Eine aufbereitete Darstellung der Quelle

 
     
 
 
Anforderungen  |   Konzepte  |   Entwurf  |   Entwicklung  |   Qualitätssicherung  |   Lebenszyklus  |   Steuerung
 
 
 
 

Benutzer

Quelle  el.po   Sprache: unbekannt

 
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]

# Greek translation of GTK+ UI Translations
# Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 199920012002.
# Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 20032004200520062008.
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 200220032004200520062007.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
# Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 201320142015.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-19 02:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-14 00:17+0300\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "Δεν βρέθηκαν συμβατές μορφές για τη μεταφορά περιεχομένων του παροχέα περιεχομένου."

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή μορφή μεταφοράς"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Ο τύπος οθόνης Broadway δεν υποστηρίζεται: %s"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Αυτό το πρόχειρο δεν μπορεί να αποθηκεύσει δεδομένα."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:782 gdk/gdkclipboard.c:1073
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από κενό πρόχειρο."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1123 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Δεν υπάρχουν συμβατές μορφές για τη μεταφορά περιεχομένων του προχείρου."

#: gdk/gdkcolorstate.c:1050
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: Δεν υποστηρίζονται μη καθορισμένες παράμετροι"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1096
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: Η συνάρτηση μεταφοράς %u δεν υποστηρίζεται"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1127
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: Τα βασικά χρώματα (color primaries) %u δεν υποστηρίζονται"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1154
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: Οι συντελεστές μήτρας %u, %s δεν υποστηρίζονται"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Αδυναμία παροχής περιεχομένων ως «%s»"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Αδυναμία παροχής περιεχομένων ως %s"

#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Το τρέχον σύστημα υποστήριξης (backend) δεν υποστηρίζει OpenGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1966
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Η υποστήριξη Vulkan απενεργοποιήθηκε μέσω του GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Η υποστήριξη OpenGL απενεργοποιήθηκε μέσω του GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1728
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη ρύθμιση EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1736
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Αποτυχία λήψης ρυθμίσεων EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1766
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Δεν βρέθηκε ρύθμιση EGL με τα απαιτούμενα χαρακτηριστικά"

#: gdk/gdkdisplay.c:1773
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Δεν βρέθηκε ιδανική ρύθμιση EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1815
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Η υλοποίηση EGL στερείται την επέκταση %s"
msgstr[1] "Η υλοποίηση EGL στερείται %2$d επεκτάσεις: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1864
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "Η βιβλιοθήκη libEGL δεν είναι διαθέσιμη σε αυτό το απομονωμένο περιβάλλον (sandbox)"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available"
msgstr "Η βιβλιοθήκη libEGL δεν είναι διαθέσιμη"

#: gdk/gdkdisplay.c:1875
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας οθόνης EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1884
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης της οθόνης EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1894
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Η έκδοση EGL %d.%d είναι πολύ παλιά. Το GTK απαιτεί %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Η μεταφορά και απόθεση (Drag’n’drop) από άλλες εφαρμογές δεν υποστηρίζεται."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Δεν υπάρχουν συμβατές μορφές για τη μεταφορά περιεχομένων."

#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Δεν επιτρέπεται κανένα GL API."

#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιβάλλοντος (context) GL"

#: gdk/gdkglcontext.c:1440
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Το OpenGL ES API απενεργοποιήθηκε μέσω του GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1452
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Το OpenGL API απενεργοποιήθηκε μέσω του GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1463
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Η εφαρμογή δεν υποστηρίζει το %s API"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2259
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Προσπάθεια χρήσης του %s, αλλά το %s είναι ήδη σε χρήση"

#: gdk/gdkglcontext.c:2270
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Προσπάθεια χρήσης του %s, αλλά είναι απενεργοποιημένο μέσω του GDK_DISABLE"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "Άγνωστη μορφή εικόνας."

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Οπισθοδιαγραφή"

#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Στηλοθέτης"

#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Επιστροφή (Return)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Παύση (Pause)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"

#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"

#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερό βέλος"

#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Πάνω βέλος"

#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Δεξί βέλος"

#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Κάτω βέλος"

#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση (Print)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Αριστερά"

#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Πάνω"

#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Δεξιά"

#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Κάτω"

#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Προηγούμενο"

#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Επόμενο"

#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας οθόνης"

#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης"

#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας πληκτρολογίου"

#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Μείωση φωτεινότητας πληκτρολογίου"

#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Σίγαση"

#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Σίγαση μικροφώνου"

#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Μείωση έντασης"

#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Αύξηση έντασης"

#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Αναπαραγωγή"

#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Διακοπή"

#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Επόμενο"

#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Προηγούμενο"

#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Εγγραφή"

#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Παύση"

#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Επιστροφή (Rewind)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Πολυμέσα"

#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή (Eject)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Εξερευνητής"

#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Αριθμομηχανή"

#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Αλληλογραφία"

#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"

#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"

#: gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Προφύλαξη οθόνης"

#: gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Μπαταρία"

#: gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Έναρξη1"

#: gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"

#: gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"

#: gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Αναστολή"

#: gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Aδρανοποίηση"

#: gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Δικτυακή κάμερα"

#: gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Οθόνη"

#: gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Εναλλαγή πινακίδας αφής"

#: gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Αφύπνιση"

#: gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Aναστολή"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος χρωματικός χώρος JPEG (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για μέγεθος εικόνας %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση png (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος %u σε εικόνα png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος χρώματος %u σε εικόνα png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Το stride της εικόνας είναι πολύ μεγάλο για μέγεθος εικόνας %ux%u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από αρχείο TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης δεδομένων TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Η ανάγνωση δεδομένων απέτυχε στη σειρά %d"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:253
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης περιεχομένων με τύπο mime '%s'"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Αδυναμία διεκδίκησης ιδιοκτησίας του προχείρου. Η OpenClipboard() έληξε."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Αδυναμία διεκδίκησης ιδιοκτησίας του προχείρου. Μια άλλη διεργασία τη "
"διεκδίκησε πριν από εμάς."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Αδυναμία διεκδίκησης ιδιοκτησίας του προχείρου. Η OpenClipboard() απέτυχε: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Αδυναμία διεκδίκησης ιδιοκτησίας του προχείρου. Η EmptyClipboard() απέτυχε: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Αδυναμία ορισμού δεδομένων προχείρου. Η OpenClipboard() έληξε."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Αδυναμία ορισμού δεδομένων προχείρου. Μια άλλη διεργασία διεκδίκησε την "
"ιδιοκτησία του προχείρου."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Αδυναμία ορισμού δεδομένων προχείρου. Η OpenClipboard() απέτυχε: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης δεδομένων προχείρου. Η GlobalLock(0x%p) απέτυχε: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης δεδομένων προχείρου. Η GlobalSize(0x%p) απέτυχε: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης δεδομένων προχείρου. Αποτυχία δέσμευσης %s bytes για την "
"αποθήκευση των δεδομένων."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης δεδομένων προχείρου. Η OpenClipboard() έληξε."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Αδυναμία λήψης δεδομένων προχείρου. Η ιδιοκτησία του προχείρου άλλαξε."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης δεδομένων προχείρου. Τα δεδομένα του προχείρου άλλαξαν πριν "
"προλάβουμε να τα λάβουμε."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Αδυναμία λήψης δεδομένων προχείρου. Η OpenClipboard() απέτυχε: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης δεδομένων προχείρου. Δεν βρέθηκε συμβατή μορφή μεταφοράς."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "Αδυναμία λήψης δεδομένων προχείρου. Η GetClipboardData() απέτυχε: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Αδυναμία λήψης δεδομένων DnD. Η GlobalLock(0x%p) απέτυχε: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Αδυναμία λήψης δεδομένων DnD. Η GlobalSize(0x%p) απέτυχε: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης δεδομένων DnD. Αποτυχία δέσμευσης %s bytes για την "
"αποθήκευση των δεδομένων."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Η επιφάνεια GDK 0x%p δεν έχει καταχωρηθεί ως προορισμός απόθεσης (drop target)"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Η εγγραφή περιβάλλοντος στόχου 0x%p δεν διαθέτει αντικείμενο δεδομένων"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Η IDataObject_GetData (0x%x) απέτυχε, επιστροφή 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Αποτυχία μεταστοιχείωσης δεδομένων DnD μορφής W32 0x%x σε %p (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη υλοποίηση GL"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "Η έκδοση WGL %d.%d είναι πολύ χαμηλή, απαιτείται τουλάχιστον %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "Η υλοποίηση GL δεν μπορεί να μοιραστεί περιβάλλοντα (contexts) GL"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Ορισμός μη υποστηριζόμενης μορφής εικονοστοιχείων (pixel format) %d στο παράθυρο"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ρυθμίσεις για τη συγκεκριμένη μορφή εικονοστοιχείων"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "εγγραφή σε κλειστή ροή"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "Το g_try_realloc () απέτυχε"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Το GlobalReAlloc() απέτυχε: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Εξαντλήθηκε ο χώρος της ενδιάμεσης μνήμης (το μέγεθος είναι σταθερό)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Αδυναμία μεταστοιχείωσης ενός μεμονωμένου χειριστή (handle)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Αποτυχία μεταστοιχείωσης %zu byte δεδομένων από %s σε %u"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Το GlobalLock() απέτυχε: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Το GlobalAlloc() απέτυχε: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Εκκίνηση «%s»"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Άνοιγμα του «%s»"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr ""

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
#, fuzzy
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
#, fuzzy
#| msgid "Format %s not supported"
msgid "GLX is not supported"
msgstr "Η μορφή %s δεν υποστηρίζεται"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Η μορφή %s δεν υποστηρίζεται"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ανεπάρκεια χώρου στον προορισμό"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση «%s»."

