Eine aufbereitete Darstellung der Quelle

 
     
 
 
Anforderungen  |   Konzepte  |   Entwurf  |   Entwicklung  |   Qualitätssicherung  |   Lebenszyklus  |   Steuerung
 
 
 
 

Benutzer

Quelle  cy.po   Sprache: unbekannt

 
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]

# gtk+ yn Gymraeg.
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 20032004.
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 200420052006.
# Iestyn Pryce <dylunio@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-24 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Iestyn Pryce <dylunio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==2) ? 1 : 0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"

#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Gwall wrth ramadegu opsiwn --gdk-debug"

#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Gwall wrth ramadegu opsiwn --gdk-no-debug"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "DOSBARTH"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Enw'r rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "ENW"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"

# EFALLAI
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "DANGOSYDD"

#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"

#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "SGRÎN"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w gosod"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
msgid "FLAGS"
msgstr "OPSIYNAU"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w dadosod"

#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Ôlnod"

#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Dychwelyd"

#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Seibio"

#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Sgrol_Glo"

#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keyname-table.h:3946
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Tirlun"

#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Cartref"

#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Chwith"

#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Fyny"

#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dde"

#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Lawr"

#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Tudalen_i_Fyny"

#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Tudalen_i_Lawr"

#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Diwedd"

#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Cychwyn"

#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"

#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Mewnosod"

#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3960
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Bylchu"

#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3962
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Argraffydd"

#: gdk/keyname-table.h:3963
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "_Cartref"

#: gdk/keyname-table.h:3964
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "_Chwith:"

#: gdk/keyname-table.h:3965
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "I _Fyny"

#: gdk/keyname-table.h:3966
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "_De:"

#: gdk/keyname-table.h:3967
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "I _Lawr"

#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3970
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "PadRhifau_Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3975
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "_Dileu"

#: gdk/keyname-table.h:3976
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "_Dileu"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Peidio â thrin ceisiadau GDI fel pentwr"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Peidio â defnyddio API Wintab er mwyn cynnal tabledi"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Yr un peth â --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Defnyddio API Wintab [dewis rhagosodedig]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Maint y paled mewn modd 8-did"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "LLIWIAU"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Dechrau %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Yn agor %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Agor %d Eitem"
msgstr[1] "Agor %d o Eitemau"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:101
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
msgid "License"
msgstr "Trwydded"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "The license of the program"
msgstr "Trwydded y rhaglen"

#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:621
msgid "C_redits"
msgstr "_Diolchiadau"

#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:635
msgid "_License"
msgstr "_Trwydded"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:839
msgid "Could not show link"
msgstr "Methwyd dangos cyswllt"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:932
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Ynglyn â %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
msgid "Credits"
msgstr "Diolchiadau"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
msgid "Written by"
msgstr "Ysgrifennwyd gan"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
msgid "Documented by"
msgstr "Dogfennwyd gan"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "Translated by"
msgstr "Cyfieithwyd gan"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
msgid "Artwork by"
msgstr "Graffeg gan"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:160
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:783
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:797
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Gofod"

#: gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Slaes ôl"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Enw ffeil annilys: %s"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""

#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Enw ffeil annilys: %s"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:883
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:921
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2006
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2361
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Analluogwyd"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Annilys"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
msgid "New accelerator..."
msgstr "Cyflymydd newydd..."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Pick a Color"
msgstr "Dewiswch Liw"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:336
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"

#: gtk/gtkcolorsel.c:384
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
"oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."

#: gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
"dewis y lliw hwnnw."

#: gtk/gtkcolorsel.c:417
msgid "_Hue:"
msgstr "_Arlliw:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:418
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."

#: gtk/gtkcolorsel.c:420
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Dirlawnder:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:421
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Tryloywder y lliw."

#: gtk/gtkcolorsel.c:422
msgid "_Value:"
msgstr "_Gwerth:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:423
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Gloywder y lliw."

#: gtk/gtkcolorsel.c:424
msgid "_Red:"
msgstr "_Coch:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:425
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."

#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "_Green:"
msgstr "G_wyrdd:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:427
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."

#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "_Blue:"
msgstr "G_las:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:429
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."

#: gtk/gtkcolorsel.c:432
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Didreiddedd:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Tryloywder y lliw."

#: gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Color _name:"
msgstr "_Enw lliw:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
"new enw lliw megis 'oren' yma."

#: gtk/gtkcolorsel.c:500
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:529
msgid "Color Wheel"
msgstr "Olwyn Lliw"

#: gtk/gtkcolorsel.c:988
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
"ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
"yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."

#: gtk/gtkcolorsel.c:991
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
"er mwyn ei gadw fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."

#: gtk/gtkcolorsel.c:996
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:999
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Y lliw a ddewisoch."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1396
msgid "_Save color here"
msgstr "_Cadw'r lliw fan hyn"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1601
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
"mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
"botwm dde'r llygoden a dewis \"Cadw'r lliw fan hyn\""

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Dewis Lliw"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Trefnu Meintiau Addasedig"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "modfedd"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Cael Ymylon o'r Argraffydd..."

