Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]
# Persian translation of gtk+.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>,
2000-
2005.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>,
2005.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>,
2010.
# Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>,
2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>,
2011-
2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>,
2018-
2026.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+
2.
6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date:
2026-
02-
16 16:
29+
0000\n"
"PO-Revision-Date:
2026-
02-
17 16:
19+
0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version:
1.
0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-
8\n"
"Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=
2; plural=(n >
1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks:
133,-
1,-
1,-
1,-
1,-
1,-
1,-
1,-
1,-
1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-
8\n"
"X-Generator: Poedit
3.
8\n"
#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:
174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "هیچ قالب سازگاری برای انتقال محتویات فراهمگر محتوا وجود ندارد."
#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:
623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:
245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:
205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:
343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:
237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "هیچ قالب انتقال سازگاری پیدا نشد"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:
131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "نوع نمایشگر broadway پشتیبانی نمیشود: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:
232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "این تختهگیره نمیتواند داده ذخیره کند."
#: gdk/gdkclipboard.c:
287 gdk/gdkclipboard.c:
782 gdk/gdkclipboard.c:
1073
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "نمیتوان از تختهگیرهٔ خالی خواند."
#: gdk/gdkclipboard.c:
318 gdk/gdkclipboard.c:
1123 gdk/gdkdrag.c:
606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "هیچ قالب سازگاری برای انتقال محتویات تختهگیره وجود ندارد."
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1050
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: پارامترهای مشخص نشده یا پشتیبانی نشده"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1096
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: تابع جابهجایی %Iu پشتیبانی نمیشود"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1127
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: اولیههای رنگی %Iu پشتیبانی نمیشود"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1154
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: ضرایب ماتریکس %Iu، %s پشتیبانی نمیشود"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "نمیتوان محتوا را به شکل «%s» فراهم کرد"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "نمیتوان محتوا را به شکل %s فراهم کرد"
#: gdk/gdkdisplay.c:
176 gdk/gdkglcontext.c:
472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "پسانه در حال حاضر از OpenGL پشتیبانی نمیکند"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1365 gdk/gdkvulkancontext.c:
1966
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "پشتیبانی از ولکان به دست GDK_DISABLE از کار افتاده"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "پشتیبانی از GL به دست GDK_DISABLE از کار افتاده"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1728
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "هیچ پیکربندیای برای EGL موجود نیست"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1736
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "شکست در گرفتن پیکربندی EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1766
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "هیچ پیکربندیای با ویژگیهای موردنیاز برای EGL موجود نیست"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1773
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "هیچ پیکربندی بینظیری برایEGL موجود نیست"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1815
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %
2$d extensions: %
1$s"
msgstr[
0] "پیادهسازی EGL افزونهٔ %s را کم دارد"
msgstr[
1] "پیادهسازی EGL %
2$Id افزونه کم دارد: %
1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1864
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL در این قرنطینه موجود نیست"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1865
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL موجود نیست"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1875
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "شکست در ایجاد نمایشگر EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1884
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "نتوانست نمایشگر EGL را راهاندازی کند"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1894
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL نگارش %Id. %Id بیش از حد قدیمی است. GTK به %Id.%Id نیاز دارد"
#: gdk/gdkdrop.c:
130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "کشیدن و رها کردن از دیگر برنامهها پشتیبانی نمیشود."
#: gdk/gdkdrop.c:
163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "هیچ قالب سازگاری برای انتقال محتویات وجود ندارد."
#: gdk/gdkglcontext.c:
432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "هیچ رابط برنامهنویسی GLای مجاز نیست."
#: gdk/gdkglcontext.c:
455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "امکان ساخت زمینه مناسب برای GL نبود"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1440
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "میانای برنامه نویسی OpenGL ES به دست GDK_DISABLE از کار افتاد"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1452
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "میانای برنامه نویسی OpenGL به دست GDK_DISABLE از کار افتاد"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1463
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "برنامه از API مربوط به %s پشتبانی نمیکند"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:
2259
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "تلاش شد از %s استفاده شود، ولی %s از پیش در حال استفاده است"
#: gdk/gdkglcontext.c:
2270
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "تلاش شد از %s استفاده شود، ولی به دست GDK_DISABLE از کار افتاده"
#: gdk/gdktexture.c:
679
msgid "Unknown image format."
msgstr "قالب تصویر ناشناخته."
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:
6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "پسبر"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "جهش"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "بازگشت"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "قفل _لغزش"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "_درخواست سامانه"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "گریز"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "کلید _رسانه"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "خانه"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "راست"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "پایین"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "صفحه_بالا"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "صفحه_پایین"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "پایان"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "آغاز"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "درج"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "قفل _اعداد"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:
6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "_فاصلهٔ صفحه اعداد"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "_جهش صفحه اعداد"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "_ورود صفحه اعداد"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "_خانه صفحه اعداد"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "_صفحهبالای صفحه اعداد"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "_صفحهپایین صفحه اعداد"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "_بعدی صفحه اعداد"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "_پایان صفحه اعداد"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "_درج صفحه اعداد"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "_حذف صفحه اعداد"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "افزایش درخشندگی صفحهنمایش"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "کاهش درخشندگی صفحهنمایش"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "افزایش درخشندگی"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "کاهش درخشندگی"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "بیصدا"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "میکروفن بیصدا"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "کاهش بلندی صدا"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "افزایش بلندی صدا"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "پخش صوت"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "توقف صوت"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "صوت بعدی"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "صوت قبلی"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "ضبط صوت"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "مکث صوت"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "عقببردن صوت"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "رسانه صوتی"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "کاوشگر"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "ماشینحساب"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "نامه"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "وب"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "جستوجو"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "محافظ صفحهنمایش"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "باتری"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "اجرای ۱"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "جلو"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "عقب"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "خواب"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "خواب زمستانی"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "شبکهٔ محلّی بیسیم"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "وبکم"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "نمایشگر"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "تغییرحالت صفحهلمسی"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "بیدار"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "خطا در تفسیر پروندهٔ JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نشده (%Id)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
194 gdk/loaders/gdkpng.c:
467 gdk/loaders/gdktiff.c:
500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "حافظهٔ ناکافی برای اندازهٔ تصویر %Iu×%Iu"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "خطای خواندن png) %s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "عمق پشتیبانینشدهٔ %Iu در تصویر png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "گونهٔ رنگ پشتیبانی نشدهٔ %Iu در تصویر png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "گام تصویر بیش از حد بزرگ برای اندازهٔ تصویر %Iu×%Iu"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهٔ TIFF بار کرد"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "نتوانست دادهٔ TIFF را بار کند"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "خواندن دادهها در ردیف %Id شکست خورد"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
253
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "شکست در رمزگشایی محتوا با mime از گونهٔ %s"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "نتوانست مدّعی مالکیت تختهگیره شود. زمان OpenClipboard() تمام شد."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "نتوانست مدّعی مالکیت تختهگیره شود. فرایند دیگری پیش از ما مدّعیش شد."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr "نتوانست مدّعی مالکیت تختهگیره شود. OpenClipboard() شکست خورد:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr "نتوانست مدّعی مالکیت تختهگیره شود. EmptyClipboard() شکست خورد:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را تنظیم کند. زمان OpenClipboard() تمام شد."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را تنظیم کند. فرایند دیگری پیش از ما مدّعیش شد."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را تنظیم کند. OpenClipboard() شکست خورد:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. GlobalLock(
0x%p) شکست خورد:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. GlobalSize(
0x%p) شکست خورد:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
860
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. تخصیص %s بایت برای ذخیرهٔ داده شکست خورد."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. زمان OpenClipboard() تمام شد."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را تنظیم کند. مالکیت تختهگیره تغییر کرد."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
912
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. دادهّای تختهگیره پیش از این که بتوانیم بگیریمشان "
"عوض شدند."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. OpenClipboard() شکست خورد:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. هیچ قالب انتقال سازگاری پیدا نشد."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed:
0x%lx."
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. GetClipboardData() شکست خورد:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr "نتوانست دادهٔ کور را بگیرد. GlobalLock(
0x%p) شکست خورد:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr "نتوانست دادهٔ کور را بگیرد. GlobalSize(
0x%p) شکست خورد:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "نتوانست دادهٔ کور را بگیرد.. تخصیص %s بایت برای ذخیرهٔ داده شکست خورد."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1031
#, c-format
msgid "GDK surface
0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "سطح GTK
0x%p به عنوان یک مقصد رها کردن ثبت نشده"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1039
#, c-format
msgid "Target context record
0x%p has no data object"
msgstr "رکورد زمینهٔ مقصد
0x%p هیچ شی دادهای ندارد"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (
0x%x) failed, returning
0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (
0x%x) شکست خورد.
0x%lx را برگرداند"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format
0x%x to %p (%s)"
msgstr "شکست در تغییر شکل قالب W32 دادهٔ کور
0x%x به %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "هیچ پیاده سازی GLای پیدا نشد"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL نگارش %Id. %Id بیش از حد قدیمی است. کمینه به %Id.%Id نیاز است"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "پیادهسازی GL نمیتواند بافتارهای GL را همرساند"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "قالب تصدانهٔ پشتیبانی نشدهٔ %Id روی پنجره تنظیم شد"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "هیچ پیکربندیای برای قالب تصدانهٔ داده شده موجود نیست"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "در حال نوشتن روی جریان بستهشده"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () شکست خورد"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() شکست خورد: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "فضای میانگیر تمام شد (اندازهٔ میانگیر ثابت است)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "نمینوان یک تک گیره را تغییر شکل داد"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "شکست در تغییر شکل %zu بایت داده از %s به %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() شکست خورد: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() شکست خورد: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "در حال آغاز %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "درحال گشودن «%s»."
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[
0] "گشودن %Id مورد"
msgstr[
1] "گشودن %Id مورد"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "مدیر تختهگیره نتوانست گزینش را ذخیره کند."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "نتوانست تختهگیره را ذخیره کند. هیچ مدیر تختهگیرهای فعّال نیست."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "هیچ پیکربندیای برای GLX موجود نیست"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "هیچ پیکربندیای با ویژگیهای موردنیاز برای GLX موجود نیست"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX پشتیبانی نمیشود"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:
467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "قالب «%s» پشتیبانی نمیشود"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "حافظهٔ ناکافی در مقصد"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "برای تبدیل نیاز به ورودی کامل است"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
218 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "قالب نامعتبر در تبدیل متن ترکیبی."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "رمزنگاری پشتیبانینشدهٔ %s"
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:
258
#, c-format
msgid "OpenGL ES
3.
0 is not supported by this renderer."
msgstr "نگارش ۳٫۰ OpenGL ES از سوی این پرداختگر پشتیبانی نمیشود."
#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:
64
msgid "OpenGL
3.
3 required"
msgstr "نیازمند OpenGL
3.
3"
#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:
164
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "پشتیبانی از ولکان در طول ساخت GTK از کار افتاده"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "کلیک"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "زدن دکمه"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "تغییر وضعیت"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "تغییر وضعیت کلید"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "گزینش"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "گزینش رنگ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "فعّال سازی"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "فعّال سازی رنگ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "سفارشی سازی"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "سفارشی سازی رنگ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "فعّال سازی گسترنده"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "فعّال سازی ورودی"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "فعّال سازی نقشک نخستین"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "فعّال سازی نقشک نخستین ورودی"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "فعّال سازی نقشک ثانویه"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "فعّال سازی نقشک ثانویهٔ ورودی"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "نگاه"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "نمایش محتوای ورودی گذرواژه"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "پاک سازی"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "پاک سازی محتوای ورودی"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:
269 gtk/gtkaccessible.c:
916
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "برنامه"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "داده نیست: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "دادهٔ بدریخت: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "نمیتوان رشته را ناگریز کرد"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:
326
msgid "Other app…"
msgstr "کارهٔ دیگر…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
218 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
269
msgid "Select Application"
msgstr "گزینش برنامه"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
225
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "درحال گشودن «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "هیچ برنامهای برای «%s» پیدا نشد"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "در حال گشودن پروندههای «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» پیدا نشد"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "شکست در اجرای نرمافزارهای گنوم"
#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
472 gtk/gtkfilechooserdialog.c:
477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
123
msgid "Search"
msgstr "جستوجو"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "هیچ کارهای برای «%s» پیدا نشد."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
794
msgid "Default App"
msgstr "کارهٔ پیشگزیده"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "کارههای توصیه شده"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
798
msgid "Related Apps"
msgstr "کارههای مربوط"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
800
msgid "Other Apps"
msgstr "دیگر کارهها"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "از کار افتاده"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
729
msgid "New accelerator…"
msgstr "شتابده جدید…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
317
#: gtk/gtkcolordialog.c:
409
msgid "Pick a Color"
msgstr "یک رنگ بردارید"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
323
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
514 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
329
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
399
msgid "Sans
12"
msgstr "Sans
12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
627
#: gtk/gtkfontdialog.c:
590
msgid "Pick a Font"
msgstr "یک قلم بردارید"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3850
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:
128 gtk/inspector/visual.ui:
360
msgid "Font"
msgstr "قلم"
# farmaan
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
1158 gtk/gtkfontdialogbutton.c:
661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
306 gtk/ui/gtklockbutton.ui:
20
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:
26
msgid "Unlock"
msgstr "قفلگشایی"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"محاوره باز شده است.\n"
"جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"محاوره قفل شده است.\n"
"جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"سیاستهای سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n"
"با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:
291
msgid "Could not show link"
msgstr "نتوانست پیوند را نشان دهد"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
239
msgid "Muted"
msgstr "بیصدا"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
243
msgid "Full Volume"
msgstr "نهایت صدا"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "
49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
192
msgid "License"
msgstr "پروانه"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
128
msgid "Custom License"
msgstr "پروانهٔ سفارشی"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
129
msgid "GNU General Public License, version
2 or later"
msgstr "نگارش ۲ یا بالاتر پروانهٔ جامع همگانی گنو"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
130
msgid "GNU General Public License, version
3 or later"
msgstr "نگارش ۳ یا بالاتر پروانهٔ جامع همگانی گنو"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
131
msgid "GNU Lesser General Public License, version
2.
1 or later"
msgstr "نگارش ۲٫۱ یا بالاتر پروانهٔ کمتر جامع همگانی گنو"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
132
msgid "GNU Lesser General Public License, version
3 or later"
msgstr "نگارش ۳ یا بالاتر پروانهٔ کمتر جامع همگانی گنو"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
133
msgid "BSD
2-Clause License"
msgstr "پروانهٔ دو بندی BSD"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "پروانهٔ MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
135
msgid "Artistic License
2.
0"
msgstr "پروانهٔ Artistic
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
136
msgid "GNU General Public License, version
2 only"
msgstr "فقط نگارش ۲ پروانهٔ جامع همگانی گنو"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
137
msgid "GNU General Public License, version
3 only"
msgstr "فقط نگارش ۳ پروانهٔ جامع همگانی گنو"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
138
msgid "GNU Lesser General Public License, version
2.
1 only"
msgstr "فقط نگارش ۲٫۱ پروانهٔ کمتر جامع همگانی گنو"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
139
msgid "GNU Lesser General Public License, version
3 only"
msgstr "فقط نگارش ۳ پروانهٔ کمتر جامع همگانی گنو"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
140
msgid "GNU Affero General Public License, version
3 or later"
msgstr "نگارش ۳ یا بالاتر پروانهٔ Affero جامع همگانی گنو"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
141
msgid "GNU Affero General Public License, version
3 only"
msgstr "فقط نگارش ۳ پروانهٔ Affero جامع همگانی گنو"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
142
msgid "BSD
3-Clause License"
msgstr "پروانهٔ سهبندی BSD"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
143
msgid "Apache License, Version
2.
0"
msgstr "نگارش ۲٫۰ پروانهٔ آپاچی"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
144
msgid "Mozilla Public License
2.
