window.ui:
427
msgid "List Position"
msgstr "Posició de la llista"
#: gtk/inspector/window.ui:
442
msgid "Next sibling"
msgstr "Germà següent"
#: gtk/inspector/window.ui:
472
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: gtk/inspector/window.ui:
493 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
451
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: gtk/inspector/window.ui:
504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nodes CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:
515
msgid "Size Groups"
msgstr "Mida dels grups"
#: gtk/inspector/window.ui:
524 gtk/inspector/window.ui:
533
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: gtk/inspector/window.ui:
543
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: gtk/inspector/window.ui:
554
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/inspector/window.ui:
563
msgid "Controllers"
msgstr "Controladors"
#: gtk/inspector/window.ui:
573
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: gtk/inspector/window.ui:
594
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: gtk/inspector/window.ui:
618
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: gtk/inspector/window.ui:
631
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: gtk/inspector/window.ui:
640
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: gtk/inspector/window.ui:
649
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:
670
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: gtk/inspector/window.ui:
681
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
#: gtk/inspector/window.ui:
696
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:
705
msgid "Recorder"
msgstr "Enregistrador"
#: gtk/open-type-layout.h:
14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Accedeix a totes les alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:
15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formes sobre la base"
#: gtk/open-type-layout.h:
16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Marca de posicionament sobre la base"
#: gtk/open-type-layout.h:
17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substitucions sobre la base"
#: gtk/open-type-layout.h:
18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fraccions alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:
19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:
20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formes sota la base"
#: gtk/open-type-layout.h:
21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Marca de posicionament sota la base"
#: gtk/open-type-layout.h:
22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substitucions sota la base"
#: gtk/open-type-layout.h:
23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternatives contextuals"
#: gtk/open-type-layout.h:
24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formes sensitives a majúscules i minúscules"
#: gtk/open-type-layout.h:
25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composició / descomposició de glifs"
#: gtk/open-type-layout.h:
26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Forma de conjunt després de Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:
27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formes conjuntes"
#: gtk/open-type-layout.h:
28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Lligadures contextuals"
#: gtk/open-type-layout.h:
29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Puntuació CJK centrada"
#: gtk/open-type-layout.h:
30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espaiat a les majúscules"
#: gtk/open-type-layout.h:
31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Swash contextual"
#: gtk/open-type-layout.h:
32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionament de la cursiva"
#: gtk/open-type-layout.h:
33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes de majúscules"
#: gtk/open-type-layout.h:
34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes de capitals"
#: gtk/open-type-layout.h:
35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distàncies"
#: gtk/open-type-layout.h:
36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Lligadures discrecionals"
#: gtk/open-type-layout.h:
37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadors"
#: gtk/open-type-layout.h:
38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formes sense punts"
#: gtk/open-type-layout.h:
39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formes expertes"
#: gtk/open-type-layout.h:
40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Glif final en línies alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:
41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #
2"
msgstr "Formes de terminal núm.
2"
#: gtk/open-type-layout.h:
42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #
3"
msgstr "Formes de terminal núm.
