Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]
# French translation of GTK.
# Copyright (C)
1998-
2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>,
1998-
1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>,
2000-
2006.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>,
2002.
# David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>,
2003.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>,
2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>,
2006-
2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>,
2006-
2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>,
2007-
2008.
# Claude Paroz <claude@
2xlibre.net>,
2007-
2021.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>,
2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>,
2009
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>,
2011-
13
# Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>,
2016-
2018
# Baylard Gérard <geodebay@gmail.com>,
2020.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>,
2021-
2026.
# Vincent Chatelain <vincent_chatelain@proton.me>,
2024-
2025.
# Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>,
2024.
# Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>,
2026.
# Lucien Ouoba <luiz01luciano04@gmail.com>,
2026.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date:
2026-
03-
09 12:
34+
0000\n"
"PO-Revision-Date:
2026-
03-
11 08:
24+
0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version:
1.
0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-
8\n"
"Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=
2; plural=(n >
1);\n"
"X-Generator: Poedit
3.
8\n"
#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:
174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr ""
"Aucun format compatible pour transférer le contenu du founisseur de contenu."
#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:
623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:
245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:
205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:
343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:
237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Aucun format de transfert compatible n’a été trouvé"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:
131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Type d’affichage Broadway non pris en charge : %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:
232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Ce presse-papiers ne peut pas stocker de données."
#: gdk/gdkclipboard.c:
287 gdk/gdkclipboard.c:
782 gdk/gdkclipboard.c:
1073
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Impossible de lire depuis un presse-papiers vide."
#: gdk/gdkclipboard.c:
318 gdk/gdkclipboard.c:
1123 gdk/gdkdrag.c:
606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Aucun format compatible pour transférer le contenu du presse-papiers."
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1050
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp : paramètres non indiqués non pris en charge"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1096
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp : function de transfert %u non prise en charge"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1127
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp : couleurs primaires %u non prises en charge"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1154
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp : coefficients matriciels %u, %s non pris en charge"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Impossible de fournir le contenu comme « %s »"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Impossible de fournir le contenu comme %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:
176 gdk/gdkglcontext.c:
472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Le moteur actuel ne gère pas OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1365 gdk/gdkvulkancontext.c:
1966
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Prise en charge de Vulkan désactivée via GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Prise en charge de OpenGL désactivée via GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1728
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Aucune configuration EGL disponible"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1736
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Impossible d’obtenir les configurations EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1766
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""
"Aucune configuration EGL avec les fonctionnalités requises n’a été trouvée"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1773
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Aucune configuration EGL idéale trouvée"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1815
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %
2$d extensions: %
1$s"
msgstr[
0] "L’extension %s manque dans l’implémentation EGL"
msgstr[
1] "%
2$d extensions manquent dans l’implémentation EGL : %
1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1864
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL n’est pas disponible dans ce bac à sable"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1865
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL non disponible"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1875
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Impossible de créer l’affichage EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1884
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Impossible d’initialiser l’affichage EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1894
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "La version %d.%d d’EGL est trop ancienne. GTK requiert %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:
130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr ""
"Le glisser-déposer depuis d’autres applications n’est pas pris en charge."
#: gdk/gdkdrop.c:
163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Aucun format compatible pour le transfert du contenu."
#: gdk/gdkglcontext.c:
432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Aucune API GL autorisée."
#: gdk/gdkglcontext.c:
455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impossible de créer un contexte GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1440
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "API OpenGL ES désactivée via GTK_DISABLE"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1452
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "API OpenGL désactivée via GTK_DISABLE"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1463
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "L’application ne prend pas en charge l’API %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:
2259
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Tentative d’utilisation de %s, mais %s est déjà utilisé"
#: gdk/gdkglcontext.c:
2270
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Tentative d’utilisation de %s, mais il est désactivé via GDK_DISABLE"
#: gdk/gdktexture.c:
646
msgid "Unknown image format."
msgstr "Format d’image inconnu."