0"
msgstr "پروانهٔ عمومی موزیلا ۲٫۰"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "پروانهٔ بیبند BSD"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
1029
msgid "Website"
msgstr "پایگاه وب"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "دربارهٔ %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2165
msgid "Created by"
msgstr "ایجاد شده به دست"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2168
msgid "Documented by"
msgstr "مستند شده به دست"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2178
msgid "Translated by"
msgstr "بازگردانی به دست"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2183
msgid "Design by"
msgstr "طرّاحی به دست"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"این برنامه بی هیچ ضمانتی ارائه شده است.\n"
"برای جزییات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "تبدیل"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "مهار"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "سوپر"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "فوق"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "فرا"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP
1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "صش"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ممیز وارونه"
#: gtk/gtkaccessible.c:
837
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "هشدار"
#: gtk/gtkaccessible.c:
838
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "گفتوگوی هشدار"
#: gtk/gtkaccessible.c:
839
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "بیرق"
#: gtk/gtkaccessible.c:
840
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "دکمه"
#: gtk/gtkaccessible.c:
841
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "عنوان"
#: gtk/gtkaccessible.c:
842
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "سلول"
#: gtk/gtkaccessible.c:
843
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "جعبهٔ تیکی"
#: gtk/gtkaccessible.c:
844
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "سرایند ستون"
#: gtk/gtkaccessible.c:
845
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "جعبهٔ بازشونده"
#: gtk/gtkaccessible.c:
846
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "فرمان"
#: gtk/gtkaccessible.c:
847
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "مرکب"
#: gtk/gtkaccessible.c:
848
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "گفتوگو"
#: gtk/gtkaccessible.c:
849
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "سند"
#: gtk/gtkaccessible.c:
850
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "خوراک"
#: gtk/gtkaccessible.c:
851
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "از"
#: gtk/gtkaccessible.c:
852
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "عمومی"
#: gtk/gtkaccessible.c:
853
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "شبکه"
#: gtk/gtkaccessible.c:
854
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "سلول شبکه"
#: gtk/gtkaccessible.c:
855
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "گروه"
#: gtk/gtkaccessible.c:
856
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "سرایند"
#: gtk/gtkaccessible.c:
857
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "تصویر"
#: gtk/gtkaccessible.c:
858
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "ورودی"
#: gtk/gtkaccessible.c:
859
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "برچسب"
#: gtk/gtkaccessible.c:
860
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "نشانه"
#: gtk/gtkaccessible.c:
861
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "راهنما"
#: gtk/gtkaccessible.c:
862
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "پیوند"
#: gtk/gtkaccessible.c:
863
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "فهرست"
#: gtk/gtkaccessible.c:
864
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "جعبهٔ فهرست"
#: gtk/gtkaccessible.c:
865
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "مورد فرست"
#: gtk/gtkaccessible.c:
866
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "گزارش"
#: gtk/gtkaccessible.c:
867
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "اصلی"
#: gtk/gtkaccessible.c:
868
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "چادر"
#: gtk/gtkaccessible.c:
869
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "ریاضی"
#: gtk/gtkaccessible.c:
870
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "متر"
#: gtk/gtkaccessible.c:
871
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "فهرست"
#: gtk/gtkaccessible.c:
872
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "نوار فهرست"
#: gtk/gtkaccessible.c:
873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "مورد فرست"
#: gtk/gtkaccessible.c:
874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "مورد فهرست جعبه تیکی"
#: gtk/gtkaccessible.c:
875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "مورد فهرست رادیویی"
#: gtk/gtkaccessible.c:
876
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "ناوبری"
#: gtk/gtkaccessible.c:
877
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "هیچ"
#: gtk/gtkaccessible.c:
878
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "یاداشت"
#: gtk/gtkaccessible.c:
879
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "گزینه"
#: gtk/gtkaccessible.c:
880
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "ارائه"
#: gtk/gtkaccessible.c:
881
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "نوار پیشرفت"
#: gtk/gtkaccessible.c:
882
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "رادیویی"
#: gtk/gtkaccessible.c:
883
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "گروه رادیویی"
#: gtk/gtkaccessible.c:
884
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "دامنه"
#: gtk/gtkaccessible.c:
885
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "ناحیه"
#: gtk/gtkaccessible.c:
886
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "ردیف"
#: gtk/gtkaccessible.c:
887
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "گروه ردیف"
#: gtk/gtkaccessible.c:
888
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "سرایند ردیف"
#: gtk/gtkaccessible.c:
889
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "نوار لغزش"
#: gtk/gtkaccessible.c:
890
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "جستوجو"
#: gtk/gtkaccessible.c:
891
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "جعبهٔ جستوجو"
#: gtk/gtkaccessible.c:
892
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "بخش"
#: gtk/gtkaccessible.c:
893
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "سر بخش"
#: gtk/gtkaccessible.c:
894
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "گزینش"
#: gtk/gtkaccessible.c:
895
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "جداساز"
#: gtk/gtkaccessible.c:
896
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "سرنده"
#: gtk/gtkaccessible.c:
897
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "دکمهٔ مقداری"
#: gtk/gtkaccessible.c:
898
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "وضعیت"
#: gtk/gtkaccessible.c:
899
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "ساختار"
#: gtk/gtkaccessible.c:
900
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "کلید"
#: gtk/gtkaccessible.c:
901
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "زبانه"
#: gtk/gtkaccessible.c:
902
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "جدول"
#: gtk/gtkaccessible.c:
903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "فهرست زبانه"
#: gtk/gtkaccessible.c:
904
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "تابلوی زبانه"
#: gtk/gtkaccessible.c:
905
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "جعبهٔ متنی"
#: gtk/gtkaccessible.c:
906
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "زمان"
#: gtk/gtkaccessible.c:
907
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "زمانسنج"
#: gtk/gtkaccessible.c:
908
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "نوار ابزار"
#: gtk/gtkaccessible.c:
909
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "راهنمای ابزار"
#: gtk/gtkaccessible.c:
910
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "درخت"
#: gtk/gtkaccessible.c:
911
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "شبکهٔ درختی"
#: gtk/gtkaccessible.c:
912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "مورد درخت"
#: gtk/gtkaccessible.c:
913
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "ابزارک"
#: gtk/gtkaccessible.c:
914
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "پنجره"
#: gtk/gtkaccessible.c:
915
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "دکمهٔ تغییر وضعیت"
#: gtk/gtkaccessible.c:
917
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "بند"
#: gtk/gtkaccessible.c:
918
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "نقلقول مستقیم"
#: gtk/gtkaccessible.c:
919
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "حرف تعریف"
#: gtk/gtkaccessible.c:
920
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "نظر"
#: gtk/gtkaccessible.c:
921
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "پایانه"
#: gtk/gtkalertdialog.c:
666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
169 gtk/ui/gtkassistant.ui:
40
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:
559
msgid "Reason not specified"
msgstr "دلیل مشخّص نشده"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:
236
msgid "Menu bar"
msgstr "نوار فهرست"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:
53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:
414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
#: gtk/gtkcalendar.c:
612
msgid "Previous Month"
msgstr "ماه پیش"
#: gtk/gtkcalendar.c:
615
msgid "Next Month"
msgstr "ماه آینده"
#: gtk/gtkcalendar.c:
620
msgid "Previous Year"
msgstr "پارسال"
#: gtk/gtkcalendar.c:
623
msgid "Next Year"
msgstr "سال آینده"
#. Translate to calendar:week_start:
0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:
1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
697
msgid "calendar:week_start:
0"
msgstr "calendar:week_start:
6"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
848
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (
0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1029
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1133
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (
0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1179
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
386 gtk/gtkcoloreditor.c:
171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "رنگ: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "آبی خیلی روشن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "آبی روشن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "آبی"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "آبی تیره"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "آبی خیلی تیره"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "سبز خیلی روشن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "سبز روشن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "سبز"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "سبز تیره"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "سبز خیلی تیره"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "زرد خیلی روشن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "زرد روشن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "زرد"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "زرد تیره"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "زرد خیلی تیره"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "نارنجی خیلی روشن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "نارنجی روشن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "نارنجی"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "نارنجی تیره"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "نارنجی خیلی تیره"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "قرمز خیلی روشن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "قرمز روشن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "قرمز"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "قرمز تیره"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "قرمز خیلی تیره"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "بنفش خیلی روشن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "بنفش روشن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "بنفش"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "بنفش تیره"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "بنفش خیلی تیره"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "قهوهای خیلی روشن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "قهوهای روشن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "قهوهای"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "قهوهای تیره"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "قهوهای خیلی تیره"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "سفید"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
1"
msgstr "خاکستری روشن ۱"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
2"
msgstr "خاکستری روشن ۲"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
3"
msgstr "خاکستری روشن ۳"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
4"
msgstr "خاکستری روشن ۴"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
1"
msgstr "خاکستری تیره ۱"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
2"
msgstr "خاکستری تیره ۲"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
3"
msgstr "خاکستری تیره ۳"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
4"
msgstr "خاکستری تیره ۴"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "مشکی"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
568
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
582
msgid "Add Color"
msgstr "افزودن رنگ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:
230
msgid "Customize"
msgstr "سفارشی سازی"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "حاشیهها از چاپگر…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
440 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
723
msgid "inch"
msgstr "اینچ"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
442 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
721
msgid "mm"
msgstr "میلیمتر"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "اندازهٔ سفارشی %Id"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
908
msgid "_Width:"
msgstr "_پهنا:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
917
msgid "_Height:"
msgstr "_بلندی:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
926
msgid "Paper Size"
msgstr "اندازهٔ کاغذ"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
933
msgid "_Top:"
msgstr "_بالا:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_پایین:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
951
msgid "_Left:"
msgstr "_چپ:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
960
msgid "_Right:"
msgstr "_راست:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
993
msgid "Paper Margins"
msgstr "حاشیههای کاغذ"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
50
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
171 gtk/gtklabel.c:
5949 gtk/gtktext.c:
6382
#: gtk/gtktextview.c:
9382
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
344 gtk/gtklabel.c:
6009 gtk/gtktext.c:
2891
#: gtk/gtktextview.c:
9460
msgid "Context menu"
msgstr "فهرست بافتاری"
#: gtk/gtkentry.c:
3791
msgid "Insert Emoji"
msgstr "درج ایموجی"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:
562
msgid "_Name"
msgstr "_نام"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "نمیتوان یک پوشه را فراخوانی کرد «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "یک پرونده را نمیتوان فراخوانی کرد «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "نمیتوان یک پوشه را فراخوانی کرد «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "یک پرونده را نمیتوان فراخوانی کرد «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "نام پوشهها نمیتواند شامل «/» باشد"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "نام پروندهها نمیتواند شامل «/» باشد"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "نام پوشهها نباید با فاصله شروع شوند"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "نام پرونده نباید با فاصله شروع شود"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "نام پوشهها نباید با فاصله خاتمه یابند"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "نام پروندهها نباید با فاصله خاتمه یابد"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "پوشههایی نام آنها با «.» شروع شوند مخفی هستند"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "پروندههایی که نام آنها با «.» شروع شود مخفی هستند"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "یک پوشه با همان نام در حال حاضر وجود دارد"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "یک پرونده با همان نام در حال حاضر وجود دارد"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
521 gtk/gtkfilechoosernative.c:
594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5033
#: gtk/gtkfiledialog.c:
914 gtk/gtkmessagedialog.c:
173 gtk/gtkmessagedialog.c:
182
#: gtk/gtkmountoperation.c:
608 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
285
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
654 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
683
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
840 gtk/gtkwindow.c:
6465
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
51 gtk/ui/gtkassistant.ui:
52
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
44 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
29
msgid "_Cancel"
msgstr "_انصراف"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
522 gtk/gtkfilechoosernative.c:
588
#: gtk/gtkfiledialog.c:
886 gtk/gtkplacessidebar.c:
3149 gtk/gtkplacessidebar.c:
3234
#: gtk/gtkplacesview.c:
1646
msgid "_Open"
msgstr "_گشودن"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
588 gtk/gtkfiledialog.c:
891
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:
500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "گذرگاه سامانه موجود نیست"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:
348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:
365
#, c-format
msgid "%
1$s on %
2$s"
msgstr "%
1$s روی %
2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "نام پوشهٔ جدید را وارد کنید"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمیتوان یک پرونده در آن ساخت"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "باتوجه به اینکه نام پرونده بسیار بزرگ است، نمیتوان پرونده را ساخت"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "سعی کنید نامی کوتاهتر انتخاب کنید."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
789
msgid "You may only select folders"
msgstr "شما میتوانید از پوشهها انتخاب کنید"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "موردی که شما انتخاب کردهاید، پوشه نیست، سعی کنید مورد دیگری استفاده کنید."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
798
msgid "Invalid file name"
msgstr "نام پروندهٔ نامعتبر"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "نمیتوان پوشه را حذف کرد"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "پرونده را نمیتوان به زبالهدان منتقل کرد"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه «%s» را پاک کنید؟"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1248
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "اگر موردی را پاک کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1848
#: gtk/gtklabel.c:
5951 gtk/gtktext.c:
6390 gtk/gtktextview.c:
9390
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1367
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "نمیتوان نام پرونده را تغییر داد"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1539
msgid "Could not select file"
msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1759 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
66
msgid "Grid View"
msgstr "نمای شبکهای"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1765
msgid "List View"
msgstr "نمای سیاههای"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1828
msgid "_Visit File"
msgstr "_مشاهده پرونده"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1832
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_گشودن با مدیر پروندهها"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1836
msgid "_Copy Location"
msgstr "_رونوشت از مکان"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1840
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_افزودن به نشانکها"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1844 gtk/gtkplacessidebar.c:
2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
417
msgid "_Rename"
msgstr "_تغییر نام"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1852
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_انتقال به زبالهدان"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1861
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1865
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "مرتب کردن _شاخهها پیش از پروندهها"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1988 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2018
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3893
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2073 gtk/gtkplacessidebar.c:
1025
msgid "Home"
msgstr "خانه"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2228 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7465
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
111
msgid "Location"
msgstr "مکان"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2335
msgid "_Name:"
msgstr "_نام:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2906
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "در حال جستوجو در %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2912
msgid "Searching"
msgstr "درحال جستوجو"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2918
msgid "Enter location or URL"
msgstr "وارد کردن مکان یا URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5820
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7487
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3662
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3666
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3789 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3832
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3834
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%OI:%OM %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3795
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3804
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%O-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3808
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%O-e %b %OY"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3848 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3856
msgid "Program"
msgstr "برنامه"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3849
msgid "Audio"
msgstr "صدا"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3851 gtk/gtkfilefilter.c:
1082
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3852
msgid "Archive"
msgstr "بایگانی"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3853
msgid "Markup"
msgstr "نشانهگذاری"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3854 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3855
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3857
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3858
msgid "Contacts"
msgstr "آشنایان"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3859
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3860
msgid "Document"
msgstr "سند"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3861
msgid "Presentation"
msgstr "ارائه"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3862
msgid "Spreadsheet"
msgstr "صفحهٔ گسترده"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
4212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5188
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "شما دسترسی به پوشه مشخص شده را ندارید."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5025 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
674
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "پروندهای با نام «%s» از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5027 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
678
#, c-format
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5033 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
686
msgid "_Replace"
msgstr "_جایگزینی"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5767
msgid "Could not send the search request"
msgstr "نمیتوان درخواست جستوجو را ارسال کرد"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
6048
msgid "Accessed"
msgstr "در دسترس"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7443
msgid "_Size"
msgstr "ا_ندازه"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7447
msgid "T_ype"
msgstr "_گونه"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7451
msgid "_Time"
msgstr "_زمان"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7457 gtk/gtkplacessidebar.c:
2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:
43 gtk/inspector/actions.ui:
18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
22 gtk/inspector/prop-list.ui:
24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
80
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7474 gtk/inspector/resource-list.ui:
98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
229 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
395
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:
97
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7480 gtk/inspector/misc-info.ui:
57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
35 gtk/inspector/statistics.ui:
36
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
887
msgid "Pick Files"
msgstr "گزینش پروندهها"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
887
msgid "Pick a File"
msgstr "پروندهای را بردارید"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
