Eine aufbereitete Darstellung der Quelle

 
     
 
 
Anforderungen  |   Konzepte  |   Entwurf  |   Entwicklung  |   Qualitätssicherung  |   Lebenszyklus  |   Steuerung
 
 
 
 

Benutzer

Impressum eu.po   Sprache: unbekannt

 
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]

# Basque translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004 - 201520162017.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 201920202021202220232025.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2026.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-13 16:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-15 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "Ez dago formatu bateragarririk eduki-hornitzailearen edukiak transferitzeko."

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Ez da transferentziarako formatu bateragarririk aurkitu"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway pantaila mota ez dago onartuta: %s"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Arbel honek ezin du daturik biltegiratu."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:782 gdk/gdkclipboard.c:1073
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Ezin da irakurri arbel huts batetik."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1123 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Ez dago formatu bateragarririk arbeleko edukiak transferitzeko."

#: gdk/gdkcolorstate.c:1050
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: Zehaztu gabeko parametroak ez dira onartzen"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1096
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: %u transferentzia-funtzioa ez da onartzen"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1127
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: %u oinarrizko koloreak ez dira onartzen"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1154
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: %u matrize-koefizienteak, %s ez da onartzen"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Ezin dira edukiak “%s” gisa hornitu"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Ezin dira edukiak %s gisa hornitu"

#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Uneko motorrak ez du OpenGL onartzen"

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1966
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Vulkan euskarria desgaituta GDK_DISABLE bidez"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL euskarria desgaituta GDK_DISABLE bidez"

#: gdk/gdkdisplay.c:1728
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Ez dago EGL konfiguraziorik erabilgarri"

#: gdk/gdkdisplay.c:1736
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Huts egin du EGL konfigurazioa eskuratzeak"

#: gdk/gdkdisplay.c:1766
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Ez da beharrezkoak diren eginbideak dituen EGL konfiguraziorik aurkitu"

#: gdk/gdkdisplay.c:1773
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Ez da EGL konfigurazio perfektua aurkitu"

#: gdk/gdkdisplay.c:1815
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL inplementazioari %s hedapena falta zaio"
msgstr[1] "EGL inplementazioari %2$d hedapen falta zaizkio: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1864
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL ez dago erabilgarri isolatu honetan"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL ez dago erabilgarri"

#: gdk/gdkdisplay.c:1875
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Huts egin du EGL ikuspegia sortzeak"

#: gdk/gdkdisplay.c:1884
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Ezin da EGL ikuspegia hasieratu"

#: gdk/gdkdisplay.c:1894
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL %d.%d bertsioa zaharregia da. GTK aplikazioak %d.%d behar du"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Ez da onartzen beste aplikazio batzuetatik arrastatu eta jaregitea."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Ez dago formatu bateragarririk edukiak transferitzeko."

#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Ez da onartzen GL APIrik."

#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ezin da GL testuingurua sortu"

#: gdk/gdkglcontext.c:1440
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES APIa desgaituta GDK_DISABLE bidez"

#: gdk/gdkglcontext.c:1452
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL APIa desgaituta GDK_DISABLE bidez"

#: gdk/gdkglcontext.c:1463
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Aplikazioak ez du %s APIa onartzen"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2259
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "%s erabiltzen saiatzen, baina %s jadanik erabiltzen ari da"

#: gdk/gdkglcontext.c:2270
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "%s erabiltzen saiatzen, baina desgaituta dago GDK_DISABLE bidez"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "Irudi-formatu ezezaguna."

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Atzera-tekla"

#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Itzuli"

#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"

#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Blok. Korr."

#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sist. Esk."

#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Ihes"

#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Tekla funtzioanitza"

#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Karpeta nagusia"

#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"

#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gora"

#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"

#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Behera"

#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Orria gora"

#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Orria behera"

#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Amaiera"

#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Hasiera"

#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"

#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"

#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Blok. zenb."

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "ZT Hutsuna"

#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "ZT Tabulazioa"

#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "ZT Sartu"

#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "ZT Hasiera"

#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "ZT Ezkerrera"

#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "ZT Gora"

#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "ZT Eskuinera"

#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "ZT Behera"

#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "ZT Orria gora"

#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "ZT Aurrekoa"

#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "ZT Orria behera"

#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "ZT Hurrengoa"

#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "ZT Amaiera"

#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "ZT Hasiera"

#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "ZT Txertatu"

#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "ZT Ezabatu"

#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorea: igo distira"

#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorea: jaitsi distira"

#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Teklatua: igo distira"

#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Teklatua: jaitsi distira"

#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Audioa: mututu"

#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Audioa: mututu mikrofonoa"

#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Audioa: jaitsi bolumena"

#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Audioa: igo bolumena"

#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Audioa: erreproduzitu"

#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Audioa: gelditu"

#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Audioa: hurrengoa"

#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Audioa: aurrekoa"

#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Audioa: grabatu"

#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Audioa: pausatu"

#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Audioa: birbobinatu"

#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Audioa: euskarria"

#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Egotzi"

#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Arakatzailea"

#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulagailua"

#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"

#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"

#: gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Pantaila-babeslea"

#: gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"

#: gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Abiarazi 1"

#: gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"

#: gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Atzera"

#: gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Lo egin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernatu"

#: gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Web kamera"

#: gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Bistaratzea"

#: gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Ukipen-teklatua txandakatu"

#: gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Esnatu"

#: gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Onartzen ez den JPEG kolore-espazioa (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Ez dago %ux%u tamainako irudia marrazteko adina memoriarik"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Errorea PNGa irakurtzean (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Onartzen ez den %u sakonera PNG irudian"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Onartzen ez den %u kolore mota PNG irudian"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Irudi-aztarna luzeegia da %ux%u irudi-tamainarako"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Ezin dira TIFF datuak kargatu"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Datuen irakurketak huts egin du %d errenkadan"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:253
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Huts egin du '%s' mime mota duten edukiak deskodetzeak"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Ezin izan da arbelaren jabetza eskatu. OpenClipboard() denbora-mugara iritsi da."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "Ezin izan da arbelaren jabetza eskatu. Beste prozesu batek eskatu du guk baino lehenago."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Ezin izan da arbelaren jabetza eskatu. OpenClipboard() prozesuak huts egin du: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Ezin izan da arbelaren jabetza eskatu. EmptyClipboard() prozesuak huts egin du: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak ezarri. OpenClipboard() denbora-mugara iritsi da."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak ezarri. Beste prozesu batek eskatu du guk baino lehenago."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak ezarri. OpenClipboard() prozesuak huts egin du: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. GlobalLock(0x%p) prozesuak huts egin du: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. GlobalSize(0x%p) prozesuak huts egin du: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. Huts egin du %s byte esleitzeak datuak biltegiratzeko."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. OpenClipboard() denbora-mugara iritsi da."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. Arbelaren jabetza aldatu da."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr "Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. Arbelaren jabetza aldatu da guk eskuratu baino lehen."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. OpenClipboard() prozesuak huts egin du: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. Ez da transferentziarako formatu bateragarririk aurkitu."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. GetClipboardData() prozesuak huts egin du0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Ezin izan dira DnD datuak eskuratu. GlobalLock(0x%p) prozesuak huts egin du: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Ezin izan dira DnD datuak eskuratu. GlobalSize(0x%p) prozesuak huts egin du: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "Ezin izan dira DnD datuak eskuratu. Huts egin du %s byte esleitzeak datuak biltegiratzeko."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "0x%p GDK gainazala ez dago erregistratuta jaregiteko helburu gisa"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "0x%p testuinguruko helburu-erregistroak ez du datu-objekturik"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) prozesuak huts egin du, 0x%lx itzultzen"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Huts egin du DnD datuen 0x%x W32 formatua  %p formatura bihurtzeak (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Ez dago GL inplementaziorik erabilgarri"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL %d.%d bertsioa zaharregia da, gutxienez %d.%d behar da"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "GL inplementazioak ezin ditu GL testuinguruak partekatu"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Onartzen ez den %d pixel-formatua ezarri da leihoan"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ez dago emandako pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "korronte itxia idazten"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () prozesuak huts egin du"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() prozesuak huts egin du: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Buffer lekua amaitu da (bufferraren tamaina finkoa da)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Ezin da helduleku bakan bat bihurtu"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Huts egin du datuen %zu byte %s-tik %u-ra bihurtzeak"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() prozesuak huts egin du: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() prozesuak huts egin du: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "“%s” abiarazten"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "“%s” irekitzen"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
msgstr[1] "%d elementu irekitzen"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Arbel-kudeatzaileak ezin izan da hautapena biltegiratu."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Ezin da arbela biltegiratu. Ez dago arbel-kudeatzaile aktiborik."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Ez dago GLX konfiguraziorik erabilgarri"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Ez da beharrezkoak diren eginbideak dituen GLX konfiguraziorik aurkitu"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX ez dago onartuta"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "%s formatua ez da onartzen"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Sarrera osoa behar da bihurketarako"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Baliogabeko formatuak testu konposatuaren bihurketan."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Onartzen ez den kodeketa: “%s”"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:258
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "Errendatzaile honek ez du onartzen OpenGL ES 3.0."