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:
6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retour arrière"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Arrêt défil."
#: gdk/keynamesprivate.h:
6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Syst"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Échap."
#: gdk/keynamesprivate.h:
6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Touche multi"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Origine"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page haut"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page bas"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Début"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Impr"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inser"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Verr. num."
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:
6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Espace (pavé num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulation (pavé num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Entrée (pavé num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Origine (pavé num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Gauche (pavé num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Haut (pavé num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Droite (pavé num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Bas (pavé num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page haut (pavé num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Précédent (pavé num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page bas (pavé num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Suivant (pavé num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Fin (pavé num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Début (pavé num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Inser (pavé num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Suppr (pavé num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Suppr"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Luminosité écran plus forte"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Luminosité écran plus faible"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Luminosité clavier plus forte"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Luminosité clavier plus faible"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Sourdine volume"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Sourdine volume micro"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Volume plus faible"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Volume plus fort"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Démarrage lecture"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Arrêt lecture"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Morceau suivant"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Morceau précédent"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Enregistrement"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Lecture en arrière"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Média audio"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Éjection"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Navigateur"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Web"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Économiseur écran"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lancement1"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Mise en veille"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernation"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Réseau sans fil"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webcam"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Écran"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Bascule pavé tactile"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Réveil"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspension"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erreur d’interprétation du fichier d’image JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
194 gdk/loaders/gdkpng.c:
467 gdk/loaders/gdktiff.c:
500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Mémoire insuffisante pour une taille d’image de %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Erreur lors de la lecture du png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Profondeur d’image %u du png non prise en charge"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Type de couleur %u du png non pris en charge"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Foulée d’image trop grande pour une taille d’image de %ux%u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Impossible de lire les données TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "La lecture des données a échoué à la ligne %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
253
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Échec de décodage du contenu pour le type mime « %s »"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Impossible d’obtenir la propriété du presse-papiers. OpenClipboard() a "
"expiré."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Impossible d’obtenir la propriété du presse-papiers. Un autre processus l’a "
"obtenue avant nous."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Impossible d’obtenir la propriété du presse-papiers. OpenClipboard() a "
"échoué :
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Impossible d’obtenir la propriété du presse-papiers. EmptyClipboard() a "
"échoué :
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Impossible de définir les données du presse-papiers. OpenClipboard() a "
"expiré."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Impossible de définir les données du presse-papiers. Un autre processus a "
"obtenu la propriété du presse-papiers."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Impossible de définir les données du presse-papiers. OpenClipboard() a "
"échoué :
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. GlobalLock(
0x%p) a "
"échoué :
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. GlobalSize(
0x%p) a "
"échoué :
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. Échec d’allocation de %s "
"octets pour stocker les données."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. OpenClipboard() a expiré."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. La propriété du presse-"
"papiers a changé."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. Les données du presse-"
"papiers ont été modifiées avant de pouvoir les obtenir."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. OpenClipboard() a "
"échoué :
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. Aucun format de "
"transfert compatible n’a été trouvé."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. GetClipboardData() a "
"échoué :
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Impossible d’obtenir les données glisser-déposer. GlobalLock(
0x%p) a "
"échoué :
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Impossible d’obtenir les données glisser-déposer. GlobalSize(
0x%p) a "
"échoué :
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Impossible d’obtenir les données glisser-déposer. Échec d’allocation de %s "
"octets pour stocker les données."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1031
#, c-format
msgid "GDK surface
0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Surface GDK
0x%p n’est pas inscrite comme cible de déposer"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1039
#, c-format
msgid "Target context record
0x%p has no data object"
msgstr "L’enregistrement de contexte cible
0x%p n’a pas d’objet de données"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (
0x%x) failed, returning
0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (
0x%x) a échoué, renvoi de
0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format
0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Impossible de transmuter le format W32 de données glisser-déposer
0x%x vers "