892
msgid "Save a File"
msgstr "پروندهای را ذخیره کنید"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
896 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
34
msgid "_Select"
msgstr "_گزینش"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
897
msgid "Select Folders"
msgstr "گزینش شاخهها"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
897
msgid "Select a Folder"
msgstr "شاخهای را برگزنید"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
1413 gtk/gtkfiledialog.c:
1533 gtk/gtkfiledialog.c:
1645
msgid "Encoding"
msgstr "کدگذاری"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
1656
msgid "Line Ending"
msgstr "پایاندهی خط"
#: gtk/gtkfilefilter.c:
1095
msgid "Unspecified"
msgstr "نامشخّص"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:
195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:
198
msgid "Change Font Features"
msgstr "تغییر ویژگیهای قلم"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1335
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "زبان…"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1600
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "پهنا"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1601
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1602
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "کج"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1603
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "شکافتن"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1604
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "اندازهٔ نوری"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2162
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "پیشگزیده"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2179
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "به کار انداختن"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2515 gtk/inspector/visual.ui:
73
msgid "Default"
msgstr "پیشگزیده"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2578
msgid "Ligatures"
msgstr "جایگزینها"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2579
msgid "Letter Case"
msgstr "حالت حرف"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2580
msgid "Number Case"
msgstr "حالت عدد"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2581
msgid "Number Spacing"
msgstr "فاصلهگذاری عدد"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2582
msgid "Numeric Extras"
msgstr "اضافات رقمی"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2583
msgid "Fractions"
msgstr "کسرها"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2584
msgid "Style Variations"
msgstr "دگرگونههای سبک"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2586
msgid "Character Variations"
msgstr "دگرگونههای نویسه"
#: gtk/gtkglarea.c:
326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "ساخت زمینه OpenGL شکست خورد"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:
501 gtk/gtkwindowcontrols.c:
412
#: gtk/gtkwindowhandle.c:
253
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:
502
msgid "Close the infobar"
msgstr "بستن نوار اطّلاعات"
#: gtk/gtklabel.c:
5948 gtk/gtktext.c:
6378 gtk/gtktextview.c:
9378
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
#: gtk/gtklabel.c:
5950 gtk/gtktext.c:
6386 gtk/gtktextview.c:
9386
msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"
#: gtk/gtklabel.c:
5956 gtk/gtktext.c:
6399 gtk/gtktextview.c:
9411
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#: gtk/gtklabel.c:
5961
msgid "_Open Link"
msgstr "_گشودن پیوند"
#: gtk/gtklabel.c:
5965
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
#: gtk/gtklinkbutton.c:
276
msgid "_Copy URL"
msgstr "_رونوشت از نشانی"
#: gtk/gtklinkbutton.c:
605
msgid "Invalid URI"
msgstr "نشانی نامعتبر"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "
9:
05:
02" for
9
#. * hours,
5 minutes, and
2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%
02d:%
02d"
msgstr "%Id:%I02d:%I02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-
9:
05:
02" for
9
#. * hours,
5 minutes, and
2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%
02d:%
02d"
msgstr "-%Id:%I02d:%I02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-
5:
02" for
5
#. * minutes and
2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%
02d"
msgstr "-%Id:%I02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "
5:
02" for
5
#. * minutes and
2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%
02d"
msgstr "%Id:%I02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "توقّف"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
165 gtk/gtkmessagedialog.c:
183
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
655 gtk/gtkwindow.c:
6466
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
177
msgid "_No"
msgstr "_خیر"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
178
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
609
msgid "Co_nnect"
msgstr "اتّ_صال"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
678
msgid "Connect As"
msgstr "اتّصال به عنوان"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
687
msgid "_Anonymous"
msgstr "_ناشناس"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
694
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_کاربرِ ثبت شده"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
704
msgid "_Username"
msgstr "نام _کاربری"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
709
msgid "_Domain"
msgstr "_دامنه"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
718
msgid "Volume type"
msgstr "گونهٔ حجم"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
728
msgid "_Hidden"
msgstr "_پنهان"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
731
msgid "_Windows system"
msgstr "_سامانهٔ ویندوزی"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
734
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
740
msgid "_Password"
msgstr "_گذرواژه"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
763
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "گذرواژه _بیدرنگ فراموش شود"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
773
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج بهخاطر سپرده شود"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
784
msgid "Remember _forever"
msgstr "برای _همیشه بهخاطر سپرده شود"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1256
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "برنامهٔ ناشناخته (شناسهٔ فرآیند %Id)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1401
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "ناتوان در پایان دادن به فرایند"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1553
msgid "_End Process"
msgstr "_پایان دادن به فرایند"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:
61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "نمیتوان فرایند با شناسهٔ %Id را کشت. عملیان پیاده سازی نشده."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "پیجوی پایانه"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
991
msgid "Top Command"
msgstr "فرمان تاپ (top)"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "پوستهٔ بورن اِگِین"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "پوستهٔ بورن"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
994
msgid "Z Shell"
msgstr "پوستهٔ زی"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "نمیتوان فرایند با شناسهٔ %Id را به پایان برد: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:
48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK نتوانست پیمانهٔ رسانهای بیابد. نصبتان را بررسی کنید."
#: gtk/gtknotebook.c:
3306
msgid "Previous tab"
msgstr "زبانهٔ پیشین"
#: gtk/gtknotebook.c:
3310
msgid "Next tab"
msgstr "_زبانهٔ بعدی"
#: gtk/gtknotebook.c:
4426 gtk/gtknotebook.c:
6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "صفحهٔ %Iu"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:
611 gtk/print/gtkpapersize.c:
943
#: gtk/print/gtkpapersize.c:
983
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "پروندهٔ برپایی صفحهٔ نامعتبر"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی…"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
286 gtk/ui/gtkassistant.ui:
98
msgid "_Apply"
msgstr "_اعمال"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
321 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
573
msgid "Any Printer"
msgstr "هر چاپگری"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
322
msgid "For portable documents"
msgstr "برای سندهای قابل حمل"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"حاشیهها:\n"
"چپ:%s %s\n"
"راست:%s %s\n"
"بالا:%s %s\n"
"پایین:%s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
787 gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
783
msgid "Page Setup"
msgstr "برپایی صفحه"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
171
msgid "Hide Text"
msgstr "نهفتن متن"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
176 gtk/gtkpasswordentry.c:
623
msgid "Show Text"
msgstr "نمایش متن"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "قفل تبدیل روشن است"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
699
msgid "_Show Text"
msgstr "_نمایش متن"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "گشودن %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1003
msgid "Recent"
msgstr "موارد اخیر"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1005
msgid "Recent files"
msgstr "پروندههای اخیر"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1014
msgid "Starred"
msgstr "ستارهدار"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1016
msgid "Starred files"
msgstr "پروندههای ستارهدار"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "گشودن شاخهٔ شخصیتان"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1040
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "گشودن محتوای میزکارتان در یک شاخه"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1056
msgid "Enter Location"
msgstr "ورود موقعیت"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "بهطور دستی یک مکان وارد کنید"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1068
msgid "Trash"
msgstr "زبالهدان"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1070
msgid "Open the trash"
msgstr "گشودن زبالهدان"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1181 gtk/gtkplacessidebar.c:
1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "سوار و گشودن «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "گشودن محتوای سامانهٔ پرونده"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1387
msgid "New bookmark"
msgstr "نشانک جدید"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "اضافه کردن یک نشانک جدید"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1454
msgid "Other Locations"
msgstr "دیگر مکانها"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1455
msgid "Show other locations"
msgstr "نمایش دیگر مکانها"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1964 gtk/gtkplacessidebar.c:
2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "نتوانست %s را شروع کند"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "خطا در قفلگشایی %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "نتوانست به %s دسترسی یابد"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "این نام از پیش گرفته شده"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "نتوانست %s را پیاده کند"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "نتوانست %s را متوقّف کند"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "نتوانست %s را بیرون دهد"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2759 gtk/gtkplacessidebar.c:
2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "نتوانست %s را بیرون دهد"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "نتوانست %s را برای تغییرات رسانهای بررسی کند"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3155 gtk/gtkplacessidebar.c:
3242 gtk/gtkplacesview.c:
1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3161 gtk/gtkplacessidebar.c:
3251 gtk/gtkplacesview.c:
1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "گشودن در _پنجرهٔ جدید"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_افزودن نشانک"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3266
msgid "_Remove"
msgstr "_برداشتن"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3282 gtk/gtkplacesview.c:
1680
msgid "_Mount"
msgstr "_سوار کردن"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3291 gtk/gtkplacesview.c:
1669
msgid "_Unmount"
msgstr "_پیاده کردن"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3298
msgid "_Eject"
msgstr "_بیرون دادن"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_تشخیص رسانه"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3317
msgid "_Start"
msgstr "_شروع"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3319
msgid "_Power On"
msgstr "_روشن کردن"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_وصل کردن گرداننده"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_شروع افزارهٔ چنددیسکه"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "قفل_گشایی افزاره"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3332
msgid "_Stop"
msgstr "_توقّف"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_برداشتن امن گرداننده"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_قطع کردن گرداننده"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_توقف افزارهٔ چنددیسکه"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_قفل افزاره"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3828 gtk/gtkplacesview.c:
1090
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
#: gtk/gtkplacesview.c:
593
msgid "Remove server"
msgstr "برداشتن %کارساز"
#: gtk/gtkplacesview.c:
876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "جستوجو برای مکانهای شبکه"
#: gtk/gtkplacesview.c:
883
msgid "No network locations found"
msgstr "هیچ مکان شبکهای پیدا نشد"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:
1197 gtk/gtkplacesview.c:
1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "نتوانست به موقعیت دسترسی یابد"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:
1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
237
msgid "Con_nect"
msgstr "اتّ_صال"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:
1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "نتوانست حجم را پیاده کند"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:
1446
msgid "Cance_l"
msgstr "_لغو"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "اپلتاک"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "قرارداد انتقال پرونده"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// یا ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1607
msgid "Network File System"
msgstr "سامانهٔ پروندهٔ شبکه"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1613
msgid "Samba"
msgstr "سامبا"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "قرارداد انتقال پروندهٔ SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// یا ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1627
msgid "WebDAV"
msgstr "وبدو"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// یا davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع ارتباط"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1675
msgid "_Connect"
msgstr "اتّ_صال"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "نتوانست موقعیت کارساز دوردست را بگیرد"
#: gtk/gtkplacesview.c:
2039 gtk/gtkplacesview.c:
2048
msgid "Networks"
msgstr "شبکه"
#: gtk/gtkplacesview.c:
2039 gtk/gtkplacesview.c:
2048
msgid "On This Computer"
msgstr "روی این رایانه"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e.
1 GB /
24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[
0] "%s / %s موجود"
msgstr[
1] "%s / %s موجود"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
471
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:
53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:
54
msgid "Unmount"
msgstr "پیاده کردن"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "فوری"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "متوسّط"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "کم"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "پیش از"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "پس از"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
551
msgid "Print at"
msgstr "زمان چاپ"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
561
msgid "Print at time"
msgstr "چاپ در زمان مشخص"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "بیلبه"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1486
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
630
msgid "Paused"
msgstr "مکث شده"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "در حال رد کردن کارها"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1154
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1461
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربری:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1155
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1470
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای چاپ یک سند روی %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن ویژگیهای مربوط به کار «%s» لازم است"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن خصیصههای کاری"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن چاپگر پیشگزیدهٔ %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن چاپگرها از %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن یک پرونده از %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "نیاز به تأیید هویت روی %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1455
msgid "Domain:"
msgstr "دامنه:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» لازم است"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای چاپ این سند روی چاپگر %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "چاپگر «%s» هیچ جوهری ندارد."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "چاپگر «%s» توسعهدهنده کم دارد."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "چاپگر «%s» هیچ توسعهدهندهای ندارد."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "چاپگر «%s» دستکم از یک منبع نشانگر خالی است."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "در چاپگر «%s» باز است."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "چاپگر «%s» هیچ کاغذی ندارد."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2697
msgid "; "
msgstr "؛ "
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "دو رو"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "نوع کاغذ"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "منبع کاغذ"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "خروجی کاغذ"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "تفکیکپذیری"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "پیشپالایش GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "یک رو"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "گزینش خودکار"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "پیشفرض چاپگر"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level
1"
msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level
2"
msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "بدون پیشپالایش"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرّقه"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "یک رو"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "محفظه بالایی"
#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "محفظه وسط"
#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "محفظه پایین"
#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "محفظه کنار"
#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "محفظه چپ"
#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "محفظه راست"
#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "محفظه مرکزی"
#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "محفظه عقب"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "محفظه رو به بالا"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "محفطه رو به پایین"
#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "محفظه با گنجایش بالا"
#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "پشتهساز %Id"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "صندوق پستی %Id"
#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "صندوق پستی من"
#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "سینی %Id"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5265
msgid "Printer Default"
msgstr "پیشفرض چاپگر"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5724 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5724 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5725 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5725 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5726 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5726 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5727 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5727 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5749
msgid "Job Priority"
msgstr "اولویت کار"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5760
msgid "Billing Info"
msgstr "اطلاعات صورتحساب"
# farmaan
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "طبقهبندی شده"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "سری"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "فوق سری"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "طبقهبندی نشده"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "تعداد صفحهها در برگه"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتیب صفحهها"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "زمان چاپ"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "چاپ در زمان مشخص"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. *
230.
4x142.
9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "سفارشی %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "نماگر چاپگر"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
231
msgid "output"
msgstr "خروجی"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
511
msgid "Print to File"
msgstr "چاپ در پرونده"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "PostScript"
msgstr "پستاسکریپت"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
726
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
736
msgid "_Output format"
msgstr "_قالب خروجی"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
257
msgid "No profile available"
msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
653
msgid "Authentication"
msgstr "تأیید هویت"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
736
msgid "_Remember password"
msgstr "_بهخاطرسپاری گذرواژه"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:
576
msgid "Select a filename"
msgstr "نام پروندهای برگزینید"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:
820
msgid "Not available"
msgstr "در دسترس نیست"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s کار شماره %Id"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "وضعیت نخستین"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "در حال آماده سازی برای چاپ"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "درحال تولید داده"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "در حال فرستادن داده"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "منتظر"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "در حال چاپ"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "پایان یافت"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "با خطا پایان یافت"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "آماده سازی %Id"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2257 gtk/print/gtkprintoperation.c:
2876
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "در حال آماده سازی"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "چاپ کردن %Id"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "محتملترین دلیل ایناست که نمیتوان یک پروندهٔ موقت ایجاد کرد."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
273 gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
605
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
674 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2992
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:
526 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1498
msgid "Application"
msgstr "برنامه"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
626
msgid "Printer offline"
msgstr "چاپگر برونخط"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
628
msgid "Out of paper"
msgstr "بدون کاغذ"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
632
msgid "Need user intervention"
msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
739
msgid "Custom size"
msgstr "اندازهٔ سفارشی"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1590
msgid "No printer found"
msgstr "چاپگری پیدا نشد"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1653 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "خطا از StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1754 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "حافظهٔ آزاد کافی نیست"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "نشانوند نامعتبر برای PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "خطای نامشخص"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
839
msgid "Pre_view"
msgstr "_پیشنمایش"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
841
msgid "_Print"
msgstr "_چاپ"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر…"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتیب صفحهها"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2773
msgid "Left to right"
msgstr "چپ به راست"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2774
msgid "Right to left"
msgstr "راست به چپ"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "از بالا به پایین"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "از پایین به بالا"
#: gtk/gtkprintdialog.c:
1767
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "شکست در ایجاد شرح دهندهٔ پروندهٔ خواندن"
#: gtk/gtkprogressbar.c:
631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.
0f %%"
msgstr "%I.
