Eine aufbereitete Darstellung der Quelle

 
     
 
 
Anforderungen  |   Konzepte  |   Entwurf  |   Entwicklung  |   Qualitätssicherung  |   Lebenszyklus  |   Steuerung
 
 
 
 

Benutzer

Impressum eo.po   Sprache: unbekannt

 
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]

# Esperanto translation for gtk+.
# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011-2012.
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 06:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-10 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "Neniu kongrua formo por transmeti enhavojn de enhavprovizanto."

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Neniu kongrua transmeta formo trovita"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Ekrantipo Broadway ne estas subtenata: %s"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Ĉi tiu tondujo ne povas konservi datumojn."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Ne povas legi de malplena tondujo."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Neniu kongruaj formoj por transmeti enhavojn de la tondujo."

#: gdk/gdkcolorstate.c:1081
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: Nedirimitaj parametroj ne estas subtenataj"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1127
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: Transiga funkcio %u ne estas subtenata"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1158
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: Kolorprimaroj %u ne estas subtenataj"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1185
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: Matricaj koeficientoj %u, %s ne estas subtenataj"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Ne povis legi enhavon kiel “%s”"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Ne povis legi enhavon kiel %s"

#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:471
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "OpenGL ne subteniĝas de la nuna interno"

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1754
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Vulkan-subteno malŝaltita per GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL-subteno malŝaltita per GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1729
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Neniu EGL-agordo haveblas"

#: gdk/gdkdisplay.c:1737
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Malsukcesis akiri EGL-agordojn"

#: gdk/gdkdisplay.c:1767
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Neniu EGL-agordo kun postulataj funkcioj trovita"

#: gdk/gdkdisplay.c:1774
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Neniu perfekta EGL-agordo trovita"

#: gdk/gdkdisplay.c:1816
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "En EGL-realigo mankas etendaĵo %s"
msgstr[1] "En EGL-realigo mankas %2$d etendaĵoj: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL ne haveblas en ĉi tiu sablokesto"

#: gdk/gdkdisplay.c:1866
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL ne disponeblas"

#: gdk/gdkdisplay.c:1876
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Malsukcesis krei EGL-ekranon"

#: gdk/gdkdisplay.c:1885
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Ne eblis pravalorigi EGL-ekranon"

#: gdk/gdkdisplay.c:1895
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Ŝovado-kaj-demetado el aliaj aplikaĵoj ne estas subtenita."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Neniu kongrua formo por transmeti enhavojn."

#: gdk/gdkglcontext.c:431 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Neniu GL-API permesita."

#: gdk/gdkglcontext.c:454 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:661
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:784 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ne povas krei GL-kuntekston"

#: gdk/gdkglcontext.c:1439
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES-API malŝaltita per GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1451
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL-API malŝaltita per GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1462
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Aplikaĵo ne subtenas %s-API"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2253
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Provante uzi %s, sed %s jam estas uzata"

#: gdk/gdkglcontext.c:2264
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Provante uzi %s, sed ĝi estas malŝaltita per GDK_DISABLE"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "Nekonata bilda formato."

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retropaŝa klavo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Taba klavo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Eniga klavo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzo-klavo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Ruluma _baskulo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sistem-_postuloj"

#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Eskapa klavo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Plur-_klavo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Hejmen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Maldekstren"

#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Supren"

#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dekstren"

#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Suben"

#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Paĝo_supren"

#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Paĝo_suben"

#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fino-klavo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Komenco-klavo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Presi-klavo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Enmeti-klavo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Nombra _baskulo"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP-spaco"

#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP-taba klavo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP-revenklavo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP-hejmen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP-maldekstren"

#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP-supren"

#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP-dekstren"

#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP-suben"

#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP-paĝo-supren"

#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP-prioritata"

#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP-paĝo-suben"

#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP-sekva"

#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP-fino-klavo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP-komenco-klavo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP-enmeta klavo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP-foriga klavo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Foriga klavo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Plialtigi ekran-helecon"

#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Malplialtigi ekran-helecon"

#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Plialtigi klavar-helecon"

#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Malplialtigi klavar-helecon"

#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Silentigi sonon"

#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silentigi mikrofonon"

#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Malplialtigi sonforton"

#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Plialtigi sonforton"

#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Ludi sonon"

#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Haltigi sonludon"

#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Sekva sono"

#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Antaŭa sono"

#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Registri sonon"

#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Paŭzigi sonon"

#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Revolvi sonon"

#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Aŭdvidea sono"

#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Eligi"

#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Esplorilo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulilo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Poŝto"

#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "TTT"

#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Serĉo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"

#: gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ekrankurteno"

#: gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Akumulatoro"

#: gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lanĉi1"

#: gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Malantaŭen"

#: gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Dormeti"

#: gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Pasivumigi"

#: gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Retkamerao"

#: gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Ekrano"

#: gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Tuŝplata baskulo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Veki"

#: gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Interrompi"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nesubtenita JPEG-kolorspaco (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Ne sufiĉa memoro por bildgrandeco %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Eraro dum legado de PNG (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Nesubtenata profundo %u en PNG-bildo"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Nesubtenata kolortipo %u en PNG-bildo"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Bilda paŝlongo tro granda por bildgrandeco %ux%u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Ne eblis ŝargi TIFF-datumojn"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Legado de datumoj malsukcesis ĉe vico %d"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:255
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Malsukcesis malkodi enhavon kun mim-speco de '%s'"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Ne eblas postuli posedon de la tondujo. OpenClipboard() eltempiĝis."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Ne eblas postuli posedon de la tondujo. Alia procezo postulis ĝin antaŭ ni."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne eblas postuli posedon de la tondujo. OpenClipboard() malsukcesis: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne eblas postuli posedon de la tondujo. EmptyClipboard() malsukcesis: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Ne eblas agordi datumojn de la tondujo. OpenClipboard() eltempiĝis."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Ne eblas agordi datumojn de la tondujo. Alia procezo postulis posedon de la "
"tondujo."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne eblas agordi datumojn de la tondujo. OpenClipboard() malsukcesis: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne eblas ricevi datumojn de la tondujo. GlobalLock(0x%p) malsukcesis: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne eblas ricevi datumojn de la tondujo. GlobalSize(0x%p) malsukcesis: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Ne eblas ricevi datumojn de la tondujo. Malsukcesis rezervi %s bajtojn por "
"konservi la datumojn."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Ne eblas ricevi datumojn de la tondujo. OpenClipboard() eltempiĝis."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Ne eblas ricevi datumojn de la tondujo. La posedeco de la tondujo ŝanĝiĝis."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Ne eblas ricevi datumojn de la tondujo. La datumoj de la tondujo ŝanĝiĝis "
"antaŭ ol ni povis ilin akiri."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne eblas ricevi datumojn de la tondujo. OpenClipboard() malsukcesis: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Ne eblas ricevi datumojn de la tondujo. Neniu kongrua transiga formato "
"trovita."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne eblas ricevi datumojn de la tondujo. GetClipboardData() malsukcesis: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Ne eblas ricevi DnD-datumojn. GlobalLock(0x%p) malsukcesis: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Ne eblas ricevi DnD-datumojn. GlobalSize(0x%p) malsukcesis: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Ne eblas ricevi DnD-datumojn. Malsukcesis rezervi %s bajtojn por konservi la "
"datumojn."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK-surfaco 0x%p ne estas registrita kiel demetcelo"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Cela kunteksta registro 0x%p ne havas datumobjekton"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) malsukcesis, redonas 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Malsukcesis konverti DnD-datumojn el W32-formato 0x%x al %p (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:591
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Neniu GL-realigo haveblas"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:675
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL-versio %d.%d estas tro malalta; necesas almenaŭ %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:694
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "La GL-realigo ne povas kunhavigi GL-kuntekstojn"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:853
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Nesubtenita bildera formo %d agordita ĉe fenestro"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:862
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Neniu disponebla agordaro por la specifita bildera formo"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "skribante malfermitan fluon"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () malsukcesis"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() malsukcesis: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Elĉerpiĝis la bufra spaco (la bufrograndeco estas fiksa)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Ne eblas konverti ununuran tenilon"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Malsukcesis konverti %zu bajtojn da datumoj de %s al %u"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() malsukcesis: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() malsukcesis: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Komencante “%s”"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Malfermante “%s”"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Malfermante %d eron"
msgstr[1] "Malfermante %d erojn"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Tonduja mastrumilo ne povis konservi elekton."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Ne povas konservi tondujon. Neniu tonduja mastrumilo estas aktiva."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Neniuj GLX-agordoj disponeblaj"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Neniu GLX-agordo kun la bezonataj funkcioj trovita"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX ne estas subtenita"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formo %s ne estas subtenita"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Necesas kompleta enigo por fari konverton"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Nevalidaj formatoj en konverto de kunmetita teksto."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nesubtenita kodoprezento “%s”"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:253
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 3.0 ne estas subtenata de ĉi tiu bildigilo."