3"
#: gtk/open-type-layout.h:
43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formes de terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:
44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formes amb accents aplanats"
#: gtk/open-type-layout.h:
45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fraccions"
#: gtk/open-type-layout.h:
46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Amplada completa"
#: gtk/open-type-layout.h:
47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Mitges formes"
#: gtk/open-type-layout.h:
48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formes Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:
49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Formes mitjanes alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:
50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formes històriques"
#: gtk/open-type-layout.h:
51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativa Kana horitzontal"
#: gtk/open-type-layout.h:
52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Lligadures històriques"
#: gtk/open-type-layout.h:
53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:
54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formes Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:
55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Mitges amplades"
#: gtk/open-type-layout.h:
56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formes inicials"
#: gtk/open-type-layout.h:
57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formes aïllades"
#: gtk/open-type-layout.h:
58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursives"
#: gtk/open-type-layout.h:
59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternatives de justificació"
#: gtk/open-type-layout.h:
60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formes JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:
61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formes JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:
62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formes JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:
63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formes JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:
64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Interlletratge"
#: gtk/open-type-layout.h:
65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Límit esquerre"
#: gtk/open-type-layout.h:
66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Lligadures estàndards"
#: gtk/open-type-layout.h:
67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Formes principals Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:
68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figures de línia"
#: gtk/open-type-layout.h:
69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formes localitzades"
#: gtk/open-type-layout.h:
70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternatives esquerra-dreta"
#: gtk/open-type-layout.h:
71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formes emmirallades esquerra-dreta"
#: gtk/open-type-layout.h:
72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Marca posicionament"
#: gtk/open-type-layout.h:
73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #
2"
msgstr "Formes medials #
2"
#: gtk/open-type-layout.h:
74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formes medials"
#: gtk/open-type-layout.h:
75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matemàtica grega"
#: gtk/open-type-layout.h:
76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Posicionament marca a marca"
#: gtk/open-type-layout.h:
77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Marca posicionament a través de substitució"
#: gtk/open-type-layout.h:
78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formes d'anotació alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:
79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formes NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:
80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formes Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:
81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradors"
#: gtk/open-type-layout.h:
82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figures antigues"
#: gtk/open-type-layout.h:
83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Límits òptics"
#: gtk/open-type-layout.h:
84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinals"
#: gtk/open-type-layout.h:
85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornaments"
#: gtk/open-type-layout.h:
86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Amplades alternatives proporcionals"
#: gtk/open-type-layout.h:
87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Majúscules petites"
#: gtk/open-type-layout.h:
88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:
89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figures proporcionals"
#: gtk/open-type-layout.h:
90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formes de pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:
91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substitucions de pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:
92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formes de post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:
93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substitucions de post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:
94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Amplades proporcionals"
#: gtk/open-type-layout.h:
95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Quarts d'amplada"
#: gtk/open-type-layout.h:
96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatoritza"
#: gtk/open-type-layout.h:
97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternatives contextuals requerides"
#: gtk/open-type-layout.h:
98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formes Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:
99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Lligadures requerides"
#: gtk/open-type-layout.h:
100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formes Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:
101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Límits drets"
#: gtk/open-type-layout.h:
102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternatives de dreta a esquerra"
#: gtk/open-type-layout.h:
103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formes emmirallades dreta-esquerra"
#: gtk/open-type-layout.h:
104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formes de notació Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:
105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternatives de variació requerides"
#: gtk/open-type-layout.h:
106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternatives estilístiques"
#: gtk/open-type-layout.h:
107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiors científics"
#: gtk/open-type-layout.h:
108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Mida òptica"
#: gtk/open-type-layout.h:
109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Versaletes"
#: gtk/open-type-layout.h:
110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formes simplificades"
#: gtk/open-type-layout.h:
111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternatives d'estil de script matemàtic"
#: gtk/open-type-layout.h:
112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Descomposició del glif estirat"
#: gtk/open-type-layout.h:
113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
#: gtk/open-type-layout.h:
114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#: gtk/open-type-layout.h:
115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Picar"
#: gtk/open-type-layout.h:
116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Inclinada"
#: gtk/open-type-layout.h:
117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Formes d'arrossegament Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:
118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formes de noms tradicionals"
#: gtk/open-type-layout.h:
119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figures tabulars"
#: gtk/open-type-layout.h:
120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formes tradicionals"
#: gtk/open-type-layout.h:
121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Amplades dividides per tres"
#: gtk/open-type-layout.h:
122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Caixa única"
#: gtk/open-type-layout.h:
123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Mètriques verticals alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:
124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variants Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:
125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escriptura vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:
126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Mitges mètriques verticals alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:
127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formes de vocal Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:
128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternatives de Kana verticals"
#: gtk/open-type-layout.h:
129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Interlletratge vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:
130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Mètriques verticals proporcionalment alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:
131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternatives verticals i rotació"
#: gtk/open-type-layout.h:
132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternatives verticals per rotació"
#: gtk/open-type-layout.h:
133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero barrat"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×
2"
msgstr "A0×
2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×
3"
msgstr "A0×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×
3"
msgstr "A1×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×
4"
msgstr "A1×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
3"
msgstr "A2×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
4"
msgstr "A2×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
5"
msgstr "A2×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
3"
msgstr "A3×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
4"
msgstr "A3×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
5"
msgstr "A3×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
6"
msgstr "A3×
6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
7"
msgstr "A3×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tabulat"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
3"
msgstr "A4×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
4"
msgstr "A4×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
5"
msgstr "A4×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
6"
msgstr "A4×
6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
7"
msgstr "A4×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
8"
msgstr "A4×
8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
9"
msgstr "A4×
9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis executiu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei
2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
40 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei
40"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postal)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Sobre kaku3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Sobre kaku4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Sobre kaku5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Sobre kaku7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Sobre kaku8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Sobre you6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
103
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
11"
msgstr "
10×
11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
104
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
13"
msgstr "
10×
13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
105
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
14"
msgstr "
10×
14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
106
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
15"
msgstr "
10×
15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
107
msgctxt "paper size"
msgid "
11×
12"
msgstr "
11×
12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
108
msgctxt "paper size"
msgid "
11×
15"
msgstr "
11×
15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
109
msgctxt "paper size"
msgid "
12×
19"
msgstr "
12×
19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
110
msgctxt "paper size"
msgid "
5×
7"
msgstr "
5×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
111
msgctxt "paper size"
msgid "
6×
9 Envelope"
msgstr "Sobre
6x9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
112
msgctxt "paper size"
msgid "
7×
9 Envelope"
msgstr "Sobre
7x9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
113
msgctxt "paper size"
msgid "
8×
10 Envelope"
msgstr "Sobre
8x10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
114
msgctxt "paper size"
msgid "
9×
11 Envelope"
msgstr "Sobre
9x11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
115
msgctxt "paper size"
msgid "
9×
12 Envelope"
msgstr "Sobre
9×
12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"
# Mides per a l'arquitectura (dpm)
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "EDP europeu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Paper continu europeu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Paper continu nord-americà"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Paper continu alemany legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal govern"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta governamental"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
136
msgctxt "paper size"
msgid "Index
3×
5"
msgstr "Índex
3x5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
137
msgctxt "paper size"
msgid "Index
4×
6 (postcard)"
msgstr "Índex
4x6 (postal)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
138
msgctxt "paper size"
msgid "Index
4×
6 ext"
msgstr "Índex
4x6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
139
msgctxt "paper size"
msgid "Index
5×
8"
msgstr "Índex
5x8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal americà"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal americà extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta americana"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta americana extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta americana plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
148
msgctxt "paper size"
msgid "#
10 Envelope"
msgstr "Sobre del núm.
10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
149
msgctxt "paper size"
msgid "#
11 Envelope"
msgstr "Sobre del núm.
11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
150
msgctxt "paper size"
msgid "#
12 Envelope"
msgstr "Sobre del núm.
12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
151
msgctxt "paper size"
msgid "#
14 Envelope"
msgstr "Sobre del núm.
14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
152
msgctxt "paper size"
msgid "#
9 Envelope"
msgstr "Sobre del núm.
9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quartilla"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format ample"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Foli"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Foli sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre d'invitació"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italià"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto gran"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto mitjana"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto petita"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ampla"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
174
msgctxt "paper size"
msgid "prc
16k"
msgstr "prc
16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
177
msgctxt "paper size"
msgid "prc
32k"
msgstr "prc
32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC
16k"
msgstr "ROC
16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC
8k"
msgstr "ROC
8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
15
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
43
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
68
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
157
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
221
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
240
msgid "System Information"
msgstr "Informació del sistema"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
4
msgid "Select App"
msgstr "Selecciona una aplicació"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
66
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Visualitza totes les aplicacions"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Cerca aplicacions noves"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:
40
msgid "No applications found."