0f ٪"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1030 gtk/gtkrecentmanager.c:
1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1181 gtk/gtkrecentmanager.c:
1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1241 gtk/gtkrecentmanager.c:
1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "نمیتوان مورد با نشانی «%s» را به %s منتقل کرد"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "هیچ برنامهٔ ثبت شدهای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
#: gtk/gtksearchentry.c:
861
msgid "Clear Entry"
msgstr "پاکسازی ورودی"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "چ"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "ر"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:
449
msgid "_Show All"
msgstr "_نمایش همه"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "کاهش دو انگشتی"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "گسترش دو انگشتی"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "چرخش ساعتگرد"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "چرخش پادساعتگرد"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "کشیدن دو انگشتی به چپ"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "کشیدن دو انگشتی به راست"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
171
msgid "Swipe left"
msgstr "کشیدن به جپ"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
175
msgid "Swipe right"
msgstr "کشیدن به راست"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
912 gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "جستوجوی میانبرها"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
944 gtk/inspector/window.ui:
584
msgid "Shortcuts"
msgstr "میانبرها"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
949
msgid "Search Results"
msgstr "نتایج جستوجو"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
352
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
253
msgid "No Results Found"
msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
207
msgid "Try a different search"
msgstr "جستوجو دیگری را امتحان کنید"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:
160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "نوار کناری"
#: gtk/gtktext.c:
6404
msgid "Change di_rection"
msgstr "دگرگونی _جهت"
#: gtk/gtktext.c:
6409 gtk/gtktextview.c:
9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "درج _ایموجی"
#: gtk/gtktextencoding.c:
31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "تشخیص داده به صورت خودکار"
#: gtk/gtktextencoding.c:
32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "اَسکی"
#: gtk/gtktextencoding.c:
34 gtk/gtktextencoding.c:
47 gtk/gtktextencoding.c:
74
#: gtk/gtktextencoding.c:
95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "غربی"
#: gtk/gtktextencoding.c:
35 gtk/gtktextencoding.c:
75 gtk/gtktextencoding.c:
93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "اروپای مرکزی"
#: gtk/gtktextencoding.c:
36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "اروپای جنوبی"
#: gtk/gtktextencoding.c:
37 gtk/gtktextencoding.c:
45 gtk/gtktextencoding.c:
100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "بالتی"
#: gtk/gtktextencoding.c:
38 gtk/gtktextencoding.c:
76 gtk/gtktextencoding.c:
83
#: gtk/gtktextencoding.c:
85 gtk/gtktextencoding.c:
94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "سیریلیک"
#: gtk/gtktextencoding.c:
39 gtk/gtktextencoding.c:
79 gtk/gtktextencoding.c:
99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: gtk/gtktextencoding.c:
40 gtk/gtktextencoding.c:
96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: gtk/gtktextencoding.c:
41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبری دیداری"
#: gtk/gtktextencoding.c:
42 gtk/gtktextencoding.c:
77 gtk/gtktextencoding.c:
97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
#: gtk/gtktextencoding.c:
43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "اسکاندیناویایی"
#: gtk/gtktextencoding.c:
44 gtk/gtktextencoding.c:
89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
#: gtk/gtktextencoding.c:
46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "سلتی"
#: gtk/gtktextencoding.c:
48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیایی"
#: gtk/gtktextencoding.c:
50 gtk/gtktextencoding.c:
51 gtk/gtktextencoding.c:
52
#: gtk/gtktextencoding.c:
53 gtk/gtktextencoding.c:
54 gtk/gtktextencoding.c:
55
#: gtk/gtktextencoding.c:
56 gtk/gtktextencoding.c:
57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "یونیکد"
#: gtk/gtktextencoding.c:
59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"
#: gtk/gtktextencoding.c:
60 gtk/gtktextencoding.c:
61 gtk/gtktextencoding.c:
67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چینی سنتی"
#: gtk/gtktextencoding.c:
62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سیریلیک/روسی"
#: gtk/gtktextencoding.c:
63 gtk/gtktextencoding.c:
64 gtk/gtktextencoding.c:
65
#: gtk/gtktextencoding.c:
81 gtk/gtktextencoding.c:
87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
#: gtk/gtktextencoding.c:
66 gtk/gtktextencoding.c:
82 gtk/gtktextencoding.c:
84
#: gtk/gtktextencoding.c:
90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "کرهای"
#: gtk/gtktextencoding.c:
69 gtk/gtktextencoding.c:
70 gtk/gtktextencoding.c:
71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چینی سادهشده"
#: gtk/gtktextencoding.c:
72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"
#: gtk/gtktextencoding.c:
78 gtk/gtktextencoding.c:
98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
#: gtk/gtktextencoding.c:
86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سیریلیک/اوکراینی"
#: gtk/gtktextencoding.c:
88 gtk/gtktextencoding.c:
91 gtk/gtktextencoding.c:
101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
#: gtk/gtktextencoding.c:
163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "بدون تغییر"
#: gtk/gtktextencoding.c:
164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "یونیکس/لینوکس"
#: gtk/gtktextencoding.c:
165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "پنجرهها"
#: gtk/gtktextencoding.c:
166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "سامانه عامل کلاسیک مک"
#: gtk/gtktextview.c:
9398
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
#: gtk/gtktextview.c:
9402
msgid "_Redo"
msgstr "_انجام دوباره"
#: gtk/gtkwindow.c:
6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "میخواهید از بازرس +GTK استفاده کنید؟"
#: gtk/gtkwindow.c:
6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the "
"internals of any GTK application. Using it may cause the application to break or "
"crash."
msgstr ""
"بازرس +GTK یک بازرس تعاملی است که به شما اجازه پیمایش و تغییر هسته برنامههای +GTK "
"را میدهد. استفاده از آن ممکن است باعث شود که برنامهها قفل کنند یا از هم بپاشند."
#: gtk/gtkwindow.c:
6461
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "این پیام را دوباره نشان نده"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
362 gtk/gtkwindowhandle.c:
237
msgid "Minimize"
msgstr "حداقل کردن"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
364
msgid "Minimize the window"
msgstr "کمینه کردن پنجره"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
389 gtk/gtkwindowhandle.c:
243
msgid "Maximize"
msgstr "حداکثر کردن"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
391
msgid "Maximize the window"
msgstr "بیشینه کردن پنجره"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
414
msgid "Close the window"
msgstr "بستن پنجره"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:
230
msgid "Restore"
msgstr "بازآوری"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
17
msgid "Role"
msgstr "نقش"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
71
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
99 gtk/inspector/misc-info.ui:
296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:
132
msgid "Bounds"
msgstr "مزرها"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
125
msgid "Object Path"
msgstr "مسیر شی"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
153
msgid "Interface"
msgstr "میانا"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
192
msgid "Attribute"
msgstr "ویژگی"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:
70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
57 gtk/inspector/recorder.ui:
225
#: gtk/inspector/recorder.ui:
269 gtk/inspector/strv-editor.c:
73
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: gtk/inspector/action-editor.c:
133
msgid "Activate"
msgstr "فعال سازی"
#: gtk/inspector/action-editor.c:
145
msgid "Set State"
msgstr "تنظیم وضعیت"
#: gtk/inspector/actions.ui:
30
msgid "Enabled"
msgstr "به کار افتاده"
#: gtk/inspector/actions.ui:
42
msgid "Parameter Type"
msgstr "نوع پارامتر"
#: gtk/inspector/actions.ui:
53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:
41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
108
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
213 gtk/inspector/misc-info.ui:
245
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
230
msgid "Hover to load"
msgstr "شناوری برای بار شدن"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "خالی"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
293 gtk/inspector/clipboard.c:
346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "محلّی"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
295 gtk/inspector/clipboard.c:
348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "دوردست"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "کشیدن و نگه داشتن در اینجا"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
71 gtk/inspector/window.ui:
660
msgid "Clipboard"
msgstr "تختهگیره"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
107
msgid "Primary"
msgstr "اصلی"
# farmaan
#: gtk/inspector/controllers.c:
126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: gtk/inspector/controllers.c:
129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "گرفتن"
#: gtk/inspector/controllers.c:
132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "حباب"
#: gtk/inspector/controllers.c:
135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "هدف"
#: gtk/inspector/controllers.c:
156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "بومی"
#: gtk/inspector/css-editor.c:
141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "در اینجا میتوانید هر قاعدهٔ CSS قابل شناسایی برای +GTK را وارد کنید."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
142
msgid "You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"میتوانید با تغییر وضعیت تعویضگر بالا، این CSS سفارشی را موقّتاً از کار بیندازید."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "تغییرات به صورت همهگیر و لحظهای، برای تمام برنامه اعمال خواهد شد."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "ذخیره CSS شکست خورد"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "به کار انداختن این CSS سفارشی"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "ذخیره CSS فعلی"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
60
msgid "Show deprecations"
msgstr "نمایش منسوخیها"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:
178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:
359
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
34
msgid "Style Classes"
msgstr "سبک کلاسها"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
64
msgid "CSS Property"
msgstr "مشخصه CSS"
#: gtk/inspector/general.c:
470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "بافتار IM به دست GTK_IM_MODULE به صورت سخت رمز شده است"
# farmaan
#: gtk/inspector/general.c:
645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: gtk/inspector/general.c:
742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
# farmaan
#: gtk/inspector/general.c:
996 gtk/inspector/general.c:
1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: gtk/inspector/general.ui:
21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "رونوشت در تختهگیره به شکل مارکدون گیتلب"
#: gtk/inspector/general.ui:
53
msgid "Operating System"
msgstr "سیستمعامل"
#: gtk/inspector/general.ui:
79
msgid "GTK Version"
msgstr "نگارش GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:
105
msgid "GDK Backend"
msgstr "پسانه GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:
131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "پرداختگر GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:
157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "نگاشت قلم پنگو"
#: gtk/inspector/general.ui:
183
msgid "Media Backend"
msgstr "پسانهٔ رسانه"
#: gtk/inspector/general.ui:
209
msgid "Input Method"
msgstr "روش ورودی"
#: gtk/inspector/general.ui:
235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "پسانهٔ دسترسیپذیری"
#: gtk/inspector/general.ui:
272
msgid "Application ID"
msgstr "شناسهٔ برنامه"
#: gtk/inspector/general.ui:
298
msgid "Resource Path"
msgstr "مسیر منبع"
#: gtk/inspector/general.ui:
335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
63
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
#: gtk/inspector/general.ui:
362
msgid "Environment"
msgstr "محیط"
#: gtk/inspector/general.ui:
465
msgid "Display"
msgstr "نمایشگر"
#: gtk/inspector/general.ui:
492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA بصری"
#: gtk/inspector/general.ui:
522
msgid "Composited"
msgstr "مرکب"
#: gtk/inspector/general.ui:
547
msgid "Protocols"
msgstr "شیوهنامهها"
#: gtk/inspector/general.ui:
603
msgid "GL Renderer"
msgstr "پرداختگر GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
632
msgid "GL Vendor"
msgstr "تولیدکننده GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
661
msgid "GL Version"
msgstr "نسخهٔ GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "سازندهٔ پسانهٔ GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "نگارش پسانهٔ GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
765
msgid "GL Full Version"
msgstr "نگارش کمل GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
794
msgid "GLSL Version"
msgstr "نگارش GLSL"
#: gtk/inspector/general.ui:
823
msgid "GL Extensions"
msgstr "افزونههای GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "افزونههای EGL"
#: gtk/inspector/general.ui:
998
msgid "GL Features"
msgstr "ویژگیهای GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "افزارهٔ ولکان"
#: gtk/inspector/general.ui:
1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "نگارش API ولکان"
#: gtk/inspector/general.ui:
1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "نگارش راهانداز ولکان"
#: gtk/inspector/general.ui:
1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "لایههای ولکان"
#: gtk/inspector/general.ui:
1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "افزونههای ولکان"
#: gtk/inspector/general.ui:
1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "ویژگیهای ولکان"
#: gtk/inspector/menu.c:
264
msgid "Unnamed section"
msgstr "قسمت بدون نام"
#: gtk/inspector/menu.ui:
26
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#: gtk/inspector/menu.ui:
31 gtk/inspector/shortcuts.ui:
23
msgid "Action"
msgstr "کنش"
#: gtk/inspector/menu.ui:
36
msgid "Target"
msgstr "هدف"
#: gtk/inspector/menu.ui:
41
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
31
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
82
msgid "Reference Count"
msgstr "تعداد ارجاع"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
134
msgid "Direction"
msgstr "جهت"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
160
msgid "Buildable ID"
msgstr "شناسه قابل ساخت"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "برچسب حفظی"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
211
msgid "Request Mode"
msgstr "حالت درخواست"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
236
msgid "Measure map"
msgstr "نگاشت اندازه"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
253
msgid "Expand"
msgstr "گسترش"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
321
msgid "Baseline"
msgstr "خط مبنا"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
346
msgid "Surface"
msgstr "سطح"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
365 gtk/inspector/misc-info.ui:
400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
435 gtk/inspector/prop-editor.c:
1634
#: gtk/inspector/window.ui:
482
msgid "Properties"
msgstr "ویژگیها"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
381
msgid "Renderer"
msgstr "پرداختگر"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
416
msgid "Frame Clock"
msgstr "دیدهبان فریم"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
451
msgid "Tick Callback"
msgstr "بازخورد تیک"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
481
msgid "Frame Count"
msgstr "تعداد قاب"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
506
msgid "Frame Rate"
msgstr "آهنگ قاب"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
531 gtk/inspector/visual.ui:
390
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
556
msgid "Color state"
msgstr "وضعیت رنگ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
581
msgid "Mapped"
msgstr "متصل شده"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
607
msgid "Realized"
msgstr "محقق شده"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "سطح بالا (Toplevel) است"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
659
msgid "Child Visible"
msgstr "فرزند قابل دیدن است"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
685
msgid "Paintable Size"
msgstr "اندازهٔ رسمپذیر"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
710
msgid "Paintable Aspect Ratio"
msgstr "نسبت ابعاد رسمپذیر"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
735
msgid "Paintable Flags"
msgstr "پرچمهای رسمپذیر"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "نشانگر: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"
2.