"%p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Aucune implémentation GL disponible"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "La version %d.%d d’EGL est trop basse, elle doit être au moins à %d.%d"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "L’implémentation GL ne peut pas partager les contextes GL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Le format de pixel %d défini sur la fenêtre n’est pas pris en charge"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel donné"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "écriture d’un flux fermé"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "échec de g_try_realloc ()"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() a échoué : "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Espace tampon plein (taille de tampon fixe)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Impossible de transmuter un seul descripteur"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Impossible de transmuter %zu octets de données de %s vers %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Échec de GlobalLock() : "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Échec de GlobalAlloc() : "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Lancement de « %s »"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Ouverture de « %s »"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[
0] "Ouverture de %d élément"
msgstr[
1] "Ouverture de %d éléments"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Le gestionnaire du presse-papiers n’a pas pu stocker la sélection."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Impossible de stocker le presse-papiers. Aucun gestionnaire de presse-"
"papiers n’est actif."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Aucune configuration GLX disponible"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
"Aucune configuration GLX avec les fonctionnalités requises n’a été trouvée"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX n’est pas pris en charge"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:
467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s non pris en charge"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Une saisie complète est nécessaire pour faire la conversion"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Séquence d’octets non valide dans l’entrée de conversion"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formats non valides dans la conversion de texte composé."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codage « %s » non pris en charge"
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:
258
#, c-format
msgid "OpenGL ES
3.
0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES
3.
0 n’est pas pris en charge par ce moteur de rendu."
#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:
64
msgid "OpenGL
3.
3 required"
msgstr "OpenGL
3.
3 nécessaire"
#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:
164
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Prise en charge de Vulkan désactivée lors de la construction de GTK"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Cliquer"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clique sur le bouton"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Inverser"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Inverse le bouton bascule"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Sélectionne la couleur"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Active la couleur"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personnalise la couleur"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Active l’icône d’extension"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Active l’entrée"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Activer l’icône principale"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Active l’icône principale de l’entrée"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Activer l’icône secondaire"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Active l’icône secondaire de l’entrée"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Coup d’œil"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Affiche le mot de passe de la zone de saisie"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Efface le contenu de la zone de saisie"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:
269 gtk/gtkaccessible.c:
916
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "application"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Pas une donnée : URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Donnée malformée : URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Impossible d’enlever les séquences d’échappement de la chaîne"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:
326
msgid "Other app…"
msgstr "Autres applications…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
218
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
269
msgid "Select Application"
msgstr "Choisir une application"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
225
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Ouverture de « %s »."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Ouverture des fichiers « %s »."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Aucune application trouvée pour les fichiers « %s »"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Impossible de lancer la liste des logiciels GNOME"
#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
472 gtk/gtkfilechooserdialog.c:
477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
123
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
794
msgid "Default App"
msgstr "Application par défaut"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Applications recommandées"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
798
msgid "Related Apps"
msgstr "Applications apparentées"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
800
msgid "Other Apps"
msgstr "Autres applications"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valide"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nouveau raccourci…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
317
#: gtk/gtkcolordialog.c:
409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
323
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%, Alpha %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
514 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
329
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
399
msgid "Sans
12"
msgstr "Sans
12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
627
#: gtk/gtkfontdialog.c:
590
msgid "Pick a Font"
msgstr "Choisissez une police"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3850
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:
128 gtk/inspector/visual.ui:
360
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
1158 gtk/gtkfontdialogbutton.c:
661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
306 gtk/ui/gtklockbutton.ui:
20
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:
26
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"La boîte de dialogue est déverrouillée.\n"
"Cliquez pour éviter des modifications futures"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"La boîte de dialogue est verrouillée.\n"
"Cliquez pour faire des modifications"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politique système empêche les modifications.\n"
"Contactez votre administrateur système"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:
291
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossible d’afficher le lien"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
239
msgid "Muted"
msgstr "Sourdine"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
243
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume maximum"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "
49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
192
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
128
msgid "Custom License"
msgstr "Licence personnalisée"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
129
msgid "GNU General Public License, version
2 or later"
msgstr "Licence publique générale GNU, version
2 ou ultérieure"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
130
msgid "GNU General Public License, version
3 or later"
msgstr "Licence publique générale GNU, version
3 ou ultérieure"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
131
msgid "GNU Lesser General Public License, version
2.