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "OpenGL 3.3 behar da"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:164
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Vulkan euskarria desgaitu da GTK eraikuntzan"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klika"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Botoian klik egiten du"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Txandakatu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Aldatzailea txandakatzen du"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Kolorea hautatzen du"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Kolorea aktibatzen du"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Pertsonalizatu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Kolorea pertsonalizatzen du"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Zabaltzailea aktibatzen du"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Sarrera aktibatzen du"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktibatu ikono nagusia"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Sarreraren ikono nagusia aktibatzen du"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktibatu bigarren mailako ikonoa"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Sarreraren bigarren mailako ikonoa aktibatzen du"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Begi-kolpea"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Pasahitz-sarreraren edukia erakusten du"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Sarreraren edukia garbitzen du"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:916
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplikazioa"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Ez dago daturik: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Gaizki osatutako datuak: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Ezin izan zaio kateari ihesa kendu"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "Beste aplikazioa…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:269
msgid "Select Application"
msgstr "Hautatu aplikazioa"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” irekitzen."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ez da '%s'(r)en aplikaziorik aurkitu"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "'%s' fitxategiak irekitzen."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ez da '%s' fitxategientzako aplikaziorik aurkitu"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Huts egin du GNOME Softwarea abiaraztean"

#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:472 gtk/gtkfilechooserdialog.c:477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:123
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu '%s'(r)entzako."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "Aplikazio lehenetsia"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Gomendatutako aplikazioak"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "Erlazionatutako aplikazioak"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:800
msgid "Other Apps"
msgstr "Beste aplikazioak"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Baliogabea"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Bizkortzaile berria…"

#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:317
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Hautatu kolorea"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d, Alpha %%%d"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:627
#: gtk/gtkfontdialog.c:590
msgid "Pick a Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:128 gtk/inspector/visual.ui:360
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158 gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:306 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Desblokeatu"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
"Egin klik aldaketa gehiago saihesteko."

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
"Egin klik aldaketak egiteko"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr "Sistemaren arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
"Jar zaitez sistemaren administratzailearekin harremanetan"

#: gtk/deprecated/gtkshow.c:291
msgid "Could not show link"
msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:239
msgid "Muted"
msgstr "Mutututa"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:243
msgid "Full Volume"
msgstr "Bolumen osoa"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:192
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "Lizentzia pertsonalizatua"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2 bertsioa edo berriagoa"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa edo berriagoa"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa edo berriagoa"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klausula Lizentzia"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT Lizentzia (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Lizentzia Artistikoa 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2. bertsioa soilik"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa soilik"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNUren Affero Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNUren Affero Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-klausula Lizentzia"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache lizentzia, 2.0 bertsioa"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:144
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla lizentzia publikoa 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "BSD zero-klausulako lizentzia"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1029
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s aplikazioari buruz"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2165
msgid "Created by"
msgstr "Sortzaileak"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2168
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentazioaren sortzaileak"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Translated by"
msgstr "Itzultzaileak"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Design by"
msgstr "Diseinua:"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr "Programa honek ez du inolako bermerik.\n"
"Xehetasun gehiagorako, ikusi <a href=\"%s\">%s</a>."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "ZT"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Zuriunea"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Alderantzizko barra"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "abisua"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "abisuko elkarraketa-koadroa"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "iragarkia"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "botoia"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "epigrafea"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "gelaxka"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "kontrol-laukia"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "zutabe-goiburua"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "konbinazio-koadroa"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "komandoa"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "konposatua"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "elkarrizketa"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokumentua"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "Iturria"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "inprimakia"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "orokorra"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "sareta"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "saretako gelaxka"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "taldea"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "izenburua"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "irudia"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "sarrera"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etiketa"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "erreferentzia puntua"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "esteka"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "zerrenda"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "zerrenda-koadroa"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "zerrenda-elementua"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "erregistroa"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "nagusia"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "markesina"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematikak"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metroa"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menua"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "menu-barra"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "menu-elementua"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "menu-elementuaren kontrol-laukia"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "menu-elementuaren aukera-botoia"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "nabigazioa"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "oharra"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "aukera"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "aurkezpena"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "progresio-barra"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "aukera-botoia"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "aukera-botoien taldea"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "barrutia"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "eskualdea"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "errenkada"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "errenkada taldea"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "errenkada-goiburua"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "korritze-barra"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "bilaketa"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "bilaketa-koadroa"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "atala"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "sekzio-burua"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "hautatu"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "bereizlea"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "graduatzailea"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "biratze-botoia"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "egoera"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "egitura"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "txandakatzailea"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "fitxa"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "taula"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "fitxa-zerrenda"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "fitxa-panela"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "testu-koadroa"

#: gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "ordua"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "kronometroa"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "tresna-barra"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "aholkua"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "zuhaitza"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "zuhaitz-sareta"

#: gtk/gtkaccessible.c:912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "zuhaitzeko elementua"

#: gtk/gtkaccessible.c:913
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "trepeta"

#: gtk/gtkaccessible.c:914
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "leihoa"

#: gtk/gtkaccessible.c:915
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "txandakatze-botoia"

#: gtk/gtkaccessible.c:917
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "paragrafoa"

#: gtk/gtkaccessible.c:918
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "aipuaren blokea"

#: gtk/gtkaccessible.c:919
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "artikulua"

#: gtk/gtkaccessible.c:920
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "iruzkina"

#: gtk/gtkaccessible.c:921
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminala"

#: gtk/gtkalertdialog.c:666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:559
msgid "Reason not specified"
msgstr "Ez da arrazoirik zehaztu"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "Menu-barra"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' badago lehendik ere laster-marken zerrendan"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"

#: gtk/gtkcalendar.c:612
msgid "Previous Month"
msgstr "Aurreko hila"

#: gtk/gtkcalendar.c:615
msgid "Next Month"
msgstr "Hurrengo hila"

#: gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Previous Year"
msgstr "Aurreko urtea"

#: gtk/gtkcalendar.c:623
msgid "Next Year"
msgstr "Hurrengo urtea"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:697
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:848
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1029
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1133
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1179
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kolorea: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Urdin oso argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Urdin argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Urdin iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Urdin oso iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Berde oso argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Berde argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Berdea"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Berde iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Berde oso iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Hori oso argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Hori argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Hori iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Hori oso iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Laranja oso argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Laranja oso iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Gorri oso argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Gorri argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Gorria"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Gorri iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Gorri oso iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "More oso argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "More argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Morea"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "More iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "More oso iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Marroi oso argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Marroi argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Marroia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Marroi iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Marroi oso iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Zuria"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Gris argia 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Gris argia 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Gris argia 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Gris argia 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Gris iluna 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Gris iluna 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Gris iluna 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Gris iluna 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Beltza"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582
msgid "Add Color"
msgstr "Gehitu kolorea"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "%d. kolore pertsonalizatua: %s"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Pertsonalizatu"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marjinak inprimagailutik…"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:723
msgid "inch"
msgstr "hazbete"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_Zabalera:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_Altuera:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Paper-tamaina"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "_Goian:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Behean:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "E_zkerrean:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "E_skuinean:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paper-marjinak"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:50
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:171 gtk/gtklabel.c:5949 gtk/gtktext.c:6382
#: gtk/gtktextview.c:9382
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:2891
#: gtk/gtktextview.c:9460
msgid "Context menu"
msgstr "Testuinguru-menua"