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "OpenGL 3.3 estas postulata"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:159
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Vulkan-subteno malŝaltita dum GTK-konstruo"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klaki"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Alklakas la butonon"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Baskuligi"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Baskuligas la ŝaltilon"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Elekti"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Elektas la koloron"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivigi"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivigas la koloron"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Adapti"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Adaptas la koloron"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivigas la etendilon"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivigas la enigon"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktivigi ĉefan piktogramon"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktivigas la ĉefan piktogramon de la eniro"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktivigi la malĉefan piktogramon"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktivigas la malĉefan piktogramon de la eniro"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Rigardeti"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Montras la enhavon de la pasvorta kampo"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Vakigi"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Vakigas la enhavon de la eniro"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplikaĵo"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Ne estas datumo: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Misformita datumo: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Ne eblis malfuĝigi ĉenon"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "Alia aplikaĵo…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:269
msgid "Select Application"
msgstr "Elekti aplikaĵon"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Malfermante “%s”."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Neniu aplikaĵo troviĝis por “%s”"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Malfermante “%s” dosierojn."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Neniu aplikaĵo troviĝis por “%s”-dosieroj"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Malsukcesis ruli GNOME Programaron"

#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:472 gtk/gtkfilechooserdialog.c:477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:123
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Neniuj aplikaĵoj trovitaj por “%s”."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "Implicita aplikaĵo"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Rekomenditaj aplikaĵoju"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "Rilataj aplikaĵoj"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:800
msgid "Other Apps"
msgstr "Aliaj aplikaĵoj"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nevalida"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nova plirapidigilo…"

#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:317
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Elekti koloron"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:337
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%, Alfa %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:343
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Senserifa 12"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:627
#: gtk/gtkfontdialog.c:590
msgid "Pick a Font"
msgstr "Elektu tiparon"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:128 gtk/inspector/visual.ui:328
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158 gtk/gtkfontdialogbutton.c:657
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:306 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosi"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogo estas malŝlosita.\n"
"Klaku por malhelpi pliajn ŝanĝojn"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogo estas ŝlosita.\n"
"Klaku por fari ŝanĝojn"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistempolitiko malhelpas ŝanĝojn.\n"
"Kontaktu vian sistem-administranton"

#: gtk/deprecated/gtkshow.c:291
msgid "Could not show link"
msgstr "Ligilo ne montreblas"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:239
msgid "Muted"
msgstr "Silentigita"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:243
msgid "Full Volume"
msgstr "Plej laŭte"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:192
msgid "License"
msgstr "Permesilo"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "Propra permesilo"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 2 aŭ posta"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ posta"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, versio 2.1 aŭ pli alta"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ pli alta"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Klaŭza Permesilo"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "La MIT Permesilo (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Arta Permesilo 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Klaŭza Permesilo"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache-Permesilo, versio 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:144
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Publika Permesilo 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "BSD Nul-klaŭza permesilo"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1029
msgid "Website"
msgstr "Retejo"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Pri %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2165
msgid "Created by"
msgstr "Verkita de"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2168
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentita de"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Translated by"
msgstr "Tradukita de"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Design by"
msgstr "Fasono de"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Tiu ĉi programo subas neniun garantion.\n"
"Por detaloj, vidu je <a href=\"%s\">%s</a>."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Majuskliga klavo"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Stirklavo"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt-klavo"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super-klavo"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper-klavo"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta-klavo"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spaco-klavo"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Malsuprenstreko-klavo"

#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "averto"

#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "avertodialogo"

#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "rubando"

#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "butono"

#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "apudskribo"

#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "ĉelo"

#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "markskatolo"

#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "kolumn-ĉapo"

#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "fallisto"

#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "komando"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "kunmeta"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialogo"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokumento"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "fluo"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formularo"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "ĝenerala"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "krado"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "kradĉelo"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "ĉapo"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "bildo"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "enigo"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etikedo"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "orientilo"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legendo"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ligilo"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "listo"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "listujo"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "listero"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "protokolo"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "ĉefa"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "markezo"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematiko"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "mezurilo"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menuo"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "menubreto"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "menuero"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "menuero (markskatolo)"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "menuero (radiobutono)"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigado"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "neniu"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "noto"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opcio"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "prezento"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "plenumskalo"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radio"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "radiobutongrupo"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "gamo"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "regiono"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "vico"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "vicgrupo"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "vica ĉapo"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "rulumskalo"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "serĉo"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "serĉkesto"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sekcio"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "sekciokapo"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "elekti"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "disigilo"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "ŝovilo"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "ŝpinbutono"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stato"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "strukturo"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "ŝaltilo"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "langeto"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabelo"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "langetlisto"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "langetpanelo"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "tekstkampo"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "tempo"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "tempmezurilo"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "ilobreto"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "ŝpruchelpilo"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "arbo"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "arbkrado"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "arba elemento"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "fenestraĵo"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "fenestro"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "baskula butono"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "paragrafo"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "blokcitaĵo"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "artikolo"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "komento"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminalo"

#: gtk/gtkalertdialog.c:666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:384
msgid "Reason not specified"
msgstr "Kialo ne specifita"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:234
msgid "Menu bar"
msgstr "Menubreto"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ne ekzistas en la legosignaro"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s jam ekzistas en la legosignaro"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ene de <%s>"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ĉe la supra nivelo"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Teksto ne povas aperi ene de <%s>"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:693
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:844
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1025
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1129
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1175
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Koloro: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Tre hela blua"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Hela blua"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Bluo"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Malhela blua"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Tre malhela blua"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Tre hela verda"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Hela verda"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verdo"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Malhela verda"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Tre malhela verda"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Tre hela flava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Hela flava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Flavo"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Malhela flava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Tre malhela flava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Tre hela oraĝa"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Hela oranĝkolora"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranĝkolora"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Malhela oranĝkolora"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Tre malhela oraĝa"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Tre hela ruĝa"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Hela ruĝa"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Ruĝo"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Malhela ruĝa"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Tre malhela ruĝa"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Tre hela purpura"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Hela purpura"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Purpura"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Malhela purpura"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Tre malhela purpura"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Tre hela bruna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Hela bruna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Bruno"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Malhela bruna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Tre malhela bruna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanka"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Hela griza 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Hela griza 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Hela griza 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Hela griza 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Malhela griza 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Malhela griza 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Malhela griza 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Malhela griza 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Nigra"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
msgid "Custom"
msgstr "Propra"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582
msgid "Add Color"
msgstr "Aldoni koloron"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Propra koloro %d: %s"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Tajlori"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marĝenoj de presilo…"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Agordi proprajn grandojn"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:723
msgid "inch"
msgstr "colo"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Kutima amplekso %d"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_Larĝo:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_Alto:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Papergrando"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "Su_pra:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "Su_ba:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "Ma_ldekstra:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "Dekst_ra:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marĝenoj de papero"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:50
msgid "_Edit"
msgstr "_Redakti"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:171 gtk/gtklabel.c:5906 gtk/gtktext.c:6379
#: gtk/gtktextview.c:9382
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:5966 gtk/gtktext.c:2891
#: gtk/gtktextview.c:9460
msgid "Context menu"
msgstr "Kunteksta menuo"

#: gtk/gtkentry.c:3787
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Enmelti bildosignon"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:562
msgid "_Name"
msgstr "_Nomo"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Dosierujo ne povas nomiĝi “.”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “.”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Dosierujo ne povas nomiĝi “..”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “..”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Desierujaj nomoj ne povas enhavi signon “/”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Dosieraj nomoj ne povas enhavi signon “/”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Dosierujaj nomoj ne enhavu spaceton komence"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Dosieraj nomoj ne enhavu spaceton komence"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Dosierujaj nomoj ne enhavu spaceton fine"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Dosieraj nomoj ne enhavu spaceton fine"