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Maint Addasedig %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
msgstr "_Lled:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
msgid "_Height:"
msgstr "_Uchder:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
msgid "Paper Size"
msgstr "Maint Papur"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Gwaelod:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
msgid "_Left:"
msgstr "_Chwith:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "_Right:"
msgstr "_De:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "Paper Margins"
msgstr "Ymylon Papur"

#: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
msgid "Input _Methods"
msgstr "Moddau _Mewnbwn"

#: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"

#: gtk/gtkentry.c:10015
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:10017
#, fuzzy
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Copïo _Lleoliad"

#: gtk/gtkentry.c:10019
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Copïo _Lleoliad"

#. **************** *
#. *  Private Macros  *
#. * ****************
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
msgid "Select A File"
msgstr "Dewiswch Ffeil"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
msgid "(None)"
msgstr "(Dim)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
msgid "Other..."
msgstr "Arall..."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch y ffeil"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Methwyd dileu'r llyfrnod"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Methu creu'r blygell"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Methu creu'r blygell, am fod ffeil â'r un enw yn bodoli eisoes. Ceisiwch roi "
"enw gwahanol i'r blygell, neu ail-enwi'r ffeil yn gyntaf."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
msgid "Invalid file name"
msgstr "Enw ffeil annilys"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Ni fedrwyd dangos cynnwys y blygell"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ar %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
msgid "Recently Used"
msgstr "Defnyddiwyd yn Ddiweddar"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Dewis pa fathau o ffeiliau a ddangosir"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Ychwanegu'r blygell '%s' at y llyfrnodau"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Ychwanegu'r blygell bresennol at y llyfrnodau"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Ychwanegu'r plygellau sydd wedi eu dewis at y llyfrnodau"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Tynnu'r llyfrnod '%s'"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Dileu'r llyfrnod sydd wedi ei ddewis"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "Ailenwi..."

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
msgid "Places"
msgstr "Llefydd"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
msgid "_Places"
msgstr "_Llefydd"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "_Add"
msgstr "_Ychwanegu"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Ychwanegu'r blygell sydd wedi ei dewis at y Llyfrnodau"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
msgid "_Remove"
msgstr "_Tynnu"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
msgid "Could not select file"
msgstr "Methu dewis ffeil"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
msgid "Files"
msgstr "Ffeiliau"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Name"
msgstr "Enw"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
msgid "Size"
msgstr "Maint"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
msgid "Modified"
msgstr "Wedi newid"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr "_Enw:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Pori am blygellau eraill"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
msgid "Type a file name"
msgstr "Teipiwch enw ffeil"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Creu _Plygell"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
msgid "_Location:"
msgstr "_Lleoliad:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Cadw mewn _plygell:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Creu mewn _plygell:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Methu darllen cynnwys %s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Methu darllen cynnwys y plygell"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ddoe am %H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Byrlwybr %s yn bodoli'n barod"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Mae ffeil o'r enw \"%s\" eisoes yn bodoli. Ydych chi am ei hamnewid?"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Mae'r ffeil eisoes yn bodoli yn \"%s\". Bydd amnewid y ffeil yn "
"trosysgrifo'i chynnwys."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Amnewid"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Methu cychwyn y broses chwilio"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Methodd y rhaglen a chreu cysylltiad â'r ellyll mynegai.  Gwnewch yn siŵr ei "
"fod yn rhedeg."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Methu anfon y cais chwilio"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Search:"
msgstr "Chwilio:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Methu â gosod %s"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
msgid "Invalid path"
msgstr "Llwybr annilys"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
msgid "No match"
msgstr "Dim cydweddiad"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
msgid "Sole completion"
msgstr "Cwblhad unigol"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
msgid "Completing..."
msgstr "Yn cwblhau..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Only local files may be selected"
msgstr ""

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr ""

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
msgid "Path does not exist"
msgstr "Nid yw'r lwybr yn bodoli"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Gwall wrth greu'r plygell '%s': %s"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "System Ffeiliau"

#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Dewiswch Ffont"

#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Ffont"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcchdddefffgnghi"

#: gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Family:"
msgstr "_Teulu:"

#: gtk/gtkfontsel.c:376
msgid "_Style:"
msgstr "_Arddull:"

#: gtk/gtkfontsel.c:382
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Maint:"

#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:559
msgid "_Preview:"
msgstr "_Rhagolwg:"

#: gtk/gtkfontsel.c:1659
msgid "Font Selection"
msgstr "Dewis Ffont"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1356
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
"thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
"Gellwch gael copi o:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1535
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"

#: gtk/gtkicontheme.c:3048
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Methu llwytho eicon"

#: gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Syml"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "System"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Dim"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "System (%s)"

#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6202
msgid "_Open Link"
msgstr "_Agor y Cyswllt"

#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6214
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copïo Cyfeiriad Cysw_llt"

#: gtk/gtklinkbutton.c:449
msgid "Copy URL"
msgstr "Copïo LAU"

#: gtk/gtklinkbutton.c:601
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI annilys"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:526
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Llwytho modylau GTK+ ychwanegol"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:527
msgid "MODULES"
msgstr "MODYLAU"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:529
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gwneud pob gwall yn farwol"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:532
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w gosod"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:535
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w dadosod"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:798
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: gtk/gtkmain.c:863
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""

#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opsiynau GTK+"

#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Dangos Opsiynau GTK+"

#: gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Cysylltu"

#: gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Cysylltu'n _ddienw"

#: gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Cysylltu fel d_efnyddiwr:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:605
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Ailenwi"

#: gtk/gtkmountoperation.c:610
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "_Lleoliad:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "_Cyfrinair:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Anghofio cyfrinair yn _syth"

#: gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Cofio cyfrinair am y tan eich bod yn a_llgofnodi"

#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "Cofio am _byth"

#: gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Methu diweddu proses"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr "_Diweddu Proses"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
#, fuzzy
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Argraffu Tudalennau"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
#, fuzzy
msgid "Top Command"
msgstr "Llinell Orchymyn"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Cragen Bourne Again"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Cragen Bourne"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr "Cragen Z"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr ""

#: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Tudalen %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
#, fuzzy
msgid "Any Printer"
msgstr "Argraffydd"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
#, fuzzy
msgid "For portable documents"
msgstr ""
"<b>Unrhyw Argraffydd</b>\n"
"Ar gyfer dogfennau cludadwy"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Ymylon:\n"
" Chwith: %s %s\n"
" De: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Gwaelod: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Trefnu Meintiau Addasedig..."