#: gtk/gtkentry.c:3791
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Txertatu emojia"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:562
msgid "_Name"
msgstr "_Izena"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa izendatu"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa izendatu"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa izendatu"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa izendatu"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Fitxategi-izenak ezin du '/' karaktererik eduki"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Karpetaren izenak ez luke zuriune batekin hasi behar"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Fitxategiaren izenak ez luke zuriune batekin hasi behar"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Karpetaren izenak ez luke zuriune batekin amaitu behar"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Fitxategiaren izenak ez luke zuriune batekin amaitu behar"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren karpeta-izenak ezkutukoak dira"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren fitxategi-izenak ezkutukoak dira"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033
#: gtk/gtkfiledialog.c:914 gtk/gtkmessagedialog.c:173
#: gtk/gtkmessagedialog.c:182 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/print/gtkprintbackend.c:654
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:683 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
#: gtk/gtkwindow.c:6465 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:522 gtk/gtkfilechoosernative.c:588
#: gtk/gtkfiledialog.c:886 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:588 gtk/gtkfiledialog.c:891
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "Saioaren bus-a ez dago erabilgarri"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:365
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Baliozko fitxategi-izena aukeratu behar duzu."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Ezin da fitxategirik sortu %s barruan, ez baita karpeta bat"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Ezin da fitxategirik sortu fitxategi-izena luzeegia delako"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Saiatu izen laburragoa erabiltzen."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "Soilik karpetak hauta behar dituzu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Hautatu duzun elementua ez da karpeta bat. Saiatu bestelako elementu bat erabiltzen."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "Invalid file name"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Ezin izan da fitxategia Zakarrontzira bota"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ziur zaude “%s” behin betiko ezabatu nahi duzula?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1248
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
#: gtk/gtklabel.c:5951 gtk/gtktext.c:6390 gtk/gtktextview.c:9390
msgid "_Delete"
msgstr "Ez_abatu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1367
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Ezin izan da fitxategia berrizendatu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1539
msgid "Could not select file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1759 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Sareta-ikuspegia"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1765
msgid "List View"
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "_Visit File"
msgstr "_Bisitatu fitxategia"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Ireki fitxategi-kudeatzailearekin"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1836
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiatu helbidea"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Gehitu laster-markei"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:417
msgid "_Rename"
msgstr "_Aldatu izena"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Eraman _zakarrontzira"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1861
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1865
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Ordenatu karpetak fitxategiak baino lehen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1988 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2018
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2073 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Karpeta nagusia"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2228 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7465
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Hemen bilatzen: %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2912
msgid "Searching"
msgstr "Bilatzen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2918
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Sartu kokalekua edo URLa"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5820
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7487
msgid "Modified"
msgstr "Aldatze-data"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3666
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3789 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3832
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3834
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p%l:%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3804
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y-%b-%-e"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilefilter.c:1072
msgid "Image"
msgstr "Irudia"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
msgid "Archive"
msgstr "Artxiboa"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Markup"
msgstr "Markaketa"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Text"
msgstr "Testua"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktuak"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Presentation"
msgstr "Aurkezpena"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkulu-orria"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5188
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ez daukazu atzipenik zehaztutako karpetara."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:674
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:678
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia gainidatziko da."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6048
msgid "Accessed"
msgstr "Atzituta"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7443
msgid "_Size"
msgstr "_Tamaina"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7447
msgid "T_ype"
msgstr "M_ota"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451
msgid "_Time"
msgstr "O_rdua"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7457 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7474 gtk/inspector/resource-list.ui:98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:229 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:395
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7480 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Mota"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "Aukeratu fitxategiak"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "Aukeratu fitxategi bat"

#: gtk/gtkfiledialog.c:892
msgid "Save a File"
msgstr "Gorde fitxategi bat"

#: gtk/gtkfiledialog.c:896 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "Hautatu karpetak"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select a Folder"
msgstr "Hautatu karpeta"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1413 gtk/gtkfiledialog.c:1533 gtk/gtkfiledialog.c:1645
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeketa"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1656
msgid "Line Ending"
msgstr "Lerroaren amaiera"

#: gtk/gtkfilefilter.c:1085
msgid "Unspecified"
msgstr "Zehaztu gabea"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:198
msgid "Change Font Features"
msgstr "Aldatu letra-tipoaren ezaugarriak"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1335
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Hizkuntza…"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1600
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1601
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1602
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1603
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Makurdura"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Tamaina optikoa"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2162
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2179
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515 gtk/inspector/visual.ui:73
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2578
msgid "Ligatures"
msgstr "Hizki-loturak"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2579
msgid "Letter Case"
msgstr "Maiuskula/minuskula"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2580
msgid "Number Case"
msgstr "Zenbakien tamaina"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2581
msgid "Number Spacing"
msgstr "Zenbakien tartea"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2582
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Zenbakizko estrak"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2583
msgid "Fractions"
msgstr "Zatikiak"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2584
msgid "Style Variations"
msgstr "Estilo-aldaerak"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2586
msgid "Character Variations"
msgstr "Karaktere-aldaerak"

#: gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Huts egin du OpenGL-ren testuingurua sortzean"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:501 gtk/gtkwindowcontrols.c:412
#: gtk/gtkwindowhandle.c:253
msgid "Close"
msgstr "Itxi"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Itxi informazio-barra"

#: gtk/gtklabel.c:5948 gtk/gtktext.c:6378 gtk/gtktextview.c:9378
msgid "Cu_t"
msgstr "_Moztu"

#: gtk/gtklabel.c:5950 gtk/gtktext.c:6386 gtk/gtktextview.c:9386
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"

#: gtk/gtklabel.c:5956 gtk/gtktext.c:6399 gtk/gtktextview.c:9411
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"

#: gtk/gtklabel.c:5961
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka"

#: gtk/gtklabel.c:5965
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"

#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopiatu URLa"

#: gtk/gtklinkbutton.c:605
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI baliogabea"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:183
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:655 gtk/gtkwindow.c:6466
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "_No"
msgstr "_Ez"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:178
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"

#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Konektatu"

#: gtk/gtkmountoperation.c:678
msgid "Connect As"
msgstr "Konektatu honela"

#: gtk/gtkmountoperation.c:687
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimoa"

#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Harpidetutako _erabiltzailea"

#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "_Username"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:709
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeinua"

#: gtk/gtkmountoperation.c:718
msgid "Volume type"
msgstr "Bolumen mota"

#: gtk/gtkmountoperation.c:728
msgid "_Hidden"
msgstr "Ez_kutua"

#: gtk/gtkmountoperation.c:731
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows sistema"

#: gtk/gtkmountoperation.c:734
msgid "_PIM"
msgstr "_PIMa"

#: gtk/gtkmountoperation.c:740
msgid "_Password"
msgstr "_Pasahitza"

#: gtk/gtkmountoperation.c:763
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"

#: gtk/gtkmountoperation.c:773
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"

#: gtk/gtkmountoperation.c:784
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Gogoratu beti"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1256
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)"

#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1401
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ezin da prozesua amaitu"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1553
msgid "_End Process"
msgstr "_Amaitu prozesua"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminaleko orrikatzailea"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "Top komandoa"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK aplikazioak ezin izan da multimedia-modulurik aurkitu. Egiaztatu instalazioa ondo dagoela."

#: gtk/gtknotebook.c:3306
msgid "Previous tab"
msgstr "Aurreko fitxa"

#: gtk/gtknotebook.c:3310
msgid "Next tab"
msgstr "Hurrengo fitxa"

#: gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u. orrialdea"

#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:943
#: gtk/print/gtkpapersize.c:983
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak…"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:286 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "Edozein inprimagailu"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr "Marjinak\n"
" Ezkerrean: %s %s\n"
" Eskuinean: %s %s\n"
" Goian: %s %s\n"
" Behean: %s %s"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:787
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Page Setup"
msgstr "Orrialdearen konfigurazioa"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:171
msgid "Hide Text"
msgstr "Ezkutatu testua"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
msgid "Show Text"
msgstr "Erakutsi testua"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Maiuskulen blokeoaren tekla aktibatuta dago"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "_Erakutsi testua"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ireki %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Azken aldikoa"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Azken aldiko fitxategiak"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Izarduna"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Izardun fitxategiak"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ireki zure karpeta pertsonala"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Sartu kokalekua"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Sartu kokalekua eskuz"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Ireki zakarrontzia"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Muntatu eta ireki '%s'"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Ireki fitxategi-sistemaren edukia"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Laster-marka berria"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka berria"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Beste kokalekuak"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Erakutsi beste kokalekuak"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ezin da “%s” abiatu"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Errorea “%s” desblokeatzean"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ezin da “%s” atzitu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Izen hori jadanik erabilita dago"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Ezin da '%s' desmuntatu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ezin da '%s' gelditu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ezin da “%s” egotzi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ezin da %s egotzi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ezin da euskarri aldakorren '%s' berreskuratu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ireki _fitxa berrian"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ireki _leiho berrian"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Gehitu laster-marka"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1680
msgid "_Mount"
msgstr "_Muntatu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmuntatu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "E_gotzi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detektatu euskarria"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Hasi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "_Itzali"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Konektatu unitatea"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desblokeatu gailua"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Kendu unitatea modu seguruan"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Deskonektatu unitatea"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Blokeatu gailua"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3828 gtk/gtkplacesview.c:1090
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"

#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "Kendu zerbitzaria"

#: gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen"

#: gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1197 gtk/gtkplacesview.c:1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ezin da kokalekua atzitu"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
msgid "Con_nect"
msgstr "_Konektatu"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
msgid "Cance_l"
msgstr "_Utzi"