# »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosierujon de la uzanto.
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dosierujaj nomoj kun “.” komence estas kaŝaj"

# »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosieron de la uzanto.
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dosieraj nomoj kun “.” komence estas kaŝaj"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Dosierujo kun tiu nomo jam ekzistas"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5037
#: gtk/gtkfiledialog.c:914 gtk/gtkmessagedialog.c:173
#: gtk/gtkmessagedialog.c:182 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/print/gtkprintbackend.c:654
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:683 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
#: gtk/gtkwindow.c:6465 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:522 gtk/gtkfilechoosernative.c:588
#: gtk/gtkfiledialog.c:886 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:588 gtk/gtkfiledialog.c:891
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "La seanca buso ne disponeblas"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj montriĝos"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:365
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ĉe %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "La dosierujo ne kreeblas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Vi elektu validan dosiernomon."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Dosiero ne kreeblas en %s ĉar tiu ne estas dosierujo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Dosiero ne kreeblas pro tro longa dosiernomo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Provu malpli longan nomon."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "Nur dosierujoj elekteblas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "La ero, kiun vi elektis, ne estas dosierujo; provu alian."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nevalida dosiernomo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Ne povis vidigi enhavon de la dosierujo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Ne povis forigi la dosieron"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Ne povis movi la dosieron al Rubujo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas porĉiame forigi “%s”?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1248
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se vi forigos eron, ĝi perdiĝos porĉiame."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
#: gtk/gtklabel.c:5908 gtk/gtktext.c:6387 gtk/gtktextview.c:9390
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1367
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Ne povis alinomi la dosieron"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1543
msgid "Could not select file"
msgstr "Ne povis elekti dosieron"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1763 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Krada vido"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1769
msgid "List View"
msgstr "Lista vido"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "_Visit File"
msgstr "_Viziti dosieron"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1836
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Malfermi per dosier-mastrumilo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopii lokon"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Aldoni al legosignoj"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:417
msgid "_Rename"
msgstr "_Alinomi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Movi rubujen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1865
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1869
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordigi _dosierujojn antaŭ dosierojn"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1992 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2022
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3897
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2077 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2232 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7469
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Loko"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
msgid "_Name:"
msgstr "_Nomo:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2896 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2910
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Serĉante en %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2916
msgid "Searching"
msgstr "Serĉante"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2922
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Enigi lokon aŭ retejan adreson"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3481 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5824
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491
msgid "Modified"
msgstr "Modifita"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3666
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ne povis legi enhavon de %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3670
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ne povis legi enhavon de la dosierujo"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3793 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3836
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3838
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e-a de %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3812
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e-a de %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
msgid "Program"
msgstr "Programo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Audio"
msgstr "Sono"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855 gtk/gtkfilefilter.c:1072
msgid "Image"
msgstr "Bildo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Archive"
msgstr "Arĥivo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Markup"
msgstr "Markado"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Text"
msgstr "Teksto"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktoj"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864
msgid "Document"
msgstr "Dokumento"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentaĵo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3866
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sterntabelo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5192
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Vi ne havas atingon al la precizigita dosierujo."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:674
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Dosiero nomita “%s” jam ekzistas.  Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5031 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:678
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"La dosiero jam ekzistas en “%s”.  Anstataŭigi ĝin ankaŭ anstataŭigos ĝian "
"enhavon."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5037 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "_Anstataŭigi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5771
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ne povis sendi la serĉan peton"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6052
msgid "Accessed"
msgstr "Atingita"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7447
msgid "_Size"
msgstr "Grand_o"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451
msgid "T_ype"
msgstr "T_ipo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7455
msgid "_Time"
msgstr "_Tempo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7461 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7478 gtk/inspector/resource-list.ui:98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "Size"
msgstr "Grando"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7484 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "Elekti dosierojn"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "Elekti dosieron"

#: gtk/gtkfiledialog.c:892
msgid "Save a File"
msgstr "Konservi dosieron"

#: gtk/gtkfiledialog.c:896 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "_Elekti"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "Elekti dosierujojn"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select a Folder"
msgstr "Elekti dosierujon"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1413 gtk/gtkfiledialog.c:1533 gtk/gtkfiledialog.c:1645
msgid "Encoding"
msgstr "Kodoprezento"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1656
msgid "Line Ending"
msgstr "Linifinaĵo"

#: gtk/gtkfilefilter.c:1085
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedifinita"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:198
msgid "Change Font Features"
msgstr "Ŝanĝi tiparajn trajtojn"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Larĝo"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Pezo"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiva"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Dekliveco"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optika grando"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Implicita"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Enŝalti"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2406 gtk/inspector/visual.ui:73
msgid "Default"
msgstr "Implicito"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaĵoj"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
msgid "Letter Case"
msgstr "Litera uskleco"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2471
msgid "Number Case"
msgstr "Cifera uskleco"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472
msgid "Number Spacing"
msgstr "Numera interspaco"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2473
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Nombraj aldonaĵoj"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2474
msgid "Fractions"
msgstr "Frakcioj"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2475
msgid "Style Variations"
msgstr "Stilaj variantoj"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2477
msgid "Character Variations"
msgstr "Signovariantoj"

#: gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Malsukcesis krei situacion de OpenGL"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:501 gtk/gtkwindowcontrols.c:412
#: gtk/gtkwindowhandle.c:253
msgid "Close"
msgstr "Fermi"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Fermi la informbreton"

#: gtk/gtklabel.c:5905 gtk/gtktext.c:6375 gtk/gtktextview.c:9378
msgid "Cu_t"
msgstr "El_tondi"

#: gtk/gtklabel.c:5907 gtk/gtktext.c:6383 gtk/gtktextview.c:9386
msgid "_Paste"
msgstr "_Alglui"

#: gtk/gtklabel.c:5913 gtk/gtktext.c:6396 gtk/gtktextview.c:9411
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉ_ion"

#: gtk/gtklabel.c:5918
msgid "_Open Link"
msgstr "_Malfermi ligilon"

#: gtk/gtklabel.c:5922
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopii la _ligiladreson"

#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopii URL-on"

#: gtk/gtklinkbutton.c:605
msgid "Invalid URI"
msgstr "Nevalida URI"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Haltigi"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Ludu"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:183
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:655 gtk/gtkwindow.c:6466
msgid "_OK"
msgstr "_Bone"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:178
msgid "_Yes"
msgstr "_Jes"

#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Konekti"

#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Konekti kiel"

#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonime"

#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registrita _uzanto"

#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Uzantonomo"

#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Domajno"

#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Datumportila speco"

#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Kaŝita"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Vindoza _sistemo"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Pasvorto"

#: gtk/gtkmountoperation.c:761
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Forgesi pasvorton _tuj"

#: gtk/gtkmountoperation.c:771
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Memori pasvorton ĝis a_diaŭo"

#: gtk/gtkmountoperation.c:782
msgid "Remember _forever"
msgstr "Memori porĉ_iame"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nekonata aplikaĵo (PID %d)"

#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ne povas fini procezon"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1547
msgid "_End Process"
msgstr "_Fini procezon"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Procezo kun PID %d ne mortigeblas. Ago ne estas realigita."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminala tabulpaĝilo"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "Supra komando"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Ŝelo “Bourne Again”"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Ŝelo “Bourne”"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "Ŝelo “Z”"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Procezo kun PID %d ne mortigeblas: %s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK ne sukcesis trovi aŭdvidaĵan modulon. Kontrolu vian instalaĵon."