5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s با مقدار «%s»"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s با گونهٔ %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject
0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s برای %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s با گونهٔ مقدار %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "مشخصه غیرقابل ویرایش: %s"
# farmaan
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1523
msgid "Attribute:"
msgstr "ویژگی:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1526
msgid "Model"
msgstr "مدل"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1531
msgid "Column:"
msgstr "ستون:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from
0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "کنش از: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1685
msgid "Reset"
msgstr "تنظیممجدد"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "پیشگزیده"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "زمینه"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "تنظیمات X"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "برنامه"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1709
msgid "Source:"
msgstr "منبع:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
46
msgid "Defined At"
msgstr "تعریف شده در"
#: gtk/inspector/recorder.c:
2181
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "ذخیرهٔ RenderNode شکست خورد"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
28
msgid "Recording Options"
msgstr "گزینههای ضبط کردن"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
32
msgid "Record events"
msgstr "ضبط رویدادها"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "افزودن گرههای اشکالزدایی"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "پررنگ کردن دنبالهٔ رویداد"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
58
msgid "Record frames"
msgstr "ضبط قابها"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "پاک سازی قابهای ضبطشده"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
82
msgid "Profiling overlay (requires GSK_DEBUG=profile)"
msgstr "نماگر کردن روانداز (نیازمند GSK_DEBUG=profile)"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
108
msgid "Use a dark background"
msgstr "استفاده از یک پسزمینهٔ تاریک"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
124
msgid "Save selected node"
msgstr "ذخیرهٔ گره گزیده"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
140
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "رونوشت در تختهگیره"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
220 gtk/inspector/recorder.ui:
264
msgid "Property"
msgstr "مشخصه"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
75
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
87
msgid "Count"
msgstr "تعداد"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
137
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
159
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
180 tools/gtk-image-tool-info.c:
57
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:
17
msgid "Trigger"
msgstr "تحریک"
# farmaan
#: gtk/inspector/size-groups.c:
228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "هر دو"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
243
msgid "Mode"
msgstr "حالت"
#: gtk/inspector/statistics.c:
814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "کتابخانه GLib باید با -Dbuildtype=debug پیکربندی شده باشد"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
41
msgid "Self
1"
msgstr "شخصی ۱"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
46
msgid "Cumulative
1"
msgstr "تجمعی ۱"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
51
msgid "Self
2"
msgstr "شخصی ۲"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
56
msgid "Cumulative
2"
msgstr "تجمعی ۲"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
61
msgid "Self"
msgstr "شخصی"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
66
msgid "Cumulative"
msgstr "تجمعی"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "به کار انداختن آمار با GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:
83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "برداشتن %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:
114
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:
10
msgid "Show data"
msgstr "نمایش اطلاعات"
#: gtk/inspector/type-info.ui:
14
msgid "Hierarchy"
msgstr "سلسله مراتب"
#: gtk/inspector/type-info.ui:
35
msgid "Implements"
msgstr "پیاده سازیها"
#: gtk/inspector/visual.ui:
34
msgid "GTK Theme"
msgstr "زمینهٔ GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:
58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "طرحوارهٔ رنگی سامانه"
#: gtk/inspector/visual.ui:
72 gtk/inspector/visual.ui:
106
msgid "Unsupported"
msgstr "پشتیانی نشده"
#: gtk/inspector/visual.ui:
74
msgid "Dark"
msgstr "تیره"
#: gtk/inspector/visual.ui:
75
msgid "Light"
msgstr "روشن"
#: gtk/inspector/visual.ui:
92
msgid "System Contrast"
msgstr "سایهروشن سامانه"
#: gtk/inspector/visual.ui:
107 gtk/inspector/visual.ui:
140
msgid "No Preference"
msgstr "بدون ترجیح"
#: gtk/inspector/visual.ui:
108
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
#: gtk/inspector/visual.ui:
109
msgid "Less"
msgstr "کمتر"
#: gtk/inspector/visual.ui:
126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "حرکت کاستهٔ سامانه"
#: gtk/inspector/visual.ui:
141
msgid "Reduced"
msgstr "کاسته"
#: gtk/inspector/visual.ui:
159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "تم مکاننما"
#: gtk/inspector/visual.ui:
184
msgid "Cursor Size"
msgstr "اندازهٔ مکاننما"
#: gtk/inspector/visual.ui:
220
msgid "Icon Theme"
msgstr "تم شمایلها"
#: gtk/inspector/visual.ui:
245
msgid "Text Direction"
msgstr "جهت متن"
#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:
260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"چپ به راست\n"
"راست به چپ"
#: gtk/inspector/visual.ui:
277
msgid "Animations"
msgstr "پویانماییها"
#: gtk/inspector/visual.ui:
302
msgid "Slowdown"
msgstr "کاهش سرعت"
#: gtk/inspector/visual.ui:
437
msgid "Rendering"
msgstr "پرداخت کردن"
#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:
452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"خودکار\n"
"دستی"
#: gtk/inspector/visual.ui:
479
msgid "Show Framerate"
msgstr "نمایش آهنگ قاب"
#: gtk/inspector/visual.ui:
504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "نمایش بروزرسانیهای گرافیکی"
#: gtk/inspector/visual.ui:
524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the GPU."
msgstr "تیره کردن تمام جاهایی که پرداختگر کنونی به جای GPU از کایرو استفاده میکند."
#: gtk/inspector/visual.ui:
530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "نمایش پرداخت کایرو"
#: gtk/inspector/visual.ui:
555
msgid "Show Baselines"
msgstr "نمایش مبناها"
#: gtk/inspector/visual.ui:
583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "نمایش حاشیههای چیدمان"
#: gtk/inspector/visual.ui:
648
msgid "CSS Padding"
msgstr "فاصلهدهی CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:
658
msgid "CSS Border"
msgstr "لبهٔ CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:
668
msgid "CSS Margin"
msgstr "حاشیهٔ CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:
678
msgid "Widget Margin"
msgstr "حاشیهٔ ابزارک"
#: gtk/inspector/visual.ui:
713
msgid "Show Focus"
msgstr "نمایش تمرکز"
#: gtk/inspector/visual.ui:
738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "شنمایش هشدارهای دسترسیپذیری"
#: gtk/inspector/visual.ui:
763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "نمایش تخلیهٔ گرافیکی"
#: gtk/inspector/visual.ui:
798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "نمایش میانای کاربری لمسی"
#: gtk/inspector/visual.ui:
829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "بازرسی بازرس"
#: gtk/inspector/window.ui:
27
msgid "Select an Object"
msgstr "گزینش یک شی"
#: gtk/inspector/window.ui:
50 gtk/inspector/window.ui:
131
msgid "Show Details"
msgstr "نمایش جزییات"
#: gtk/inspector/window.ui:
73
msgid "Show all Objects"
msgstr "نمایش تمام اشیا"
#: gtk/inspector/window.ui:
149
msgid "Show all Resources"
msgstr "نشان تمام منابع"
#: gtk/inspector/window.ui:
179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "جمعآوری آمار"
#: gtk/inspector/window.ui:
239
msgid "Objects"
msgstr "اشیاء"
#: gtk/inspector/window.ui:
279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "تغییر وضعیت نوار کناری"
#: gtk/inspector/window.ui:
309
msgid "Refresh action state"
msgstr "تازه سازی وضعیت کنش"
#: gtk/inspector/window.ui:
391
msgid "Previous object"
msgstr "شی پیشین"
#: gtk/inspector/window.ui:
406
msgid "Child object"
msgstr "شی فرزند"
#: gtk/inspector/window.ui:
421
msgid "Previous sibling"
msgstr "همنیای پیشین"
#: gtk/inspector/window.ui:
427
msgid "List Position"
msgstr "جایگاه فهرست"
#: gtk/inspector/window.ui:
442
msgid "Next sibling"
msgstr "همنیای بعدی"
#: gtk/inspector/window.ui:
472
msgid "Miscellaneous"
msgstr "گوناگون"
#: gtk/inspector/window.ui:
493 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
451
msgid "Layout"
msgstr "صفحهبندی"
#: gtk/inspector/window.ui:
504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "گرههای CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:
515
msgid "Size Groups"
msgstr "گروههای اندازهها"
#: gtk/inspector/window.ui:
524 gtk/inspector/window.ui:
533
msgid "Data"
msgstr "داده"
#: gtk/inspector/window.ui:
543
msgid "Actions"
msgstr "کنشها"
#: gtk/inspector/window.ui:
554
msgid "Menu"
msgstr "فهرست"
#: gtk/inspector/window.ui:
563
msgid "Controllers"
msgstr "واپایشگرها"
#: gtk/inspector/window.ui:
573
msgid "Magnifier"
msgstr "ذرهبین"
#: gtk/inspector/window.ui:
594
msgid "Accessibility"
msgstr "دسترسیپذیری"
#: gtk/inspector/window.ui:
618
msgid "Global"
msgstr "عمومی"
#: gtk/inspector/window.ui:
631
msgid "Information"
msgstr "اطّلاعات"
#: gtk/inspector/window.ui:
640
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: gtk/inspector/window.ui:
649
msgid "Resources"
msgstr "منابع"
#: gtk/inspector/window.ui:
670
msgid "Statistics"
msgstr "آمارها"
#: gtk/inspector/window.ui:
681
msgid "Logging"
msgstr "گزارشگیری"
#: gtk/inspector/window.ui:
696
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:
705
msgid "Recorder"
msgstr "ضبطکننده"
#: gtk/open-type-layout.h:
14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "دسترسی به تمام جایگزینها"
#: gtk/open-type-layout.h:
15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "حالتهای بالای زمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:
16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "تثبیت موقعیت علامت بالای زمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:
17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "جانشینیهای بالای زمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:
18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "کسرهای جایگزین"
#: gtk/open-type-layout.h:
19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "اکندها"
#: gtk/open-type-layout.h:
20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "حالتهای زیر زمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:
21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "تثبیت موقعیت علامت زیر زمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:
22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "جانشینیهای زیر زمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:
23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "جایگزینهای بافتاری"
#: gtk/open-type-layout.h:
24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "حالتهای حسّاس به بزرگی و کوچکی"
#: gtk/open-type-layout.h:
25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "ترکیب/تجزیه نشان"
#: gtk/open-type-layout.h:
26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "حالت متصل بعد از Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:
27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "حالتهای متّصل"
#: gtk/open-type-layout.h:
28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "جایگزینهای وابسته به قراین"
#: gtk/open-type-layout.h:
29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "نقطهگذاریهای وسط چینیژاپنیکرهای"
#: gtk/open-type-layout.h:
30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "فاصلهگذاری حروف بزرگ"
#: gtk/open-type-layout.h:
31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "پسروی بافتاری"
#: gtk/open-type-layout.h:
32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "موقعیتگذاری چسپیده"
#: gtk/open-type-layout.h:
33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "حروف بزرگ با حالت اندازهٔ ریز"
#: gtk/open-type-layout.h:
34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "حروف بزرگ با حالت اندازهٔ کوچک"
#: gtk/open-type-layout.h:
35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "فاصلهها"
#: gtk/open-type-layout.h:
36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "جایگزینهای اختیاری"
#: gtk/open-type-layout.h:
37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "جداکنندهها"
#: gtk/open-type-layout.h:
38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "حالتهای بینقطه"
#: gtk/open-type-layout.h:
39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "حالتهای تخصّصی"
#: gtk/open-type-layout.h:
40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "جایگزینهای نشان پایانی روی خط"
#: gtk/open-type-layout.h:
41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #
2"
msgstr "حالتهای پایانی #۲"
#: gtk/open-type-layout.h:
42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #
3"
msgstr "حالتهای پایانی #۳"
#: gtk/open-type-layout.h:
43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "حالتهای پایانی"
#: gtk/open-type-layout.h:
44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "حالتهای اکسنتهای صاف"
#: gtk/open-type-layout.h:
45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "کسرها"
#: gtk/open-type-layout.h:
46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "تمامپهناها"
#: gtk/open-type-layout.h:
47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "حالتهای نیمه"
#: gtk/open-type-layout.h:
48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "حالتهای هالانت"
#: gtk/open-type-layout.h:
49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "تمامپهناهای جایگزین"
#: gtk/open-type-layout.h:
50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "حالتهای تاریخی"
#: gtk/open-type-layout.h:
51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "جایگزینهای کانای افقس"
#: gtk/open-type-layout.h:
52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "جایگزینهای تاریخی"
#: gtk/open-type-layout.h:
53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "هانگول"
#: gtk/open-type-layout.h:
54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "حالتهای کانجی هوجو"
#: gtk/open-type-layout.h:
55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "نیمپهناها"
#: gtk/open-type-layout.h:
56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "حالتهای نخستین"
#: gtk/open-type-layout.h:
57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "حالتهای جدا"
#: gtk/open-type-layout.h:
58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "مورّبها"
#: gtk/open-type-layout.h:
59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "جایگزینهای همترازی"
#: gtk/open-type-layout.h:
60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "حالتهای JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:
61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "حالتهای JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:
62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "حالتهای JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:
63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "حالتهای JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:
64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "کاهش فاصله"
#: gtk/open-type-layout.h:
65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "مزرهای چپی"
#: gtk/open-type-layout.h:
66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "جایگزینهای استاندارد"
#: gtk/open-type-layout.h:
67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "حالتهای جاموی ابتدای خط"
#: gtk/open-type-layout.h:
68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "اعداد خطوط"
#: gtk/open-type-layout.h:
69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "حالتهای محلّیشده"
#: gtk/open-type-layout.h:
70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "جایگزینهای چپ به راست"
#: gtk/open-type-layout.h:
71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "حالتهای آینهای چپ به راست"
#: gtk/open-type-layout.h:
72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "موقعیتگذاری نشان"
#: gtk/open-type-layout.h:
73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #
2"
msgstr "حالتهای میانه #۲"
#: gtk/open-type-layout.h:
74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "حالتهای میانه"
#: gtk/open-type-layout.h:
75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "یونانی ریاضی"
#: gtk/open-type-layout.h:
76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "موقعیتدهی علائم نسبت به هم"
#: gtk/open-type-layout.h:
77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "موقعیتدهی علائم با جایگذاری"
#: gtk/open-type-layout.h:
78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "حالتهای حاشیهنویسی جایگزین"
#: gtk/open-type-layout.h:
79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "حالتهای کانجی NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:
80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "حالتهای نقطهٔ هندی"
#: gtk/open-type-layout.h:
81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "صورتهای کسر"
#: gtk/open-type-layout.h:
82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "اعداد سبک قدیم"
#: gtk/open-type-layout.h:
83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "مرزهای نوری"
#: gtk/open-type-layout.h:
84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "ترتیبیها"
#: gtk/open-type-layout.h:
85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "زینتیها"
#: gtk/open-type-layout.h:
86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "پهناهای جایگزین متناسب"
#: gtk/open-type-layout.h:
87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "حروف بزرگ با اندازهٔ ریز"
#: gtk/open-type-layout.h:
88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "کانای متناسب"
#: gtk/open-type-layout.h:
89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "شکلهای متناسب"
#: gtk/open-type-layout.h:
90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "حالتهای پیشزمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:
91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "جانشینیهای پیشزمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:
92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "حالتهای پسزمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:
93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "جانشینیهای پسزمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:
94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "پهناهای تناسبی"
#: gtk/open-type-layout.h:
95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "ربع پهناها"
#: gtk/open-type-layout.h:
96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "تصادفی سازی"
#: gtk/open-type-layout.h:
97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "جایگزینهای بافتاری ضروری"
#: gtk/open-type-layout.h:
98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "حالتهای راکار"
#: gtk/open-type-layout.h:
99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "جایگزینهای ضروری"
#: gtk/open-type-layout.h:
100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "حالتهای رف"
#: gtk/open-type-layout.h:
101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "مرزهای راست"
#: gtk/open-type-layout.h:
102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "جایگزینهای راست به چپ"
#: gtk/open-type-layout.h:
103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "حالتهای آینهای راست به چپ"
#: gtk/open-type-layout.h:
104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "حالتهای نشانهگذاری رابی"
#: gtk/open-type-layout.h:
105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "جایگزینهای تغییرهای ضروری"
#: gtk/open-type-layout.h:
106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "جایگزینهای سبک"
#: gtk/open-type-layout.h:
107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "زیرنوشتههای علمی"
#: gtk/open-type-layout.h:
108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "اندازهٔ نوری"
#: gtk/open-type-layout.h:
109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "حروف کوچک بزرگشده"
#: gtk/open-type-layout.h:
110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "حالتهای سادهشده"
#: gtk/open-type-layout.h:
111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "جایگزینهای سبک نوشتهٔ ریاضی"
#: gtk/open-type-layout.h:
112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "تجزیهٔ گلیف کششی"
#: gtk/open-type-layout.h:
113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "زیرنویسه"
#: gtk/open-type-layout.h:
114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "بالانویسه"
#: gtk/open-type-layout.h:
115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "پسروی"
#: gtk/open-type-layout.h:
116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "عنوانگذاری"
#: gtk/open-type-layout.h:
117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "حالتهای جاموی انتهایی"
#: gtk/open-type-layout.h:
118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "حالتهای نام سنتی"
#: gtk/open-type-layout.h:
119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "ارقام جدولی"
#: gtk/open-type-layout.h:
120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "حالتهای سنتی"
#: gtk/open-type-layout.h:
121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "عرض سوم"
#: gtk/open-type-layout.h:
122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "بدون حالت"
#: gtk/open-type-layout.h:
123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "اندازههای عمودی جایگزین"
#: gtk/open-type-layout.h:
124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "دگرگونههای واتو"
#: gtk/open-type-layout.h:
125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "نوشتن عمودی"
#: gtk/open-type-layout.h:
126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "نیمهمتریکهای عمودی جایگزین"
#: gtk/open-type-layout.h:
127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "حالتهای واکهدار جمو"
#: gtk/open-type-layout.h:
128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "جایگزینهای کانای عمودی"
#: gtk/open-type-layout.h:
129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "کاهش فاصلهٔ عمودی"
#: gtk/open-type-layout.h:
130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "متریکهای عمودی جایگزین متناسب"
#: gtk/open-type-layout.h:
131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "جایگزینهای عمودی و چرخش"
#: gtk/open-type-layout.h:
132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "جایگزینهای عمودی برای چرخش"
#: gtk/open-type-layout.h:
133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "صفر دارای اسلش"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×
2"
msgstr "A0×
2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×
3"
msgstr "A0×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×
3"
msgstr "A1×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×
4"
msgstr "A1×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
3"
msgstr "A2×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
4"
msgstr "A2×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
5"
msgstr "A2×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
3"
msgstr "A3×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
4"
msgstr "A3×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
5"
msgstr "A3×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
6"
msgstr "A3×
6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
7"
msgstr "A3×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
3"
msgstr "A4×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
4"
msgstr "A4×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
5"
msgstr "A4×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
6"
msgstr "A4×
6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
7"
msgstr "A4×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
8"
msgstr "A4×
8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
9"
msgstr "A4×
9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "پاکت DL"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
2 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
3 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
4 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
40 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei ۴۰"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (کارت پستال)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "پاکت kahu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "پاکت kahu2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "پاکت kahu3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "پاکت kahu4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "پاکت kahu5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "پاکت kahu7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "پاکت kahu8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "پاکت you4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "پاکت you8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