1 or later"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version
2.
1 ou ultérieure"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
132
msgid "GNU Lesser General Public License, version
3 or later"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version
3 ou ultérieure"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
133
msgid "BSD
2-Clause License"
msgstr "Licence BSD à
2 clauses"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licence MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
135
msgid "Artistic License
2.
0"
msgstr "Licence artistique
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
136
msgid "GNU General Public License, version
2 only"
msgstr "Licence publique générale GNU, version
2 uniquement"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
137
msgid "GNU General Public License, version
3 only"
msgstr "Licence publique générale GNU, version
3 uniquement"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
138
msgid "GNU Lesser General Public License, version
2.
1 only"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version
2.
1 uniquement"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
139
msgid "GNU Lesser General Public License, version
3 only"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version
3 uniquement"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
140
msgid "GNU Affero General Public License, version
3 or later"
msgstr "Licence publique générale GNU Affero, version
3 ou ultérieure"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
141
msgid "GNU Affero General Public License, version
3 only"
msgstr "Licence publique générale GNU Affero, version
3 uniquement"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
142
msgid "BSD
3-Clause License"
msgstr "Licence BSD
3 clauses"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
143
msgid "Apache License, Version
2.
0"
msgstr "Licence Apache, version
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
144
msgid "Mozilla Public License
2.
0"
msgstr "Licence publique Mozilla
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "Licence BSD à zéro clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
1029
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2165
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2168
msgid "Documented by"
msgstr "Documenté par"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2178
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2183
msgid "Design by"
msgstr "Conception par"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ce programme est fourni sans aucune garantie.\n"
"Pour plus de détails, visitez <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP
1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "PNum"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barre oblique inverse"
#: gtk/gtkaccessible.c:
837
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alerte"
#: gtk/gtkaccessible.c:
838
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "boîte de dialogue d’alerte"
#: gtk/gtkaccessible.c:
839
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "bannière"
#: gtk/gtkaccessible.c:
840
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "bouton"
#: gtk/gtkaccessible.c:
841
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "légende"
#: gtk/gtkaccessible.c:
842
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "cellule"
#: gtk/gtkaccessible.c:
843
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "case à cocher"
#: gtk/gtkaccessible.c:
844
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "en-tête de colonne"
#: gtk/gtkaccessible.c:
845
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "liste déroulante"
#: gtk/gtkaccessible.c:
846
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "commande"
#: gtk/gtkaccessible.c:
847
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "composite"
#: gtk/gtkaccessible.c:
848
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "boîte de dialogue"
#: gtk/gtkaccessible.c:
849
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "document"
#: gtk/gtkaccessible.c:
850
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "flux"
#: gtk/gtkaccessible.c:
851
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulaire"
#: gtk/gtkaccessible.c:
852
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "générique"
#: gtk/gtkaccessible.c:
853
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "grille"
#: gtk/gtkaccessible.c:
854
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "cellule de grille"
#: gtk/gtkaccessible.c:
855
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: gtk/gtkaccessible.c:
856
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "en-tête"
#: gtk/gtkaccessible.c:
857
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "image"
#: gtk/gtkaccessible.c:
858
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "entrée"
#: gtk/gtkaccessible.c:
859
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#: gtk/gtkaccessible.c:
860
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "point de repère"
#: gtk/gtkaccessible.c:
861
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "légende"
#: gtk/gtkaccessible.c:
862
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "lien"
#: gtk/gtkaccessible.c:
863
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "liste"
#: gtk/gtkaccessible.c:
864
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "liste déroulante"
#: gtk/gtkaccessible.c:
865
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "élément de liste"
#: gtk/gtkaccessible.c:
866
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "journal"
#: gtk/gtkaccessible.c:
867
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: gtk/gtkaccessible.c:
868
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "zone défilante"
#: gtk/gtkaccessible.c:
869
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "math"
#: gtk/gtkaccessible.c:
870
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "mètre"
#: gtk/gtkaccessible.c:
871
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
872
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barre de menus"
#: gtk/gtkaccessible.c:
873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "élément de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "case à cocher de l’élément de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "bouton radio de l’élément de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
876
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigation"
#: gtk/gtkaccessible.c:
877
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: gtk/gtkaccessible.c:
878
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "note"
#: gtk/gtkaccessible.c:
879
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "option"
#: gtk/gtkaccessible.c:
880
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "présentation"
#: gtk/gtkaccessible.c:
881
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barre de progression"
#: gtk/gtkaccessible.c:
882