#: gtk/gtknotebook.c:3306
msgid "Previous tab"
msgstr "Antaŭa langeto"

#: gtk/gtknotebook.c:3310
msgid "Next tab"
msgstr "Sekva langeto"

#: gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Paĝo %u"

#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Agordi proprajn grandojn…"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:286 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliki"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "Iu ajn presilo"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "Por porteblaj dokumentoj"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marĝenoj:\n"
" Maldekstra: %s %s\n"
" Dekstra: %s %s\n"
" Supra: %s %s\n"
" Suba: %s %s"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:787
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Page Setup"
msgstr "Agordoj de paĝo"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:171
msgid "Hide Text"
msgstr "Kaŝi tekston"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
msgid "Show Text"
msgstr "Montri tekston"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Majuskla baskulo estas ŝaltita"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "_Montri tekston"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Malfermi %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Lastatempaj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Lastatempaj dosieroj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Steligitaj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Steligitaj dosieroj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Malfermi la enhavojn de via labortablo en dosierujo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Enigi lokon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Permane enigi lokon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Malfermi la rubujon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Surmeti kaj malfermi “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Malfermi la enhavojn de la dosiersistemo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova legosigno"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aldoni novan legosignon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Aliaj lokoj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Montri aliajn lokojn"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ne povas startigi “%s”"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Eraro dum malŝlosi “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne povas atingi “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "La nomo jam estas uzata"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Ne povas demeti “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ne povas haltigi “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ne povas elĵeti “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne povas elĵeti %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ne povas enketi “%s” pri aŭdvidaĵaj ŝanĝoj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Malfermi en nova lange_to"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aldoni legosignon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1680
msgid "_Mount"
msgstr "Sur_meti"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demeti"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Elĵeti"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "Malkovri aŭd_vidaĵojn"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Komenci"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "_Startigi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Konekti datumportilon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Malhaltigi plurdiskan aparaton"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Malŝlosi aparaton"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Sekure _demeti datumportilon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Malkonekti datumportilon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Haltigi plurdiskan aparaton"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "Ŝ_losi aparaton"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3828 gtk/gtkplacesview.c:1090
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"

#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "Forigi servilon"

#: gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Serĉante retlokojn"

#: gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "Neniuj retlokoj troviĝis"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1197 gtk/gtkplacesview.c:1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ne povas atingi lokon"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
msgid "Con_nect"
msgstr "_Konekti"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ne povas demeti portilon"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
msgid "Cance_l"
msgstr "_Nuligi"

#: gtk/gtkplacesview.c:1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/gtkplacesview.c:1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (dosiertransiga protokolo)"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// aŭ ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1607
msgid "Network File System"
msgstr "Reta dosiersistemo"

#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH dosiertransiga protokolo"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// aŭ ssh://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// aŭ davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Malkonekti"

#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Connect"
msgstr "_Konekti"

#: gtk/gtkplacesview.c:1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ne povas akiri lokon de fora servilo"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "Networks"
msgstr "Retoj"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "En ĉi tiu komputilo"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s ne disponebla"
msgstr[1] "%s / %s ne disponeblaj"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Malkonekti"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Demeti"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Urĝa"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Meza"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Malalta"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Antaŭ"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Post"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "Presi je"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "Presi je tempo"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Senlima"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Paŭzo; Rifuzante taskojn"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1486
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:630
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzigita"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rifuzante taskojn"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1154
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Uzantonomo:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1155
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton “%s” per presilo %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton per %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de tasko “%s”"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de pres-tasko"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de presilo %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de presilo"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri la implicitan presilon de %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri presilojn de %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri dosieron de %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Retregiono:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi la dokumenton “%s”"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton per presilo %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Presilo “%s” havas malmultan inkon."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Presilo “%s” malhavas inkon."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Presilo “%s” havas malmultan aperigilon."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Presilo “%s” malhavas aperigilon."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Presilo “%s” havas malmulton da almenaŭ unu markilo."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Presilo “%s” malhavas almenaŭ unu markilon."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "La kovrilo de presilo “%s” estas malfermita."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La pordo de presilo “%s” estas malfermita."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Presilo “%s” havas malmulte da papero."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Presilo “%s” malhavas paperon."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Presilo “%s” nun estas nekonektita."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Estas problemo kun presilo “%s”."

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr "; "

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Ambaŭ-flanke"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papero"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonto de papero"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Eliga pleto"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Distingivo"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Antaŭ-filtrado de GhostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Unu-flanke"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Longa rando (laŭnorma)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Mallonga rando (turni)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Elekti aŭtomate"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Norma laŭ presilo"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Enkorpigi nur tiparojn de GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverti al PS-nivelo 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverti al PS-nivelo 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Neniu antaŭ-filtrado"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Aliaĵoj"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Unu-flanke"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Longa rando (laŭnorma)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Mallonga rando (turni)"

#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Supra paperujo"

#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Meza paperujo"

#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Malsupra paperujo"

#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Flanka paperujo"

#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Maldekstra paperujo"

#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Dekstra paperujo"

#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Centra paperujo"

#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Posta paperujo"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Presaĵon-supra paperujo"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Presaĵon-suba paperujo"

#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Grand-kapacita paperujo"

#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Amasigilo %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Mesaĝujo %d"

#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mia mesaĝujo"

#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Pleto %d"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5265
msgid "Printer Default"
msgstr "Norma laŭ presilo"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dekstre maldekstren, de subo supren"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "Taskprioritato"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "Paginformoj"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Intima"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfida"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Sekreta"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Normala"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Sekretega"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nekategoriigita"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Paĝoj folie"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordigo de paĝoj"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Presi je"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Presi je tempo"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Propra %sx%s"

#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profilo de presilo"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponebla"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231
msgid "output"
msgstr "eligo"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Presi en dosieron"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PostScript"
msgstr "Postskripto"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Po paĝoj _sur folio:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:726
msgid "File"
msgstr "Dosiero"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "_Formo de eligo"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kolormastrumado estas nedisponebla"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "Neniu profilo disponeblas"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nespecifita profilo"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:653
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentigo"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:736
msgid "_Remember password"
msgstr "_Memori pasvorton"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "Elekti dosiernomon"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:820
msgid "Not available"
msgstr "Neatingebla"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tasko #%d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Komenca stato"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pretigante preson"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generante datumojn"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sendante datumojn"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Atendante"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Haltinte pro problemo"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Presante"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finita"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finita kun eraro"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparante %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2257 gtk/print/gtkprintoperation.c:2876
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparante"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Presante %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Eraro kreante presan antaŭvidon"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "La plej verŝajna kialo estas, ke provizora dosiero ne kreeblis."

#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:273
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:605
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:674 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2992
msgid "Print"
msgstr "Presi"

#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:526
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1498
msgid "Application"
msgstr "Aplikaĵo"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "Presilo estas senkonekta"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:628
msgid "Out of paper"
msgstr "Mankas papero"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Bezonas agojn de uzanto"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "Propra grando"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "Neniu presilo trovita"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Nevalida argumento por CreateDC"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Eraro el StartDoc"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ne sufiĉas libera memoro"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Nevalida argumento por PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Nevalida montrilo al PrinDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nekonata eraro"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
msgid "Pre_view"
msgstr "As_pekto"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:841
msgid "_Print"
msgstr "_Presi"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Akirado de presilaj informoj malsukcesis"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Akirante presilajn informojn…"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordigo de paĝoj"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Left to right"
msgstr "De maldekstre dekstren"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2774
msgid "Right to left"
msgstr "De dekstre maldekstren"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "De supre malsupren"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "De malsupre supren"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1766
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Malsukcesis krei la legan dosierpriskribilon"

#: gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Ne povas trovi eron kun URI “%s”"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Ne povas movi la eron kun URI “%s” al “%s”"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Neniu registrita aplikaĵo kun la nomo “%s” por ero kun URI “%s” troviĝis"

#: gtk/gtksearchentry.c:838
msgid "Clear Entry"
msgstr "Vakigi eniron"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "M"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:449
msgid "_Show All"
msgstr "_Montri ĉion"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Dufingra pinĉo"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Dufingra malpinĉo"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Turni laŭhorloĝe"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Turni kontraŭhorloĝe"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Dufingra ŝovo maldekstren"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Dufingra ŝovo dekstren"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "Ŝovumi maldekstren"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "Ŝovumi dekstren"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Serĉaj fulmoklavoj"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:944 gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:949
msgid "Search Results"
msgstr "Serĉrezultoj"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:352
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "No Results Found"
msgstr "Neniu elemento troviĝis"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:207
msgid "Try a different search"
msgstr "Provu alian serĉon"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Flanka breto"

#: gtk/gtktext.c:6401
msgid "Change di_rection"
msgstr "Ŝanĝi direk_ton"

#: gtk/gtktext.c:6406 gtk/gtktextview.c:9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Enmeti _bildosignon"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Aŭtomate detektita"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Okcidenta"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Mezeŭropa"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Suda Eŭropa"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Balta"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirila"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Araba"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Greka"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrea vida"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Turka"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Nordia"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Taja"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumana"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodo"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armena"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Ĉina tradicia"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirila/Rusa"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Japana"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Ĉina simpligita"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Kartvela"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirila/Ukraina"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnama"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Neŝanĝita"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unikso/Linukso"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Vindozo"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Klasika Mac OS"

#: gtk/gtktextview.c:9398
msgid "_Undo"
msgstr "_Malfari"

#: gtk/gtktextview.c:9402
msgid "_Redo"
msgstr "_Refari"

#: gtk/gtkwindow.c:6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Ĉu vi volas uzi GTK-Inspektilo?"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK-Inspektilo estas interaga sencimigilo ebligante esplori kaj ŝanĝi la "
"internaĵojn de iu ajn GTK-aplikaĵo. Uzado de ĝi povus malfunkciigi la "
"aplikaĵon."