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:258
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr ""

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr ""

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:164
#, fuzzy
#| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Η υποστήριξη Vulkan απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Κλικ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Κάνει κλικ στο κουμπί"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Εναλλαγή"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Εναλλάσσει τον διακόπτη"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Επιλέγει το χρώμα"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ενεργοποιεί το χρώμα"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Προσαρμογή"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Προσαρμόζει το χρώμα"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the expander"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ενεργοποιεί την επέκταση"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Ενεργοποιεί το χρώμα"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
#, fuzzy
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δικτύου"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
#, fuzzy
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δικτύου"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:916
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "εφαρμογή"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Δεν είναι δεδομένα: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr ""

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "Άλλη εφαρμογή…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:269
msgid "Select Application"
msgstr "Επιλογή εφαρμογής"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Άνοιγμα του «%s»."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για το «%s»"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Άνοιγμα «%s» αρχείων."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για «%s» αρχεία"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Αποτυχία έναρξης λογισμικού GNOME"

#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:472 gtk/gtkfilechooserdialog.c:477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:123
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Search"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No applications found for “%s”."
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για το «%s»."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "Σχετικές εφαρμογές"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:800
msgid "Other Apps"
msgstr "Άλλες εφαρμογές"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Ανενεργό"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Άκυρο"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Νέα συντόμευση…"

#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:317
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:627
#: gtk/gtkfontdialog.c:590
msgid "Pick a Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:128 gtk/inspector/visual.ui:360
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158 gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Καμία"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:306 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n"
"Κάντε κλικ για να αποτρέψετε περαιτέρω αλλαγές"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
"Κάντε κλικ για αλλαγές"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n"
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας"

#: gtk/deprecated/gtkshow.c:291
msgid "Could not show link"
msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:239
msgid "Muted"
msgstr "Σίγαση"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:243
msgid "Full Volume"
msgstr "Μέγιστη ένταση"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:192
msgid "License"
msgstr "Άδεια χρήσης"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "Προσαρμοσμένη άδεια χρήσης"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 ή νεότερη"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 ή νεότερη"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Η άδεια MIT (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 μόνο"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 μόνο"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
#, fuzzy
#| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
#, fuzzy
#| msgid "BSD 2-Clause License"
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:144
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Δημόσια άδεια Mozilla 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:145
#, fuzzy
#| msgid "BSD 2-Clause License"
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1029
msgid "Website"
msgstr "Ιστότοπος"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Περί %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2165
msgid "Created by"
msgstr "Δημιουργήθηκε από"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2168
msgid "Documented by"
msgstr "Τεκμηρίωση από"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Translated by"
msgstr "Μετάφραση από"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Design by"
msgstr "Σχεδίαση από"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ.\n"
"Για λεπτομέρειες δείτε <a href=\"%s\">%s</a>."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Ανάποδη κάθετος"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "ειδοποίηση"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "λεζάντα"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "κελί"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "εντολή"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "σύνθετος"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "έγγραφο"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "ροή"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "φόρμα"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "πλέγμα"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "ομάδα"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "επικεφαλίδα"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "εικόνα"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "είσοδος"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "ετικέτα"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "σύνδεσμος"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "λίστα"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "στοιχείο καταλόγου"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "ιστορικό"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "κυρίως"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "μαθηματικά"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "μενού"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "αντικείμενο μενού"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "πλοήγηση"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "κανένα"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "σημείωση"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "επιλογή"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "παρουσίαση"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "εύρος"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "γραμμή"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "αναζήτηση"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "πλαίσιο αναζήτησης"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "τμήμα"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "επιλογή"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "διαχωριστήρας"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "ολισθητήρας"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "διακόπτης"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "στηλοθέτης"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "πίνακας"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "ώρα"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "χρονομετρητής"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "δένδρο"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:912
#, fuzzy
#| msgid "Could not remove item"
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου"

#: gtk/gtkaccessible.c:913
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "γραφικό στοιχείο"

#: gtk/gtkaccessible.c:914
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "παράθυρο"

#: gtk/gtkaccessible.c:915
#, fuzzy
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "Clicks the button"
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "Κάνει κλικ στο κουμπί"

#: gtk/gtkaccessible.c:917
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:918
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:919
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "Κατακόρυφα"

#: gtk/gtkaccessible.c:920
#, fuzzy
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "command"
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "εντολή"

#: gtk/gtkaccessible.c:921
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "Terminal Pager"

#: gtk/gtkalertdialog.c:666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:559
msgid "Reason not specified"
msgstr ""

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
#, fuzzy
#| msgid "Menu"
msgid "Menu bar"
msgstr "Μενού"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Το %s δεν υπάρχει στον κατάλογο σελιδοδεικτών"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Το %s υπάρχει ήδη στον κατάλογο σελιδοδεικτών"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"

#: gtk/gtkcalendar.c:612
#, fuzzy
#| msgid "Previous tab"
msgid "Previous Month"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"

#: gtk/gtkcalendar.c:615
#, fuzzy
#| msgid "Next tab"
msgid "Next Month"
msgstr "Επόμενη καρτέλα"

#: gtk/gtkcalendar.c:620
#, fuzzy
#| msgid "Previous tab"
msgid "Previous Year"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"

#: gtk/gtkcalendar.c:623
#, fuzzy
#| msgid "Next tab"
msgid "Next Year"
msgstr "Επόμενη καρτέλα"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:697
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:848
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1029
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1133
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1179
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Χρώμα: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Πολύ ανοιχτό μπλέ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Ανοιχτό μπλέ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Σκούρο μπλέ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Πολύ σκούρο μπλέ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Πολύ ανοιχτό πράσινο"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Ανοιχτό πράσινο"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Σκούρο πράσινο"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Πολύ σκούρο πράσινο"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Πολύ ανοιχτό κίτρινο"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Ανοιχτό κίτρινο"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Σκοτεινό κίτρινο"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Πολύ σκούρο κίτρινο"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Πολύ ανοιχτό πορτοκαλί"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Πορτοκαλί"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Πολύ σκούρο πορτοκαλί"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Πολύ ανοιχτό κόκκινο"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Ανοιχτό κόκκινο"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Σκούρο κόκκινο"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Πολύ σκούρο κόκκινο"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Πολύ ανοιχτό μωβ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Ανοιχτό μωβ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Μωβ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Σκούρο μωβ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Πολύ σκούρο μωβ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Πολύ ανοιχτό μωβ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Ανοικτό καφέ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Καφέ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Σκούρο καφέ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Πολύ σκούρο καφέ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Άσπρο"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Ανοιχτό γκρι 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Ανοιχτό γκρι 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Ανοιχτό γκρι 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Ανοιχτό γκρι 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Σκούρο γκρι 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Σκούρο γκρι 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Σκούρο γκρι 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Σκούρο γκρι 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582
msgid "Add Color"
msgstr "Προσθήκη χρώματος"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Προσαρμογή"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Περιθώρια από τον εκτυπωτή…"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:723
msgid "inch"
msgstr "inch"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτος:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "Ύ_ψος:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "_Πάνω:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κάτω:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "_Αριστερά:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξιά:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:50
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Edit"
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:171 gtk/gtklabel.c:5949 gtk/gtktext.c:6382
#: gtk/gtktextview.c:9382
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:2891
#: gtk/gtktextview.c:9460
msgid "Context menu"
msgstr "Μενού περιεχομένου"

#: gtk/gtkentry.c:3791
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Εισαγωγή Emoji"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:562
msgid "_Name"
msgstr "Όν_ομα"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «.»"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «.»"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «..»"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «..»"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Τα ονόματα του φακέλου δεν μπορούν να περιέχουν το «/»"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν το «/»"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να ξεκινούν με κενό"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Τα ονόματα αρχείου δεν πρέπει να ξεκινούν με κενό"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να τελειώνουν με κενό"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν πρέπει να τελειώνουν με κενό"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Τα ονόματα φακέλων που ξεκινούν με «.» είναι κρυφά"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Τα ονόματα αρχείων που ξεκινούν με «.» είναι κρυφά"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ένας φάκελος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033
#: gtk/gtkfiledialog.c:914 gtk/gtkmessagedialog.c:173
#: gtk/gtkmessagedialog.c:182 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/print/gtkprintbackend.c:654
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:683 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
#: gtk/gtkwindow.c:6465 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:522 gtk/gtkfilechoosernative.c:588
#: gtk/gtkfiledialog.c:886 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "_Open"
msgstr "Άν_οιγμα"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:588 gtk/gtkfiledialog.c:891
msgid "_Save"
msgstr "Απ_οθήκευση"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not available"
msgid "The session bus is not available"
msgstr "Μη διαθέσιμο"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:365
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s στο %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου καθώς το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο σύντομο όνομα."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Το στοιχείο που επιλέξατε δεν είναι ένας φάκελος, προσπαθήστε να "
"χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό στοιχείο."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "Invalid file name"
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του αρχείου"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να μετακινηθεί στα απορρίμματα"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα το «%s»;"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1248
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Αν διαγράψετε ένα στοιχείο, αυτό θα χαθεί οριστικά."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
#: gtk/gtklabel.c:5951 gtk/gtktext.c:6390 gtk/gtktextview.c:9390
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1367
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να μετονομαστεί"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1539
msgid "Could not select file"
msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1759 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Προβολή πλέγματος"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1765
msgid "List View"
msgstr "Προβολή λίστας"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "_Visit File"
msgstr "Επίσκε_ψη του αρχείου"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Ά_νοιγμα με τον διαχειριστή αρχείων"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1836
msgid "_Copy Location"
msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:417
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Μετακίνηση στα Απορρίμματα"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1861
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1865
#, fuzzy
#| msgid "Sort _Folders before Files"
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από τα αρχεία"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1988 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2018
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2073 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2228 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7465
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
msgid "_Name:"
msgstr "Όν_ομα:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Αναζήτηση στο %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2912
msgid "Searching"
msgstr "Αναζήτηση"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2918
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας ή διεύθυνσης"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5820
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7487
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3666
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3789 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3832
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3834
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3804
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilefilter.c:1082
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
msgid "Archive"
msgstr "Αρχειοθήκη"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Markup"
msgstr "Σήμανση"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφο"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Λογιστικό φύλλο"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5188
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Δεν έχετε πρόσβαση στον συγκεκριμένο φάκελο."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:674
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα «%s» υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:678
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο «%s». Η αντικατάσταση του θα επικαλύψει τα "
"περιεχόμενα του."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "_Αντικατάσταση"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6048
msgid "Accessed"
msgstr "Προσπελάστηκε"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7443
#, fuzzy
#| msgid "Size"
msgid "_Size"
msgstr "Μέγεθος"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7447
msgid "T_ype"
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451
#, fuzzy
#| msgid "Show _Time"
msgid "_Time"
msgstr "Εμφάνιση _χρόνου"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7457 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7474 gtk/inspector/resource-list.ui:98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:229 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:395
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7480 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "Επιλογή αρχείων"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "Επιλογή αρχείου"

#: gtk/gtkfiledialog.c:892
msgid "Save a File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"