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
19
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
25
msgid "Hide %s"
msgstr "Amaga %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
30
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga els altres"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
35
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
42
msgid "Quit %s"
msgstr "Surt de %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
53
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
57
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
63
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
67
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
71
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
75
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
79
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
85
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
64
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalitza"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
75
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
86
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
4
msgid "Select a Color"
msgstr "Selecciona un color"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Trieu un color de la pantalla"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
66
msgid "The current color"
msgstr "Color actual"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Color en hexadecimal o nom del color"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
99
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
115
msgid "Alpha value"
msgstr "Valor alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturació i valor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:
25
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:
78
msgid "Search…"
msgstr "Cerca…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Somriures i persones"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Cos i roba"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animals i natura"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Menjar i beure"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viatge i llocs"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Banderes"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
71
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ubicació remota — només cercant la carpeta actual"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
301
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
334
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom de la carpeta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
358
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
4
msgid "Select Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
70
msgid "Search font name"
msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
80
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
92
msgid "Filter by"
msgstr "Filtra per"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
102
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
107
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
210 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
212
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
362 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
366
msgid "Preview Font"
msgstr "Previsualització del tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
308
msgid "No Fonts Found"
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
346
msgid "Font Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
391
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Eixos de variació del tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
439
msgid "Font Features"
msgstr "Característiques del tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format per a:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Mida del paper:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientació:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
744
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
745
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adreces del servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Les adreces del servidor estan formades per un prefix de protocol i una "
"adreça. Exemples:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
52
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocols disponibles"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
100
msgid "No recent servers found"
msgstr "No s'ha trobat cap servidor utilitzat recent"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidors utilitzats recentment"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
201
msgid "No results found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Connecta al servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor…"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Mostra els servidors recents"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
142
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
196
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Totes les pàgines"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Pàgina actual"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
241
msgid "Se_lection"
msgstr "_Selecció"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
256
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pàgin_es:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g.
1–
3,
7,
11"
msgstr ""
"Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
" per exemple
1-
3,
7,
11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
299
msgid "Copies"
msgstr "Còpies"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Còpie_s:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercala"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Invers"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Vista prèvia de l'ordenació de la pàgina"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""
"Una representació de l'efecte de les opcions intercalar i invertir en "
"l'ordre de les pàgines"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
424
msgid "General"
msgstr "General"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_oble cara:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pàgines per _cara:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordenació de les pàgines:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
539
msgid "_Only print:"
msgstr "_Imprimeix només:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
555
msgid "All sheets"
msgstr "Tots els fulls"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
556
msgid "Even sheets"
msgstr "Fulls parells"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Fulls senars"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "E_scala:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Escala en percentatge"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
619
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipus de paper:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Font del paper:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Safata de sortida:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "O_rientació:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Vista prèvia de la disposició de la pàgina"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
806
msgid "Job Details"
msgstr "Detalls del treball"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "P_rioritat:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
842
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Informació de facturació:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
875
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimeix el document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
888
msgid "_Now"
msgstr "_Ara"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the labe