#: gtk/gtkwindow.c:6461
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Ne montri tiun ĉi mesaĝon denove"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:362 gtk/gtkwindowhandle.c:237
msgid "Minimize"
msgstr "Minimumigi"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:364
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimumigi la fenestron"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:389 gtk/gtkwindowhandle.c:243
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigi"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:391
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimumigi la fenestron"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:414
msgid "Close the window"
msgstr "Fermi la fenestron"

#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Restore"
msgstr "Restaŭri"

#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Rolo"

#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Limoj"

#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Objekta vojo"

#: gtk/inspector/a11y.ui:153
msgid "Interface"
msgstr "Interfaco"

#: gtk/inspector/a11y.ui:192
msgid "Attribute"
msgstr "Distingilo"

#: gtk/inspector/a11y.ui:204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:207
#: gtk/inspector/recorder.ui:251 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Valoro"

#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Aktivigi"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Agordi staton"

#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Enŝaltita"

#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parametro"

#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Montri"

#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Ŝvebu por ŝargi"

#: gtk/inspector/clipboard.c:286
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "malplene"

#: gtk/inspector/clipboard.c:291 gtk/inspector/clipboard.c:344
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "loka"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "fora"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Trenu kaj tenu ĉi tie"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:660
msgid "Clipboard"
msgstr "Tondujo"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Ĉefa"

#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Kapti"

#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bobelo"

#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Celo"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativa"

#: gtk/inspector/css-editor.c:139
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Tien ĉi vi povas entajpi iun ajn CSS-regulon, kiun rekonas GTK."

#: gtk/inspector/css-editor.c:140
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Vi povas provizore malŝalti tiun ĉi propran CSS-kodon per klako al la paŭza "
"butono supre."

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Ŝanĝoj tuj efektiviĝas ĉie en la aplikaĵo."

#: gtk/inspector/css-editor.c:240
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Konservado de CSS malsukcesis"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Malŝalti tiun ĉi propras CSS-kodon"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Konservi la nunan CSS-kodon"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:67
msgid "Show deprecations"
msgstr "Montri malrekomendojn"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "Identigaĵo"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilaj klasoj"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Eco de CSS"

#: gtk/inspector/general.c:470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM-kunteksto enas la programkodon per GTK_IM_MODULE"

#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Kopii al tondujo kiel GitLab-markado"

#: gtk/inspector/general.ui:53
msgid "Operating System"
msgstr "Operaciumo"

#: gtk/inspector/general.ui:79
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK-versio"

#: gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "GTK-interno"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-bildigilo"

#: gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango-tiparmapo"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "Plurmedia interno"

#: gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "Enigmetodo"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Alirebleca interno"

#: gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "Aplikaĵo-ID"

#: gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "Rimeda vojo"

#: gtk/inspector/general.ui:335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikso"

#: gtk/inspector/general.ui:362
msgid "Environment"
msgstr "Medio"

#: gtk/inspector/general.ui:465
msgid "Display"
msgstr "Ekrano"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RVBA vida"

#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "Kunmetita"

#: gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoloj"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "GL-bildigilo"

#: gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "Distribuinto de GL"

#: gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "Versio de GL"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Distribuinto de GL-interno"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Versio de la GL-interno"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "Plena versio de GL"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "Versio de GLSL"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "GL-etendaĵoj"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "EGL-etendaĵoj"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "GL-funkcioj"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan-aparato"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Versio de la Vulkan-API"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Versio de la Vulkan-pelilo"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Vulkan-tavoloj"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Vulkan-etendaĵoj"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Vulkan-funkcioj"

#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sennoma sekcio"

#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Etikedo"

#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Ago"

#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Celo"

#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Bildsimbolo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Adreso"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Nombro da referencoj"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Direkto"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Konstruebla identigaĵo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Memoriga etikedo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Peta reĝimo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Mezurmapo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Etendi"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Bazlinio"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Surfaco"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1634
#: gtk/inspector/window.ui:482
msgid "Properties"
msgstr "Ecoj"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Bildigilo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Kadra horloĝo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Tika revoko"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "Nombro da filmeroj"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
msgid "Frame Rate"
msgstr "Filmer-rapido"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:531 gtk/inspector/visual.ui:358
msgid "Scale"
msgstr "Skali"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "Kolorstato"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "Mapigita"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "Realigita"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je plej alta nivelo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "Ido videblas"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Montrilo: %p"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s kun valoro \"%s\""

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s kun tipo %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s por %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s kun valor-tipo %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neredaktebla eca tipo: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nenia"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1526
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
msgid "Column:"
msgstr "Kolumno:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Ago de: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1685
msgid "Reset"
msgstr "Reagordi"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Implicita"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Haŭto"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XAgordoj"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplikaĵo"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1709
msgid "Source:"
msgstr "Fonto:"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Difinita je"

#: gtk/inspector/recorder.c:2212
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Konservado de RenderNode malsukcesis"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "Registraj elektebloj"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "Registri eventojn"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Aldoni sencimigajn nodojn"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Emfazi eventosekvencojn"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "Registri filmerojn"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Vakigi registritajn filmerojn"

#: gtk/inspector/recorder.ui:90
msgid "Use a dark background"
msgstr "Uzi malhelan fonon"

#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Save selected node"
msgstr "Konservi elektitan nodon"

#: gtk/inspector/recorder.ui:122
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopii al tondujo"

#: gtk/inspector/recorder.ui:202 gtk/inspector/recorder.ui:246
msgid "Property"
msgstr "Eco"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:75
msgid "Path"
msgstr "Vojo"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
msgid "Count"
msgstr "Nombro"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:137
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:159
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:180 tools/gtk-image-tool-info.c:56
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"

#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Ekagigilo"

#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"

#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikale"

#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"

#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Reĝimo"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib devas agordiĝi kun -Dbuildtype=debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Mem 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Akumula 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Mem 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Akmulua 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Mem"

#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Akumula"

#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ŝalti statistikon kun GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Forigi %s"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:114
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"

#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Montri datumojn"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarĥio"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Efektivigas"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-haŭto"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Sistema kolorskemo"

#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Unsupported"
msgstr "Nesubtenata"

#: gtk/inspector/visual.ui:74
msgid "Dark"
msgstr "Malhela"

#: gtk/inspector/visual.ui:75
msgid "Light"
msgstr "Hela"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "Sistema kontrasto"

#: gtk/inspector/visual.ui:107
msgid "No Preference"
msgstr "Neniu prefero"

#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "More"
msgstr "Pli"

#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Less"
msgstr "Malpli"

#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Haŭto de kursoro"

#: gtk/inspector/visual.ui:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Grando de kursoro"

#: gtk/inspector/visual.ui:188
msgid "Icon Theme"
msgstr "Haŭto de bildsimboloj"

#: gtk/inspector/visual.ui:213
msgid "Text Direction"
msgstr "Teksta direkto"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:228
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"Maldekstre-al-dekstre\n"
"Dekstre-al-maldekstre"

#: gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Animations"
msgstr "Movbildoj"

#: gtk/inspector/visual.ui:270
msgid "Slowdown"
msgstr "Malrapidiĝo"

#: gtk/inspector/visual.ui:405
msgid "Rendering"
msgstr "Bildigado"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:420
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Aŭtomate\n"
"Permane"

#: gtk/inspector/visual.ui:447
msgid "Show Framerate"
msgstr "Montri bildfrekvencon"

#: gtk/inspector/visual.ui:472
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Montri grafikajn ĝisdatigojn"

#: gtk/inspector/visual.ui:492
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Tinkturfarbas ĉiujn lokojn kie la nuna bildigilo uzas Cairo anstataŭ la GPU."