#: gtk/gtkplacesview.c:1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/gtkplacesview.c:1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// edo ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1607
msgid "Network File System"
msgstr "Sareko fitxategi-sistema (NFS)"

#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH fitxategi-transferentziako protokoloa (FTPS)"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// edo ssh://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// edo davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deskonektatu"

#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Connect"
msgstr "_Konektatu"

#: gtk/gtkplacesview.c:1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "Networks"
msgstr "Sareak"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "Ordenagailu honetan"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s erabilgarri"
msgstr[1] "%s / %s erabilgarri"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatu"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Desmuntatu"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Presazkoa"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Altua"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Baxua"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Ondoren"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "Noiz inprimatu"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "Noiz inprimatu"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Ertzik gabea"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1486
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:630
msgid "Paused"
msgstr "Pausatuta"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lanak baztertzen"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1154
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1155
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr "; "

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Alde bietatik"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Paper mota"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Paper-iturria"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Irteerako erretilua"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Alde batetik"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marjina luzea (estandarra)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Hautapen automatikoa"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Inprimagailu lehenetsia"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "BIhurtu PS 1. mailara"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "BIhurtu PS 2. mailara"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Aurre-iragazketarik ez"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Bestelakoak"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Alde batetik"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marjina luzea (estandarra)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"

#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Goiko edukiontzia"

#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Erdiko edukiontzia"

#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Beheko edukiontzia"

#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Alboko edukiontzia"

#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ezkerreko edukiontzia"

#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Eskuineko edukiontzia"

#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Zentroko edukiontzia"

#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Atzeko edukiontzia"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Edukiontzia buruz gora"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Edukiontzia buruz behera"

#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Tamaina handiko edukiontzia"

#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "%d pilatzailea"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "%d. postontzia"

#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Nire postontzia"

#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "%d. erretilua"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5265
msgid "Printer Default"
msgstr "Inprimagailu lehenetsia"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "Lanaren lehentasuna"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "Fakturaren datuak"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikatuta"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Ezkutukoa"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Arrunta"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Ezkutu gorenekoa"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sailkatu gabe"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Orrialde orriko"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orrialdeak ordenatzea"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Noiz inprimatu"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Noiz inprimatu"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "%sx%s pertsonalizatua"

#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Inprimagailuaren profila"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ez dago erabilgarri"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231
msgid "output"
msgstr "irteera"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Inprimatu fitxategian"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Orrialdeak _orriko:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:726
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "_Irteerako formatua"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kolore-kudeaketa ez dago erabilgarri"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "Ez dago profilik erabilgarri"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Zehaztu gabeko profila"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:653
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:736
msgid "_Remember password"
msgstr "_Gogoratu pasahitza"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "Hautatu fitxategia"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:820
msgid "Not available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ataza (%d)"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Hasierako egoera"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "inprimatzeko prestatzen"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Datuak sortzen"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Datuak bidaltzen"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Zain"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Inprimatzea"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Amaitua"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Errorearekin amaituta"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d prestatzen"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2257 gtk/print/gtkprintoperation.c:2876
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Prestatzen"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d inprimatzen"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."

#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:273
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:605
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:674 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2992
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"

#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:526
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1498
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:628
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperik ez"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errorea StartDoc-etik"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ez dago nahikoa memoria"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Zehaztu gabeko errorea"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
msgid "Pre_view"
msgstr "_Aurrebista"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:841
msgid "_Print"
msgstr "I_nprimatu"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen…"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orrialdeak ordenatzea"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2774
msgid "Right to left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "Goitik behera"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "Behetik gora"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1767
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Huts egin du fitxategia irakurtzearen deskriptorea sortzeak"

#: gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%%%.0f"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Ezin izan da “%s” URIa duen elementua aurkitu"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Ezin da “%s” URIa duen elementua “%s”(e)ra eraman"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "Ez da “%s” izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu “%s” URIa duen elementuarentzako"

#: gtk/gtksearchentry.c:861
msgid "Clear Entry"
msgstr "Garbitu sarrera"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:449
msgid "_Show All"
msgstr "_Erakutsi denak"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Bi hatzeko atximurra"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Bi hatzeko luzatzea"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoan"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoaren aurka"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Bi hatzeko ezkerrera igarotzea"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Bi hatzeko eskuinera igarotzea"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "Ezkerrera igarotzea"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "Eskuinera igarotzea"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Bilatu lasterbideak"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:944 gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:949
msgid "Search Results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:352
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "No Results Found"
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:207
msgid "Try a different search"
msgstr "Saiatu bestelako bilaketa bat"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Alboko barra"

#: gtk/gtktext.c:6404
msgid "Change di_rection"
msgstr "Aldatu _norabidea"

#: gtk/gtktext.c:6409 gtk/gtktextview.c:9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Txertatu _emojia"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatikoki detektatua"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Mendebalekoa"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Europako Erdialdekoa"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Europako Hegoaldekoa"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltikoa"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrear bisuala"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Nordikoa"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Zeltiarra"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniera"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniera"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Txinera tradizionala"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Zirilikoa/Errusiarra"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Koreera"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Txinatar soildua"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiera"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Aldatu gabea"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Klasikoa"

#: gtk/gtktextview.c:9398
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"

#: gtk/gtktextview.c:9402
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"

#: gtk/gtkwindow.c:6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Nahi duzu GTK ikuskatzailea erabili?"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr "GTK ikuskatzailea arazketa elkarreragile bat da, edozein GTK aplikazioren barnekoak arakatzea eta aldatzea ahalbidetzen du. Hori erabiltzean, aplikazioa hondatu edo kraskatu daiteke."

#: gtk/gtkwindow.c:6461
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:362 gtk/gtkwindowhandle.c:237
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:364
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizatu leihoa"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:389 gtk/gtkwindowhandle.c:243
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:391
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizatu leihoa"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:414
msgid "Close the window"
msgstr "Itxi leihoa"

#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Restore"
msgstr "Leheneratu"

#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Egitekoa"

#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Mugak"

#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Objektuaren bide-izena"

#: gtk/inspector/a11y.ui:153
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"

#: gtk/inspector/a11y.ui:192
msgid "Attribute"
msgstr "Atributua"

#: gtk/inspector/a11y.ui:204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:225
#: gtk/inspector/recorder.ui:269 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Balioa"

#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Ezarri egoera"

#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"

#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametro mota"

#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Egoera"

#: gtk/inspector/clipboard.c:213 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"

#: gtk/inspector/clipboard.c:230
msgid "Hover to load"
msgstr "Igaro gainetik kargatzeko"

#: gtk/inspector/clipboard.c:288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "hutsik"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "lokala"

#: gtk/inspector/clipboard.c:295 gtk/inspector/clipboard.c:348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "urrunekoa"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Arrastatu eta eutsi hemen"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:660
msgid "Clipboard"
msgstr "Arbela"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Nagusia"

#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Kapturatu"

#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuila"

#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Helburua"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Jatorrizkoa"

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "GTK-k onartutako CSSren edozer arau idatz dezakezu hemen."

#: gtk/inspector/css-editor.c:142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr "CSS pertsonalizatu hau aldi baterako desgai dezakezu goiko etengailua aldatuz."

#: gtk/inspector/css-editor.c:143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Aldaketak berehala eta globalki aplikatuko dira aplikazio osoarentzako."

#: gtk/inspector/css-editor.c:243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Huts gin du CSSa gordetzean"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Gaitu CSS pertsonalizatu hau"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gorde uneko CSSa"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Erakutsi zaharkituak"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "IDa"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Estiloaren klaseak"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSSren propietatea"

#: gtk/inspector/general.c:470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM testuingurua GTK_IM_MODULE kodean txertatuta dago"

#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Kopiatu arbelean gitlab-eko markdown gisa"

#: gtk/inspector/general.ui:53
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema eragilea"

#: gtk/inspector/general.ui:79
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK bertsioa"

#: gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK motorra"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK errendatzailea"

#: gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "Multimedia-motorra"

#: gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "Sarrerako metodoa"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Irisgarritasun-motorra"

#: gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "Aplikazioaren IDa"

#: gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "Baliabidearen bide-izena"

#: gtk/inspector/general.ui:335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
msgid "Prefix"
msgstr "Aurrizkia"

#: gtk/inspector/general.ui:362
msgid "Environment"
msgstr "Ingurunea"

#: gtk/inspector/general.ui:465
msgid "Display"
msgstr "Bistaratzea"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA bisuala"

#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "Konposatua"

#: gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoloak"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "GL errendatzailea"

#: gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL hornitzailea"