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "bouton radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:
883
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "groupe de boutons radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:
884
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "plage"
#: gtk/gtkaccessible.c:
885
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "région"
#: gtk/gtkaccessible.c:
886
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "ligne"
#: gtk/gtkaccessible.c:
887
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "groupe de lignes"
#: gtk/gtkaccessible.c:
888
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "en-tête de ligne"
#: gtk/gtkaccessible.c:
889
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barre de défilement"
#: gtk/gtkaccessible.c:
890
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "recherche"
#: gtk/gtkaccessible.c:
891
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "boîte de recherche"
#: gtk/gtkaccessible.c:
892
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "section"
#: gtk/gtkaccessible.c:
893
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "en-tête de section"
#: gtk/gtkaccessible.c:
894
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "sélectionner"
#: gtk/gtkaccessible.c:
895
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "séparateur"
#: gtk/gtkaccessible.c:
896
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "curseur"
#: gtk/gtkaccessible.c:
897
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "bouton de réglage"
#: gtk/gtkaccessible.c:
898
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "état"
#: gtk/gtkaccessible.c:
899
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "structure"
#: gtk/gtkaccessible.c:
900
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "bouton bascule"
#: gtk/gtkaccessible.c:
901
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tabulation"
#: gtk/gtkaccessible.c:
902
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tableau"
#: gtk/gtkaccessible.c:
903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "liste d’onglets"
#: gtk/gtkaccessible.c:
904
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "panneau d’onglet"
#: gtk/gtkaccessible.c:
905
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "boîte de texte"
#: gtk/gtkaccessible.c:
906
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "heure"
#: gtk/gtkaccessible.c:
907
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "chronomètre"
#: gtk/gtkaccessible.c:
908
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barre d’outils"
#: gtk/gtkaccessible.c:
909
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "infobulle"
#: gtk/gtkaccessible.c:
910
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "arbre"
#: gtk/gtkaccessible.c:
911
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "grille arborescente"
#: gtk/gtkaccessible.c:
912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "élément arborescent"
#: gtk/gtkaccessible.c:
913
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "composant graphique"
#: gtk/gtkaccessible.c:
914
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "fenêtre"
#: gtk/gtkaccessible.c:
915
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "bouton à deux états"
#: gtk/gtkaccessible.c:
917
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "paragraphe"
#: gtk/gtkaccessible.c:
918
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "bloc de citation"
#: gtk/gtkaccessible.c:
919
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "article"
#: gtk/gtkaccessible.c:
920
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
#: gtk/gtkaccessible.c:
921
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "console"
#: gtk/gtkalertdialog.c:
666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
169 gtk/ui/gtkassistant.ui:
40
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:
559
msgid "Reason not specified"
msgstr "Raison non indiquée"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:
236
msgid "Menu bar"
msgstr "Barre de menus"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:
53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s n’existe pas dans la liste des signets"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:
414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s existe déjà dans la liste des signets"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "L’élément <%s> n’est pas autorisé à l’intérieur de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "L’élément <%s> n’est pas autorisé au premier niveau"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Il se peut que le texte n’apparaisse pas à l’intérieur de <%s>"
#: gtk/gtkcalendar.c:
612
msgid "Previous Month"
msgstr "Mois précédent"
#: gtk/gtkcalendar.c:
615
msgid "Next Month"
msgstr "Mois suivant"
#: gtk/gtkcalendar.c:
620
msgid "Previous Year"
msgstr "Année précédente"
#: gtk/gtkcalendar.c:
623
msgid "Next Year"
msgstr "Année suivante"
#. Translate to calendar:week_start:
0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:
1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
697
msgid "calendar:week_start:
0"
msgstr "calendar:week_start:
1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
848
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (
0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1029
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1133
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (
0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1179
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
386 gtk/gtkcoloreditor.c:
171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Couleur : %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Bleu très clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Bleu clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Bleu foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Bleu très foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Vert très clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Vert clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Vert foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Vert très foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Jaune très clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Jaune clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Jaune foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Jaune très foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Orange très clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Orange clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Orange foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Orange très foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Rouge très clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Rouge clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Rouge foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Rouge très foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Violet très clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Violet clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Violet"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Violet foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Violet très foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Brun très clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Brun clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Brun foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Brun très foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