#: gtk/gtkfiledialog.c:896 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "_Επιλογή"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "Επιλογή φακέλων"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select a Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1413 gtk/gtkfiledialog.c:1533 gtk/gtkfiledialog.c:1645
#, fuzzy
#| msgid "Binding:"
msgid "Encoding"
msgstr "Συνδυασμός:"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1656
#, fuzzy
#| msgid "Binding:"
msgid "Line Ending"
msgstr "Συνδυασμός:"

#: gtk/gtkfilefilter.c:1095
msgid "Unspecified"
msgstr "Μη καθορισμένο"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:198
#, fuzzy
#| msgid "Change name"
msgid "Change Font Features"
msgstr "Αλλαγή ονόματος"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1335
#, fuzzy
#| msgid "Language"
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Γλώσσα"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1600
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1601
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1602
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1603
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Κλίση"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Οπτικό μέγεθος"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2162
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένη"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2179
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515 gtk/inspector/visual.ui:73
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2578
msgid "Ligatures"
msgstr ""

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2579
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2580
msgid "Number Case"
msgstr ""

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2581
msgid "Number Spacing"
msgstr ""

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2582
msgid "Numeric Extras"
msgstr ""

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2583
msgid "Fractions"
msgstr "Κλάσματα"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2584
#, fuzzy
#| msgid "Style Properties"
msgid "Style Variations"
msgstr "Ιδιότητες στυλ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2586
#, fuzzy
#| msgid "Character Variants"
msgid "Character Variations"
msgstr "Παραλλαγές χαρακτήρα"

#: gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιεχομένου OpenGL"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:501 gtk/gtkwindowcontrols.c:412
#: gtk/gtkwindowhandle.c:253
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
#, fuzzy
#| msgid "Close the window"
msgid "Close the infobar"
msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου"

#: gtk/gtklabel.c:5948 gtk/gtktext.c:6378 gtk/gtktextview.c:9378
msgid "Cu_t"
msgstr "Αποκο_πή"

#: gtk/gtklabel.c:5950 gtk/gtktext.c:6386 gtk/gtktextview.c:9386
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"

#: gtk/gtklabel.c:5956 gtk/gtktext.c:6399 gtk/gtktextview.c:9411
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"

#: gtk/gtklabel.c:5961
msgid "_Open Link"
msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"

#: gtk/gtklabel.c:5965
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"

#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης"

#: gtk/gtklinkbutton.c:605
msgid "Invalid URI"
msgstr "Άκυρο URI"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
#, fuzzy
#| msgid "_Stop"
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "_Διακοπή"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Play"
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγω_γή"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:183
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:655 gtk/gtkwindow.c:6466
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "_No"
msgstr "Ό_χι"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:178
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"

#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Σύνδεση"

#: gtk/gtkmountoperation.c:678
msgid "Connect As"
msgstr "Σύνδεση ως"

#: gtk/gtkmountoperation.c:687
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Ανώνυμος"

#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Καταχωρημένος _χρήστης"

#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "_Username"
msgstr "Όν_ομα χρήστη"

#: gtk/gtkmountoperation.c:709
msgid "_Domain"
msgstr "_Τομέας"

#: gtk/gtkmountoperation.c:718
msgid "Volume type"
msgstr "Τύπος τόμου"

#: gtk/gtkmountoperation.c:728
msgid "_Hidden"
msgstr "_Κρυφό"

#: gtk/gtkmountoperation.c:731
msgid "_Windows system"
msgstr "_Σύστημα Windows"

#: gtk/gtkmountoperation.c:734
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:740
msgid "_Password"
msgstr "Κωδικός _πρόσβασης"

#: gtk/gtkmountoperation.c:763
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Παράλειψη του κωδικού πρόσβασης _αμέσως"

#: gtk/gtkmountoperation.c:773
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικού πρόσβασης μέχρι την αποσύνδεση"

#: gtk/gtkmountoperation.c:784
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1256
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"

#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1401
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1553
msgid "_End Process"
msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
"υλοποιηθεί."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal Pager"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "Εντολή Top"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Κέλυφος Bourne Again"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Κέλυφος Bourne"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "Κέλυφος Z"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"Το GTK δεν μπόρεσε να βρει το άρθρωμα μέσων. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."

#: gtk/gtknotebook.c:3306
msgid "Previous tab"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"

#: gtk/gtknotebook.c:3310
msgid "Next tab"
msgstr "Επόμενη καρτέλα"

#: gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Σελίδα %u"

#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:943
#: gtk/print/gtkpapersize.c:983
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών…"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:286 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "Για φορητά έγγραφα"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Περιθώρια:\n"
" Αριστερό: %s %s\n"
" Δεξιό: %s %s\n"
" Πάνω: %s %s\n"
" Κάτω: %s %s"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:787
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Page Setup"
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:171
msgid "Hide Text"
msgstr "Απόκρυψη κειμένου"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
msgid "Show Text"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "_Εμφάνιση κειμένου"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Επισημασμένο"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Επισημασμένα αρχεία"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή τοποθεσίας"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη νέου σελιδοδείκτη"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Άλλες τοποθεσίες"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Εμφάνιση άλλων τοποθεσιών"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του «%s»"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Σφάλμα ξεκλειδώματος «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση του «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Αδύνατη η διακοπή του «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Αδύνατη η ερώτηση του «%s» για αλλαγές μέσων"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "Α_φαίρεση"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1680
msgid "_Mount"
msgstr "_Προσάρτηση"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "_Unmount"
msgstr "Α_ποπροσάρτηση"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "Ε_ξαγωγή"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "Εντοπισμός _μέσων"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Εκκίνηση"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "_Ενεργοποίηση"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Σύν_δεση συσκευής"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση συσκευής"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Αποσύνδεση συσκευής"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "Κλείδ_ωμα συσκευής"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3828 gtk/gtkplacesview.c:1090
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"

#: gtk/gtkplacesview.c:593
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid "Remove server"
msgstr "Αφαίρεση"

#: gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Αναζήτηση για τοποθεσίες δικτύου"

#: gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1197 gtk/gtkplacesview.c:1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στη θέση"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
msgid "Con_nect"
msgstr "_Σύνδεση"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
msgid "Cance_l"
msgstr "Α_κύρωση"

#: gtk/gtkplacesview.c:1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/gtkplacesview.c:1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (FTP)"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ή ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1607
msgid "Network File System"
msgstr "Σύστηµα αρχείων δικτύου (NFS)"

#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (SSH)"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ή ssh://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ή davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "Απο_σύνδεση"

#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Connect"
msgstr "_Σύνδεση"

#: gtk/gtkplacesview.c:1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "Networks"
msgstr "Δίκτυα"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s διαθέσιμο"
msgstr[1] "%s / %s διαθέσιμα"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
#, fuzzy
#| msgid "Urgent"
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Επείγον"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
#, fuzzy
#| msgid "High"
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
#, fuzzy
#| msgid "Medium"
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
#, fuzzy
#| msgid "Low"
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Πριν"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Μετά"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
#, fuzzy
#| msgid "CSS Nodes"
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Κόμβοι CSS"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1486
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:630
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1154
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1155
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s» στον εκτυπωτή %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας «%s»"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Τομέας:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s»"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή «%s»."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή «%s»."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή «%s»."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή «%s»."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή «%s»."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή «%s»."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή «%s»."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή «%s»."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή «%s»."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή «%s»."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Ο εκτυπωτής «%s» είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή «%s»."

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr "; "

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Διπλής όψης"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Τύπος χαρτιού"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Πηγή χαρτιού"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Συρτάρι εξόδου"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Μονής όψης"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Αυτόματη επιλογή"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Μονής όψης"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Μακρύ άκρο (τυπικό)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"

#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Πάνω δοχείο"

#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Μεσαίο δοχείο"

#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Κάτω δοχείο"

#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Πλευρικό δοχείο"

#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Αριστερό κάδο"

#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Δεξιό δοχείο"

#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Κεντρικό δοχείο"

#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Πίσω δοχείο"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Δοχείο άνω όψης"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Δοχείο κάτω όψης"

#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Δοχείο μεγάλης χωρητικότητας"

#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Μονάδα στοίβαξης %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Γραμματοκιβώτιο %d"

#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο μου"

#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Δίσκος %d"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5265
msgid "Printer Default"
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Διαβαθμισμένο"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Απόρρητο"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Άκρως απόρρητο"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Μη διαβαθμισμένο"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Σειρά σελίδων"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Εκτύπωση"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Εκτύπωση"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Προσαρμοσμένο %s×%s"

#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Προφίλ εκτυπωτή"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231
msgid "output"
msgstr "αποτέλεσμα"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:726
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμος διαχειριστής χρώματος"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "Μη διαθέσιμο προφίλ"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ακαθόριστο προφίλ"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:653
msgid "Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:736
msgid "_Remember password"
msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:820
msgid "Not available"
msgstr "Μη διαθέσιμο"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s εκτύπωση #%d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Αρχική κατάσταση"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Παραγωγή δεδομένων"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Αποστολή δεδομένων"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Αναμονή"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Εκτύπωση"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Προετοιμασία %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2257 gtk/print/gtkprintoperation.c:2876
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Προετοιμασία"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Εκτύπωση %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."