#: gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "GL bertsioa"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "GL motorraren hornitzailea"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "GL motorraren bertsioa"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "GL bertsio osoa"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "GLSL bertsioa"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "GL hedapenak"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "EGL hedapenak"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "GL eginbideak"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan gailua"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Vulkan API bertsioa"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Vulkan kontrolatzailearen bertsioa"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Vulkan geruzak"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Vulkan hedapenak"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Vulkan eginbideak"

#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Atal izengabea"

#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"

#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"

#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Helburua"

#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Erreferentzia kopurua"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Norabidea"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID eraikigarria"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemoteknikoaren etiketa"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Eskaera modua"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Neurketa-mapa"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Zabaldu"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Oinarri-lerroa"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Gainazala"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1634
#: gtk/inspector/window.ui:482
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Errendatzailea"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Fotogramen erlojua"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Tick-en atzeradeia"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "Fotograma kopurua"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
msgid "Frame Rate"
msgstr "Fotograma-emaria"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:531 gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Scale"
msgstr "Eskala"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "Kolore-egoera"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "Mapatuta"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "Osatuta"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Goi-mailakoa da"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "Umea ikusgai"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Paintable Size"
msgstr "Margogaiaren tamaina"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:710
msgid "Paintable Aspect Ratio"
msgstr "Margogaiaren aspektu-erlazioa"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:735
msgid "Paintable Flags"
msgstr "Margogaiaren banderak"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Erakuslea: %p"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s honako balioarekin: \"%s\""

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s honako motarekin: %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s honetarako: %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s honako balio motarekin: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Propietate mota ez-editagarria: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributua:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1526
msgid "Model"
msgstr "Modeloa"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
msgid "Column:"
msgstr "Zutabea:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Ekintza hemendik: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1685
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1709
msgid "Source:"
msgstr "Iturburua:"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Hemen definituta"

#: gtk/inspector/recorder.c:2181
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Huts gin du RenderNode gordetzeak"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "Grabazio-aukerak"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "Grabatu gertaerak"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Gehitu arazketa-nodoak"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Nabarmendu gertaeren sekuentziak"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "Grabatu fotogramak"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Garbitu grabatutako fotogramak"

#: gtk/inspector/recorder.ui:82
msgid "Profiling overlay (requires GSK_DEBUG=profile)"
msgstr "Profilatzearen gainjartzea (GSK_DEBUG=profile behar du)"

#: gtk/inspector/recorder.ui:108
msgid "Use a dark background"
msgstr "Erabili atzeko plano iluna"

#: gtk/inspector/recorder.ui:124
msgid "Save selected node"
msgstr "Gorde hautatutako nodoa"

#: gtk/inspector/recorder.ui:140
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelean"

#: gtk/inspector/recorder.ui:220 gtk/inspector/recorder.ui:264
msgid "Property"
msgstr "Propietatea"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:75
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
msgid "Count"
msgstr "Kopurua"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:137
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:159
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:180 tools/gtk-image-tool-info.c:56
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"

#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Abiarazlea"

#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"

#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"

#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Biak"

#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Modua"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib -Dbuildtype=debug aukerarekin konfiguratu behar da"

#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Norberarena 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "1. metakorra"

#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Norberarena 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "2. metakorra"

#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Norberarena"

#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Metakorra"

#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Gaitu estatistikak honekin: GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Kendu %s"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:114
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"

#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Erakutsi datuak"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Inplementatzen du"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK gaia"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Sistemaren kolore-eskema"

#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Unsupported"
msgstr "Ez dago onartuta"

#: gtk/inspector/visual.ui:74
msgid "Dark"
msgstr "Iluna"

#: gtk/inspector/visual.ui:75
msgid "Light"
msgstr "Argia"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "Sistema-kontrastea"

#: gtk/inspector/visual.ui:107 gtk/inspector/visual.ui:140
msgid "No Preference"
msgstr "Hobespenik ez"

#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "More"
msgstr "Gehiago"

#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Less"
msgstr "Gutxiago"

#: gtk/inspector/visual.ui:126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "Sistemaren mugimendu motela"

#: gtk/inspector/visual.ui:141
msgid "Reduced"
msgstr "Motela"

#: gtk/inspector/visual.ui:159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kurtsorearen gaia"

#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Cursor Size"
msgstr "Kurtsorearen tamaina"

#: gtk/inspector/visual.ui:220
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikonoen gaia"

#: gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Text Direction"
msgstr "Testuaren norabidea"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr "Ezkerretik eskuinera\n"
"Eskuinetik ezkerrera"

#: gtk/inspector/visual.ui:277
msgid "Animations"
msgstr "Animazioak"

#: gtk/inspector/visual.ui:302
msgid "Slowdown"
msgstr "Geldotu"

#: gtk/inspector/visual.ui:437
msgid "Rendering"
msgstr "Errendatzea"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr "Automatikoa\n"
"Eskuzkoa"

#: gtk/inspector/visual.ui:479
msgid "Show Framerate"
msgstr "Erakutsi fotograma-tasa"

#: gtk/inspector/visual.ui:504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Erakutsi eguneraketa grafikoak"

#: gtk/inspector/visual.ui:524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr "Uneko errendatzaileak PUZaren ordez Cairo erabiltzen dituen toki guztiak tindatzen ditu."

#: gtk/inspector/visual.ui:530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Erakutsi Cairo errendatzea"

#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "Show Baselines"
msgstr "Erakutsi oinarri-lerroak"

#: gtk/inspector/visual.ui:583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Erakutsi diseinuaren ertzak"

#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS betegarria"

#: gtk/inspector/visual.ui:658
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS ertza"

#: gtk/inspector/visual.ui:668
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS marjina"

#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Widget Margin"
msgstr "Trepetaren marjina"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Show Focus"
msgstr "Erakutsi fokua"

#: gtk/inspector/visual.ui:738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Erakutsi erabilerraztasun-abisuak"

#: gtk/inspector/visual.ui:763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Erakutsi grafikoen libratzea"

#: gtk/inspector/visual.ui:798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Erakutsi ukipen-interfazea"

#: gtk/inspector/visual.ui:829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Ikuskatu ikuskatzailea"

#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Hautatu objektua"

#: gtk/inspector/window.ui:50 gtk/inspector/window.ui:131
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"

#: gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Erakutsi objektu guztiak"

#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Erakutsi baliabide guztiak"

#: gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Bildu estatistikak"

#: gtk/inspector/window.ui:239
msgid "Objects"
msgstr "Objektuak"

#: gtk/inspector/window.ui:279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Txandakatu alboko barra"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Freskatu ekintza-egoera"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "Aurreko objektua"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "Objektu haurra"

#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "Aurreko anaia"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "Zerrendako posizioa"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "Hurrengo anaia"

#: gtk/inspector/window.ui:472
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Bestelakoak"

#: gtk/inspector/window.ui:493 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS nodoak"

#: gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "Taldeen tamaina"

#: gtk/inspector/window.ui:524 gtk/inspector/window.ui:533
msgid "Data"
msgstr "Datuak"

#: gtk/inspector/window.ui:543
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"

#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Menu"
msgstr "Menua"

#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrolatzaileak"

#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"

#: gtk/inspector/window.ui:594
msgid "Accessibility"
msgstr "Erabilerraztasuna"

#: gtk/inspector/window.ui:618
msgid "Global"
msgstr "Globala"

#: gtk/inspector/window.ui:631
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"

#: gtk/inspector/window.ui:640
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"

#: gtk/inspector/window.ui:649
msgid "Resources"
msgstr "Baliabideak"

#: gtk/inspector/window.ui:670
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"

#: gtk/inspector/window.ui:681
msgid "Logging"
msgstr "Egunkaria"

#: gtk/inspector/window.ui:696
msgid "CSS"
msgstr "CSSa"

#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "Grabagailua"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Atzitu ordezko guztiak"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Oinarriz goragoko formak"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Oinarriz goragoko marka-kokatzea"

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Oinarriz goragoko ordezkatzeak"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Bestelako zatikiak"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Oinarriz beheragoko formak"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Oinarriz beheragoko marka-kokatzea"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Oinarriz beheragoko ordezkatzeak"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Testuinguruko ordezkoak"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Maiuskulak/minuskulak bereizten dituzten formak"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Glifoen konposizioa/deskonposizioa"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Juntagailu forma Ro ondoren"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Juntagailu formak"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Testuinguruko hizki-loturak"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Zentratutako CJK puntuazioa"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Maiuskulen tartea"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Testuinguruko apaindua"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Kokatze etzana"

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Maiuskula txikitxoak maiuskuletatik"