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_Ffurf ar gyfer:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
msgid "_Paper size:"
msgstr "Maint _papur:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Gogwydd:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Page Setup"
msgstr "Gosodiad Tudalen"

#: gtk/gtkpathbar.c:154
msgid "Up Path"
msgstr "I Fyny'r Llwybr"

#: gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Down Path"
msgstr "I Lawr y Llwybr"

#: gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "Gwraidd System Ffeiliau"

#: gtk/gtkprintbackend.c:749
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Rhaglen"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
msgid "Not available"
msgstr "Ddim ar gael"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Dewiswch Ffeil"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Cadw mewn plygell:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s gorchwyl #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Wrthi'n paratoi %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Aros"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Argraffu"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Wedi gorffen"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Wedi gorffen, gyda gwall"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Wrthi'n paratoi %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Wrthi'n paratoi"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Wrthi'n argraffu %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Gwall wrth creu rhagolwg argraffu"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "Gwall wrth lansio rhagolwg"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Rhaglen"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Argraffydd ddim ar-lein"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Allan o bapur"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "Wedi seibio"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Angen i'r defnyddiwr ymyrryd"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Maint addasedig"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Heb ganfod argraffydd"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Arg annilys i PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Gwall o fewn StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Dim digon o gof yn rhydd"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Arg annilys i PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pwyntydd annilys i PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Dolen annilys i PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Gwall anhysbys"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Methwyd ymofyn gwybodaeth am yr argraffydd"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Ymofyn gwybodaeth am yr argraffydd..."

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
msgid "Printer"
msgstr "Argraffydd"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
msgid "Status"
msgstr "Statws"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
msgid "Range"
msgstr "Amrediad"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "_All Pages"
msgstr "Pob Tud_alen"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
msgid "C_urrent Page"
msgstr "T_udalen Bresennol"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
msgid "Se_lection"
msgstr "_Dewis: "

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
#, fuzzy
msgid "Pag_es:"
msgstr "Llefydd"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Rhowch un neu fwy o rediadau tudalen,\n"
" e.e. 1-3,7,11"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "Copies"
msgstr "Copïau"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copï_au:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "C_ollate"
msgstr "_Coladu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "_Reverse"
msgstr "_Gwrthdroi"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "Wrthi'n paratoi"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-dde"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Argraffu i Ffeil"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Top to bottom"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
msgid "Bottom to top"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
msgid "Layout"
msgstr "Cynllun"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dwyochrog:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Tudalennau ar bob _ochr:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Tudalennau ar bob _ochr:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
msgid "_Only print:"
msgstr "_Printio'r rhain yn unig:"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
msgid "All sheets"
msgstr "Pob taflen"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Even sheets"
msgstr "Taflenni eilrif"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Odd sheets"
msgstr "Taflenni odrif"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Graddfa:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
msgid "Paper"
msgstr "Papur"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Math papur:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Ffynhonnell papur:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Lleoliad t_erfynol y papur:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
#, fuzzy
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Gogwydd:"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
msgid "Portrait"
msgstr "Portread"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
msgid "Landscape"
msgstr "Tirlun"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portread, Gwrthdro"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Tirlun, Gwrthdro"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Job Details"
msgstr "Manylion y Dasg"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Blaenoriaeth:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Gwybodaeth bilio:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
msgid "Print Document"
msgstr "Argraffu Dogfen"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
msgid "_Now"
msgstr "_Nawr"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "A_t:"
msgstr "_I:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:302:35 pm, 14:15:2011:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
msgid "Time of print"
msgstr "Amser yr argraffiad"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
msgid "On _hold"
msgstr "Ar _saib"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Creu Tudalen Glawr"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Cyn:"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
msgid "_After:"
msgstr "_Ar ôl:"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
msgid "Job"
msgstr "Tasg"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
msgid "Image Quality"
msgstr "Ansawdd Delwedd"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
msgid "Color"
msgstr "Lliw"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Finishing"
msgstr "Wrthi'n gorffen"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Mae rhai o'r gosodiadau o fewn y ddeialog yn gwrthdaro"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"

#: gtk/gtkrc.c:2834
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""

#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Nid yw'r swyddogaeth hon ar gael i declynnau o'r dosbarth '%s'"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Dewis pa fath o ddogfennau a ddangosir"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Dim eitem wedi'i ganfod ar gyfer yr URI '%s'"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
msgid "Untitled filter"
msgstr ""

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not remove item"
msgstr "Methu tynnu'r eitem"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
msgid "Could not clear list"
msgstr "Methu clirio'r rhestr"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copïo _Lleoliad"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Tynnu o'r Rhestr"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
msgid "_Clear List"
msgstr "_Clirio'r Rhestr"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Dangos Adnoddau _Preifat"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
msgid "No items found"
msgstr "Dim eitemau wedi'u canfod"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Heb ddefnyddio adnodd yn ddiweddar â'r URI `%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Agor '%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
msgid "Unknown item"
msgstr "Eitem anhysbys"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Methu canfod eitem gyda'r URI '%s'"

#: gtk/gtkspinner.c:456
#, fuzzy
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Super A"

#: gtk/gtkspinner.c:457
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr ""

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"

#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"

#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Gwall"

#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"

#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Ychwanegu"

# EFALLAI
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Gosod"

#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Bras"

#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Diddymu"

#: gtk/gtkstock.c:326
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-Rom"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Clirio"

#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"

#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Cy_sylltu"

#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Trosi"

#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copïo"

#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Torri"

#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Dileu"

#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Hepgor"

#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Datgysylltu"

#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Gw_eithredu"

#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"

#: gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Ffeiliau"

#: gtk/gtkstock.c:339
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Chwilio"

#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Chwilio ac _Ailosod"