103
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
11"
msgstr "
10×
11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
104
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
13"
msgstr "
10×
13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
105
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
14"
msgstr "
10×
14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
106
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
15"
msgstr "
10×
15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
107
msgctxt "paper size"
msgid "
11×
12"
msgstr "
11×
12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
108
msgctxt "paper size"
msgid "
11×
15"
msgstr "
11×
15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
109
msgctxt "paper size"
msgid "
12×
19"
msgstr "
12×
19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
110
msgctxt "paper size"
msgid "
5×
7"
msgstr "
5×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
111
msgctxt "paper size"
msgid "
6×
9 Envelope"
msgstr "پاکت ۹×۶"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
112
msgctxt "paper size"
msgid "
7×
9 Envelope"
msgstr "پاکت ۹×۷"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
113
msgctxt "paper size"
msgid "
8×
10 Envelope"
msgstr "پاکت ۱۰×۸"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
114
msgctxt "paper size"
msgid "
9×
11 Envelope"
msgstr "پاکت ۱۱×۹"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
115
msgctxt "paper size"
msgid "
9×
12 Envelope"
msgstr "پاکت ۱۲×۹"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "پاکت a2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "پاکت C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "اندازهٔ edp اروپایی"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "اجرایی"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold اروپایی"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold ایالات متحده"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold قانونی آلمان"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "قانونی دولتی"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "نامهٔ دولتی"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
136
msgctxt "paper size"
msgid "Index
3×
5"
msgstr "نمایهٔ ۵×۳"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
137
msgctxt "paper size"
msgid "Index
4×
6 (postcard)"
msgstr "نمایه ۴x۶ (کارتپستال)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
138
msgctxt "paper size"
msgid "Index
4×
6 ext"
msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
139
msgctxt "paper size"
msgid "Index
5×
8"
msgstr "نمایهٔ ۸×۵"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "فاکتور"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "چکیده"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "قانونی ایالات متحده"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "نامهای ایالات متحده"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "نامهٔ ایالات متحده ویژه"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "نامهٔ ایالات متحده اضافه"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "پاکت سلطانی"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
148
msgctxt "paper size"
msgid "#
10 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۰"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
149
msgctxt "paper size"
msgid "#
11 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۱"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
150
msgctxt "paper size"
msgid "#
12 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۲"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
151
msgctxt "paper size"
msgid "#
14 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۴"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
152
msgctxt "paper size"
msgid "#
9 Envelope"
msgstr "پاکت ش۹"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "پاکت شخصی"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "ربع کاغذی"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "قالب پهن"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "ورق بزرگ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "پاکت دعوت"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "پاکت ایتالیایی"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "تصویر بزرگ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "تصویر متوسط"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "پاکت Postfix"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "عکس کوچک"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "تصویر پهن"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "پاکت prc1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "پاکت prc10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
174
msgctxt "paper size"
msgid "prc
16k"
msgstr "prc
16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "پاکت prc2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "پاکت prc3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
177
msgctxt "paper size"
msgid "prc
32k"
msgstr "prc
32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "پاکت prc4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "پاکت prc5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "پاکت prc6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "پاکت prc7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "پاکت prc8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "پاکت prc9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC
16k"
msgstr "ROC
16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC
8k"
msgstr "ROC
8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
15
msgid "Pages"
msgstr "صفحهها"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
43
msgid "Logo"
msgstr "نشان"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
68
msgid "About"
msgstr "درباره"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
157
msgid "Credits"
msgstr "دستاندرکاران"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
221
msgid "System"
msgstr "سامانه"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
240
msgid "System Information"
msgstr "اطّلاعات سامانه"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
4
msgid "Select App"
msgstr "گزینش کاره"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
66
msgid "_View All Apps"
msgstr "_دیدن تمامی کارهها"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_یافتن کارههای جدید"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:
40
msgid "No applications found."
msgstr "هیچ برنامهای پیدا نشد."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
13
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
19
msgid "Services"
msgstr "سرویسها"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
25
msgid "Hide %s"
msgstr "مخفیکردن %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
30
msgid "Hide Others"
msgstr "مخفیکردن بقیه"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
35
msgid "Show All"
msgstr "نمایش همه"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
42
msgid "Quit %s"
msgstr "خروج از %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
53
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
57
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
63
msgid "Cut"
msgstr "برش"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
67
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
71
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
75
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
79
msgid "Select All"
msgstr "گزینش همه"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
85
msgid "_Window"
msgstr "_پنجره"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
64
msgid "_Finish"
msgstr "_پایان"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
75
msgid "_Back"
msgstr "_قبلی"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
86
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
4
msgid "Select a Color"
msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "گزینش رنگی از صفحه"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
66
msgid "The current color"
msgstr "رنگ کنونی"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "رنگ شانزدهتایی یا نام رنگ"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
99
msgid "Hue"
msgstr "پرده"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
115
msgid "Alpha value"
msgstr "مقدار آلفا"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
133
msgid "Saturation and value"
msgstr "غلظت و مقدار"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
# farmaan
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:
25
msgid "(None)"
msgstr "(هیچکدام)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:
78
msgid "Search…"
msgstr "جستوجو…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "شکلکها و افراد"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "بدن و لباسها"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "حیوانات و طبعیت"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "غذا و نوشیدنی"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "سفر و مکانها"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "فعّالیتها"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "اشیاء"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "نمادها"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "پرچمها"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "اخیر"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
71
msgid "Create Folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "مکان دوردست — تنها با جستوجو در پوشه فعلی"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
301
msgid "Filter"
msgstr "پالایش"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
334
msgid "Folder Name"
msgstr "نام پوشه"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
358
msgid "_Create"
msgstr "_ایجاد"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
4
msgid "Select Font"
msgstr "انتخاب قلم"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
70
msgid "Search font name"
msgstr "جستوجو نام قلم"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
80
msgid "Filters"
msgstr "پالایهها"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
92
msgid "Filter by"
msgstr "پالایش با"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
102
msgid "Monospace"
msgstr "تکعرض"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
107
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
210 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
212
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
362 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
366
msgid "Preview Font"
msgstr "پیشنمایش قلم"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
308
msgid "No Fonts Found"
msgstr "هیچ قلمی پیدا نشد"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
346
msgid "Font Name"
msgstr "نام قلم"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
391
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "محورهای دگرگونی قلم"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
439
msgid "Font Features"
msgstr "ویژگیهای قلم"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "جایگاه"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "حجم صدا"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
30
msgid "_Format for:"
msgstr "_قالببندی برای:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
54 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
704
msgid "_Paper size:"
msgstr "اندازهٔ _کاغذ:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_جهت:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
101 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
744
msgid "Portrait"
msgstr "عمودی"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
112 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "عمودی معکوس"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
124 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
745
msgid "Landscape"
msgstr "منظرهای"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
135 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "منظرهای معکوس"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
16
msgid "Server Addresses"
msgstr "آدرس کارساز"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
26
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "آدرس کارسازها از یک پیشوند پروتکل و یک آدرس تشکیل شدهاند. مثالها:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
52
msgid "Available Protocols"
msgstr "پروتکلهای موجود"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
100
msgid "No recent servers found"
msgstr "هیچ کارسازی که اخیرا استفاده شده باشد پیدا نشد"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
123
msgid "Recent Servers"
msgstr "کارسازهای اخیر"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
201
msgid "No results found"
msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "اتصال به _کارساز"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
252
msgid "Enter server address…"
msgstr "وارد کردن نشانی کارساز…"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
265
msgid "Show recent servers"
msgstr "نمایش کارسازهای اخیر"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
142
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
196
msgid "Range"
msgstr "محدوده"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
214
msgid "_All Pages"
msgstr "_همهٔ صفحات"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "صفحهٔ _جاری"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
241
msgid "Se_lection"
msgstr "_انتخاب"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_صفحهها:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
260 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g.
1–
3,
7,
11"
msgstr ""
"یک یا چند محدوده برای صفحهها مشخص کنید، \n"
"مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
299
msgid "Copies"
msgstr "رونوشتها"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
317
msgid "Copie_s:"
msgstr "_رونوشتها:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
340
msgid "C_ollate"
msgstr "_تلفیق"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
351
msgid "_Reverse"
msgstr "ترتیب _معکوس"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "پیشنمایش ترتیب صفحهها"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr "نمایان سازی اثر گزینههای تلفیق و معکوس روی ترتیب صفحهها"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
424
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_دو رو:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_تعداد صفحهها در یک رو:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_ترتیب صفحهها:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
539
msgid "_Only print:"
msgstr "_فقط چاپِ:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
555
msgid "All sheets"
msgstr "همهٔ صفحهها"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
556
msgid "Even sheets"
msgstr "صفحههای زوج"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
557
msgid "Odd sheets"
msgstr "صفحههای فرد"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "م_قیاس:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
587
msgid "Scale in percent"
msgstr "مقیاس به درصد"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
619
msgid "Paper"
msgstr "کاغذ"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
638
msgid "Paper _type:"
msgstr "نو_ع کاغذ:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_منبع کاغذ:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_سینی خروجی:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_جهت:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
770
msgid "Page layout preview"
msgstr "پیشنمایش چینش صفحه"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
806
msgid "Job Details"
msgstr "جزییات کار"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "او_لویت:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
842
msgid "_Billing info:"
msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
875
msgid "Print Document"
msgstr "چاپ سند"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
888
msgid "_Now"
msgstr "_اکنون"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the labe
l for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_در:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"زمان چاپ را مشخص کنید،\n"
"مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "_در حال انتظار"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "اضافهکردن صفحهٔ جلد"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "_پیش از:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "_پس از:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "کار"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "کیفیت تصویر"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "در حال پایان بردن"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "بهجای شاخه فعلی در این شاخه خارج شود"
#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "ایجاد برونداد رفعاشکال"
#: tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "اندازه نامعتبر: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "نمیتوان پرونده را بار کرد: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "نمیتوان پروندهٔ %s را ذخیره کرد: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"استفاده:\n"
" gtk4-builder-tool [دستور] [گزینه…] FILE\n"
"\n"
"انجام وظایف مختلف روی پروندههای .ui مربوط به GtkBuilder.\n"
"\n"
"دستورها:\n"
" validate تصدیق پرونده\n"
" simplify ساده سازی پرونده\n"
" enumerate فهرست کردن تمام اشیای نامدار\n"
" preview پیشنمایش پرونده\n"
"\n"
" screenshot نماگرفت از پرونده\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-image-tool-info.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98 tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:200
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:145 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
msgid "FILE"
msgstr "پرونده"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "چاپ تمامی اشیای نامدار."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "هیچ موردی با شناسهٔ «%s» پیدا نشد\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "هیچ شی قابل پیشنمایشی پیدا نشد\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "اشیا از گونهٔ %s نمیتوانند پیشنمایش یابند\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "فقط پیشنمایش شی نامدار"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "استفادهٔ سبک از پروندهٔ CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:275 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:109
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:318 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "نتوانست سامانهٔ پنجره را راهاندازی کند\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "پیشنمایش پرونده."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:294
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "هیچ پروندهٔ .ui ای مشخّص نشده\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "تنها میتواند یک تکپروندهٔ .ui راپیشنمایش دهد\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "هیچ شیای پیدا نشد\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "نمای اشیا از گونهٔ %s نمیتواندگرفته شود\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "شکست در نماگرفت\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"پروندهٔ %s موجود است.\n"
"برای پایکالی از --force استفاده کنید.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:251
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "خروجی در %s نوشته شد.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "شکست در ذخیرهٔ %s: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "نماگرفت فقط از شی نامدار"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "ذخیره به شکل پروندهٔ گره بهجای png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "رونویسی پروندهٔ موجود"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:47
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:143 tools/gtk-image-tool-play.c:327
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:87 tools/gtk-image-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:100 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:311
msgid "FILE…"
msgstr "پرونده…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "پرداخت یک پروندهٔ .ui در یک تصویر."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "تنها میتواند یک تکپروندهٔ .ui را در یک پروندهٔ خروحی پرداخت کند\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr ""
"%s:%Id: نمیتوان مقدار ویژگی «%s» را تجزیه کرد: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "مشخّصهٔ %s پیدا نشد"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "مشخّصهٔ جاسازی %s پیدا نشد"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "مشخّصهٔ سلّول %s پیدا نشد"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "مشخّصهٔ چینش %s پیدا نشد"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s تنها سه فرزند میپذیرد"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s تنها یک فرزند وسط میپذیرد"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "ناتوان در ایجاد پروندهٔ موفّتی: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "نمیتوان «%s» را بار کرد: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632 tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "نمیتوان «%s» را تجزیه کرد: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "نمیتوان «%s» را خواند: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "شکست در نوشتن «%s» %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "جایگزینی پرونده"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "تبدیل از GTK 3 به GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "ساده سازی پرونده."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "تنها میتواند یک تکپروندهٔ .ui را بدون --replace ساده سازی کند\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "شکست در یافتن گونهٔ والد الگوی %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "گونههای منقضی:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "شکست در ایجاد نمونهای از گونهٔ %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:283
msgid "Validate the file."
msgstr "اعتبارسنجی پرونده."
#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" compare Show differences between two images\n"
" convert Convert the image to a different format or color state\n"
" info Show general information about the image\n"
" relabel Change the color state of the image without conversion\n"
" show Show the image\n"
" play Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"استفاده:\n"
" gtk4-image-tool [دستور] [گزینه…] پرونده…\n"
"\n"
"انجام وظایف مختلف روی تصویرها\n"
"\n"
"دستورها:\n"
"\n"
" compare نمایش تفاوتها بین تو تصویر\n"
" convert تبدیل تصویر به قالب یا وضعیت رنگی دیگر\n"
" info نمایش اطَلاعات دربارهٔ تصویر\n"
" reabel تغییر وضعیت رنگ تصویر بدون تبدیل\n"
" show نمایش تصویر\n"
" play پخش پویانمایی\n"
"\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
msgid "Output file"
msgstr "پروندهٔ خروجی"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:58
msgid "Compare two images"
msgstr "مقایسهٔ دو تصویر"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:71 tools/gtk-image-tool-convert.c:167
#: tools/gtk-image-tool-info.c:102 tools/gtk-image-tool-relabel.c:110
#: tools/gtk-image-tool-show.c:142
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "هیچ پروندهٔ تصویری مشخّص نشده\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:77
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "تنها میتواند دو پروندهٔ تصویر را بپذیرد\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:90 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:123
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr ""
"نتوانست تصویر تفاوت را در %s ذخیره کند\n"
"\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:100 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:133
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "تغییرات در %s نوشته شد.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:102 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:135
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "تصویرها متفاوتند.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:105 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:138
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "بدون تفاوت.\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "Format to use"
msgstr "قالب مورد استفاده"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use"
msgstr "وضعیت رنگ مورد استفاده"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "COLORSTATE"
msgstr "COLORSTATE"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "وضعیت رنگ برای استفاده به شکل دوتایی cicp"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "CICP"
msgstr "CICP"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:154
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "تبدیل تصویر به وضعیت رنگی یا قالبی متفاوت."