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Maiuskula txikiak maiuskuletatik"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distantziak"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Iritziaren araberako hizki-loturak"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Izendatzaileak"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Punturik gabeko formak"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Forma adituak"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Azken glifoa lerro-ordezkoetan"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Forma terminalak #2"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Forma terminalak #3"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Forma terminalak"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Laututako azentu-formak"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Zatikiak"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Zabalera osoak"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Forma erdiak"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant formak"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Ordezko forma erdiak"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Forma historikoak"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Ordezko kana horizontalak"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Hizki-lotura historikoak"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji formak"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Zabalera erdiak"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Hasierako formak"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Forma isolatuak"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Etzanak"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Ordezko justifikazioak"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 formak"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 formak"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 formak"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 formak"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Karaktere arteko tartea"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Ezkerreko mugak"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Hizki-lotura estandarrak"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Hasierako Jamo formak"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Zenbaki jantziak"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Forma lokalizatuak"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Ezkerretik eskuinerako ordezkoak"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Ezkerretik eskuinerako forma ispilatuak"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Marka-kokatzea"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Forma ertainak #2"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Forma ertainak"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Greziera matematikoa"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Markatik markarako kokatzea"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Marka-kokatzea ordezkatzeen bidez"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Ordezko oharpen-formak"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kanji formak"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta formak"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Zenbakitzaileak"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Estilo zaharreko zenbakiak"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Muga optikoak"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinalak"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Apaingarriak"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Ordezko zabalera proportzionalak"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Maiuskula txikitxoak"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proportzionala"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Zenbaki proportzionalak"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Oinarri aurreko formak"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Oinarri aurreko ordezkatzeak"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Oinarri ondoko formak"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Oinarri ondoko ordezkatzeak"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Zabalera proportzionalak"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Zabalera laurdenak"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Ausazkoa"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Derrigorrezko testuinguruko ordezkoak"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar formak"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Beharrezko hizki-loturak"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph formak"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Eskuineko mugak"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Eskuinetik ezkerrerako ordezkoak"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Eskuinetik ezkerrerako forma ispilatuak"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby notazioaren formak"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Derrigorrezko aldaera-ordezkoak"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Ordezko estilistikoak"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Azpiindize zientifikoak"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Tamaina optikoa"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Maiuskula txikiak"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Forma sinplifikatuak"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Math script estiloaren ordezkoak"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Glifo tiratuen deskonposizioa"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Azpiindizea"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Goi-indizea"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Apaindua"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titulua"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Amaierako Jamo formak"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Izen tradizionalen formak"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Taula formako zenbakiak"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Forma tradizionalak"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Zabalera herenak"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrika bertikal ordezkoak"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu aldaerak"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Idazkera bertikala"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Metrika erdi bertikal ordezkoak"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Bokalen Jamo formak"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Ordezko Kana horizontalak"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning bertikala"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrika bertikal ordezko proportzionalak"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Ordezko bertikalak eta biraketa"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Ordezko bertikalak biraketarako"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Barradun zeroa"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 estra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 estra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 fitxa"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 estra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 estra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (posta-txartela)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Kahu gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Kaku2 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europako edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Exekutiboa"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Europako FanFold"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "AEBko FanFold"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Alemaniako FanFold legala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Gobernuaren legala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Gobernuaren gutuna"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indizea 3x5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indizea 4x6 est."

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indizea 5x8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloidea"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US legala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US legala estra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US gutuna"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US gutuna estra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US gutuna plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarka gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Gutun-azal pertsonala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Laurdena"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formatu zabala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Argazki H"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folioa"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folioa sp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Gonbidapen gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiako gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Argazki handia"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Tarteko argazkia"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Argazki txikia"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Argazki zabala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 gutun-azala"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "Orriak"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Hautatu aplikazioa"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Ikusi aplikazio guztiak"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Bilatu aplikazio berriak"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu."

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Zerbitzuak"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Ezkutatu %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Ezkutatu besteak"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Erakutsi denak"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Irten '%s'(e)tik"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:53
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:57
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:67
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:71
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:75
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85
msgid "_Window"
msgstr "_Leihoa"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Amaituta"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "At_zera"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Hautatu kolorea"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Aukeratu kolorea pantailatik"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "Uneko kolorea"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Kolore hamaseitarra edo kolore-izena"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Ñabardura"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Alfa balioa"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturazioa eta balioa"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "I"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(bat ere ez)"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Bilatu…"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Aurpegierak eta jendea"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Gorputza eta janzkera"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animaliak eta izadia"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Janaria eta edaria"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Bidaiak eta lekuak"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objektuak"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Ikurrak"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Azken aldikoa"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Sortu karpeta"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Urruneko kokalekua — soilik uneko karpeta bilatzen"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "Filter"
msgstr "Iragazi"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Karpetaren izena"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
msgid "_Create"
msgstr "_Sortu"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "Bilatu letra-tipoaren izena"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "Iragazi honen arabera:"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:102
msgid "Monospace"
msgstr "Tarte bakarrekoa"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:210 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:212
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:362 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:366
msgid "Preview Font"
msgstr "Letra-tipoaren aurrebista"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:308
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Ez da letra-tiporik aurkitu"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:346
msgid "Font Name"
msgstr "Letra-izena"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:391
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Letra-tipoaren aldaera-ardatzak"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:439
msgid "Font Features"
msgstr "Letra-tipoaren eginbideak"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Kokalekua"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatua:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Paper-tamaina:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientazioa:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Alderantzizko bertikala"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Alderantzizko horizontala"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Zerbitzarien helbideak"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. Adibideak:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protokolo erabilgarriak"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Azken aldiko zerbitzariak"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea…"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Erakutsi azken zerbitzariak"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Egoera"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Barrutia"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "Orrialde _guztiak"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Uneko orrialdea"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "_Hautapena"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Orrialdeak:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13711"
msgstr "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
"adib. 13711"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Kopiak"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopiak:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Alderatu"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "A_lderantzikatu"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Orrialde-ordenaren aurrebista"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr "Alderatzeak eta alderantzikatzeak orrialde-ordenan duen efektuaren ikuspegia"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Bi aldetatik:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Orrialdeak _aldeko:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Orrialdeen _ordena:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Inprimatu _soilik:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Orri guztiak"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Orri bikoitiak"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Orri bakoitiak"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "E_skala:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Eskala ehunekoetan"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Papera"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "Paper-_mota:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "Paper-iturria:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Irteerako _erretilua:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientazioa:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Orrialde-diseinuaren aurrebista"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "Lanaren xehetasunak"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Lehentasuna:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Fakturaren datuak:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "Inprimatu dokumentua"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "_Orain"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_Noiz:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530235 pm, 141520114630 am, 4 pm"
msgstr "Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
"adib. 1530235 pm, 141520114630 am, 4 pm"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "_Itxaron"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Gehitu gainazaleko orria"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Aurretik:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "_Ondoren:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "Lana"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Irudiaren kalitatea"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Amaierakoak"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"

#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"

#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Atera direktorio honetara 'cwd'-ra ordez"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "Sortu arazketaren irteera"