# EFALLAI (cyd-destun?)
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disg Hyblyg"

#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Sgrin Lawn"

#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Gadael Modd Sgrin _Lawn"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Gwaelod"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "Cynta_f"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Diwethaf"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Top"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Yn Ôl"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "I _Lawr"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Ymlaen"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "I _Fyny"

#: gtk/gtkstock.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disg Galed"

#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"

#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Cartref"

#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Cynyddu Mewnoliad"

#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Lleihau Mewnoliad"

#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Mynega_i"

#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Gwybodaeth"

#
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Italig"

#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Neidio i"

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Canoli"

#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Llenwi"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Chwith"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dde"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Ymlaen"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nesaf"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "S_eibio"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Chwarae"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Blaenorol"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Recordio"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Ail_ddirwyn"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Aros"

#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Rh_wydwaith"

#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Newydd"

#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Na"

#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Iawn"

#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Agor"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Tirlun"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portread"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Tirlun, Gwrthdro"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portread, Gwrthdro"

#: gtk/gtkstock.c:407
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Gosodiad Tudalen"

#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Gludo"

#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hoffterau"

#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Argraffu"

#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"

#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Priodweddau"

#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Gadael"

#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ail-wneud"

#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Diweddaru"

#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Tynnu"

#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Adfer"

#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Cadw"

#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Cadw _Fel"

#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"

#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Lliw"

#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Ffont"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Cynyddol"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Disgynnol"

#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Cywiro _Sillafu"

#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "Aro_s"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Taro drwodd"

#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Datddileu"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Tanlinellu"

#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Dadwneud"

#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ie"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mai_nt Arferol"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Ffit Orau"

#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Chwyddo"

#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "C_rebachu"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Gwall anhysbys wrth geisio dad-gyfresu %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Dim ffwythiant dad-gyfresu wedi ei ganfod ar gyfer y ffurf %s"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Canfuwyd \"id\" yn ogystal â \"name\" ar yr elfen <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Canfuwyd y briodwedd \"%s\" ddwywaith ar yr elfen <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Mae gan yr elfen <%s> id annilys: \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Does gan yr elfen <%s> mo'r elfen \"name\" na \"id\" chwaith"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Mae'r briodwedd \"%s\" wedi ei ail-adrodd ar yr un elfen <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Mae'r briodwedd \"%s\" yn annilys ar yr elfen <%s> yn y cyd-destun hwn"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Nid yw'r tag \"%s\" wedi ei ddiffinio."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Tag anhysbys wedi ei ganfod, felly'n methu creu tagiau."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tag \"%s\" ddim yn bodoli yn y byffer, felly'n methu creu tagiau."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Ni chaniateir yr elfen <%s> islaw <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "Nid yw \"%s\" yn fath dilys o briodoledd"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "Nid yw \"%s\" yn enw dilys ar briodoledd"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Methu trosi \"%s\" i werth o'r math \"%s\" ar gyfer y briodwedd \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth dilys i'r briodoledd \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag \"%s\" eisoes wedi ei ddiffinio"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Mae gan y tag \"%s\" y flaenoriaeth \"%s\", sy'n annilys"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Rhaid i'r elfen bellaf allan yn y testun fod yn <text_view_markup>, nid <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Elfen <%s> eisoes wedi ei phenodi"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Ni all elfen <text> ddigwydd cyn elfen <tags>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Data cyfresol wedi ei gam-ffurfio"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Data cyfresol wedi'i gam-ffurfio. Nid GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 yw'r rhan "
"gyntaf"

#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-dde"

#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marc _dde-i'r-chwith"

#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-dde"

#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Y_mgorffori dde-i'r-chwith"

# EFALLAI
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-dde"

# EFALLAI
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO G_wrthweithred dde-i'r-chwith"

# EFALLAI
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"

#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"

#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"

#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Nid-ymunydd lled sero"

#: gtk/gtkthemes.c:72
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","

#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"

#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"

#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Lefel Sain"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""

#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""

#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
msgid "Volume Down"
msgstr "Lefel Sain i Lawr"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""

#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
msgid "Volume Up"
msgstr "Lefel Sain i Fyny"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
msgid "Increases the volume"
msgstr ""

#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Muted"
msgstr "Wedi'i Fudo"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
msgid "Full Volume"
msgstr ""

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Estynedig"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Estynedig"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "Tab A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Estynedig"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Estynedig"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Amlen DL"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Amlen Choukei 2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Amlen Choukei 3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Amlen Choukei 4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cerdyn post)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Amlen kahu"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Amlen kaku2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cerdyn post ymateb)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Amlen you4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Amlen 6x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Amlen 7x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Amlen 9x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Amlen a2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Amlen c5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Ewropeaidd"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Gweithredol (Executive)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Ffanblyg Ewropeaidd"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Ffanblyg UDA"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Ffanblyg Cyfreithiol Almaenaidd"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Cyfreithiol Llywodraethol"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Llythyr Llywodraethol"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Mynegai 3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Mynegai 4x6 (cerdyn post)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Mynegai 4x6 est"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Mynegai 5x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Anfoneb"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Cyfreithiol UDA"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Cyfreithiol Estynedig UDA"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Llythyr UDA"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Llythyr Estynedig UDA"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Llythyr Plus UDA"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Amlen Monarch"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Amlen #10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Amlen #11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Amlen #12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Amlen #14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Amlen #9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Amlen Bersonol"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Ffurf Lydan"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Amlen Wahoddiad"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Amlen Eidalaidd"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Amlen Postfix"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Ffoto Bach"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Amlen prc1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Amlen prc10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Amlen prc2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Amlen prc3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Amlen prc4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Amlen prc5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Amlen prc6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Amlen prc7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Amlen prc8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Amlen prc1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"idatas gwahanol wedi'u canfod ar gyfer '%s' a '%s' sydd â chyswllt "
"symbolaidd rhyngddynt\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Methu ysgrifennu pennyn\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Methu ysgrifennu tabl stwnsh\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Methu ysgrifennu mynegai ffolder\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Methu ail-ysgrifennu pennyn\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Methu agor y ffeil %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil storfa: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Roedd y storfa a grëwyd yn annilys.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Methu ail-enwi %s yn %s: %s, felly'n tynnu %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Methu ail-enwi %s yn %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Methu ail-enwi %s yn ôl i %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Ffeil storfa wedi'i chynhyrchu'n llwyddiannus.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Trosysgrifo'r storfa sy'n bodoli, hyd yn oed os yw hi'n gyfoes"