1"
msgstr "Gris clair
1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
2"
msgstr "Gris clair
2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
3"
msgstr "Gris clair
3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
4"
msgstr "Gris clair
4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
1"
msgstr "Gris foncé
1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
2"
msgstr "Gris foncé
2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
3"
msgstr "Gris foncé
3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
4"
msgstr "Gris foncé
4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
568
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
582
msgid "Add Color"
msgstr "Ajouter la couleur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Couleur personnalisée %d : %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:
230
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marges de l’imprimante…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
723
msgid "inch"
msgstr "pouce"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
721
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Taille personnalisée %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
908
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
917
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
926
msgid "Paper Size"
msgstr "Taille du papier"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
933
msgid "_Top:"
msgstr "_Haut :"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
951
msgid "_Left:"
msgstr "_Gauche :"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
960
msgid "_Right:"
msgstr "_Droite :"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges du papier"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
50
msgid "_Edit"
msgstr "Mo_difier"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
171 gtk/gtklabel.c:
5949 gtk/gtktext.c:
6382
#: gtk/gtktextview.c:
9382
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
344 gtk/gtklabel.c:
6009 gtk/gtktext.c:
2891
#: gtk/gtktextview.c:
9460
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contextuel"
#: gtk/gtkentry.c:
3791
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Insérer un émoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:
562
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Un dossier ne peut pas s’appeler « . »"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fichier ne peut pas s’appeler « . »"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Un dossier ne peut pas s’appeler « .. »"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fichier ne peut pas s’appeler « .. »"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas commencer par une espace"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas commencer par une espace"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas se terminer par une espace"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas se terminer par une espace"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Les noms de dossiers commençant par « . » sont masqués"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Les noms de fichiers commençant par « . » sont masqués"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un fichier avec ce nom existe déjà"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
521 gtk/gtkfilechoosernative.c:
594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5033
#: gtk/gtkfiledialog.c:
914 gtk/gtkmessagedialog.c:
173
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
182 gtk/gtkmountoperation.c:
608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
285 gtk/print/gtkprintbackend.c:
654
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
683 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
840
#: gtk/gtkwindow.c:
6467 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
29
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
522 gtk/gtkfilechoosernative.c:
588
#: gtk/gtkfiledialog.c:
886 gtk/gtkplacessidebar.c:
3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3234 gtk/gtkplacesview.c:
1646
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
588 gtk/gtkfiledialog.c:
891
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:
500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "Le bus de session n’est pas disponible"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:
348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:
365
#, c-format
msgid "%
1$s on %
2$s"
msgstr "%
1$s sur %
2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Vous devez choisir un nom de fichier valide."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impossible de créer un fichier dans %s car ce n’est pas un dossier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impossible de créer le fichier car le nom de fichier est trop long"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Essayez avec un nom plus court."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
789
msgid "You may only select folders"
msgstr "Seuls les dossiers peuvent être sélectionnés"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"L’élément que vous avez choisi n’est pas un dossier ; essayez d’utiliser un "
"autre élément."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
798
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier non valide"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Le fichier n’a pas pu être supprimé"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Le fichier n’a pas pu être mis à la corbeille"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %s » de manière permanente ?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1248
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1848
#: gtk/gtklabel.c:
5951 gtk/gtktext.c:
6390 gtk/gtktextview.c:
9390
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1367
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Le fichier n’a pas pu être renommé"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1539
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1759 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
66
msgid "Grid View"
msgstr "Vue en grille"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1765
msgid "List View"
msgstr "Vue en liste"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1828
msgid "_Visit File"
msgstr "C_onsulter ce fichier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1832
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Ouvrir avec le gestionnaire de fichiers"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1836