#: tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "%s tamaina baliogabea\n"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Ezin da “%s” fitxategia gorde: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr "Erabilera:\n"
"  gtk4-builder-tool [KOMANDOA] [AUKERA…] FITXATEGIA\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui fitxategien gaineko zereginak gauzatzen ditu.\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
"  validate     Balioztatu fitxategia\n"
"  simplify     Sinplifikatu fitxategia\n"
"  enumerate    Zerrendatu izendun objektu guztiak\n"
"  preview      Aurreikusi fitxategia\n"
"  render       Egin fitxategiaren pantaila-argazki bat\n"
"  screenshot   Egin fitxategiaren pantaila-argazki bat\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:79
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:199 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:144
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Inprimatu izendun objektu guztiak."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Ez da '%s' IDa duen objekturik aurkitu\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Ez da aurkitu aurrebista duen objekturik\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Ezin da '%s' motako objektuen aurrebistarik ikusi\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Aurreikusi izendun objektua soilik"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Erabili CSS fitxategiko estiloa"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:275
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:317 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:129
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Ezin da leiho-sistema hasieratu\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Fitxategiaren aurrebista."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:294
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Ez da .ui fitxategirik zehaztu\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr ".ui fitxategi bakarraren aurrebista ikusi daiteke\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Ez da objekturik aurkitu\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Ezin da %s motako objektuen pantaila-argazkirik egin\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Pantaila-argazkiak huts egin du\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr "%s fitxategia badago lehendik.\n"
"Erabili --force gainidazteko.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:250
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Irteera hemen idatzi da: %s.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Huts egin du %s gordetzeak: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Egin izendun objektuaren pantaila-argazkia"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Gorde nodo gisa, PNG gisa gorde ordez"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Gainidatzi lehendik dagoen fitxategia"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-play.c:327
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:86 tools/gtk-image-tool-show.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "FILE…"
msgstr "FITXATEGIA…"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Errendatu .ui fitxategi bat irudi batean."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr ".ui fitxategi bakarra errendatu daiteke irteerako fitxategi bakarrean\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Ezin izan da '%s' propietatearen balioa analizatu: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "%s propietatea ez da aurkitu"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "%s paketatze-propietatea ez da aurkitu"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "%s gelaxka-propietatea ez da aurkitu"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "%s diseinu-propietatea ez da aurkitu"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s: hiru haur soilik onartzen ditu"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s: erdiko haur bat soilik onartzen du"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Ezin da “%s” kargatu: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Ezin da “%s” analizatu: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Huts egin du “%s” irakurtzeak: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Huts egin du \"%s\" idazteak: “%s”\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Ordeztu fitxategia"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Bihurtu GTK 3 bertsiotik GTK 4 bertsiora"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Sinplifikatu fitxategia."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ".ui fitxategi bakarra sinplifikatu daiteke --replace erabili gabe\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Huts egin du %s motako txantiloi gurasoa kontsultatzeak\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Zaharkitutako motak:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Huts egin du %s motako txantiloiaren instantzia bat sortzeak\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:283
msgid "Validate the file."
msgstr "Balioztatu fitxategia."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"  play         Play an animation\n"
"\n"
msgstr "Erabilera:\n"
"  gtk4-image-tool [KOMANDOA] [AUKERA…] FITXATEGIA…\n"
"\n"
"Irudien gaineko eragiketak gauzatzen ditu.\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
"  compare      Erakutsi bi irudiren arteko desberdintasunak\n"
"  convert      Bihurtu irudia beste formatu edo kolore-egoera batera\n"
"  info         Erakutsi irudiari buruzko informazio orokorra\n"
"  relabel      Aldatu irudiaren kolore-egoera bihurketarik gabe\n"
"  show         Erakutsi irudia\n"
"  play        Erreproduzitu animazio bat\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "Irteerako fitxategia"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "Konparatu bi irudi"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:166
#: tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Ez da irudi-fitxategirik zehaztu\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Bi irudi-fitxategi soilik onartzen dira\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Ezin da diff irudia gorde hemen: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Desberdintasuna hemen idatzi da: %s.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Irudiak desberdinak dira.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Ez dago desberdintasunik.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "Format to use"
msgstr "Erabiliko den formatua"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATUA"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "Erabiliko den kolore-egoera"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "KOLORE-EGOERA"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Erabiliko den kolore-egoera, cicp tupla gisa"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:153
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Bihurtu irudia beste formatu edo kolore-egoera batera."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:172 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Irudi-fitxategi bakarra eta irteerako fitxategi bakarra onartzen da\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:186
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr "Ez da memoria-formatua: %s\n"
"Balizko balioak:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:203
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr "Ez da kolore-egoera bat: %s\n"
"Balizko balioak:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:213 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Ezin dira --color-state eta --cicp aldi berean zehaztu\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:221 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Ez da onartutako cicp tupla bat: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Format:"
msgstr "Formatua:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "Kolore-egoera:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Eman irudiari buruzko informazioa."

#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Irudi-fitxategi bakarra onartzen da\n"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:321 tools/gtk-image-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Ez gehitu titulu-barra"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAINA"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:323
msgid "Don't run animations"
msgstr "Ez exekutatu animazioak"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:324
msgid "Don't use system resources"
msgstr "Ez erabili sistemaren baliabideak"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:325
msgid "Don't load external resources"
msgstr "Ez kargatu kanpoko baliabideak"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:326
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr "Ez onartu gpa hedapenak"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
msgid "Show one or more animations."
msgstr "Erakutsi animazio bat edo gehiago."

#: tools/gtk-image-tool-play.c:350
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "Ez da animazio-fitxategirik adierazi\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Aldatu irudiaren kolore-egoera bihurketarik gabe."

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr "Ez da kolore-egoera bat: %s\n"
"Balizko balioak: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "Erakutsi irudi bat edo gehiago."

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Errorea %s(e)n: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:73
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Huts egin du nodo-fitxategia kargatzeak: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s ez da testura-nodo bat\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp parametroak 4 zenbakikoa izan behar du, / ikurrarekin bereizita\n"

#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKAZIOA [URIa…] — abiarazi aplikazio bat"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr "Abiarazi aplikazioa (bere mahaigaineko fitxategiaren\n"
"informazioaren arabera zehaztuta), URIen argumentu bat\n"
"edo gehiago pasatuz."

#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Errorea komando-lerroaren aukerak analizatzean: %s\n"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Saiatu “%s --help” informazio gehiagorako."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: aplikazioaren izena falta da"

#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "ID batetik AppInfo sortzea ez dago onartuta unix motakoak ez diren sistema eragileetan."

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ez dago %s bezalako aplikaziorik"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: errorea aplikazioa abiaraztean: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr "Erabilera:\n"
"  gtk4-path-tool [KOMANDOA] [AUKERA…] BIDEA\n"
"\n"
"Bideetan eragiketak gauzatzen ditu.\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
"  decompose    Deskonposatu bidea\n"
"  reverse      Alderantzikatu bidea\n"
"  restrict     Mugatu bidea segmentu batera\n"
"  show         Bistaratu bidea leiho batean\n"
"  render       Errendatu bidea irudi gisa\n"
"  info         Inprimatu bideari buruzko informazioa\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Onartu Bézier kurba koadratikoak"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Onartu Bézier kurba kubikoak"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Onartu Bézier kurba konikoak"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "BIDE-IZENA"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Deskonposatu bidea."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Ez da biderik eman."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Horrek ez du funtzionatu."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Inprimatu bide bati buruzko informazioa."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Bidea hutsik dago."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Bidea itxita dago."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Bide-luzera"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d ingerada"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d eragiketa"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d marra"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d koadratiko"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d kubiko"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d koniko"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Bete bidea (lehenetsia)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "Trazatu bidea"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "Erakutsi bidearen puntuak"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "Erakutsi kontrol-puntuak"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "Erakutsi ebakidurak"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "Irteerako fitxategia"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "KOLOREA"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "Puntu-kolorea"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "Ebakidura-kolorea"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Zoomaren maila (zenbakia)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "VALUE"
msgstr "BALIOA"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "BIDE-IZENA…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Betetze-araua (bihurria, bikoitia-bakoitia)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "Marra-zabalera (zenbakia)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Marra-estalkia (topea, biribila, karratua)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Marra-elkartzea (ingletea, ingletea-klipa, biribila, alaka, arkuak)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Inglete-muga (zenbakia)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Marratxo-eredua (komaz bereizitako zenbakiak)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Marra-desplazamendua (zenbakia)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Ezin da leiho-sistema hasieratu"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Errendatu bidea PNG irudi batean."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "Betegarriei lotutako aukerak"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Erakutsi betegarri-aukeren laguntza"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Trazuei lotutako aukerak"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Erakutsi trazu-aukeren laguntza"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "Ez da biderik zehaztu"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Bide bakarra errendatu daiteke"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "betetze-araua"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "marra-estalkia"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "marra-elkartzea"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Huts egin du '%s' PNGa gordetzeak"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Irteera hemen idatzi da: '%s'."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Segmentuaren hasiera"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LUZERA"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Segmentuaren amaiera"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Mugatu bide bat segmentu batera"

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Alderantzikatu bidea."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Bide-aurrebista"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Marra-elkartzea (ingletea, ingletea-klipa, biribila, alaka)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "Bistaratu bidea."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Bide bat edo bi soilik erakutsi daiteke"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Huts egin du sarrera estandarretik irakurtzeak: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Errorea sarrera estandarretik irakurtzean: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Huts egin du '%s' bide gisa analizatzeak.\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Huts egin du '%s' %s gisa analizatzeak."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Balizko balioak: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Ezin da '%s' kolore gisa analizatu"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Huts egin du '%s' zenbaki gisa analizatzeak"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr "Erabilera:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [KOMANDOA] [AUKERA…] FITXATEGIA\n"
"\n"
"GTK errendatze-nodoetako zereginak betetzen ditu.\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
"  benchmark       Nodo baten errendatze-proba\n"
"  compare       Konparatu nodoak edo irudiak\n"
"  extract      Erauzi datuen URLak\n"
"  info         Erakutsi nodoari buruzko informazioa\n"
"  show         Erakutsi nodoa\n"
"  render       Egin nodoaren pantaila-argazki bat\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Gehitu errendatzailea errendimendu-probari"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:307
msgid "RENDERER"
msgstr "ERRENDATZAILEA"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Exekuzio kopurua errendatzaile bakoitzeak"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "EXEKUZIOAK"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Ez deskargatu emaitza/itxaron PUZak amaitu arte"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr ".node fitxategi baten errendatze-proba"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:221 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:166
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:338 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Ez da .node fitxategirik zehaztu\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr ".node fitxategi bakarraren errendimendu-proba egin daiteke\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:307
msgid "Renderer to use"
msgstr "Erabiliko den errendatzailea"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FITXATEGIA1 FITXATEGIA2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Konparatu .node edo .png fitxategiak."