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173 tools/gtk-image-tool-relabel.c:116
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "تنها میتواند یک تکپروندهٔ تصویر و پروندهٔ خروجی را بپذیرد\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:187
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"قالب حافظه نیست: %s\n"
"مقدارهای ممکن:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:204
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"وضعیت رنگی نیست: %s\n"
"مقدارهای ممکن:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:214 tools/gtk-image-tool-relabel.c:141
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "نمیتوان هم --color-state و هم --cicp را مشخّص کرد\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:222 tools/gtk-image-tool-relabel.c:149
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "دوتایی پشتیبانی شدهٔ cicp نیست: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:58
msgid "Format:"
msgstr "قالب:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:64 tools/gtk-image-tool-info.c:66
#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "Color state:"
msgstr "وضعیت رنگ:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:89
msgid "Provide information about the image."
msgstr "فراهم کردن اطّلاعاتی دربارهٔ تصویر."
#: tools/gtk-image-tool-info.c:108
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "تنها میتواند یک تکپروندهٔ تصویر را بپذیرد\n"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:321 tools/gtk-image-tool-show.c:118
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "نیفزودن نوار عنوان"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:323
msgid "Don't run animations"
msgstr "اجرا نکردن پویانماییها"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:324
msgid "Don't use system resources"
msgstr "استفاده نکردن از منابع سامانه"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:325
msgid "Don't load external resources"
msgstr "بار نکردن منابع خارجی"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:326
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr "اجازه ندادن به افزونههای gpa"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
msgid "Show one or more animations."
msgstr "نمایش یک پویانمایی یا بیشتر."
#: tools/gtk-image-tool-play.c:350
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "هیچ پروندهٔ پویانماییای مشخّص نشده\n"
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:97
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "تغییر وضعیت رنگی تصویر بدون تبدیل."
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:131
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"وضعیت رنگی نیست: %s\n"
"مقدارهای ممکن: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-show.c:129
msgid "Show one or more images."
msgstr "نمایش یک تصویر یا بیشتر."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "نمایش نسخه برنامه"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — اجرای یک برنامه"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"اجرا یک برنامه مشخص (با استفاده از اطلاعات پرونده رومیزیاش)\n"
"بهطور اختیاری ارسال فهرست URIها بهعنوان آرگومان."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیه گزینههای خط فرمان: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "برای اطّلاعات بیشتر \"%s --help\" را بیازمایید."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: نام برنامه پیدا نمیشود"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "ایجاد AppInfo از طریق شناسه روی سیستمهای غیریونیکسی پشتیبانی نمیشود"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: همچین برنامهای وجود ندارد %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: خطا در اجرا برنامه: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"استفاده:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"انجام وظایف مختلف روی مسیرها.\n"
"\n"
"دستورها:\n"
" decompose باز کردن مسیر\n"
"\n"
" reverse واژگونی مسیر\n"
" restrict محدود کردن یک مسیر به یک قسمت\n"
" show نمایش مسیر در یک پنجره\n"
" render پرداخت مسیر به شکل یک عکس\n"
" info چاپ اطّلاعات دربارهٔ مسیر\n"
"\n"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "اجازه به منحیهای درجه دوم بزیه"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "اجازه به منحیهای درجه سوم بزیه"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "اجازه به منحیهای مخروطی بزیه"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "باز کردن یک مسیر."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "مسیری داده نشده."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "کار نکرد."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "چاپ اطّلاعات دربارهٔ یک مسیر."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "مسیر خالی است."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "مسیر بسته است"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "طول مسیر"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%Id خط فاصل"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%Id عملیات"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%Id خط"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%Id درجه دوم"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%Id درجه سوم"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%Id مخروطی"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "پر کردن مسیر (پیشگزیده)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "خطکشی مسیر"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "نمایش نقطههای مسیر"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "نمایش نقطههای واپایش"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "نمایش تقاطعها"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "پروندهٔ خروجی"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "رنگ پیشزمینه"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پسزمینه"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "رنگ نقطه"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "رنگ تقاطع"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "سطح بزرگنمایی (شماره)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "PATH…"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "قاعدهٔ پر کردن (winding, even-odd)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "پهنای خط (عدد)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "کلاهک خط (butt, round, square)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "پیوستن خط (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "کران تاج (عدد)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "الگوی نقطهچین (عددهای جدا شده با کاما)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "انحراف از مبدأ نقطهچین (عدد)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "نتوانست سامانهٔ پنجره را راهاندازی کند"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "پرداخت مسیر در یک تصویر png."
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "گزینههای مربوط به پر کردن"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "نمالیش راهنما برای گزینههای پر کردن"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "گزینههای مربوط به خطکشی"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "نمالیش راهنما برای گزینههای خطکشی"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "مسیری مشخّص نشده"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "تنها میتواند یک تکمسیر را پرداخت کند"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "قاعدهٔ پر کردن"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "کلاهک خط"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "پیوستن خط"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "ذخیرهٔ png در «%s» شکست خورد"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "خروجی در «%s» نوشته شد."
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "آغاز قسمت"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LENGTH"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "پایان قسمت"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "محدود کردن یک مسیر به یک قسمت."
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "واژگونی یک مسیر."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "پیشنمایش مسیر"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "پیوستن خط (miter، miter-clip، round، bevel)"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "نمایش مسیر."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "تنها میتواند یک یا دو مسیر را نشان دهد"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "شکست در خواندن از ورودی استاندارد: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "خطا در خواندن از ورودی استاندارد: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "شکست در تجزیهٔ «%s» به شکل مسیر.\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "شکست در تجزیهٔ «%s» به شکل %s."
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "مقدارهای ممکن: "
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "نتوانست «%s» را به شکل رنگ تجزیه کند"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "شکست در تجزیهٔ «%s» به شکل عدد"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" convert Convert into nodes\n"
" extract Extract data urls\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"استفاده:\n"
" gtk4-rendermode-tool [دستور] [گزینه…] پرونده\n"
"\n"
"انجام وظایف مختلف روی گرههای پرداخت GTK\n"
"\n"
"دستورها:\n"
"\n"
" benchmark محک پرداخت یک گره\n"
" compare مقایسهٔ گرهها یا تصویرها\n"
" convert تبدیل به گرهها\n"
" extract استخراج نشانی دادهها\n"
" info فراهم کردن اطَلاعات دربارهٔ گره\n"
" show نمایش گره\n"
" render نماگرفت از گره\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "افزودن پرداختگر به محک"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "RENDERER"
msgstr "RENDERER"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "تعداد اجراها با هر پرداختگر"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "RUNS"
msgstr "RUNS"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "بارگیری نکردن نتیجهها یا انتظار برای پایان شتاب گرافیکی"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:117
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "محک پرداخت کردن پروندهٔ node."
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:130 tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:222
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:167 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:339
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:151
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "هیچ پروندهٔ .node ای مشخّص نشده\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:136
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "تنها میتواند یک تکپروندهٔ .node را محک بزند\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "Renderer to use"
msgstr "پرداختگر مورد استفاده"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:71
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:83
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "مقایسهٔ پروندههای .node یا .png."
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:96
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "باید دو پرونده مشخّص شوند\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:103 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:213
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "شکست در ایجاد پرداختگر: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:112
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "شکست در بار کردن %s: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "تغییر رنگ گره"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "رنگ موفّق"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "رنگ هشدار"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "رنگ خطا"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "تبدیل از svg نمادین به گره."
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "هیچ پروندهٔ .svg ای مشخّص نشده\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "تنها میتواند یک تکپروندهٔ .svg را بپذیرد\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:70 tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:148
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "شکست در نوشتن %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "Directory to use"
msgstr "شاخهٔ مورد استفاده"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:199
msgid "Be verbose"
msgstr "پرگو بودن"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:209
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "استخراج نشانیهای داده از گره پرداخت."
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:228 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:173
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "تنها میتواند یک تکپروندهٔ .node را بپذیرد\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:105 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:107
msgid "Number of nodes:"
msgstr "شمار گرهها:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:119
msgid "Depth:"
msgstr "ژرفا:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:122
msgid "Bounds:"
msgstr "مزرها:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:123
msgid "Origin:"
msgstr "خاستگاه:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:127 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:133
msgid "Opaque part:"
msgstr "بخش کدر:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:154
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ گره پرداختگر فراهم میکند."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:173
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"پروندهٔ %s وجود دارد.\n"
"اگر میخواهید پایممالش کنید، نام پرونده را مشخّص کنید.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:187 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:199
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "شکست در ایجاد SVG: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "بیتغییر نگه داشتن موقعیت گره"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "Area to render"
msgstr "ناحیهٔ پرداخت"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "X,Y,W,H"
msgstr "X,Y,W,H"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:326
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "پرداخت یک پروندهٔ .node در یک تصویر."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:345
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "تنها میتواند یک تکپروندهٔ .noide را در یک پروندهٔ خروحی پرداخت کند\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:353
#, c-format
msgid "Invalid rectangle given for bounds\n"
msgstr "چهارگوش نامعتبر برای کرانها داده شده\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Put node into offload container"
msgstr "گذاشتن گره در بارگنج تخلیه"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:138
msgid "Show the render node."
msgstr "نمایش گره پرداختگر."
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:157
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "تنها میتواند یک تکپروندهٔ .node را پیشنمایش دهد\n"
#: tools/gtk-tool-utils.c:48
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "خطا در %s: %s\n"
#: tools/gtk-tool-utils.c:66
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "شکست در بار کردن پروندهٔ گره: %s\n"
#: tools/gtk-tool-utils.c:87
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s گره بافتاری نیست\n"
#: tools/gtk-tool-utils.c:313
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp باید ۴ شماره باشد که با / جدا شدهاند\n"
#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "نوشتن نمایهٔ پوشه خراب شد\n"
#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "گشودن پروندهٔ%s : %s خراب شد\n"
#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "نوشتن پروندهٔ حافظهنهان «%s» خراب شد\n"
#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "حافظهنهان تولید شده نامعتبر بود\n"
#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک میشود.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "برگشت تغییر نام پوشهٔ %s به %s ممکن نبود: %s \n"
#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "پروندهٔ حافظهنهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "جاینوشتن یک حافظهنهان موجود، حتی اگر بهروز باشد"
#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "انباره شامل دادههای تصویر نشود"
#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "حافظهنهان، دادههای تصویر را شامل شود"
#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "خروج یک سرآیند C"
#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "حافظهنهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "پروندهٔ نمایهٔ چهرهای نیست.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"پروندهٔ نمایهٔ زمینه در «%s» نیست.\n"
"اگر بهراستی میخواهید اینجا انبارهٔ نقشکی ایجاد کنید، از --ignore-theme-index "
"استفاده کنید.\n"
#, c-format
#~ msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
#~ msgstr "cicp: دامنه باریک بوده یا YUV پشتیبانی نمیشود"
#~ msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
#~ msgstr "تم با استفاده از GTK_THEME رونویسی شده است"
#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "طیف تاریک"
#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "نمیتوان جریان را بست"
#, c-format
#~ msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr "این پشتیبانی EGL %Id.%Id از دادههای رأس نیمشناور پیشتیبانی نمیکند"
# farmaan
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"
#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "از کار افتاده"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "از کار افتاده"
# farmaan
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"
#~ msgid "GL_VENDOR"
#~ msgstr "GL_VENDOR"
#~ msgid "GL_RENDERER"
#~ msgstr "GL_RENDERER"
#~ msgid "GL_VERSION"
#~ msgstr "GL_VERSION"
#~ msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#~ msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "راست به چپ"
#~ msgctxt "Font rendering"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "دستی"
#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "خوشنماسازی"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "سرنخدهی"
# farmaan
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Slight"
#~ msgstr "خفیف"
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسّط"
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "کامل"
#~ msgid "Metrics Hinting"
#~ msgstr "سرنخدهی یکاها"
#, c-format
#~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
#~ msgstr "مرزها: %g × %g\n"
#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "پسانه از تغییر اندازه پنجره پشتیبانی نمیکند"
#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "مقیاسدهی پنجره"
#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "خطای نامشخص در رمزگشایی رسانه"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "نتوانست رمزگشا را بیابد: %s"
#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "شکست در تخصیص یک بافتار رمزینه"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "نتوانست رمزکننده را بیابد: %s"
#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "نمیتوان جریانی جدید افزود"
#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "شکست در تخصیص یک قاب صوتی"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "حافظهٔ ناکافی"
#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "نتوانست بافتار نمونهگیری دوباره را تخصیص دهد"
#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "هیچ خروجی صدایی پیدا نشد"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "از کار افتاده"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "از کار افتاده"
# farmaan
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "نمایش ستون _اندازه"
#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "نمایش ستون _گونه"
#~ msgid "Stroke the path instead of filling it"
#~ msgstr "خطکشی دور مسیر به جای پر کردنش"
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "فهرست زبانه"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "تخصیص"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "نمایش قدث"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "شبیه سازی صفحهٔ لمسی"
#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "نماگرفت از پرونده."