#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Peidio â gwirio am fodolaeth index.theme"

#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Peidio â chynnwys data delwedd yn y storfa"

#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Cynhyrchu ffeil bennyn C"

#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Diffodd allbwn amleiriog"

#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Gwirio'r storfa eiconau sy'n bodoli"

#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Methu canfod ffeil: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ddim yn storfa eiconau ddilys: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Dim ffeil fynegai themâu yn '%s'.\n"
"Os ydych chi wir am greu storfa eiconau fan yna, defnyddiwch --ignore-theme-"
"index.\n"

# TRWSIO
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharig (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedila"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Trawslythrenedig)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "Y Wyddor Ffonetig Ryngwladol (IPA)"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""

#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Fietnameg (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Modd Mewnbwn X"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Ailenwi"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "_Pwysedd:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "_Lleoliad:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Argraffydd ddim ar-lein"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr ""

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Dwy Ochr"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Math y Papur"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Ffynhonnell y Papur"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Lleoliad Terfynol y Papur"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "Cwestiwn"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "Un Ochr"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Dewis yn Awtomatig"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "Rhagosodiad yr Argraffydd"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
#, fuzzy
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Dim eitemau wedi'u canfod"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "Pwysig"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "Uchel"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "Isel"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Nifer o Dudalennau'r Ddalen"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
#, fuzzy
msgid "Job Priority"
msgstr "_Blaenoriaeth:"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
#, fuzzy
msgid "Billing Info"
msgstr "_Gwybodaeth bilio:"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "Dim"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "Dosbarthol"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "Cyfrinachol"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "Cyfrinach"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "Arferol"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "Cyfrinachol Iawn"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "Di-ddosbarth"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
#, fuzzy
msgid "Before"
msgstr "_Cyn:"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
#, fuzzy
msgid "After"
msgstr "_Ar ôl:"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
#, fuzzy
msgid "Print at"
msgstr "Argraffu"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "Argraffu i Ffeil"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Addasedig %.2fx%.2f"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "allbwn.%s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Argraffu i Ffeil"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr ""

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Tudalennau i bob _dalen:"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "Ffeil"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "_Ffurf yr allbwn"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Printio i LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Nifer o Dudalennau'r Ddalen"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Llinell Orchymyn"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#, fuzzy
msgid "printer offline"
msgstr "Argraffydd ddim ar-lein"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#, fuzzy
msgid "ready to print"
msgstr "Wrthi'n paratoi %d"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr ""

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "Wedi seibio"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(anhysbys)"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "prawf-allbwn.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Argraffu ar Argraffydd Prawf"

#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"

#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"

#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w gosod"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w dadosod"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Ffeil ddelwedd '%s' heb gynnwys data"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
#~ "thebyg"

#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; "
#~ "efallai ei fod o fersiwn arall o GTK"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"

#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Fformat delwedd anhysbys"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at ffeil delwedd: %s"

#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal cadw'r fformat delwedd: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at adalwad"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"

#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Methu cau '%s' wrth ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl "
#~ "ddata: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"

#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at llif delwedd"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' gwblhau'r "
#~ "weithred, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Pennawd delwedd lygredig"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Fformat delwedd anhysbys"

#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Mae data picseli'r ddelwedd wedi llygru"

# Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
#~ msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"

#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"

#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"

#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"

#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Y fformat delwedd ANI"

#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata pennawd sothach"

#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd didfap"

#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni chynhelir"

#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Ni ellir cywasgu delweddau BMP top-i'r-gwaelod"

#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Canfuwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Methu dyrannu digon o gof er mwyn cadw'r ffeil BMP"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil BMP"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Y fformat delwedd BMP"

#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"

#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Roedd peth data ar goll o'r ffeil GIF (efallai cafodd ei dalfyrru "
#~ "rhywsut?)"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Gorlifodd y stac"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Nid yw'r llwythwr delwedd GIF yn deall y ddelwedd hon."

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Canfuwyd cod gwael"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"

#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ffeil GIF"

#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn gwneud ffrâm yn gyfansawdd yn y ffeil GIF"

#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"

#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Mae'n ymddangos mai nad ffeil GIF yw'r ffeil hwn"

#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"

#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Doedd dim map lliwiau gan y ddelwedd GIF, ac roedd yn cynnwys ffrâm heb "
#~ "fap lliwiau lleol"

#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Y fformat delwedd GIF"

#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"

#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"

#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"

#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Math eicon ni chynhelir"

#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"

#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Mae'r ddelwedd yn rhy fawr i gael ei chadw fel ICO"

#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Man poeth cyrchydd y tu allan i'r ddelwedd"

#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Dyfnder ni chynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Y fformat delwedd ICO"

#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen delwedd ICNS: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Methu dewis ffeil"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Y fformat delwedd ICNS"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer llif"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"

#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd JPEG2000 drawsffurfedig hyd neu led o sero."