#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:273
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:605
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:674 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2992
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"

#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:526
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1498
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:628
msgid "Out of paper"
msgstr "Τελείωσε το χαρτί"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Σφάλμα του StartDoc"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Άκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Άκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
msgid "Pre_view"
msgstr "Προ_επισκόπηση"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:841
msgid "_Print"
msgstr "_Εκτύπωση"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή…"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "Σειρά σελίδων"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Left to right"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2774
msgid "Right to left"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1767
#, fuzzy
#| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"

#: gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI «%s»"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του αντικειμένου με URI «%s» στο «%s»"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα «%s» για το στοιχείο με URI «%s»"

#: gtk/gtksearchentry.c:861
msgid "Clear Entry"
msgstr "Εκκαθάριση εισαγωγής"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:449
msgid "_Show All"
msgstr "_Εμφάνιση όλων"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Τσίμπημα με δύο δάχτυλα"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Τέντωμα με δύο δάχτυλα"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Περιστροφή δεξιόστροφα"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα αριστερά"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα δεξιά"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "Πέρασμα αριστερά"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "Πέρασμα δεξιά"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις αναζήτησης"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:944 gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:949
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:352
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "No Results Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:207
msgid "Try a different search"
msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Πλευρική στήλη"

#: gtk/gtktext.c:6404
#, fuzzy
#| msgid "Text Direction"
msgid "Change di_rection"
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου"

#: gtk/gtktext.c:6409 gtk/gtktextview.c:9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Εισαγωγή _Emoji"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr ""

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr ""

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
#, fuzzy
#| msgid "Yesterday"
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Χθες"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Fan-Fold European"
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Ευρωπαϊκό αναδιπλούμενο"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Fan-Fold European"
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Ευρωπαϊκό αναδιπλούμενο"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr ""

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Cyrillic"
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλικά"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Arabic"
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Greek"
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
#, fuzzy
#| msgid "Visual"
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Οπτικά"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Thai"
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Ταϋλανδέζικα"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: gtk/gtktextencoding.c:48
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Armenian"
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Αρμένικα"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr ""

#: gtk/gtktextencoding.c:59
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Armenian"
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμένικα"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""

#: gtk/gtktextencoding.c:62
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Cyrillic"
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Κυριλλικά"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Javanese"
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαβαϊκή γλώσσα"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr ""

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""

#: gtk/gtktextencoding.c:72
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Georgian"
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανά"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Hebrew"
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Cyrillic"
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Κυριλλικά"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
#, fuzzy
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr ""

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr ""

#: gtk/gtktextencoding.c:165
#, fuzzy
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "window"
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "παράθυρο"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr ""

#: gtk/gtktextview.c:9398
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"

#: gtk/gtktextview.c:9402
msgid "_Redo"
msgstr "Ε_πανάληψη"

#: gtk/gtkwindow.c:6454
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον επόπτη GTK+;"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and "
#| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the "
#| "application to break or crash."
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Ο επόπτης GTK+ είναι ένας διαδραστικός αποσφαλματωτής που σας επιτρέπει να "
"εξερευνήσετε και να τροποποιήσετε κάθε εφαρμογή GTK+. Χρησιμοποιώντας το "
"μπορεί να προκαλέσετε την κατάρρευση της εφαρμογής."

#: gtk/gtkwindow.c:6461
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:362 gtk/gtkwindowhandle.c:237
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:364
msgid "Minimize the window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:389 gtk/gtkwindowhandle.c:243
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:391
msgid "Maximize the window"
msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:414
msgid "Close the window"
msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου"

#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"

#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"

#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Όρια"

#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Διαδρομή αντικειμένου"

#: gtk/inspector/a11y.ui:153
#, fuzzy
#| msgid "Surface"
msgid "Interface"
msgstr "Επιφάνεια"

#: gtk/inspector/a11y.ui:192
msgid "Attribute"
msgstr "Χαρακτηριστικό"

#: gtk/inspector/a11y.ui:204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:225
#: gtk/inspector/recorder.ui:269 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"

#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Ορισμός κατάστασης"

#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"

#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Τύπος παραμέτρου"

#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"

#: gtk/inspector/clipboard.c:213 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Προβολή"

#: gtk/inspector/clipboard.c:230
msgid "Hover to load"
msgstr ""

#: gtk/inspector/clipboard.c:288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "κενό"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "τοπικό"

#: gtk/inspector/clipboard.c:295 gtk/inspector/clipboard.c:348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "απομακρυσμένο"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr ""

#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:660
msgid "Clipboard"
msgstr "Πρόχειρο"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Πρωτεύον"

#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Kανένα"

#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Λήψη"

#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bubble"

#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Cumulative"
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Άθροισμα"

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
#, fuzzy
#| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε εδώ οποιοδήποτε κανόνα CSS όπου αναγνωρίζεται από το GTK+."

#: gtk/inspector/css-editor.c:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
#| "button above."
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε προσωρινά αυτό το προσαρμοσμένο CSS πατώντας "
"στο κουμπί “Παύση”."

#: gtk/inspector/css-editor.c:143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Οι αλλαγές εφαρμόζονται κατευθείαν και καθολικά, για όλη την εφαρμογή."

#: gtk/inspector/css-editor.c:243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
#, fuzzy
#| msgid "Disable this custom CSS"
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Απενεργοποίηση προσαρμοσμένου CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:60
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show deprecations"
msgstr "Εμφάνιση άλλων τοποθεσιών"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΟ"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Κλάσεις τεχνοτροπιών"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Ιδιότητα CSS"

#: gtk/inspector/general.c:470
#, fuzzy
#| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Το θέμα είναι προκαθορισμένο από το GTK_THEME"

#: gtk/inspector/general.c:645
#, fuzzy
#| msgctxt "font"
#| msgid "None"
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Καμία"

#: gtk/inspector/general.c:742
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Καμία"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr ""

#: gtk/inspector/general.ui:53
#, fuzzy
#| msgid "Opening %d Item"
#| msgid_plural "Opening %d Items"
msgid "Operating System"
msgstr "Άνοιγμα %d αρχείου"

#: gtk/inspector/general.ui:79
msgid "GTK Version"
msgstr "Έκδοση GTK"

#: gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Απεικόνιση GSK"

#: gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr ""

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης μέσων"

#: gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "Μέθοδος Εισαγωγής"

#: gtk/inspector/general.ui:235
#, fuzzy
#| msgid "Accessibility"
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Προσβασιμότητα"

#: gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "Αναγνωριστικό εφαρμογής"

#: gtk/inspector/general.ui:298
#, fuzzy
#| msgid "Resources"
msgid "Resource Path"
msgstr "Πόροι"

#: gtk/inspector/general.ui:335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"

#: gtk/inspector/general.ui:362
msgid "Environment"
msgstr ""

#: gtk/inspector/general.ui:465
msgid "Display"
msgstr "Οθόνη"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Οπτικό RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "Αποτελούμενο"

#: gtk/inspector/general.ui:547
#, fuzzy
#| msgid "Available Protocols"
msgid "Protocols"
msgstr "Διαθέσιμα πρωτόκολλα"

#: gtk/inspector/general.ui:603
#, fuzzy
#| msgid "GSK Renderer"
msgid "GL Renderer"
msgstr "Απεικόνιση GSK"

#: gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "Κατασκευαστής GL"

#: gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "Έκδοση GL"

#: gtk/inspector/general.ui:688
#, fuzzy
#| msgid "GL Vendor"
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Κατασκευαστής GL"

#: gtk/inspector/general.ui:715
#, fuzzy
#| msgid "GL Version"
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Έκδοση GL"

#: gtk/inspector/general.ui:765
#, fuzzy
#| msgid "GL Version"
msgid "GL Full Version"
msgstr "Έκδοση GL"

#: gtk/inspector/general.ui:794
#, fuzzy
#| msgid "GL Version"
msgid "GLSL Version"
msgstr "Έκδοση GL"

#: gtk/inspector/general.ui:823
#, fuzzy
#| msgid "GL Version"
msgid "GL Extensions"
msgstr "Έκδοση GL"

#: gtk/inspector/general.ui:911
#, fuzzy
#| msgid "GL Version"
msgid "EGL Extensions"
msgstr "Έκδοση GL"

#: gtk/inspector/general.ui:998
#, fuzzy
#| msgid "Gestures"
msgid "GL Features"
msgstr "Xειρονομίες"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Συσκευή Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr ""

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr ""

#: gtk/inspector/general.ui:1137
#, fuzzy
#| msgid "Vulkan Device"
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Συσκευή Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
#, fuzzy
#| msgid "Vulkan Device"
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Συσκευή Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
#, fuzzy
#| msgid "Vulkan Device"
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Συσκευή Vulkan"

#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Ανώνυμη ενότητα"

#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"

#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"

#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"

#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Πλήθος αναφοράς"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Αναγνωριστικό δόμησης"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Μνημονική ετικέτα"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Λειτουργία αιτήματος"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Ανάπτυξη"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Αφετηρία"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Επιφάνεια"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1634
#: gtk/inspector/window.ui:482
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Απεικόνιση"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Λεπτομέρειες καρέ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Σημείωση επανάκλησης"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "Πλήθος καρέ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
msgid "Frame Rate"
msgstr "Ρυθμός καρέ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:531 gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Scale"
msgstr "Κλιμάκωση"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
#, fuzzy
#| msgid "Color Name"
msgid "Color state"
msgstr "Όνομα χρώματος"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "Απεικονισμένο"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "Πραγματοποιημένο"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Είναι στο κορυφαίο επίπεδο"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "Ορατό θυγατρικό"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
#, fuzzy
#| msgid "Paper Size"
msgid "Paintable Size"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:710
msgid "Paintable Aspect Ratio"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:735
msgid "Paintable Flags"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Δείκτης: %p"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s με τιμή «%s»"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s με τύπο %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s για %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Μη επεξεργάσιμος τύπος ιδιότητας: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Kανένα"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "Χαρακτηριστικό:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1526
msgid "Model"
msgstr "Μοντέλο"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
msgid "Column:"
msgstr "Στήλη:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Object: %p (%s)"
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Αντικείμενο: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1685
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "'Αγνωστο"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1709
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Ορίζεται στο"

#: gtk/inspector/recorder.c:2181
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης RenderNode"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "Recording Options"
msgstr "Περιγραφή"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
#, fuzzy
#| msgid "Record frames"
msgid "Record events"
msgstr "Εγγραφή πλαισίων"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr ""

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr ""

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "Εγγραφή πλαισίων"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr ""

#: gtk/inspector/recorder.ui:82
msgid "Profiling overlay (requires GSK_DEBUG=profile)"
msgstr ""

#: gtk/inspector/recorder.ui:108
msgid "Use a dark background"
msgstr ""

#: gtk/inspector/recorder.ui:124
#, fuzzy
#| msgid "Select a folder"
msgid "Save selected node"
msgstr "Επιλογή φακέλου"

#: gtk/inspector/recorder.ui:140
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""

#: gtk/inspector/recorder.ui:220 gtk/inspector/recorder.ui:264
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:75
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
msgid "Count"
msgstr "Πλήθος"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:137
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:159
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:180 tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"

#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Έναυσμα"

#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Καμία"

#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντια"

#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφα"

#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"

#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Κατάσταση"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
#, fuzzy
#| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "Το GLib πρέπει να ρυθμιστεί με --enable-debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Ατομικό 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Άθροισμα 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Ατομικό 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Άθροισμα 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Ατομικό"

#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Άθροισμα"

#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών με GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Remove"
msgid "Remove %s"
msgstr "Αφαίρεση"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:114
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"

#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Εμφάνιση δεδομένων"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Εφαρμογές"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Θέμα GTK"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
#, fuzzy
#| msgid "_Save color here"
msgid "System Color Scheme"
msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"