#: gtk/inspector/visual.ui:498
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Montri la bildigadon de Cairo"

#: gtk/inspector/visual.ui:523
msgid "Show Baselines"
msgstr "Montri bazliniojn"

#: gtk/inspector/visual.ui:551
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Montri limojn de aranĝo"

#: gtk/inspector/visual.ui:616
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS-kusenado"

#: gtk/inspector/visual.ui:626
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS-bordero"

#: gtk/inspector/visual.ui:636
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS-marĝeno"

#: gtk/inspector/visual.ui:646
msgid "Widget Margin"
msgstr "Fenestraĵa marĝeno"

#: gtk/inspector/visual.ui:681
msgid "Show Focus"
msgstr "Montri fokuson"

#: gtk/inspector/visual.ui:706
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Montri alireblecajn avertojn"

#: gtk/inspector/visual.ui:731
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Montri grafikajn malŝarĝojn"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Montri tuŝinterfacon"

#: gtk/inspector/visual.ui:797
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspekti la Inspektoron"

#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Elekti objekton"

#: gtk/inspector/window.ui:50 gtk/inspector/window.ui:131
msgid "Show Details"
msgstr "Montri detalojn"

#: gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Montri ĉiujn objektojn"

#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Montri ĉiujn risurcojn"

#: gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Kolekti statistikon"

#: gtk/inspector/window.ui:239
msgid "Objects"
msgstr "Objektoj"

#: gtk/inspector/window.ui:279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Baskuligi flankan breton"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Aktualigi agan staton"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "Antaŭa objekto"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "Ida objekto"

#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "Antaŭa gefrato"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "Listopozicio"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "Sekva gefrato"

#: gtk/inspector/window.ui:472
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Aliaĵoj"

#: gtk/inspector/window.ui:493 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-nodoj"

#: gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "Laŭgrandaj grupoj"

#: gtk/inspector/window.ui:524 gtk/inspector/window.ui:533
msgid "Data"
msgstr "Datumoj"

#: gtk/inspector/window.ui:543
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"

#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"

#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Controllers"
msgstr "Regiloj"

#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Magnifier"
msgstr "Pligrandigilo"

#: gtk/inspector/window.ui:594
msgid "Accessibility"
msgstr "Alirebleco"

#: gtk/inspector/window.ui:618
msgid "Global"
msgstr "Malloka"

#: gtk/inspector/window.ui:631
msgid "Information"
msgstr "Informo"

#: gtk/inspector/window.ui:640
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"

#: gtk/inspector/window.ui:649
msgid "Resources"
msgstr "Risurcoj"

#: gtk/inspector/window.ui:670
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikoj"

#: gtk/inspector/window.ui:681
msgid "Logging"
msgstr "Protokolado"

#: gtk/inspector/window.ui:696
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "Registrilo"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Aliru Ĉiujn Alternantojn"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Superbazaj formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Superbaza signometo"

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Superbazaj anstataŭigoj"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternativaj frakcioj"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhandoj"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Subbazaj formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Subbaza signometo"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Subbazaj anstataŭigoj"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Kuntekstaj Alternatoj"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Usklec-distingaj formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Signobilda kunmeto / divido"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Konjunkcia Formo Post Ro"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Konjunktaj Formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kuntekstaj ligaĵoj"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Centrita CJK-interpunkcio"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Interspaco de majuskloj"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kunteksta Swash"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Meto de kurzivo"

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Petite Capitals From Capitals"

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Malgrandaj Kapiteloj El Kapiteloj"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distancoj"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Laŭplaĉaj ligaĵoj"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Nomantoj"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Senpunktaj formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Spertaj Formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Fina Glifo sur Linio Alternatoj"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminalaj formoj #2"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminalaj formoj #3"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminalaj formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Platigitaj akcentformoj"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frakcioj"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Plenaj larĝoj"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Duonaj formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant Formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alterna Duonaj Larĝoj"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historiaj formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontala Kana Alternates"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Historiaj ligaĵoj"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangulo"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo-kanji-formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Duonaj larĝoj"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Komencaj formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolitaj formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursiva"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Pravigo Alternatoj"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78-formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83-formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "HIS90-formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004-formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kunŝovo"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Maldekstraj Limoj"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Normaj ligaĵoj"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Gvidaj Jamo Formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Tegantaj Figuroj"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokigitaj Formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "De maldekstre al dekstre alternas"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Maldekstre-al-dekstre spegulitaj formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Marku poziciigon"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Medialaj Formoj #2"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Medialaj Formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematika greka"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Marki por marki pozicion"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Marku pozicion per Anstataŭigo"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternaj Komentario Formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC-kanji-formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta Formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numerantoj"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Malnovstilaj Figuroj"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optikaj Limoj"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinaloj"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamaĵoj"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proporciaj Alternaj Larĝoj"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Petite Capitals"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proporcia Kana"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proporciaj Ciferoj"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Antaŭbazaj Formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Antaŭbazaj Anstataŭoj"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Malantaŭbazaj Formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Malantaŭbazaj Anstataŭojn"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proporciaj Larĝoj"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Kvaronaj Larĝoj"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Hazardigi"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Bezonataj Kuntekstaj Alternantoj"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar Formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Necesaj ligaĵoj"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph Formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Dekstraj Limoj"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Dekstre-maldekstren alternas"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Dekstre-maldekstre spegulitaj formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby Notation Forms"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Bezonataj Variaj Alternatoj"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilaj Alternantoj"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Sciencaj malsuperuloj"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optika grando"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Majuskletoj"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Simpligitaj formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Matematika skriptostilo alternas"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Streĉanta Glifa Malkomponaĵo"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Malalta skribo"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Alta skribo"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titoligado"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Malantaŭaj Jamo Formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradiciaj Nomaj Formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabelaj Figuroj"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradiciaj Formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Triaj Larĝoj"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alterna Vertikala Metriko"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variaĵoj de Vattu"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikala skribo"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alterna Vertikala Duona Metriko"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Vokalaj Jamo Formoj"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Vertikala Kana Alternates"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikala kunŝovo"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proporcia Alterna Vertikala Metriko"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Vertikalaj Alternantoj kaj Rotacio"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Vertikalaj Alternatoj por Rotacio"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Strekita nulo"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (poŝtkarto)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (respond-poŝtkarto)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Eŭropa edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Plenuma"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Eŭropa Fan-Fold"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Usona Fan-Fold"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Leĝa germana Fan-Fold"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Registara leĝletero"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Registara letero"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeksa 3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeksa 4x6 (poŝtkarto)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeksa 4×6 “ext”"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeksa 5×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fakturo"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Klaĉgazeto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Usona leĝletero"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Usona leĝletero “extra”"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Usona letero"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Usona letero “extra”"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Usona letero “plus”"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Koverto “Monarch”"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Koverto #10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Koverto #11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Koverto #12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Koverto #14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Koverto #9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Koverto “Oficio”"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persona koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Larĝa formo"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invita koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itala koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Granda foto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Mezgranda foto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Eta foto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Larĝa foto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-koverto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "Paĝoj"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
msgid "Logo"
msgstr "Emblemo"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "Pri"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
msgid "Credits"
msgstr "Dankoj"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "System"
msgstr "Sistemo"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
msgid "System Information"
msgstr "Sisteminformoj"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Elekti aplikaĵon"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Montri ĉiujn aplikaĵojn"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Serĉi novajn aplikaĵojn"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "Neniuj aplikaĵoj trovitaj."