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Ni chynhelir y math delwedd ar hyn o bryd"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd JPEG 2000"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Y fformat delwedd JPEG 2000"

#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch gau rhai rhaglenni "
#~ "er mwyn rhyddhau cof"

#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Gofod lliw JPEG ni chynhelir (%s)"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"

#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd JPEG drawsffurfedig hyd neu led o sero."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
#~ "gwerth '%s'."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
#~ "chaniateir y gwerth '%d'."

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Y fformat delwedd JPEG"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd a/neu led annilys"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni chynhelir"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau %d did ni chynhelir"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Ni chafwyd pob llinell delwedd PCX"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Ni chanfuwyd palet ar ddiwedd data PCX"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Y fformat delwedd PCX"

#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y ddelwedd PNG yn annilys."

#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd PNG drawsffurfedig hyd neu led sero."

#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y ddelwedd PNG."

#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Nid yw'r ddelwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."

#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Mae gan y ddelwedd PNG drawsffurfedig nifer o sianeli na chynhelir, rhaid "
#~ "bod 3 neu 4 sianel."

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Gwall marwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
#~ "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'n rhaid bod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf "
#~ "79 o nodau."

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Dim ond nodau ASCII fedr fod mewn allweddau talp testun delweddau PNG."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'n rhaid i lefel cywasgu'r PNG fod yn rhif rhwng 0 a 9; methu adnabod "
#~ "y gwerth '%s'."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'n rhaid i lefel cywasgu'r PNG fod yn rhif rhwng 0 a 9; ni chaniateir "
#~ "y gwerth '%d'."

#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Ni allwyd trawsffurfio gwerth testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Y fformat delwedd PNG"

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond chafwyd ddim"

#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"

#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-ffurf PNM a adnabyddir"

#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"

#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"

#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Mae math y ddelwedd PNG crau yn annilys"

#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"

#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Mae fformatau PNM crai yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"

#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Y teulu fformatau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu pennyn\n"

# Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "methu creu byffer delwedd %u beit"

#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Methu ysgrifennu mynegai ffolder\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Methu agor delwedd TIFF"

#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Y fformat delwedd TIFF"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd annilys"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "amrywiad delwedd RAS ni chynhelir"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Fformat delwedd raster Sun"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Methu ail-ddyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"

#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"

#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"

#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"

#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"

#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd TGA ddimensiynau annilys"

#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Ni chynhelir math y ddelwedd TGA"

#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Y fformat delwedd Targa"

#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Methu canfod lled y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"

#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Methu canfod hyd y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"

#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Mae hyd neu led y ddelwedd TIFF yn sero"

#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Mae dimensiynau'r ddelwedd TIFF yn rhy fawr"

#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"

#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"

#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Methu agor delwedd TIFF"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"

#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"

#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Methu cadw'r ddelwedd TIFF"

#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu'r data TIFF"

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil TIFF"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Y fformat delwedd TIFF"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd lled sero"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd sero"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Methu cadw'r gweddill"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Y fformat delwedd WBMP"

#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ffeil ddelwedd XBM annilys"

#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Y fformat delwedd XBM"

#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Ni chanfuwyd pennawd delwedd XPM"

#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ffeil delwedd XPM annilys"

#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled <= 0"

#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd <= 0"

#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"

#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"

#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Y fformat delwedd XPM"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Y fformat delwedd EMF"

#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Methwyd dyrannu cof: %s"

#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Methu creu cyfeiriadur: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Methu tynnu'r eitem"

#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Methu darllen o'r llif: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"

#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "amrywiad delwedd RAS ni chynhelir"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Methu cadw"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Y fformat delwedd WMF"

#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."

#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Gwall wrth argraffu"

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Plygellau"

#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Plygellau"

#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad "
#~ "yw ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
#~ "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"

#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Plygell Newydd"

#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Dileu Ffeil"

#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Ailenwi Ffeil"

#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
#~ "ffeiliau"

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Plygell Newydd"

#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Enw'r plygell:"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Creu"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
#~ "ffeiliau"

#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil '%s': %s"

#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Dileu Ffeil"

#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Gwall ailenwi ffeil \"%s\": %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"

#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Ailenwi Ffeil"

#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"

#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Ailenwi"

#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Dewis: "

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
#~ "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"

#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 Annilys"

#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"

#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"

#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"

#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gwerth Gamma"

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Mewnbwn"

#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dyfais:"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Analluogwyd"

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Sgrin"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ffenestr"

#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Modd:"

#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Echelinau"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Bysellau"

#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"

#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"

#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Pwysedd:"

#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Osgo X:"

#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "O_sgo Y:"

#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Olwyn:"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "dim"

#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(analluogwyd)"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(anhysbys)"

#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Clirio"

#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Dim Cyngor ---"

#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Gwag)"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "_Chwilio:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "Defnyddiwyd yn Ddiweddar"

#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "arg directfb"

#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "system"

#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"

#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"

#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"

#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Botwm_Multi"

#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Chwith"

#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Fyny"

#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "De"

#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Lawr"

#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"

#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"

#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"

#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"

#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"

#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "PadRhifau_Space"

#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "PadRhifau_Tab"

#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "PadRhifau_Enter"

#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "PadRhifau_Home"

#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "PadRhifau_Chwith"

#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "PadRhifau_Chwith"

#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "PadRhifau_Dde"

#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "PadRhifau_Lawr"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "PadRhifau_Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "PadRhifau_Prior"

#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "PadRhifau_Next"

#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "PadRhifau_End"

#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "PadRhifau_Begin"

#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "PadRhifau_Insert"

#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "PadRhifau_Delete"

#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"

#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Bylchwr/Space"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Ôlslaes"

#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Analluogwyd"

#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"

#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Cyflwr gwreiddiol"

#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Paratoi i argraffu"

#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Cynhyrchu data"

#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Anfon data"

#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Aros"

#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Wedi rhwystro wrth gyhoeddi"