l for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_A:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifiqueu el temps d'impressió,\n"
" p. ex. 15:30, 14:15:20"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "_En espera"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantenir el treball fins que s'alliberi explícitament"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Afegeix una pàgina de portada"
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Abans:"
# Possiblement "després de" (josep)
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "_Després:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "Treball"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat de la imatge"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Finalitzat"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alguns dels ajustaments del diàleg de conflicte"
#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
"La sortida anirà a aquest directori en comptes del directori de treball "
"actual"
#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "Genera la sortida de depuració"
#: tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "La mida %s no és vàlida\n"
#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "No es pot carregar el fitxer: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" gtk4-builder-tool [ORDRE] [OPCIONS…] FITXER\n"
"\n"
"Fes diverses tasques en fitxers GtkBuilder .ui.\n"
"\n"
"Ordres:\n"
" validate Valida el fitxer\n"
" simplify Simplifica el fitxer\n"
" enumerate Llista tots els objectes anomenats\n"
" preview Previsualitza el fitxer\n"
" render Fes una captura de pantalla del fitxer\n"
" screenshot Fes una captura de pantalla del fitxer\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:267
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:79
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:131
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Imprimeix tots els objectes amb nom."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "No s'ha trobat cap objecte amb l'ID «%s»\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "No s'ha trobat cap objecte previsualitzable\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "No es poden previsualitzar els objectes del tipus %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Previsualitza només l'objecte amb nom"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Utilitza l'estil del fitxer CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:274
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:279 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:129
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema de finestres\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Previsualitza el fitxer."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:293
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "No s'ha especificat un fitxer .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Només es pot previsualitzar un únic fitxer .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "No s'ha trobat cap objecte\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "No es pot fer una captura de pantalla dels objectes del tipus %s\n"
# FIXME
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "No s'ha pogut fer una captura de pantalla\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"El fitxer %s existeix.\n"
"Utilitzeu --force per a sobreescriure.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:245
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Sortida escrita a %s.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:249
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar %s: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Captura de pantalla només de l'objecte anomenat"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Desa com a fitxer de node en comptes de png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sobreescriu el fitxer existent"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-play.c:327
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:86 tools/gtk-image-tool-show.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:272
msgid "FILE…"
msgstr "FITXER…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Renderitza un fitxer .ui a una imatge."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr ""
"Només es pot renderitzar un únic fitxer .ui a un únic fitxer de sortida\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: no s'ha pogut analitzar el valor per a la propietat «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "No s'ha trobat la propietat %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "No s'ha trobat la propietat d'empaquetatge %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "No s'ha trobat la propietat de cel·la %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "No s'ha trobat la propietat de disposició %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s només accepta tres fills"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s només accepta un fill central"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "No es pot carregar «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "No es pot analitzar «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: «%s»\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Reemplaça el fitxer"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Converteix de GTK 3 a GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Simplifica el fitxer."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Només es pot simplificar un únic fitxer .ui sense --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "No s'ha pogut cercar el tipus pare de la plantilla %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Tipus obsolets:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear una instància del tipus de plantilla %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:282
msgid "Validate the file."
msgstr "Valida el fitxer."
#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" compare Show differences between two images\n"
" convert Convert the image to a different format or color state\n"
" info Show general information about the image\n"
" relabel Change the color state of the image without conversion\n"
" show Show the image\n"
" play Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" gtk4-image-tool [ORDRE] [OPCIÓ...] FITXER...\n"
"\n"
"Realitza diverses tasques sobre les imatges.\n"
"\n"
"Ordres:\n"
" compare Mostra les diferències entre dues imatges\n"
" convert Converteix la imatge a un format o estat de color diferent\n"
" info Mostra informació general sobre la imatge\n"
" relabel Canvia l'estat del color de la imatge sense conversió\n"
" show Mostra la imatge\n"
" play Reprodueix una animació\n"
"\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "El fitxer de sortida"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "Compara dues imatges"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:166
#: tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "No s'ha especificat una imatge\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Només es poden acceptar dos fitxers d'imatge\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge diff a %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Diferències escrites a %s.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Les imatges són diferents.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Sense diferències.\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "Format to use"
msgstr "Format a usar"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "Estat del color a usar"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "COLORSTATE"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Estat del color a usar, com a tupla cicp"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:153
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Converteix la imatge a un format o estat de color diferent."