#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported video codec"
msgid "Unsupported"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση βίντεο"

#: gtk/inspector/visual.ui:74
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Red"
msgid "Dark"
msgstr "Σκούρο κόκκινο"

#: gtk/inspector/visual.ui:75
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Right"
msgid "Light"
msgstr "Δεξί βέλος"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
#, fuzzy
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "System (%s)"
msgid "System Contrast"
msgstr "Σύστημα (%s)"

#: gtk/inspector/visual.ui:107 gtk/inspector/visual.ui:140
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "No Preference"
msgstr "Προτιμήσεις"

#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "More"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Less"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:141
msgid "Reduced"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Θέμα δρομέα"

#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Cursor Size"
msgstr "Μέγεθος δρομέα"

#: gtk/inspector/visual.ui:220
msgid "Icon Theme"
msgstr "Θέμα εικονιδίου"

#: gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Text Direction"
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:260
#, fuzzy
#| msgid "Left-to-Right"
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά"

#: gtk/inspector/visual.ui:277
msgid "Animations"
msgstr "Κινούμενα εφέ"

#: gtk/inspector/visual.ui:302
msgid "Slowdown"
msgstr "Μείωση ταχύτητας"

#: gtk/inspector/visual.ui:437
#, fuzzy
#| msgid "Renderer"
msgid "Rendering"
msgstr "Απεικόνιση"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:479
#, fuzzy
#| msgid "Frame Rate"
msgid "Show Framerate"
msgstr "Ρυθμός καρέ"

#: gtk/inspector/visual.ui:504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Εμφάνιση ενημερώσεων γραφικών"

#: gtk/inspector/visual.ui:524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:530
#, fuzzy
#| msgid "Show program version"
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος"

#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "Show Baselines"
msgstr "Εμφάνιση αφετηρίας"

#: gtk/inspector/visual.ui:583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πλαισίων"

#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "CSS Padding"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:658
#, fuzzy
#| msgid "CSS Nodes"
msgid "CSS Border"
msgstr "Κόμβοι CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:668
#, fuzzy
#| msgid "Paper Margins"
msgid "CSS Margin"
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"

#: gtk/inspector/visual.ui:678
#, fuzzy
#| msgid "Paper Margins"
msgid "Widget Margin"
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Show Focus"
msgstr "Εμφάνιση εστίασης"

#: gtk/inspector/visual.ui:738
#, fuzzy
#| msgid "Accessibility"
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Προσβασιμότητα"

#: gtk/inspector/visual.ui:763
#, fuzzy
#| msgid "Show Graphic Updates"
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Εμφάνιση ενημερώσεων γραφικών"

#: gtk/inspector/visual.ui:798
#, fuzzy
#| msgid "Show Focus"
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Εμφάνιση εστίασης"

#: gtk/inspector/visual.ui:829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Επιλογή αντικειμένου"

#: gtk/inspector/window.ui:50 gtk/inspector/window.ui:131
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"

#: gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων"

#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Εμφάνιση όλων των πόρων"

#: gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Συλλογή στατιστικών"

#: gtk/inspector/window.ui:239
msgid "Objects"
msgstr "Αντικείμενα"

#: gtk/inspector/window.ui:279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Εναλλαγή Πλευρικής στήλης"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Ανανέωση κατάστασης δράσης"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο"

#: gtk/inspector/window.ui:406
#, fuzzy
#| msgid "Child Properties"
msgid "Child object"
msgstr "Ιδιότητες θυγατρικού"

#: gtk/inspector/window.ui:421
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous sibling"
msgstr "Πρ_οηγούμενο"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:472
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"

#: gtk/inspector/window.ui:493 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Κόμβοι CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "Μέγεθος ομάδων"

#: gtk/inspector/window.ui:524 gtk/inspector/window.ui:533
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"

#: gtk/inspector/window.ui:543
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"

#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"

#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Controllers"
msgstr "Ελεγκτές"

#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Magnifier"
msgstr "Μεγεθυντής"

#: gtk/inspector/window.ui:594
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"

#: gtk/inspector/window.ui:618
msgid "Global"
msgstr "Καθολικός"

#: gtk/inspector/window.ui:631
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"

#: gtk/inspector/window.ui:640
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"

#: gtk/inspector/window.ui:649
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"

#: gtk/inspector/window.ui:670
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"

#: gtk/inspector/window.ui:681
msgid "Logging"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:696
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "Εγγραφή"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Πιστοποίηση"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Αποστάσεις"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminal Pager"

#: gtk/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminal Pager"

#: gtk/open-type-layout.h:43
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminal Pager"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Κλάσματα"

#: gtk/open-type-layout.h:46
#, fuzzy
#| msgid "Focus Widget"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Εστίαση γραφικού στοιχείου"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Χάνγκουλ"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:56
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Αρχική κατάσταση"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Πλάγια"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Φόρμες JIS78"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Φόρμες JIS83"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Φόρμες JIS90"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Φόρμες JIS2004"

#: gtk/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Προειδοποίηση"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Αριστερά όρια"

#: gtk/open-type-layout.h:66
#, fuzzy
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Κανονικό"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Εναλλακτικά αριστερά προς δεξιά"

#: gtk/open-type-layout.h:71
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "LRM σημείο _αριστερά προς δεξιά"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Ιατρικές φόρμες #2"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:84
#, fuzzy
#| msgid "Signals"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Σήματα"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Ιδιότητες"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Δεξιά όρια"

#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά"

#: gtk/open-type-layout.h:103
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Οπτικό μέγεθος"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Δείκτης"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθέτης"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Παραλλαγή Vattu"

#: gtk/open-type-layout.h:125
#, fuzzy
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Κατακόρυφα"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:129
#, fuzzy
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Κατακόρυφα"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Κομμένο μηδέν"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5δ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Φάκελος DL"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 40"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (κάρτα)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Φάκελος kahu"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Φάκελος you4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Φάκελος you6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Φάκελος 6x9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Φάκελος 7x9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Φάκελος 8×10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Φάκελος 9x11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Φάκελος 9×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Φάκελος a2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Φάκελος c5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Ευρωπαϊκό edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Ευρωπαϊκό αναδιπλούμενο"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Αμερικάνικο αναδιπλούμενο"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Νομικό γερμανικό αναδιπλούμενο"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Νομικό κυβέρνησης"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Επιστολή κυβέρνησης"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Δείκτης 3x5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Δείκτης 4x6 (καρτ-ποστάλ)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Δείκτης 4x6 ext"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Δείκτης 5x8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Τιμολόγιο"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Ταμπλόιντ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Αμερικανικό νομικό"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Μεγάλο αμερικάνικο νομικό"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Αμερικάνικη επιστολή"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Μεγάλη αμερικάνικη επιστολή"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Φάκελος Monarch"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Φάκελος #10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Φάκελος #11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Φάκελος #12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Φάκελος #14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Φάκελος #9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Γραφείου"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Τέταρτο"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Πλατιά μορφή"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Φωτογραφικό L"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Ιταλικός φάκελος"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Μεγάλη φωτογραφία"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Μεσαία φωτογραφία"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Φάκελος Postfix"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Μικρή φωτογραφία"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Πλατιά φωτογραφία"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
msgid "Logo"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "Περί"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgid "System Information"
msgstr "Πληροφορίες"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Επιλογή εφαρμογής"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Εμφάνιση όλων των εφαρμογών"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Εύρεση νέων εφαρμογών"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές."

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Υπηρεσίες"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Απόκρυψη %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Απόκρυψη των άλλων"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση όλων"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Έξοδος του %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:53
#, fuzzy
#| msgid "_Undo"
msgid "Undo"
msgstr "_Αναίρεση"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "_Redo"
msgid "Redo"
msgstr "Ε_πανάληψη"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:67
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:71
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:75
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή (Delete)"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79
#, fuzzy
#| msgid "Select _All"
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85
#, fuzzy
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "window"
msgid "_Window"
msgstr "παράθυρο"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Τερματισμός"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "Πί_σω"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "Ε_πόμενο"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα από την οθόνη"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Απόχρωση"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Τιμή άλφα"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Κορεσμός και τιμή"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "Άλφα"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Απόχρωση"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "Κορεσμός"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "Τιμή"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(Κανένα)"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Αναζήτηση…"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Χαμόγελα & Άνθρωποι"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Σώμα & Ρούχα"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Ζώα & Φύση"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Φαγητό & Ποτό"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Ταξίδια & Τοποθεσίες"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Αντικείμενα"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Σημαίες"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Απομακρυσμένη τοποθεσία — αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
#, fuzzy
#| msgid "Filters"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρα"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Όνομα φακέλου"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
msgid "_Create"
msgstr "_Δημιουργία"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:102
msgid "Monospace"
msgstr "Σταθερού πλάτους"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:210 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:212
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:362 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:366
msgid "Preview Font"
msgstr "Προεπισκόπηση γραμματοσειράς"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:308
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν γραμματοσειρές"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:346
#, fuzzy
#| msgid "Font Scale"
msgid "Font Name"
msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:391
#, fuzzy
#| msgid "Style Properties"
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Ιδιότητες στυλ"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:439
#, fuzzy
#| msgid "Change name"
msgid "Font Features"
msgstr "Αλλαγή ονόματος"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Θέση"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Μορφοποίηση για:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Προσανατολισμός:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Κάθετος"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Αντίστροφα κάθετος"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Οριζόντιος"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια "
"διεύθυνση. Παραδείγματα:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
msgid "Available Protocols"
msgstr "Διαθέσιμα πρωτόκολλα"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσφατοι διακομιστές"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Πρόσφατοι διακομιστές"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Σύνδεση σε _διακομιστή"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης διακομιστή…"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
#, fuzzy
#| msgid "No recent servers found"
msgid "Show recent servers"
msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσφατοι διακομιστές"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Εύρος"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "Ό_λες οι σελίδες"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "_Επιλογή"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Σελίδες:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13711"
msgstr ""
"Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n"
" π.χ. 1-3711"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Αντίγραφα"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Αντί_γραφα:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "Συ_ρραφή"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
#, fuzzy
#| msgid "Page or_dering:"
msgid "Page ordering preview"
msgstr "_Σειρά σελίδων:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Διπλής όψης:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Σειρά σελίδων:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Όλες τις σελίδες"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Ζυγές σελίδες"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Μονές σελίδες"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Κλί_μακα:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr ""

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Τύπος χαρτιού:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Πηγή χαρτιού:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Προσανατολισμός:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr ""