#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Argraffu"

#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Wedi gorffen"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Gwaelod"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Cyntaf"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Olaf"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Top"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Nôl"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Lawr"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Ymlaen"

#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Fyny"

#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Canoli"

#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Llenwi"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Chwith"

#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Dde"

#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Nesaf"

#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Seibio"

#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Chwarae"

#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stopio"

#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"

#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"

#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Estynedig"

#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Estynedig"

#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"

#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Estynedig"

#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"

#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"

#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"

#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"

#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"

#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"

#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"

#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"

#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"

#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Estynedig"

#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"

#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"

#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"

#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"

#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"

#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"

#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"

#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"

#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"

#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"

#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"

#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"

#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"

#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"

#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"

#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"

#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"

#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"

#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "Amlen DL"

#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"

#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"

#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"

#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"

#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"

#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"

#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"

#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"

#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"

#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"

#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"

#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"

#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"

#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"

#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"

#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"

#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"

#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"

#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Amlen Choukei 2"

#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Amlen Choukei 3"

#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Amlen Choukei 4"

#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (cerdyn post)"

#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "Amlen kahu"

#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Amlen kaku2"

#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (cerdyn post ymateb)"

#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "Amlen you4"

#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "Amlen 6x9"

#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "Amlen 7x9"

#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "Amlen 9x11"

#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "Amlen a2"

#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"

#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"

#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"

#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"

#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"

#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"

#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"

#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "Amlen c5"

#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"

#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"

#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"

#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "edp Ewropeaidd"

#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Gweithredol (Executive)"

#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"

#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "Ffanblyg Ewropeaidd"

#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "Ffanblyg UDA"

#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "Almaeneg: Ffanblyg Cyfreithiol"

#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "Cyfreithiol, Llywodraeth"

#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "Llythyr, Llywodraeth"

#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Mynegai 3x5"

#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Mynegai 4x6 (cerdyn post)"

#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Mynegai 4x6 estynedig"

#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Mynegai 5x8"

#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Anfoneb"

#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"

#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "UDA: Cyfreithiol"

#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "UDA: Cyfreithiol, Estynedig"

#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "UDA: Llythyr"

#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "UDA: Llythyr, Estynedig"

#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "UDA: Llythyr, Plus"

#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "Amlen Monarch"

#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "Amlen #10"

#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "Amlen #11"

#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "Amlen #12"

#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "Amlen #14"

#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "Amlen #9"

#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "Amlen Bersonol"

#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"

#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"

#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"

#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "Ffurf Lydan"

#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"

#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Ffolio"

#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Ffolio sp"

#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "Amlen Wahoddiad"

#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "Amlen Eidalaidd"

#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"

#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"

#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "Amlen Postfix"

#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "Ffoto Bach"

#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "Amlen prc1"

#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "Amlen prc10"

#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"

#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "Amlen prc2"

#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "Amlen prc3"

#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"

#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "Amlen prc4"

#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "Amlen prc5"

#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "Amlen prc6"

#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "Amlen prc7"

#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "Amlen prc8"

#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"

#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"

#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"

#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "Yr URI sydd wedi'i rwymo i'r fysell hon"

#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Bwlch rhwng saethau"

#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Bwlch rhwng saethau sgrolio"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grŵp"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grŵp mae'r teclyn yma biau ati."

#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Enw ffeil annilys: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."

#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Methwyd dewis ffeil '%s' am nad yw'n enw llwybr dilys."

#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d beit"
#~ msgstr[1] "%d feit"

#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Methwyd cael eicon stoc ar gyfer %s\n"

#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
#~ "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."

#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Methwyd cadw llyfrnodau: %s"

#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' yn y ffeil llyfrnodau'n barod"

#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "Nid yw '%s' yn bodoli yn y ffeil llyfrnodau"

#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Nid yw'r llwybr yn blygell: '%s'"

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Gyriant Rhwydwaith (%s)"

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Rhagosodiad"

#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Pob un"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heddiw"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lleoliad:"

#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Mae fformat y ddelwedd PNM yn annilys"

#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Llinell %d, colofn %d: priodwedd \"%s\" ar goll"

#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Llinell %d, colofn %d: elfen annisgwyl \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Llinell %d, colofn %d: wedi disgwyl \"%s\" fel diwedd elfen, ond wedi "
#~ "canfod yr elfen am \"%s\" yn lle hynny"

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Llinell %d, colofn %d: wedi disgwyl \"%s\" ar y lefel uchaf, ond wedi "
#~ "canfod \"%s\" yn lle hynny"

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Llinell %d, colofn %d: wedi disgwyl \"%s\" or \"%s\", ond wedi canfod \"%s"
#~ "\" yn lle hynny"

#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Gwall wrth greu plygell '%s': %s"

#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Wedi Torri)"

#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
#~ "ffeiliau."

#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."

#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
#~ "ffeiliau"

#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Gwall wrth gael gwybodaeth ar gyfer '/': %s"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Dewis Popeth"

#~ msgid "A <text> element has already been specified"
#~ msgstr "Elfen <text> eisoes wedi ei phenodi"

#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "byrlwybr %s yn bodoli'n barod"

#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
#~ msgstr "Nid yw'r swyddogaeth hon ar gael i declynnau o'r dosbarth '%s'."

#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerthoedd lliw uchaf sy'n fwy na 255"

#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Byrlwybrau"

#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Plygell"

#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Methu newid plygell"

#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Mae llwybr y blygell ddewisoch yn un annilys."

#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Methu adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s'"

#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Cadw mewn Lleoliad"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "clear"
#~ msgstr "clir"

#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell "
#~ "%d"

#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau: %s"

#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Diolchiadau"

#~ msgid "_Add to Shortcuts"
#~ msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau"

#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."