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:172 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Només es pot acceptar un únic fitxer d'imatge i un fitxer de sortida\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:186
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"No és un format de memòria: %s\n"
"Valors possibles:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:203
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"No és un estat de color: %s\n"
"Valors possibles:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:213 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "No es poden especificar tant --color-state com --cicp\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:221 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "No és una tupla cicp admesa: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "Estat del color:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Proporciona informació sobre la imatge."
#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Només es pot acceptar un únic fitxer d'imatge\n"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:321 tools/gtk-image-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "No afegeixis una barra de títol"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "MIDA"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:323
msgid "Don't run animations"
msgstr "No executis animacions"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:324
msgid "Don't use system resources"
msgstr "No utilitzis els recursos del sistema"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:325
msgid "Don't load external resources"
msgstr "No carreguis recursos externs"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:326
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr "No permetis extensions gpa"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
msgid "Show one or more animations."
msgstr "Mostra una o més animacions."
#: tools/gtk-image-tool-play.c:350
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "No s'ha especificat una animació\n"
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Canvia l'estat del color de la imatge sense conversió."
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"No és un estat de color: %s\n"
"Valors possibles: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "Mostra una o més imatges."
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Error a %s: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:73
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer node: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s no és un node de textura\n"
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "el cicp ha de ser de 4 números, separats per /\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Executa l'aplicació (especificada pel seu fitxer d'informació\n"
"d'escriptori), amb una llista opcional d'un o més URI com a arguments."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius "
"que no siguin Unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" gtk4-path-tool [ORDRE] [OPCIÓ...] CAMÍ\n"
"\n"
"Realitza diverses tasques en camins.\n"
"\n"
"Ordres:\n"
" decompose Descompon el camí\n"
" reverse Inverteix el camí\n"
" restrict Restringeix camí a un segment\n"
" show Mostra el camí en una finestra\n"
" render Renderitza el camí com a una imatge\n"
" info Imprimeix informació sobre el camí\n"
"\n"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Permetre corbes quadràtiques de Bézier"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Permetre corbes cúbiques de Bézier"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Permetre corbes còniques de Bézier"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "CAMÍ"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Descompon un camí."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "No s'ha proporcionat cap camí."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Això no ha funcionat."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Mostra informació sobre un camí."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "El camí és buit."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "El camí està tancat"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Llargada del camí"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d contorns"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d operacions"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d línies"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d quadràtiques"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d cúbics"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d còniques"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Omple el camí (predeterminat)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "Traça el camí"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "Mostra els punts del camí"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "Mostra els punts de control"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "Mostra les interseccions"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "El fitxer de sortida"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "Color del punt"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "Color de la intersecció"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Nivell de zoom (nombre)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "CAMÍ…"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Regla d'emplenament (tancament, parell-senar)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "Amplada de la línia (nombre)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Punta de línia (punta, arrodonit, quadrat)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Unió de línia (biaix, biaix-clip, rodó, bisell, arcs)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Límit del biaix (nombre)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Patró del guió (nombres separats per comes)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Desplaçament del guió (nombre)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema de finestres"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Renderitza el camí en una imatge png."
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "Opcions relacionades amb l'ompliment"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions d'emplenament"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Opcions relacionades amb el traç"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions de traç"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "No s'ha especificat cap camí"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Només es pot renderitzar un sol camí"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "regla d'emplenament"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "punta de línia"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "unió de línia"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "S'ha produït un error en desar el png a «%s»"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "S'ha escrit la sortida a «%s»."
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Inici del segment"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LLARGADA"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Final del segment"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Restringeix un camí a un segment."
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Capgira un camí."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Previsualització del camí"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Unió de línia (biaix, biaix-clip, rodó, bisell)"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "Visualitza el camí."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Només es poden mostrar un o dos camins"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir de l'entrada estàndard: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "No s'ha pogut interpretar «%s» com a camí.\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "No s'ha pogut interpretar «%s» com a %s."