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "_Τώρα"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_Στις:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530235 pm, 141520114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Προσδιορίστε τον χρόνο εκτύπωσης,\n"
"π.χ. 15:302:35 μμ, 14:15:2011:46:30 πμ, 4 μμ"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "Σε α_ναμονή"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "Π_ριν:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "_Μετά:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "Εκτύπωση"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Ποιότητα εικόνας"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Ολοκληρώνεται"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"

#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Play"
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγω_γή"

#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Έξοδος σε αυτόν το κατάλογο αντί για cwd"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr ""

#: tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Άκυρο μέγεθος %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου %s : %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| "  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| "  validate    Validate the file\n"
#| "  simplify    Simplify the file\n"
#| "  enumerate   List all named objects\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Εντολές:\n"
"  validate    Επικύρωση του αρχείου\n"
"  simplify    Απλοποίηση του αρχείου\n"
"  enumerate   Απαρίθμηση όλων των επώνυμων αντικειμένων\n"
"\n"
"Εκτέλεση των διάφορων εργασιών στα αρχεία GtkBuilder .ui.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-image-tool-info.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:200 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Εκτύπωση όλων των αντικειμένων με όνομα."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:275
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:109
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:318 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Προεπισκόπηση του αρχείου."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:294
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκε αρχείο .ui\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Μπορεί να απλοποιήσει μόνο ένα αρχείο .ui χωρίς --replace\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενο\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr ""
"Αποτυχία λήψης στιγμιότυπου οθόνης\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:251
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης %s : %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:47
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:143 tools/gtk-image-tool-play.c:327
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:87 tools/gtk-image-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:100
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:311
msgid "FILE…"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ…"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Μπορεί να απλοποιήσει μόνο ένα αρχείο .ui χωρίς --replace\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr ""
"%s:%d: Αδύνατη η ανάλυση της τιμής για το %s': %s\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgid "Property %s not found"
msgstr "Η ιδιότητα κελιού %s::%s δεν βρέθηκε\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Η ιδιότητα συσκευασίας %s::%s δεν βρέθηκε\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Η ιδιότητα κελιού %s::%s δεν βρέθηκε\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Η ιδιότητα κελιού %s::%s δεν βρέθηκε\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "Μπορεί να απλοποιήσει μόνο ένα αρχείο .ui χωρίς --replace\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from temporary file"
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του «%s» %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Αντικατάσταση του αρχείου"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Απλοποίηση του αρχείου."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Μπορεί να απλοποιήσει μόνο ένα αρχείο .ui χωρίς --replace\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:283
msgid "Validate the file."
msgstr "Επικύρωση του αρχείου."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"  play         Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
#, fuzzy
#| msgid "Output a C header file"
msgid "Output file"
msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:58
msgid "Compare two images"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:71 tools/gtk-image-tool-convert.c:167
#: tools/gtk-image-tool-info.c:102 tools/gtk-image-tool-relabel.c:110
#: tools/gtk-image-tool-show.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No .ui file specified\n"
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκε αρχείο .ui\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:77
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Μπορεί να απλοποιήσει μόνο ένα αρχείο .ui χωρίς --replace\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:90 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:123
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:100 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:133
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:102 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:135
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:105 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:138
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
#, fuzzy
#| msgid "_Format for:"
msgid "Format to use"
msgstr "_Μορφοποίηση για:"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "FORMAT"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
#, fuzzy
#| msgid "X screen to use"
msgid "Color state to use"
msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
#, fuzzy
#| msgid "COLORS"
msgid "COLORSTATE"
msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "CICP"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:154
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173 tools/gtk-image-tool-relabel.c:116
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Μπορεί να απλοποιήσει μόνο ένα αρχείο .ui χωρίς --replace\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:187
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:204
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:214 tools/gtk-image-tool-relabel.c:141
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:222 tools/gtk-image-tool-relabel.c:149
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-info.c:58
#, fuzzy
#| msgid "_Format for:"
msgid "Format:"
msgstr "_Μορφοποίηση για:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:64 tools/gtk-image-tool-info.c:66
#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
#, fuzzy
#| msgid "Color _name:"
msgid "Color state:"
msgstr "Όνομα _χρώματος:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:89
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve information about the file"
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:108
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Μπορεί να απλοποιήσει μόνο ένα αρχείο .ui χωρίς --replace\n"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:321 tools/gtk-image-tool-show.c:118
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-play.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-play.c:323
#, fuzzy
#| msgid "Animations"
msgid "Don't run animations"
msgstr "Κινούμενα εφέ"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:324
msgid "Don't use system resources"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-play.c:325
msgid "Don't load external resources"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-play.c:326
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show one or more animations."
msgstr "Εμφάνιση άλλων τοποθεσιών"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No .ui file specified\n"
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκε αρχείο .ui\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:97
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:131
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-show.c:129
msgid "Show one or more images."
msgstr ""

#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI…] — εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Εκκίνηση μιας εφαρμογής (καθορισμένη με βάση του ονόματος αρχείου στην "
"επιφάνεια εργασίας),\n"
"προαιρετικά χρησιμοποιώντας ένα ή περισσότερα URI ως ορίσματα."

#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής"

#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Η δημιουργία πληροφοριών εφαρμογής από αναγνωριστικό δεν υποστηρίζεται από "
"λειτουργικά συστήματα που δεν είναι ΓΙΟΥΝΙΞ"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve information about the file"
msgid "Print information about a path."
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Fractions"
msgid "%d operations"
msgstr "Κλάσματα"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, fuzzy, c-format
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Balinese"
msgid "%d lines"
msgstr "Μπαλινέζικα"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show path points"
msgstr "Εμφάνιση άλλων τοποθεσιών"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show control points"
msgstr "Εμφάνιση άλλων τοποθεσιών"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show intersections"
msgstr "Εμφάνιση άλλων τοποθεσιών"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
#, fuzzy
#| msgid "COLORS"
msgid "COLOR"
msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Background color"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
#, fuzzy
#| msgid "Custom color"
msgid "Point color"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#, fuzzy
#| msgid "Intensity of the color."
msgid "Intersection color"
msgstr "Ένταση του χρώματος."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "VALUE"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Εμφάνιση άλλων τοποθεσιών"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Εμφάνιση άλλων τοποθεσιών"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
#, fuzzy
#| msgid "No .ui file specified\n"
msgid "No path specified"
msgstr "Δεν καθορίστηκε αρχείο .ui\n"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
#, fuzzy
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Μπορεί να απλοποιήσει μόνο ένα αρχείο .ui χωρίς --replace\n"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Saving CSS failed"
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης CSS"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
#, fuzzy
#| msgid "Reverse portrait"
msgid "Reverse a path."
msgstr "Αντίστροφα κάθετος"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Print Pre_view"
msgid "Path Preview"
msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from temporary file"
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης %s : %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης %s : %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not add a bookmark"
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| "  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| "  validate    Validate the file\n"
#| "  simplify    Simplify the file\n"
#| "  enumerate   List all named objects\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  match        Match pattern in the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Εντολές:\n"
"  validate    Επικύρωση του αρχείου\n"
"  simplify    Απλοποίηση του αρχείου\n"
"  enumerate   Απαρίθμηση όλων των επώνυμων αντικειμένων\n"
"\n"
"Εκτέλεση των διάφορων εργασιών στα αρχεία GtkBuilder .ui.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#, fuzzy
#| msgid "Renderer"
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Απεικόνιση"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "RENDERER"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "RUNS"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:117
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:130
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:222 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:141
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:339 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No .ui file specified\n"
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκε αρχείο .ui\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:136
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Μπορεί να απλοποιήσει μόνο ένα αρχείο .ui χωρίς --replace\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
#, fuzzy
#| msgid "Renderer"
msgid "Renderer to use"
msgstr "Απεικόνιση"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:71
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:83
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:96
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:103
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:213
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to rewrite header\n"
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:112
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης %s : %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
#, fuzzy
#| msgid "_Save color here"
msgid "Recolor the node"
msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#, fuzzy
#| msgid "Custom color"
msgid "Success color"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgid "Warning color"
msgstr "Προειδοποίηση"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgid "Error color"
msgstr "Σφάλμα"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No .ui file specified\n"
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκε αρχείο .ui\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Μπορεί να απλοποιήσει μόνο ένα αρχείο .ui χωρίς --replace\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:70
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write header\n"
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
#, fuzzy
#| msgid "Renderer"
msgid "Directory to use"
msgstr "Απεικόνιση"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:199
msgid "Be verbose"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:209
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:228 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Μπορεί να απλοποιήσει μόνο ένα αρχείο .ui χωρίς --replace\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:79 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:81
msgid "Number of nodes:"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:93
msgid "Depth:"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:96
#, fuzzy
#| msgid "Bounds"
msgid "Bounds:"
msgstr "Όρια"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:97
msgid "Origin:"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:107
msgid "Opaque part:"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:128
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve information about the file"
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:173
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:187
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:199
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
#, fuzzy
#| msgid "ready to print"
msgid "Area to render"
msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "X,Y,W,H"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:326
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:345
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:353
#, c-format
msgid "Invalid rectangle given for bounds\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Put node into offload container"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:138
msgid "Show the render node."
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:157
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Μπορεί να απλοποιήσει μόνο ένα αρχείο .ui χωρίς --replace\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:48
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"

#: tools/gtk-tool-utils.c:66
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:87
#, fuzzy, c-format
#| msgid "“%s” is not a valid attribute name"
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"

#: tools/gtk-tool-utils.c:313
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr ""

#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"

#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n"

#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"

#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"

#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη"

#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται δεδομένα στην κρυφή μνήμη"

#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"

#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"

#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων"

#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο «%s».\n"
"Αν θέλετε να δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --"
"ignore-theme-index.\n"

#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Προβολή _μεγέθους στήλης"

#, fuzzy
#~| msgid "Show _Size Column"
#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "Προβολή _μεγέθους στήλης"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Καμία"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Απενεργοποιημένο"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Απενεργοποιημένο"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένας"

#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Απενεργοποιημένο"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Απενεργοποιημένο"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Καμία"

#~ msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
#~ msgstr "Το θέμα είναι προκαθορισμένο από το GTK_THEME"

#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "Το σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει εστίαση παραθύρου"

#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "Σκούρα παραλλαγή"

#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά"

#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Κλιμάκωση παραθύρου"

#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα αποκωδικοποίησης μέσων"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης αποκωδικοποιητή: %s"

#, fuzzy
#~| msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."