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %sویژگی %s::%s پیدا نشد\n"
#, c-format
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "نتوانست «%s» را تجزیه کند:\n"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "برنامهٔ دیگر…"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "برنامهٔ پیشگزیده"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:RTL"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "جهش"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "افقی"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "چاپ به صورت LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "تعداد صفحات در برگه"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "خط فرمان"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "پرداخت GL از کار افتاده"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "GL نرمافزاری"
# farmaan
#~ msgctxt "Font feature value"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "قالببندی عدد"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "مجموعهٔ سبکی ۲"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "مجموعهٔ سبکی ۳"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "مجموعهٔ سبکی ۴"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "مجموعهٔ سبکی ۵"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "مجموعهٔ سبکی ۶"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "مجموعهٔ سبکی ۷"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "مجموعهٔ سبکی ۸"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "مجموعهٔ سبکی ۹"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۱"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۲"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۳"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۴"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۵"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۶"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۷"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۸"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۹"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "مجموعهٔ سبکی ۲۰"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "یک پروندهٔ ویدیویی نیست"
#~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
#~ msgstr "پشتیبانی EGL از هیچ API مجازی پیشتیبانی نمیکند"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بنگالی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "بوپوموفو"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "چروکی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "قبطی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "دهسهرت"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "دوانگاری"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "اتیوپیایی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "گوتی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "گجراتی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "گورموکی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "هان"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "هانگول"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "هیراگانا"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "کانادا"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "کاتاگانا"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "خمر"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "لاوو"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "لاتین"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "مالایام"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "مغولی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "میانمار"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "اوغام"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "ایتالیایی باستان"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "اوریا"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "رونی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "سریلانکایی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "سریانی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "تامیل"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "تلوگو"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "تانا"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "تبّتی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "بومی کانادایی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "یی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "تاگالویی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "هانونو"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "فیلیپینی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "تاگبانوا"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "بریل"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "قبرسی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "لیمبو"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "عثمانی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "شاوی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "خطّی B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "تایلی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "اوگاریتی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "تای لوی جدید"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "بوگینی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "گالگولیتی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "تیفینا"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "ناگری سیلوتی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "پارسی باستان"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "خروشتی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "میخی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "فنیقی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "فاگزپا"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "انکو"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "کایالی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "لپکی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "ریجانگ"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "ساندانسی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "ساراشترا"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "چام"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "اولچیکی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "وای"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "کاریایی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "لایکیایی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "لیدهای"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "اوستایی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "باموم"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "هیروگلیفهای مصری"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "آرامی امپراتوری"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "پهلوی کتیبهای"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "پارتی کتیبهای"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "کایتی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "لیسو"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "میتی مایک"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "عربی جنوبی قدیمی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "ترکی باستان"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "سامری"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "تایتام"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "تامویت"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "باتاک"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "برهمایی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "مندایی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "چکما"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "شکستهٔ مروی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "هیروگلیفهای مروی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "میایویی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "شارادا"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "سورا سومپنگ"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "تکری"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "باسا"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "آلبانیایی قفقازی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "دوپلویی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "الباسی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "گرانتا"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "خجکی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "سندی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "خطّی A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "ماهاجانی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "مانوی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "منده کایکاکویی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "مودی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "مرو"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "نبتی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "عربی شمالی قدیمی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "پرمی باستان"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "هومونگ پاهاوا"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "پالمیری"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "پاو چین ها"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "پهلوی کتیبهای"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "سیدهام"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "تیرهوتا"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "سیتی وارانگ"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "أهوم"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "هیروگلیفهای آناتولیایی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "هتران"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "مولتانی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "مجاری باستان"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "علامتنگاری"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "ادلم"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "بهایکسوکی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "مرچن"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "نهوا"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "اوساگهای"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "تنگوت"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "گندی ماسارام"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "نوشو"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "سویومبو"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "اسکوار زنزیبار"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "دگرا"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "گندی گنجاله"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "حنیفی روهینگا"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "ماکاسار"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "مهدهفایدرین"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "سغدی باستان"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "سغدی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "الیم"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "ناند"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "رو"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "وکو"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "کوراسمی"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "دایوز آکورور"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "دبیرهٔ کوچک خیتان"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "یزیدی"
#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr "نمیتوان «%s» را تجزیه کرد: %s\n"
#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
#~ msgstr "نمیتوان «%s» را تجزیه کرد\n"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "قرنطینه پیادهسازی OpenGLای را فراهم نمیکند"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "هیچ پیادهسازی OpenGLای موجود نیست"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Core GL روی پیادهسازی EGL موجود نیست"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "در این پیادهسازی EGL زمینههای بیسطح پشتیبانی نمیشوند"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL پشتیبانی نمیشود"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "هیچ پیکربندیای برای قالب نقطهای RGBA وارد شده موجود نیست"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "نمایش متن"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "برخط"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "برونخط"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "ساکت"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_دستاندرکاران"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_پروانه"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "قرمز سرخ"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "کرهای روشن"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "کرهای"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "چملون"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "آبی آسمانی"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "آلویی"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "شکلاتی روشن"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "شکلاتی"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "شکلاتی تیره"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "آلومینیومی ۱"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "آلومینیومی تیره"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "آلومینیومی ۲"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "آلومینیومی تیره ۲"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "خاکستری تیرهتر"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "خاکستری متوسط"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "خاکستری روشنتر"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "تنظیمات با استفاده از GTK_TEST_TOUCHSCREEN رونویسی شده است"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "بر روی OS X پیادهسازی نشده است"
#, fuzzy
#~| msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
#~ msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
#, fuzzy
#~| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "مانند --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشگزیده]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "اندازهٔ تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "تغییر وضعیت سلول"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "گسترش یا کشیدن"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ویرایش"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "فعالسازی"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "در نمای درختی شامل این سلول، ردیف را گسترش یا میکشد"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "یک ویجت میسازد که در آن محتویات سلول میتوانند ویرایش شوند"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "سلول را فعال میکند"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "سفارشیسازی"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "فشردن"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "combobox را فشار میدهد"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_درباره"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "ا_فزودن"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_تو پُر"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_سیدی گردان"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_بستن"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_رونوشت"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_برش"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_حذف"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطا"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "اطلاعات"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "پرسش"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "اخطار"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "ا_جرا"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_پرونده"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_یافتن"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "یافتن و _جایگزینی"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_فلاپی"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_تمامصفحه"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_پایین"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_نخست"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "آ_خر"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_بالا"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_عقب"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_پایین"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_جلو"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_بالا"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "دیسکِ _سخت"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_راهنما"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_خانه"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "افزایش تورفتگی"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_مورب"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_پرش به"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_مرکز"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_پُر کردن"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_چپ چین"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_راست چین"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_جلو بردن"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_بعدی"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_مکث"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_ضبط"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "تو_قف"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_شبکه"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_جدید"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_گشودن"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_چسباندن"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_چاپ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_ویژگیها"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_ترک"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_از نو"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_نوسازی"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_حذف"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "باز_گشت"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_ذخیره"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "ذخیره با _نام"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "انتخاب _همه"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_صعودی"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_نزولی"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "غلط _گیری"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_توقف"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "خط _خورده"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "زیرخط_دار"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "بر_گردان"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "کاهش تورفتگی"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "اندازهٔ _عادی"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_بهترین جورشدن"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_بزرگنمایی"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_کوچک نمایی"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "لغزده را باز میکند"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "لغزده را رد میکند"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "واشو"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "رد کردن"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "ایجاد یک رنگ سفارشی"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "صفحه رنگ"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "پرده"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "آلفا"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "سامانهٔ پرونده"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "فهرست برنامه"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "پرسش"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطا"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "گذرواژه"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "ریشهٔ سامانهٔ پرونده"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "تغییر نام…"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "تنظیم بلندی صدا"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "جابهجایی"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "تغییر اندازه"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "همیشه در بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Accessible name"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "نام قابل دسترسی"
#, fuzzy
#~| msgid "Accessible description"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "توضیح در دسترس"
# farmaan
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "دوجهته"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "تنظیمات:"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "نمایش تغییر اندازههای ابزارک"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "خانواده قلم"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "مسیر پایین"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "مسیر بالا"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "چاپگر"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "زمان چاپ"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "بلند کردن صدا"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "بلند کردن صدا"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "کم کردن صدا"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "کم کردن بلندی صدا"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "فراموشکردن وابستگیها"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. "
#~ "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
#~ msgstr ""
#~ "پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام "
#~ "دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "وارد کردن مکان"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "نقشک «%s» در زمینهٔ «%s» وجود ندارد"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "خطا در تجزیهی گزینهی --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "خطا در تجزیهی گزینه --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "ردهی برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASS"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGS"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "نمایه هسته ۳.۲ از GL بر روی پیادهسازی EGL موجود نیست"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "در حال باز کردن %s"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
#~ "استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
#~ "that color."
#~ msgstr ""
#~ "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ "
#~ "انتخاب شود"
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_پرده:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_غلظت:"
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_درخشندگی:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "درخشندگی رنگ."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_قرمز:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "درجهی _ماتی:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "شفافیت رنگ."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_نام رنگ:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
#~ "such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا به سادگی نام "
#~ "انگلیسی یک رنگ مثل «orange» را برای نارنجی را وارد کنید."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_تختهرنگ:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "چرخ رنگ"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
#~ "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
#~ "current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا انتخاب کردید. "
#~ "میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی دیگر در "
#~ "کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
#~ msgid ""
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it "
#~ "for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای "
#~ "استفاده در آینده ذخیره شود."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
#~ "now."
#~ msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب میکنید."
#~ msgid "The color you’ve chosen."
#~ msgstr "رنگی که انتخاب کردهاید."
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
#~ "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
#~ msgstr ""
#~ "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهی "
#~ "رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در اینجا» را "
#~ "انتخاب کنید."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_راهنما"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "انتخاب رنگ"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جداییها شکایت میکند"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_سبک:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_اندازه:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_پیشنمایش:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "انتخابگر قلم"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_اعمال"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_انصراف"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "ات_صال"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_تبدیل"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_دور انداختن"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_قطع ارتباط"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_نمایه"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_اطلاعات"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_خیر"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_تأیید"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "منظرهای"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "عمودی"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "منظرهای معکوس"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "عمودی معکوس"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_برپاسازی صفحه"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_ترجیحات"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_رنگ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_قلم"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "ا_حیا"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_بله"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "دادهی نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهی %Id"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "طرحها و تصاویر توسط"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_سفارشیسازی"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "انتخاب همه"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "ساده"
# farmaan
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "سیستم (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULES"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "تبدیل همهی اخطارها به مهلک"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "گزینههای GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "نمایش گزینههای GTK+"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "اتصال به کارگزار"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "اتصال به یک آدرس کارگزار شبکه"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "صافی بینام"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "_رونوشت از مکان"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_حذف از فهرست"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "هیچ منبع که به تازگی استفاده شده باشد با نشانی وب «%s» یافت نشد"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "باز کردن «%s»"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "مورد ناشناخته"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%Id. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%Id. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "عنصر <%s> شناسهی نامعتبر «%s» دارد"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهی «name» و نه خصیصهی «id» دارد"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "خصیصهی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "خصیصهی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "برچسب «%s» در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
#~ msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهی «%s» تبدیل شود"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهی «%s» نیست"
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE زیرمتن چپبهراست_"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپبهراست"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راستبهچپ"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS فاصلهی _بیعرض"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ اتصال _بیعرض"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ _جداکنندهی بیعرض"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "ابزارک پیشفرض"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "ناحیه گیره"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامعلوم"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "اتصال ویژگیها"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "تعریف شده در: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "معکوس"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "دوجهته، معکوس"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "انتخابگر"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "بله"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "سیگنال"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "متصل شده"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "نادیدهگرفتن مخفیها"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "در هنگام اجرا قابل تنظیم نیست.\n"
#~ "بجای آن از GDK_GL=always یا GDK_GL=disable استفاده کنید"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "مشابه"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "نمایش حافظه نهان پیکسل"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "هنگام نیاز"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "همیشه"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "سطوح نرمافزارها"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "افزونه بافت مستطیل"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "ردگیری رویدادها انتشار شدهی این شیء"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "انتخابگر CSS"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "امهری (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "سدیلا"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "چند فشاره"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "شیوهی ورودی X"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "چاپگر برونخط"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "در حال پردازش کار"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "مکثکرده"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "آزمایش خروجی.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
#~ "available"
#~ msgstr "افزونه WGL_ARB_create_context برای ساخت نمایهای هسته موجود نیست"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "نمیتوان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please "
#~ "make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. لطفا مطمئن شوید که در حال "
#~ "اجرا است."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "افزونه GLX_ARB_create_context_profile که برای ساخت نمایه هسته لازم است، موجود "
#~ "نیست"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "کلاس جدید"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "انصراف"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "نام کلاس"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "اضافهکردن یک کلاس"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "بازگردانی به پیشفرضها برای این ابزارک"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "تغییرات به صورت آنی، تنها برای ابزارک انتخاب شده اعمال خواهد شد."
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "کلاسها"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "اندازه اختصاص داده شده"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "سلسلهمراتب شیء"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "مجوز برنامه"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "شناسهی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیشتر در خط %Id)"
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "عنصر ریشهی نامعتبر: «%s»"
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id ٪"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_سفارشیسازی"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "دیروز در %OH:%OM"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "دستگاهها"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "نشانکها"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "مرور شبکه"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id ٪"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "تعداد:"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "ارسال ابزارک به پوسته"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS سفارشی"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "۱۰x۱۱"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "۱۰x۱۳"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "۱۰x۱۴"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "۱۰x۱۵"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "۱۱x۱۲"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "۱۱x۱۵"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "۱۲x۱۹"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "۵x۷"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_مکان:"
#~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. میتوانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و "
#~ "مجددا تلاش کنید."
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
#~| msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
#~| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن پروندههای «%s» موجود نیست"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
#~ "online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "برای گزینههای بیشتر بر روی «نمایش برنامههای دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید "
#~ "«پیدا کردن برنامهها بصورت برخط» را کلیک کنید"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "در این لحظه %s نمیتواند خارج شود:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "بهتازهگی استفاده شده"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "جستجو:"
#~| msgid "_Save in folder:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "ذخیره در پوشه:"
#~| msgid "Create in _folder:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "ایجاد در پوشه:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "محلها"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "ناحداکثر کردن"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "همیشه در فضایکاری در حال مشاهده"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "همیشه در این فضای کاری"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "انتقال به فضایکاری بالا"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "انتقال به فضایکاری پایین"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "انتقال به فضایکاری دیگر"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "فضایکاری %Id"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "ا_دامه"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "روشهای _ورودی"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_درج نویسهی کنترلی یونیکد"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "اضافه کردن پوشهی «%s» به نشانکها"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "اضافه کردن پوشهی فعلی به نشانکها"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "حذف نشانک «%s»"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "نشانک «%s» حذف نمیشود"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_محلها"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "افزودن پوشهی انتخاب شده به نشانکها"
#~ msgid "_Copy file’s location"
#~ msgstr "_رونوشت از مکان پرونده"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "ذخیره در پو_شهی:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "صفحهی خانگی"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "تغییر نام..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "قفل اعداد روشن است"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "مسیر نامعتبر"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "بدون تطبیق"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "کاملسازی تکی"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "در حال کاملکردن..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "تنها پروندههای محلی انتخاب شوند"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "مسیر وجود ندارد"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری خراب "
#~ "است"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "صفحهی X مورد استفاده"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_افزودن"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
#~ "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
#~ "میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "نمیتوان پروندهی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهی «%s» پیادهسازی نشده است"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهی idatas متفاتی پیدا شد\n"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "نوشتهی"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "نمیتوان پروندهی درجی را یافت: «%s»"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation "
#~ "file"
#~ msgstr ""
#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی "
#~ "پویانمایی خراب است"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
#~ "from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری از "
#~ "GTK است؟"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهی این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده باشند: "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but "
#~ "didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی "
#~ "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "سرصفحهی تصویر خراب است"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در پویانمایی"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "تکهی معیوب در پویانمایی"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "دادههای سرصفحهی تصویر BMP جعلی است"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "اندازهی سرصفحهی تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "سرریز پشته"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "بارکنندهی تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "برخورد با کد بد"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهی GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهی GIF نمیرسد"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
#~ msgstr ""
#~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
#~ "ندارد."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در شمایل"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی ICO کافی نیست"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
#~ msgstr ""
#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
#~ "برنامهها را امتحان کنید"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "همهی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "خطای مهلک در پروندهی تصویر PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications "
#~ "to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج "
#~ "از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
#~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "بارکنندهی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهی PNM نادرست است"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "پروندهی PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "عرض تصویر پروندهی PNM صفر است"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی PNM صفر است"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهی PNM صفر است"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهی PNM خیلی بزرگ است"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "بارکنندهی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهی خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهی PNM کافی نیست"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "پایان غیرمنتظرهی دادههای تصویر PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNM کافی نیست"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "خانوادهی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "نمیتوان حافظهی سرصفحهی TGA را تخصیص داد"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "ابعاد پروندهی TGA نامعتبر است"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "بار کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی تصویری XBM کافی نیست"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "نوشتن پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "سرصفحهی XPM یافت نشد"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "عرض تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهی XPM نامعتبر است"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهی XPM نامعتبر است"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "نوشتن در پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XPM"
#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "«عمق» رنگ."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "پوشهها"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "پو_شهها"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه قابل "
#~ "دسترسی نباشد.\n"
#~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "پوشهی _جدید"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_حذف پرونده"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
#~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "پوشهی جدید"
#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در حذف پروندهی \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "پروندهی «%s» واقعاً حذف شود؟"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "حذف پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهی «%s» به «%s»: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "تغییر نام پرونده"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
#~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "نام خیلی بلند است"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "گاما"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "مقدار _گاما"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "صفحهنمایش"
#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "_محورها"
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "_کلیدها"
#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "انحنای X"
#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "انحنای Y"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "چرخ"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(از کار افتاده)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(نامعلوم)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_پاک کردن"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(خالی)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:6"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%I.1f کیلو"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%I.1f مگا"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%I.1f گیگا"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_مرکز"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_راست"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_بعدی"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "مک_ث"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "پ_خش"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_توقف"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "دکمهی ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
# c-format
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%Id بایت"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please "
#~ "use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "مشخصهی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_پر کردن"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "امروز"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_مکان:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در حذف پروندهی «%s»: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
#~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "نمیتوان دربارهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "پوشه"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "ذخیره در مکان"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "پاک شود"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_دستاندرکاران"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "نام پرونده"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"