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Servoj"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Kaŝi %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Kaŝi aliajn"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Montri ĉiujn"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Fini %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:53
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:57
msgid "Redo"
msgstr "Refari"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63
msgid "Cut"
msgstr "Eltondi"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:67
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:71
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:75
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉion"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85
msgid "_Window"
msgstr "_Fenestro"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Fini"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Sekva"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Elekti koloron"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Elektu koloron el la ekrano"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "La nuna koloro"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Deksesuma koloro aŭ koloronomo"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Nuanco"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Alfa valoro"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Satureco kaj valoro"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "N"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(Neniu)"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Serĉi…"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Mienoj & Homoj"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Korpo & Vestoj"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Bestoj & Naturo"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Manĝo & Trinko"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Vojaĝado & Lokoj"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Agoj"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objektoj"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboloj"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Flagoj"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Lastatempaj"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Krei dosierujon"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fora loko – serĉado nur en la nuna dosierujo"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Dosieruja nomo"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
msgid "_Create"
msgstr "_Krei"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Elekti tiparon"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "Serĉi tiparan nomon"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
msgid "Filters"
msgstr "Filtriloj"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "Filtri laŭ"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:102
msgid "Monospace"
msgstr "Egallarĝa"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:203
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
msgid "Preview Font"
msgstr "Antaŭrigardi tiparon"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:299
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Neniu tiparo troviĝis"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:337
msgid "Font Name"
msgstr "Tiparnomo"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:382
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Tiparvariigaj aksoj"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:430
msgid "Font Features"
msgstr "Tiparaj trajtoj"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Pozicio"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Aranĝo por:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Paper-grando:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientiĝo:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikala orientiĝo"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Renversita vertikala orientiĝo"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala orientiĝo"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Renversita horizontala orientiĝo"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Servila adreso"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Servilaj adresoj konsistas el protokola prefikso kaj adreso. Ekzemploj:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
msgid "Available Protocols"
msgstr "Disponeblaj protokoloj"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Neniuj lastatempaj serviloj troviĝis"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Lastatempaj serviloj"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "Neniuj rezultoj troviĝis"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Konektiĝi al _servilo"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Engi serviladreson…"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Montri lastatempajn servilojn"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Amplekso"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "Ĉiuj p_aĝoj"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Nuna paĝo"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "_Elekto"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Paĝoj:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13711"
msgstr ""
"Specifu unu aŭ pli da paĝaj ampleksoj,\n"
" ekz. 1-3711"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Kopioj"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopio_j:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "K_unigi"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Retroigi"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Antaŭrigardo de paĝordo"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr "Vidigo de la efiko de la opcioj ‘Kunigi’ kaj ‘Retroigi’ sur la paĝordo"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Ambaŭ-_flanke:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Paĝoj flank_e:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_digo de paĝoj:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "_Nur presi:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Ĉiuj folioj"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Paraj folioj"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparaj folioj"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_alo:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Skalo en elcentoj"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Papero"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papero:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fonto de papero:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Eliga pleto:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientiĝo:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Antaŭrigardo de paĝaranĝo"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "Detaloj de tasko"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritato:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Paga informo:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "Presi dokumenton"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "_Nun"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "Ĉ_e:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530235 pm, 141520114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specifu la tempon de preso,\n"
" ekz. 15:302:35 ptm, 14:15:2011:46:30 atm, 4 ptm"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "Pro_krastita"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Haltigi la taskon ĝis malimplicita malhaltigo"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Aldoni komencan paĝon"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_taŭ:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "_Post:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "Tasko"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalito de bildo"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "Koloro"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Finante"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "Progresinte"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Kelkaj agordoj en la dialogo malakordas"

#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "Ludi"

#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Eligi al tiu ĉi dosierujo anstataŭ la nuna (cwd)"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "Generi sencimigan eligon"

#: tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Nevalida grando: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Ne povas ŝargi dosieron: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Ne povas konservi dosieron %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado:\n"
"  gtk4-builder-tool [KOMANDO] [OPCIOJ…] DOSIERO\n"
"\n"
"Fari diversajn taskojn pri GtkBuilder .ui-dosieroj.\n"
"\n"
"Komandoj:\n"
"  validate     Validigi la dosieron\n"
"  simplify     Simpligi la dosieron\n"
"  enumerate    Listigi ĉiujn nomitajn objektojn\n"
"  preview      Antaŭrigardi la dosieron\n"
"  render       Fari ekrankopion de la dosiero\n"
"  screenshot   Fari ekrankopion de la dosiero\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:267
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:79
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:298 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:230
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Presi ĉiujn nomitajn objektojn."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Neniu objekto kun identigilo '%s' troviĝis\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Neniu antaŭrigardebla objekto trovita\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Objektoj de tipo %s ne povas esti antaŭrigardataj\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Antaŭrigardi nur la nomitan objekton"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Uzi stilon el CSS-dosiero"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:274
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:279 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:129
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Ne eblis pravalorigi la fenestrosistemon\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Antaŭrigardi la dosieron."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:293
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Neniu .ui-dosiero specifita\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Eblas antaŭrigardi nur unu .ui-dosieron\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Neniu objekto troviĝis\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Objektoj de tipo %s ne povas esti ekrankopiataj\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Malsukcesis fari ekrankopion\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Dosiero %s jam ekzistas.\n"
"Uzu --force por anstataŭskribi.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:245
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Eligo skribita al %s.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:249
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Malsukcesis konservi %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Ekrankopii nur la nomitan objekton"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Konservi kiel nododosiero anstataŭ PNG"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Anstataŭskribi jam-ekzistantan dosieron"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:112 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
#: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:272
msgid "FILE…"
msgstr "DOSIERO…"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Bildigi .ui-dosieron al bildo."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Eblas bildigi nur unu .ui-dosieron al unu eligdosiero\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Ne povis analizi valoron por eco '%s': %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Eco %s ne troviĝis"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Paka eco %s ne troviĝis"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Ĉela eco %s ne troviĝis"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Aranĝa eco %s ne troviĝis"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s akceptas nur tri idojn"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s akceptas nur unu mezlokan idon"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Ne eblas krei provizoran dosieron: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Ne povas ŝargi “%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Ne povas analizi “%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Malsukcesis legi “%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Malsukcesis skribi “%s”: “%s”\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Anstataŭigi la dosieron"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Konverti de GTK 3 al GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Simpligi la dosieron."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Eblas simpligi nur unu .ui-dosieron sen --replace\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Malsukcesis serĉi la tipon de ŝablona gepatro %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Malkonsilataj tipoj:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Malsukcesis krei ekzemplon de la ŝablona tipo %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:282
msgid "Validate the file."
msgstr "Validigi la dosieron."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado:\n"
"  gtk4-image-tool [KOMANDO] [OPCIOJ…] DOSIEROJ…\n"
"\n"
"Plenumi diversajn taskojn pri bildoj.\n"
"\n"
"Komandoj:\n"
"  compare      Montri diferencon inter du bildoj\n"
"  convert      Konverti la bildon al alia aranĝo aŭ kolorstato\n"
"  info         Montri ĝeneralan informon pri la bildo\n"
"  relabel      Ŝanĝi la kolorstaton de la bildo sen konverti\n"
"  show         Montri la bildon\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "Eligdosiero"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "Kompari du bildojn"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:136
#: tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Neniu bilddosiero specifita\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Eblas akcepti nur du bilddosierojn\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Ne eblis konservi diferencan bildon al %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Diferencoj skribitaj al %s.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "La bildoj malsamas.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Neniuj diferencoj.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:109
msgid "Format to use"
msgstr "Uzenda aranĝo"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:109
msgid "FORMAT"
msgstr "ARANĜO"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:110 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "Uzenda kolorstato"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:110 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "KOLORSTATO"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:111 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Uzenda kolorstato, kiel CICP-tuplo"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:111 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:123
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Konverti la bildon al alia aranĝo aŭ kolorstato."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Eblas akcepti nur unu bilddosieron kaj unu eligdosieron\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:156
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Ne memora aranĝo: %s\n"
"Eblaj valoroj:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Ne kolorstato: %s\n"
"Eblaj valoroj:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:183 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Ne eblas precizigi samtempe --color-state kaj --cicp\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:191 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Nesubtenata CICP-tuplo: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Format:"
msgstr "Aranĝo:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "Kolorstato:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Provizi informojn pri la bildo."

#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Eblas akcepti nur unu bilddosieron\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Ŝanĝi la kolorstaton de la bildo sen konverti."

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Ne kolorstato: %s\n"
"Eblaj valoroj: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Ne aldoni titolbreton"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "Montri unu aŭ plurajn bildojn."

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Eraro ĉe %s: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Malsukcesis ŝargi nododosieron: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s ne estas tekstura nodo\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp devas esti 4 nombroj, apartigitaj per /\n"

#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Montri version de programo"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKAĴO [URI…] – lanĉi APLIKAĴON"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lanĉi aplikaĵon (precizigitan per nomo de ĝia labortabla dosiernomo),\n"
"elekteble donante unu aŭ pli da URI-oj kiel argumentojn."