#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης κωδικοποιητή: %s"

#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης νέας ροής"

#, fuzzy
#~| msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"

#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"

#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"

#, fuzzy
#~| msgid "No items found"
#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"

#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο της ροής"

#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Κατανομή"

#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Προσομοίωση λειτουργίας αφής"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Property %s::%s not found\n"
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Η ιδιότητα %s::%s δεν βρέθηκε\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του «%s»: %s\n"

#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Ο πυρήνας GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL"

#, c-format
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις για τη δεδομένη μορφή "
#~ "εικονοστοιχείου RGBA"

#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Άλλη εφαρμογή…"

#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"

#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Καρτέλα"

#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Σμφάνιση κειμένου"

#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "Η απεικόνιση GL είναι απενεργοποιημένη"

#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Λογισμικό GL"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 1"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 2"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 3"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 4"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 5"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 6"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 7"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 8"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 9"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 10"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 11"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 12"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 13"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 14"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 15"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 16"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 17"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 18"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 19"

#, fuzzy
#~| msgid "Artistic License 2.0"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Μπενγκάλι"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Μποπόμοφο"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Τσερόκι"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Κοπτικά"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Ντεβανάγκαρι"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Αιθιοπικά"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Γοτθικά"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Γκουαρατί"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Γκουρμούχι"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Κανάντα"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Χμερ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Λαοϊκά"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Λατινικά"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Μαλαγιάλαμ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Μογγολικά"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Μιανμάρ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Παλιά πλάγια"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ορίγια"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Σινάλα"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Συριακά"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Ταμίλ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Τελούγκου"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Θάνα"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Θιβετιανά"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Μπουχίντ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Ταγκμπάνουα"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Μπράιγ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Κυπριακά"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Λίμπου"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Οσμάνια"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Σάβιαν"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Γραμμική Β"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Τάι Λε"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ουγκαριτικά"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Φοινικικά"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Αιγυπτιακά Ιερογλυφικά"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Παλιά Νότια Αραβικά"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Παλιά Τουρκικά"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Τάι Ταμ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Τάι Βιετ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Μπατάκ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Μπράχμι"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Μανταϊκά"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Μιάο"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Τάκρι"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Μπάσα"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Αλβανικά Καυκάσια"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Γκράνθα"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Γραμμική Α"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Μαχατζάνι"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Μόντι"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Ψαλτέρ Παχλάβι"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Σιντάμ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Τιρουτά"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Γουαράνγκ Σίτι"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Αχομ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Χατράν"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Μουλτάνι"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Παλιά Ουγγρικά"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Γραφή συμβόλων"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Μπαϊκσούκι"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Μάρκεεν"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Νιούα"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Τάνγκουτ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Μασάραμ Γκόντι"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Νούσου"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Σόγιαμπο"

#, fuzzy
#~| msgid "Program"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Πρόγραμμα"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Μασάραμ Γκόντι"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Old Hungarian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Παλιά Ουγγρικά"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "  validate     Validate the file\n"
#~ "  simplify     Simplify the file\n"
#~ "  enumerate    List all named objects\n"
#~ "  preview      Preview the file\n"
#~ "\n"
#~ "Simplify Options:\n"
#~ "  --replace    Replace the file\n"
#~ "  --3to4       Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
#~ "\n"
#~ "Preview Options:\n"
#~ "  --id=ID      Preview only the named object\n"
#~ "  --css=FILE   Use style from CSS file\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση:\n"
#~ "  gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Εντολές:\n"
#~ "  validate           Επικύρωση του αρχείου\n"
#~ "  simplify \t Απλοποίηση του αρχείου\n"
#~ "  enumerate          Εμφάνιση όλων των ονομαζόμενων αντικειμένων\n"
#~ "  preview \t Προεπισκόπηση του αρχείου\n"
#~ "\n"
#~ "Επιλογές απλοποίησης:\n"
#~ "  --replace          Αντικατάσταση του αρχείου\n"
#~ "  --3to4      \tΜετατροπή από GTK 3 σε GTK 4\n"
#~ "\n"
#~ "Επιλογές προεπισκόπησης:\n"
#~ "  --id=ID            Προεπισκόπηση μόνο των ονομαζόμενου αρχείου\n"
#~ "  --css=FILE         Χρήση στυλ από το αρχείο CSS\n"
#~ "\n"
#~ "Εκτέλεση διαφόρων εργασιών σε αρχεία .ui του GtkBuilder.\n"

#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "οριζόντια"

#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Δεν είναι αρχείο βίντεο"

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Έτοιμο"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Χωρίς σύνδεση"

#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Σε αδράνεια"

#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Εκτύπωση σε LPR"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Γραμμή εντολών"

#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί στο OS X"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Εναλλαγή κελιού"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Επέκταση ή σύμπτυξη"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Επεκτείνει ή συμπτύσσει τη γραμμή στην προβολή δένδρου που περιέχει αυτό "
#~ "το κελί"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργεί ένα γραφικό στοιχείο στο οποίο τα περιεχόμενα του κελιού "
#~ "μπορούν να επεξεργαστούν"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Ενεργοποιεί το κελί"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Προσαρμογή"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Πάτημα"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Πατά το σύνθετο πλαίσιο"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Π_ερί"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Προσθήκη"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "Έν_τονα"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Εκκαθάριση"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Κλείσιμο"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Αντιγραφή"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Αποκο_πή"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Διαγραφή"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Ερώτηση"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "Ε_κτέλεση"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Αρχείο"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "Εύ_ρεση"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Δισκέτα"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Πλήρης οθόνη"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "Τέ_λος"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Πρώτη"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Τελευταία"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "Αρ_χή"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Πί_σω"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Κάτω"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Μπροστά"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "Πά_νω"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Σκληρός δίσκος"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Βοήθεια"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Αρχική"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Αύξηση εσοχής"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Πλάγια"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Μετάβαση σε"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Κέντρο"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Πλήρης στοίχιση"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Αριστερά"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Δεξιά"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Μπροστά"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Ε_πόμενο"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "Παύ_ση"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "Ε_γγραφή"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Διακοπή"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Δίκτυο"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Νέο"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Άν_οιγμα"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Επικόλληση"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Εκτύπωση"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Ιδιότητες"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Έ_ξοδος"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Ακύ_ρωση αναίρεσης"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Ανανέωση"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Α_φαίρεση"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Επαναφορά"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Απο_θήκευση"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Αποθήκευση _ως"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Επιλογή ό_λων"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Αύξουσα"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Φθίνουσα"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Διακοπή"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Διακριτή διαγραφή"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Υπογράμμιση"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Αναίρεση"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Μείωση εσοχής"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Μεγέ_θυνση"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Σμίκρ_υνση"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Συνθηματικό"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Αναδύει τον ολισθητή"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Αποσύρει τον ολισθητή"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Αναδυόμενο"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Αποδέσμευση"

#, fuzzy
#~| msgid "_Clear List"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clears the entry"
#~ msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"

#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"

#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "Μ_νεία"

#~ msgid "_License"
#~ msgstr "Ά_δεια χρήσης"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Έντονο κόκκινο"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Χρώμα βουτύρου"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Ουρανί"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Δαμασκηνί"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Ανοιχτό σοκολατί"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Σοκολατί"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Σκούρο σοκολατί"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Αλουμίνιο 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Αλουμίνιο 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Πιο σκούρο γκρι"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Μέτριο γκρι"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι"

#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος"

#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Επίπεδο χρώματος"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Απόχρωση"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Άλφα"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Ερώτηση"

#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"

#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"

#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Όνομα προσβάσιμου"

#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Περιγραφή προσβάσιμου"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "αμφίδρομα"

#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Ρύθμιση:"

#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Η ρύθμιση είναι προκαθορισμένη από το GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Εμφάνιση αυξομειώσεων των γραφικών στοιχείων"

#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης"

#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Αυξομειώνει την ένταση"

#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Αύξηση έντασης"

#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"

#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Μείωση έντασης"

#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"

#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
#~ msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"

#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"

#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"

#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"

#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"

#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Άνοιγμα %s"

#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Παράλειψη συσχέτισης"

#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "Π_ροσαρμογή"

#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με "
#~ "αυτό το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή "
#~ "μετονομάστε πρώτα το αρχείο."

#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"

#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο διότι δεν είναι τοπικός"

#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων"

#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Μενού εφαρμογής"

#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Το εικονίδιο «%s» δεν περιέχεται στο θέμα %s"

#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"

#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Μετονομασία…"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Επιλογή όλων"

#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM σημείο _αριστερά προς δεξιά"

#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά"

#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE _ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"

#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"

#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO _αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"

#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"

#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF α_ναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"

#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _διάστημα μηδενικού πλάτους"

#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ σ_υνδετικό μηδενικού πλάτους"

#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ _μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Μετακίνηση"

#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους"

#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Πάντα στην κορυφή"

#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Τίποτα"

#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"

#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Διαδρομή κάτω"

#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Διαδρομή πάνω"

#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Εκτυπωτής"

#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Ο πυρήνας 3.2 του προφίλ GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Γραφικά από"

#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"

#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
#~ "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Απλό"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"

#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε αντικείμενο με URI «%s»"

#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"

#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"

#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "Α_φαίρεση από τη λίστα"

#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"

#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος με URI «%s»"

#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Άνοιγμα του «%s»"

#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"

#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"

#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ΝΑΙ"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ΟΧΙ"

#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s"

#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης για τον τύπο %s"

#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Τόσο το «id» όσο και το «name» βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"

#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Το γνώρισμα «%s» βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"

#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει άκυρο αναγνωριστικό «%s»"

#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα «name» ή «id»"

#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Το γνώρισμα «%s» επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"

#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr ""
#~ "Το γνώρισμα «%s» είναι άκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτό το περιεχόμενο"

#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Η ετικέτα «%s» δεν έχει οριστεί."

#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."

#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Η ετικέτα «%s» δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
#~ "δημιουργηθούν ετικέτες."