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Bi fitxategi zehaztu behar dira\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:212
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Huts egin du errendatzailea sortzeak: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Huts egin du %s kargatzeak: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Aldatu nodoaren kolorea"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Arrakastaren kolorea"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Abisuen kolorea"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Erroreen kolorea"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Bihurtu SVG sinbolikotik nodora."

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "Ez da .svg fitxategirik adierazi\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Soilik .svg fitxategi bat onartzen da\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:69
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:147
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Huts egin du %s idazteak\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:197
msgid "Directory to use"
msgstr "Erabiliko den direktorioa"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:197
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIOA"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "Be verbose"
msgstr "Eman xehetasunak"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:208
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Erauzi datuen URLak errendatze-nodotik."

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:227 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr ".node fitxategi bakarra onartu daiteke\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:106
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Nodo kopurua:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:118
msgid "Depth:"
msgstr "Sakonera:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:121
msgid "Bounds:"
msgstr "Mugak:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:122
msgid "Origin:"
msgstr "Jatorria:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:126 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:132
msgid "Opaque part:"
msgstr "Atal opakua:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:153
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Eman errendatze-nodoari buruzko informazioa."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr "%s fitxategia badago lehendik.\n"
"Gainidatzi nahi baduzu, zehaztu fitxategi-izena.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:186
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:198
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Huts egin du SVG sortzeak: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Mantenu nodoaren kokalekua aldatu gabe"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "Area to render"
msgstr "Errendatu beharreko area"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "X,Y,W,H"
msgstr "X,Y,W,H"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:325
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Errendatu .node fitxategi bat irudi batean."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:344
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ".node fitxategi bakarra errendatu daiteke, irteerako fitxategi bakarrean\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:352
#, c-format
msgid "Invalid rectangle given for bounds\n"
msgstr "Laukizuzen baliogabea adierazi da mugak zehazteko\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:120
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Kokatu nodoa libratze-edukiontzian"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "Erakutsi errendatze-nodoa."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr ".node fitxategi bakarraren aurrebista soilik ikusi daiteke\n"

#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"

#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"

#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"

#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"

#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Sortutako cachea baliogabea da.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Gainidatzi existitzen den cachea, nahiz eta eguneratuta egon"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cachean"

#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Txertatu irudiaren datuak cachean"

#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"

#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desaktibatu irteera xehea"

#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Balidatu ikonoen cachea"

#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ez da baliozko ikonoen cachea: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr "Ez dago gaiaren indize fitxategirik “%s”(e)n.\n"
"Ikono-cache bat sortu nahi baduzu hemen, erabili --ignore-theme-index.\n"

#, c-format
#~ msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
#~ msgstr "cicp: Barruti estua edo YUV ez dira onartzen"

#~ msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
#~ msgstr "Gaia GTK_THEME-k kodean txertatuta dago"

#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "Aldaera iluna"

#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "Ezin da korrontea itxi"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr ""
#~ "GLES %d.%d inplementazio honek ez du onartzen erpin-datu sasimugikorrak"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"

#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"

#~ msgid "GL_VENDOR"
#~ msgstr "GL_VENDOR"

#~ msgid "GL_RENDERER"
#~ msgstr "GL_RENDERER"

#~ msgid "GL_VERSION"
#~ msgstr "GL_VERSION"

#~ msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#~ msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"

#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"

#~ msgctxt "Font rendering"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Eskuz"

#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "Antialiasing-a"

#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Atxikitzea"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Slight"
#~ msgstr "Arina"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Tartekoa"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Osoa"

#~ msgid "Metrics Hinting"
#~ msgstr "Metriken atxikitzea"

#, c-format
#~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
#~ msgstr "Mugak: %g x %g\n"

#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "Motorrak ez du leihoa eskalatzea onartzen"

#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Leihoa eskalatzea"

#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"

#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "Erakutsi _motaren zutabea"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"

#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Zehaztu gabeko errorea multimedia deskodetzean"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Ez da deskodetzailea aurkitu: %s"

#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Huts egin du kodek-testuingurua esleitzeak"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Ez da kodetzailea aurkitu: %s"

#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Ezin da korronte berria gehitu"

#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Huts egin du audio-fotograma bat esleitzeak"

#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"

#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "Ezin da birlagintzaile-testuingurua esleitu"

#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Ez da audio-irteerarik aurkitu"

#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Fitxa-zerrenda"

#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Esleipena"

#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Erakutsi FPS gainjartzea"

#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Simulatu ukipen-pantaila"

#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Egin fitxategiaren pantaila-argazki bat."

#, c-format
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "Ezin da “%s” analizatu\n"

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Fitxa"

#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Beste aplikazioa…"

#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Aplikazio lehenetsia"

#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"

#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontala"

#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Inprimatu LPRen"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Orrialde orriko"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Komando-lerroa"

#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "GL errendatzea desgaituta dago"

#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Software bidezko GL"

#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Zenbakien formatua"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Multzo estilistikoa 1"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Multzo estilistikoa 2"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Multzo estilistikoa 3"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Multzo estilistikoa 4"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Multzo estilistikoa 5"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Multzo estilistikoa 6"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Multzo estilistikoa 7"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Multzo estilistikoa 8"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Multzo estilistikoa 9"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Multzo estilistikoa 10"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Multzo estilistikoa 11"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Multzo estilistikoa 12"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Multzo estilistikoa 13"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Multzo estilistikoa 14"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Multzo estilistikoa 15"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Multzo estilistikoa 16"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Multzo estilistikoa 17"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Multzo estilistikoa 18"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Multzo estilistikoa 19"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Multzo estilistikoa 20"

#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Ez da bideo-fitxategia"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalera"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofoa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Txerokia"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptoera"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagaria"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopiera"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotikoa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujaratiera"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhia"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadera"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khemerera"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosera"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latina"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalama"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoliera"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birmaniera"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Oghama"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Etzan zaharra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Errunikoa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Siriera"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilera"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teluguera"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetera"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Kanadako aborigena"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagaloa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunooa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhida"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braillea"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Ziprera"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbua"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmanya"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shaviana"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "B lineala"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Lea"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritikoa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lea berria"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugisera"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitikoa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Persiera zaharra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Kuneiformea"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Feniziera"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanera"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vaiera"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Carian"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lycian"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lydian"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestan"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieroglifiko egiptoarra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Aramaiera inperiala"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Pahlaviko inskripzioak"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Parthiako inskripzioak"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Hego arabiar zaharra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Turkiko zaharra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samariera"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandearra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroitiko etzana"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieroglifo meroitikoak"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Kaukasoko albaniera"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployan"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudawadi, Sindhi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "A lineala"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Manikeoa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabateoa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Ipar arabiar zaharra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Permiko zaharra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh Hmong"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmirakoa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Psalter Pahlavi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddhamaç"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citia"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahoma"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieroglifo anatoliarrak"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatrana"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multania"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Hungariera zaharra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Zeinu-idazkera"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlama"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksukia"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchena"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osagea"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tanguta"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondia"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushua"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyomboa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazar Squarea"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondia"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makasara"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrina"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Sogdiar zaharra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdiarra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elimaikoa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nanda"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohga"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wchoa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Korasmiarra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akurua"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Khitan txikia"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Yezidia"

#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "GL nukleoa ez dago erabilgarri EGL inplementazioan"

#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Gainazalik gabeko testuinguruak ez dira onartzen EGL inplementazio honetan"

#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL ez dago onartuta"

#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Ez dago emandako RGBA pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri"

#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Erakutsi testua"

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Konektatuta"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Deskonektatuta"

#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Lotan"

#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Kredituak"

#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Lizentzia"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Gorri eskarlata"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Gurin argia"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Gurina"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Kameleoia"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Arana"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Txokolate argia"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Txokolatea"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Txokolate iluna"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio argia 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminioa 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio iluna 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio argia 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminioa 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio iluna 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Gris ilunagoa"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Tarteko grisa"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Gris argiagoa"

#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Ezarpena GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ek kodean txertatuta dago"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

[Seitenstruktur0.155Druckenetwas mehr zur Ethik2026-07-03]

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     


Neuigkeiten

     Aktuelles
     Motto des Tages

Software

     Quellcodebibliothek
     Eigene Quellcodes
     Fremde Quellcodes
     Suchen

Aktivitäten

     Artikel über Sicherheit
     Anleitung zur Aktivierung von SSL

Muße

     Gedichte
     Musik
     Bilder

Jenseits des Üblichen ....
    

Besucherstatistik

Besucherstatistik