#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Eraro dum analizo de komandliniaj elektebloj: %s\n"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Provu “%s --help” por pliaj informoj."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: mankas nomo de aplikaĵo"

#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Kreado de AppInfo el identigaĵo ne subtenata de neuniksaj operaciumoj"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: neniu tia aplikaĵo %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: eraro rulante aplikaĵo: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado:\n"
"  gtk4-path-tool [KOMANDO] [OPCIOJ…] VOJO\n"
"\n"
"Plenumi diversajn taskojn pri vojoj.\n"
"\n"
"Komandoj:\n"
"  decompose    Malkomponi la vojon\n"
"  reverse      Inversigi la vojon\n"
"  restrict     Limigi la vojon al segmento\n"
"  show         Montri la vojon en fenestro\n"
"  render       Bildigi la vojon kiel bildon\n"
"  info         Presi informojn pri la vojo\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Permesi kvadratajn Bezier-kurbojn"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Permesi kubajn Bezier-kurbojn"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Permesi konusajn Bezier-kurbojn"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "VOJO"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Malkomponi vojon."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Neniuj vojoj donitaj."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Tio ne sukcesis."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Presi informojn pri vojo."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Vojo estas malplena."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Vojo estas fermita"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Longeco de vojo"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d konturoj"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d operacioj"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d linioj"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d kvadratoj"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d kuboj"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d konusoj"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Plenigi la vojon (implicite)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "Konturi la vojon"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "Montri vojajn punktojn"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "Montri stirpunktojn"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "Montri intersekcojn"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "La eligdosiero"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "Malfona koloro"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "KOLORO"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Background color"
msgstr "Fona koloro"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "Punkta koloro"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "Intersekca koloro"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Zomnivelo (nombro)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "VALUE"
msgstr "VALORO"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "VOJO…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Plenigoregulo (volviĝo, para-malpra)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "Liniolarĝo (nombro)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Linikapo (buto, ronda, kvadrata)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Linikuniĝo (angultranĉo, angultranĉo-tondo, ronda, bevelo, arkoj)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Angultranĉa limo (nombro)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Strekpadrono (komo-disigitaj nombroj)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Streka deŝovo (nombro)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Ne eblis pravalorigi la fenestrosistemon"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Bildigi la vojon al PNG-bildo."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "Opcioj rilataj al plenigo"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Montri helpon por plenigaj opcioj"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Opcioj rilataj al konturado"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Montri helpon por konturaj opcioj"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "Neniu vojo specifita"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Eblas bildigi nur unu vojon"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "plenigoregulo"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "linikapo"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "linikuniĝo"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Konservado de PNG al '%s' malsukcesis"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Eligo skribita al '%s'."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Komenco de segmento"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LONGO"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Fino de segmento"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Limigi vojon al segmento."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Inversigi vojon."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Voj-antaŭrigardo"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Linikuniĝo (angultranĉo, angultranĉo-tondo, ronda, bevelo)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "Montri la vojon."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Eblas montri nur unu aŭ du vojojn"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Malsukcesis legi de norma enigo: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Eraro dum legado de norma enigo: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Malsukcesis analizi '%s' kiel vojo.\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Malsukcesis analizi '%s' kiel %s."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Eblaj valoroj: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Ne eblis analizi '%s' kiel koloro"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Malsukcesis analizi '%s' kiel nombro"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [KOMANDO] [OPCIOJ…] DOSIERO\n"
"\n"
"Fari diversajn taskojn pri GTK-bildigaj nodoj.\n"
"\n"
"Komandoj:\n"
"  benchmark    Komparmezuri la bildigon de nodo\n"
"  compare      Kompari nodojn aŭ bildojn\n"
"  convert      Konverti al nodoj\n"
"  extract      Elpreni datumajn URLojn\n"
"  info         Provizi informojn pri la nodo\n"
"  show         Montri la nodon\n"
"  render       Fari ekrankopion de la nodo\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Aldoni bildigilon al komparmezuro"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "RENDERER"
msgstr "BILDIGILO"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Nombro da lanĉoj por ĉiu bildigilo"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "LANĈOJ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Ne elŝuti rezulton/atendi la finon de la GPU"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Komparmezuri la bildigon de .node-dosiero."

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:320 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:252
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:300 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Neniu .node-dosiero specifita\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Eblas komparmezuri nur unu .node-dosieron\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Renderer to use"
msgstr "Uzenda bildigilo"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "DOSIERO1 DOSIERO2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Kompari .node- aŭ .png-dosierojn."

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Necesas precizigi du dosierojn\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Malsukcesis krei bildigilon: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Malsukcesis ŝargi %s: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Rekolorigi la nodon"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Sukcesa koloro"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Averta koloro"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Erara koloro"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "GRANDO"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Konverti de simbola SVG al nodo."

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "Neniu .svg-dosiero specifita\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Eblas akcepti nur unu .svg-dosieron\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Malsukcesis skribi %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:296
msgid "Directory to use"
msgstr "Uzenda dosierujo"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:296
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DOSIERUJO"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:297
msgid "Be verbose"
msgstr "Babili detale"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:307
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Elpreni datumajn URLojn el la bildiga nodo."

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:326 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:258
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Eblas akcepti nur unu .node-dosieron\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:197
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Nombro de nodoj:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204
msgid "Depth:"
msgstr "Profundo:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:207
msgid "Bounds:"
msgstr "Limoj:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208
msgid "Origin:"
msgstr "Origino:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:212 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:218
msgid "Opaque part:"
msgstr "Ne-diapfana parto:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:239
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Provizi informojn pri la bildiga nodo."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Dosiero %s jam ekzistas.\n"
"Se vi volas anstataŭskribi, precizigu la dosiernomon.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:185
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Malsukcesis generi SVG: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:271
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Konservi la nodopozicion senŝanĝe"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:287
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Bildigi .node-dosieron al bildo."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:306
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "Eblas bildigi nur unu .node-dosieron al unu eligdosiero\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:120
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Meti la nodon en malŝarĝan ujon"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "Montri la bildigan nodon."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Eblas antaŭrigardi nur unu .node-dosieron\n"

#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Malsukcesis skribi ĉapon\n"

#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Malsukcesis skribi hakettabelon\n"

#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"

#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Malsukcesis reskribi ĉapon\n"

#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La generita kaŝmemoro estis nevalida.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Ne povis alinomi %s al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ne povis alinomi %s al %s: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Ne povis alinomi %s ree al %s: %s.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Anstataŭigi jaman kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne kontroli ekziston de index.theme"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"

#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"

#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "Eligi C-kapdosieron"

#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Malŝalti detalan eligon"

#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Certigi validecon de bildsimbola kaŝmemoro"

#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Dosiero ne troviĝis: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Neniu haŭtan indeks-dosiero.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Neniu haŭta indeks-dosiero en “%s”.\n"
"Se vi vere volas krei bildsimbolan kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-"
"index.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr "Ĉi tiu GLES %d.%d-realigo ne subtenas duonflosajn verticdatumojn"

#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Montri la kolumnon _Grando"

#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "Montri la kolumnon _Tipo"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Malŝaltita"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Malŝaltita"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"

#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Malŝaltita"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Malŝaltita"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"

#~ msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
#~ msgstr "Haŭto enas la programkodon pro GTK_THEME"

#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "Interno ne subtenas skaladon de fenestroj"

#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "Malhela variaĵo"

#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Maldekstrena"

#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Fenestra skalado"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unspecified error decoding video"
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Nespecifita eraro dum malkodado de video"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Cannot provide contents as %s"
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Ne povis legi enhavon kiel %s"

#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create a GL context"
#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Ne povas krei GL-kuntekston"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Cannot provide contents as %s"
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Ne povis legi enhavon kiel %s"

#, fuzzy
#~| msgid "Can’t close stream"
#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Ne povas fermi fluon"

#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Malsukcesis rezervi sondosieran kadron"

#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Mankas memoron"

#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kunteksta bufro"

#, fuzzy
#~| msgid "No items found"
#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Neniu ero troviĝis"

#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "Ne povas fermi fluon"

#, c-format
#~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
#~ msgstr "Limoj: %g x %g\n"

[Seitenstruktur0.139Druckenetwas mehr zur Ethik2026-07-03]

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     


Neuigkeiten

     Aktuelles
     Motto des Tages

Software

     Quellcodebibliothek
     Eigene Quellcodes
     Fremde Quellcodes
     Suchen

Aktivitäten

     Artikel über Sicherheit
     Anleitung zur Aktivierung von SSL

Muße

     Gedichte
     Musik
     Bilder

Jenseits des Üblichen ....
    

Besucherstatistik

Besucherstatistik