#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"

#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"

#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Το «%s» δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή τύπου «%s» για το γνώρισμα «%s»"

#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα «%s»"

#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Η ετικέτα «%s» έχει ήδη οριστεί"

#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Η ετικέτα «%s» έχει άκυρη προτεραιότητα «%s»"

#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το "
#~ "<text_view_markup> και όχι το <%s>"

#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"

#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
#~ msgstr ""
#~ "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"

#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα"

#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο γραφικό στοιχείο"

#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Περιοχή αποσπάσματος"

#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστος"

#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Απεικόνιση γνωρίσματος"

#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"

#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Ορίζεται στο: %p (%s)"

#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "αντεστραμμένα"

#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "αμφίδρομα, αντεστραμμένα"

#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Επιλογή"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"

#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Σήμα"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Συνδεδεμένο"

#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορεί να οριστεί στο περιβάλλον εκτέλεσης.\n"
#~ "Χρησιμοποιήστε GDK_GL=always ή GDK_GL=disable"

#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Παρόμοιο"

#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Κόμβοι αποσφαλμάτωσης του στιγμιότυπου"

#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Όταν απαιτείται"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Πάντα"

#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Επιφάνειες λογισμικού"

#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Επέκταση ορθογώνιο υφής"

#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Ανίχνευση εκπομπών σήματος για το αντικείμενο"

#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Εκκαθάριση καταγραφής"

#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Ιεραρχία κλάσης"

#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Επιλογέας CSS"

#~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"

#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"

#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Σεντίγ"

#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"

#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"

#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "προετοιμασία εργασίας"

#~ msgid "paused"
#~ msgstr "παύθηκε"

#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "δοκιμαστικό.%s"

#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"

#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug"

#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug"

#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"

#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "ΚΛΑΣΗ"

#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ΟΝΟΜΑ"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Προβολή X που θα χρησιμοποιηθεί"

#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ΠΡΟΒΟΛΗ"

#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK για ορισμό"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"

#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK για αφαίρεση"

#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context που απαιτείται για "
#~ "τη δημιουργία προφίλ πυρήνα"

#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
#~ "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."

#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην "
#~ "οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."

#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "Απόχ_ρωση:"

#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."

#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "Κ_ορεσμός:"

#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Τιμή:"

#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."

#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Κόκκινο:"

#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."

#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."

#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα."

#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Α_διαφάνεια:"

#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."

#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να εισάγετε μια δεκαεξαδική τιμή χρώματος τεχνοτροπίας HTML "
#~ "ή απλά ένα όνομα χρώματος, όπως “πορτοκαλί”."

#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "Πα_λέτα:"

#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Χρωματικός τροχός"

#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Το προηγούμενο επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το νέο χρώμα που "
#~ "επιλέγετε τώρα. Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
#~ "ή να το επιλέξετε ως τρέχον μεταφέροντας το στο άλλο διπλανό δείγμα "
#~ "χρώματος."

#~ msgid ""
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Το χρώμα που έχετε επιλέξει. Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση "
#~ "της παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."

#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Το προηγουμένως επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε "
#~ "τώρα."

#~ msgid "The color you’ve chosen."
#~ msgstr "Το χρώμα που έχετε επιλέξει."

#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε σε αυτήν την καταχώριση της παλέτας για να γίνει το τρέχον χρώμα. "
#~ "Για να το αλλάξετε, σύρετε ένα δείγμα χρώματος στη θέση αυτή, ή "
#~ "δεξιοπατήστε το και επιλέξτε “Αποθήκευση χρώματος εδώ.”"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Βοήθεια"

#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων"

#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Στυλ:"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Μέ_γεθος:"

#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Προεπισκόπηση:"

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"

#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Εφαρμογή"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Ακύρωση"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Σύνδεση"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Μετατροπή"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "Από_ρριψη"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Απο_σύνδεση"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Ε_υρετήριο"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Πληροφορίες"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "Ό_χι"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Εντάξει"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Οριζόντια"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Κάθετα"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Αντίστροφα οριζόντια"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Αντίστροφα κάθετα"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Προτιμήσεις"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Χρώμα"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Γραμματοσειρά"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Ναι"

#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Αναπάντεχη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"

#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"

#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"

#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"

#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για ορισμό"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για αφαίρεση"

#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"

#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Επιλογές GTK+"

#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"

#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Σύνδεση σε μια διεύθυνση δικτυακού διακομιστή"

#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Αγνόηση κρυφών"

#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφής μνήμης εικονοστοιχείου"

#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Οι αλλαγές εφαρμόζονται αμέσως, μόνο για το επιλεγμένο γραφικό στοιχείο."

#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Αλλαγή κλάσεων"

#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες CSS"

#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των κόμβων CSS"

#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων CSS"

#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Κλάσεις"

#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Κόμβος:"

#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"

#~ msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
#~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI."

#~ msgid ""
#~ "Launch specified application by its desktop file info\n"
#~ "optionally passing list of URIs as arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου "
#~ "desktop\n"
#~ "προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URI ως ορίσματα."

#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Bubble"

#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Διαθέσιμο μέγεθος"

#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Όλα"

#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "Τύπος χαρτιού"

#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "Πηγή χαρτιού"

#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "Συρτάρι εξόδου"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Ανάλυση"

#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"

#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "Μονής όψης"

#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"

#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"

#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή"

#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"

#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"

#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"

#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"

#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Διαβαθμισμένο"

#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Εμπιστευτικό"

#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Απόρρητο"

#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Άκρως απόρρητο"

#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Αδιαβάθμητο"

#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"

#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Πριν"

#~ msgid "After"
#~ msgstr "Μετά"

#~ msgid "Printer Profile"
#~ msgstr "Προφίλ εκτυπωτή"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Μη διαθέσιμο"

#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context_profile που "
#~ "απαιτείται για τη δημιουργία προφίλ πυρήνα"

#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Νέα κλάση"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"

#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Όνομα κλάσης"

#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Προσθήκη κλάσης"

#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Επαναφορά προεπιλογών για το γραφικό στοιχείο"

#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Ιεραρχία αντικειμένου"

#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Προσαρμογή"

#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Οθόνη Χ"

#~| msgid "No printer found"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν δίσκοι ή δίκτυα"

#~| msgid "Address"
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Διεύθυνση…"

#~ msgid "Delete the directory “%s” and its contents?"
#~ msgstr "Να διαγραφεί ο κατάλογος “%s” και τα περιεχόμενά του;"

#~| msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgid "Delete the file “%s”?"
#~ msgstr "Να διαγραφεί το αρχείο “%s”;"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Περιήγηση δικτύου"

#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Χθες, στις %-I:%M %P"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"

#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"

#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Άκυρος τύπος αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d"

#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"

#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη "
#~ "γραμμή %d)"

#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Άκυρο σήμα '%s' για τον τύπο '%s' στη γραμμή %d"

#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: <%s>"

#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: <%s>"

#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Καμιά γραμματοσειρά δεν ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε να "
#~ "αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και να ξαναπροσπαθήσετε."

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Τοποθεσία:"

#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο CSS"

#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"

#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Επιλογή γραφικού στοιχείου μέσω του επόπτη"

#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Πλήθος:"

#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Επόπτης GTK+ — %s"

#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Αποστολή γραφικού στοιχείου στο κέλυφος"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Aπομεγιστοποίηση"

#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασίας"

#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Μόνο σε αυτόν τον χώρο εργασίας"

#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας πάνω"

#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας κάτω"

#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε άλλο χώρο εργασίας"

#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Χώρος εργασίας %d"

#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω"

#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου"

#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Πρόσφατα"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Αναζήτηση:"

#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Αποθήκευση σε φάκελο:"

#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Δημιουργία σε φάκελο:"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"

#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"

#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το “%s”"

#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων “%s”"

#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", για περισσότερες επιλογές, ή "
#~ "\"Λογισμικό\" για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Συνέχεια"

#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Μπροστά"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Πίσω"

#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"

#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"

#~ msgid "_Copy file’s location"
#~ msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας αρχείου"

#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"

#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"

#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"

#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"

#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"

#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"

#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"

#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"

#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"

#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Τοποθεσίες"

#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"

#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"

#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Μετονομασία..."

#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."

#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"

#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"

#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"

#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"

#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"

#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε"

#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"

#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"

#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Αντιστοίχιση..."

#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"

#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"

#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
#~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
#~ "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
#~ "\t%s"

#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""

#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"

#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
#~ "και '%s'\n"

#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
#~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"

#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"

#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"

#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Γράφτηκε από"

#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Φάκελοι"

#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Φάκ_ελοι"

#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
#~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
#~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"

#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Νέος φάκελος"

#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"

#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"

#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"

#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"

#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"

#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"

#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
#~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"

#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"

#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"

#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"

#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Γάμμα"

#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Τιμή _γάμμα"

#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Οθόνη"

#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Άξονες"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Πλήκτρα"

#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"

#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"

#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Κλίση Χ:"

#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Κ_λίση Υ:"

#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Τροχός:"

#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ανενεργό)"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(άγνωστο)"

#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Ε_κκαθάριση"

#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"

#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""

#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","

#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
#~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"

#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
#~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"

#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
#~ "εικόνας : %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
#~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
#~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"

#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"

#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"

#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"

#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"

#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"

#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"

#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"

#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"

#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"

#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"

#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"

#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
#~ "τρόπο;)"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"

#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"

#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"

#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"

#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"

#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"

#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
#~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."

#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"

#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"

#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"

#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"

#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"

#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"

#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"

#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"

#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
#~ "στην ενδιάμεση μνήμη"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
#~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"

#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
#~ "μπορεί να ερμηνευθεί."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
#~ "επιτρέπεται."

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"

#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."

#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."

#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."

#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."

#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
#~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
#~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
#~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
#~ "χαρακτήρες ASCII."

#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%d' δεν επιτρέπεται."

#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
#~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"

#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"

#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"

#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"

#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"

#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"

#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"

#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
#~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"

#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"

#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."

#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"

#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"

#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"

#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."

#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."

#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."

#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"

#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"

#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"

#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"

#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"

#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"

#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"

#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"

#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"

#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"

#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"

#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"

#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"

#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"

#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"

#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"

#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"

#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"

#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"

#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"

#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"

#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"

#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"

#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"

#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"

#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"

#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"

#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."

#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Κενό)"

[Dauer der Verarbeitung: 0.310 Sekunden, vorverarbeitet 2026-07-03]

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     


Neuigkeiten

     Aktuelles
     Motto des Tages

Software

     Quellcodebibliothek
     Eigene Quellcodes
     Fremde Quellcodes
     Suchen

Aktivitäten

     Artikel über Sicherheit
     Anleitung zur Aktivierung von SSL

Muße

     Gedichte
     Musik
     Bilder

Jenseits des Üblichen ....
    

Besucherstatistik

Besucherstatistik