#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"

#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Methwyd canfod y llwybr"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Moddau Mewnbwn"

#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Amrywiad TIFF ni chynhelir"

#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Nifer o Sianeli"

#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"

#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Gofod lliw"

#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"

#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Defnyddio Alffa"

#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"

#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Didau bob Sampl"

#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"

#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"

#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"

#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Cam rhes"

#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"

#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Picseli"

#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"

#~ msgid "Default Display"
#~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"

#~ msgid "The default display for GDK"
#~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"

#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"

#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"

#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"

#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Label"

#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
#~ "gweithredu'r gweithred hwn."

#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Label byr"

#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."

#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Brysgymorth"

#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."

#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Eicon Stoc"

#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."

#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"

#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
#~ "llorweddol."

#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"

#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."

#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Yn bwysig"

#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
#~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."

#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Cuddio os yn wag"

#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."

#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Yn ymateb"

#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Gweladwy"

#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."

#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."

#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"

#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
#~ "a 1.0 ar y dde."

#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Cyfuniad fertigol"

#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
#~ "1.0 ar y gwaelod."

#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Graddfa llorweddol"

#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
#~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
#~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."

#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Graddfa fertigol"

#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
#~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
#~ "1.0 yn golgu popeth."

#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Bylchu Pen"

#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."

#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Bylchu Gwaelod"

#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."

#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Bylchu Chwith"

#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."

#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Bylchu De"

#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."

#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"

#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Cysgod y saeth"

#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"

#~ msgid "Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"

#~ msgid "X alignment of the child"
#~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"

#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "

#~ msgid "Y alignment of the child"
#~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"

#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Cymhareb"

#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
#~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"

#~ msgid "Obey child"
#~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"

#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
#~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"

#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"

#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"

#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"

#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"

#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"

#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"

#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"

#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"

#~ msgid ""
#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
#~ "spread, edge, start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
#~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"

#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Eilaidd"

#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
#~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"

#~ msgid "The amount of space between children"
#~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"

#~ msgid "Homogeneous"
#~ msgstr "Cydryw"

#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
#~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"

#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"

#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
#~ "ei rhoi o'i amgylch"

#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Padin"

#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"

#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
#~ "ddiwedd ei rhiant"

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Safle"

#~ msgid "The index of the child in the parent"
#~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"

#~ msgid ""
#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
#~ "label widget"
#~ msgstr ""
#~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
#~ "label"

#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"

#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
#~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"

#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Defnyddio stoc"

#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"

#~ msgid "Focus on click"
#~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"

#~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"

#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Esgyniad border"

#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Arddull esgyniad y border"

#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"

#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"

#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"

#~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"

#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"

#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
#~ "the border"
#~ msgstr ""
#~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
#~ "tu allan i'r border"

#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"

#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
#~ "wasgu"

#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"

#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
#~ "wasgu"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Blwyddyn"

#~ msgid "The selected year"
#~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"

#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mis"

#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
#~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Diwrnod"

#~ msgid ""
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
#~ "currently selected day)"
#~ msgstr ""
#~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
#~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"

#~ msgid "Show Heading"
#~ msgstr "Dangos Pennawd"

#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
#~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"

#~ msgid "Show Day Names"
#~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"

#~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
#~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"

#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Dim Newid Mis"

#~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
#~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"

#~ msgid "Show Week Numbers"
#~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"

#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
#~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"

#~ msgid "mode"
#~ msgstr "modd"

#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
#~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"

#~ msgid "visible"
#~ msgstr "gweladwy"

#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "cyfuniad X"

#~ msgid "The x-align"
#~ msgstr "Y cyfuniad X"

#~ msgid "yalign"
#~ msgstr "cyfuniad Y"

#~ msgid "The y-align"
#~ msgstr "Y cyfuniad Y"

#~ msgid "xpad"
#~ msgstr "bylchu x"

#~ msgid "The xpad"
#~ msgstr "Y bylchu x"

#~ msgid "ypad"
#~ msgstr "bylchu y"

#~ msgid "The ypad"
#~ msgstr "Y bylchu y"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "lled"

#~ msgid "The fixed width"
#~ msgstr "Y lled gosodedig"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "hyd"

#~ msgid "The fixed height"
#~ msgstr "Y hyd gosodedig"

#~ msgid "Is Expander"
#~ msgstr "Ehangydd Ydyw"

#~ msgid "Row has children"
#~ msgstr "Mae gan y rhes blant"

#~ msgid "Is Expanded"
#~ msgstr "Wedi ei Ehangu"

#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
#~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"

#~ msgid "Cell background color name"
#~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"

#~ msgid "Cell background color as a string"
#~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"

#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Lliw cefndir y gell"

#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"

#~ msgid "Cell background set"
#~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"

#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
#~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir y cell"

#~ msgid "Pixbuf Object"
#~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"

#~ msgid "The pixbuf to render"
#~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"

#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
#~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"

#~ msgid "Pixbuf for open expander"
#~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"

#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
#~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"

#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
#~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"

#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID Stoc"

#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"

#~ msgid "The size of the rendered icon"
#~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"

#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testun"

#~ msgid "Text to render"
#~ msgstr "Y testun i'w lunio"

[Dauer der Verarbeitung: 0.81 Sekunden, vorverarbeitet 2026-07-03]

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     


Neuigkeiten

     Aktuelles
     Motto des Tages

letze Version des Elbe Quellennavigators


letze Version des Agenda Kalenders

     Anmeldung zur geschlossenen Benutzergruppe
     Anleitung zur Aktivierung von SSL

letze Version der Autor Authoringsoftware

     letze Version des Demonstrationsprogramms Goedel
     letze Version des Bille Abgleichprogramms
     Bilder

Jenseits des Üblichen ....
    

Besucher

Besucher