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Valors possibles: "
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "No s'ha pogut interpretar «%s» com a color"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "No s'ha pogut interpretar «%s» com a nombre"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" convert Convert into nodes\n"
" extract Extract data urls\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" gtk4-rendernode-tool [ORDRE] [OPCIÓ...] FITXER\n"
"\n"
"Realitza diverses tasques als nodes de renderització GTK.\n"
"\n"
"Ordres:\n"
" benchmark Prova de rendiment de la renderització d'un node\n"
" compare Compara nodes o imatges\n"
" convert Converteix a nodes\n"
" extract Extreu els URL de dades\n"
" info Proporciona informació sobre el node\n"
" show Mostra el node\n"
" render Fes una captura de pantalla del node\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Afegeix un renderitzador a la prova de rendiment"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "RENDERER"
msgstr "RENDERITZADOR"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Nombre d'execucions amb cada renderitzador"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "EXECUCIONS"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "No baixis el resultat/espera que la GPU acabi"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Prova de rendiment d'un fitxer .node."
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:220 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:153
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:300 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "No s'ha especificat un fitxer .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Només es pot fer una prova de rendiment sobre un únic fitxer .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Renderer to use"
msgstr "Renderitzador a utilitzar"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FITXER1 FITXER2"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Compareu fitxers .node o .png."
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Heu d'especificar dos fitxers\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el renderitzador: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Torna a acolorir el node"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Color d'èxit"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Color d'avís"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Color d'error"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Converteix de svg simbòlic a node."
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "No s'ha especificat un fitxer .svg\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Només es pot acceptar un únic fitxer .svg\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:69
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:147
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:196
msgid "Directory to use"
msgstr "Directori a utilitzar"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:196
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:197
msgid "Be verbose"
msgstr "Sigues detallat"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:207
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Extreu els URL de dades del node de renderització."
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:226 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Només es pot acceptar un únic fitxer .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:97
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Nombre de nodes:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:104
msgid "Depth:"
msgstr "Profunditat:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:107
msgid "Bounds:"
msgstr "Límits:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:108
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:112 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:118
msgid "Opaque part:"
msgstr "Part opaca:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:140
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Proporciona informació sobre el node de renderització."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"El fitxer %s existeix.\n"
"Si voleu sobreescriure, especifiqueu el nom del fitxer.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:185
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut generar el SVG: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:271
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Mantén la posició del node sense canvis"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:287
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Renderitza un fitxer .node a una imatge."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:306
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
"Només es pot renderitzar un únic fitxer .node a un únic fitxer de sortida\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:120
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Col·loca el node dins del contenidor d'execució externa"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "Mostra el node de renderització."
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Només es pot previsualitzar un únic fitxer .node\n"
#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
# FIXME
#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, s'eliminarà %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclou dades d'imatges a la memòria cau"
#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactiva la sortida detallada"
#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n"
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
"theme-index.\n"
#, c-format
#~ msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
#~ msgstr "cicp: no s'admet un interval estret o YUV"
#~ msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
#~ msgstr "El tema està definit manualment per al GTK_THEME"
#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "Variant fosca"
#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "No es pot tancar el flux"
#~ msgid "record.record-events"
#~ msgstr "record.record-events"
#~ msgid "record.debug-nodes"
#~ msgstr "record.debug-nodes"
#~ msgid "record.highlight-sequences"
#~ msgstr "record.highlight-sequences"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta implementació del GLES %d.%d no admet dades de vèrtex mig flotants"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inhabilitat"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inhabilitat"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "GL_VENDOR"
#~ msgstr "GL_VENDOR"
#~ msgid "GL_RENDERER"
#~ msgstr "GL_RENDERER"
#~ msgid "GL_VERSION"
#~ msgstr "GL_VERSION"
#~ msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#~ msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "De dreta a esquerra"
#~ msgctxt "Font rendering"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"