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copier l’emplacement"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1840
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "A_jouter aux signets"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1844 gtk/gtkplacessidebar.c:
2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
417
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1852
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mettre à la corbeille"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1861
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1865
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Trier les dossiers avant les _fichiers"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1988 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2018
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3893
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2073 gtk/gtkplacessidebar.c:
1025
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2228 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7465
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
111
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2335
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2906
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2912
msgid "Searching"
msgstr "Recherche"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2918
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Saisir un emplacement ou un URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5820
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7487
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3662
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3666
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3789 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3832
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3834
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3795
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3804
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3808
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3848 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3856
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3849
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3851 gtk/gtkfilefilter.c:
1111
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3852
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3853
msgid "Markup"
msgstr "Balisage"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3854 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3855
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3857
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3858
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3859
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3860
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3861
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3862
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Feuille de calcul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
4212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5188
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Vous n’avez pas accès à ce dossier."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5025 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
674
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5027 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
678
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5033 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
686
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5767
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossible d’envoyer la requête de recherche"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
6048
msgid "Accessed"
msgstr "Accédé"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7443
msgid "_Size"
msgstr "_Taille"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7447
msgid "T_ype"
msgstr "T_ype"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7451
msgid "_Time"
msgstr "D_ate"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7457 gtk/gtkplacessidebar.c:
2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:
43 gtk/inspector/actions.ui:
18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
22 gtk/inspector/prop-list.ui:
24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
80
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7474 gtk/inspector/resource-list.ui:
98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
229 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
395
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:
97
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7480 gtk/inspector/misc-info.ui:
57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
35 gtk/inspector/statistics.ui:
36
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
887
msgid "Pick Files"
msgstr "Choisir des fichiers"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
887
msgid "Pick a File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
892
msgid "Save a File"
msgstr "Enregistrer un fichier"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
896 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
34
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
897
msgid "Select Folders"
msgstr "Choisir des dossiers"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
897
msgid "Select a Folder"
msgstr "Choisir un dossier"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
1413 gtk/gtkfiledialog.c:
1533 gtk/gtkfiledialog.c:
1645
msgid "Encoding"
msgstr "Codage"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
1656
msgid "Line Ending"
msgstr "Fin de ligne"
#: gtk/gtkfilefilter.c:
1124
msgid "Unspecified"
msgstr "Non précisé"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:
202 gtk/gtkfontchooserdialog.c:
205
msgid "Change Font Features"
msgstr "Modifier les fonctionnalités de police"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1335
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Langue…"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1600
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1601
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1602
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1603
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Inclinaison"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1604
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Taille optique"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2162
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2179
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2515 gtk/inspector/visual.ui:
73
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2578
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatures"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2579
msgid "Letter Case"
msgstr "Casse des lettres"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2580
msgid "Number Case"
msgstr "Casse des nombres"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2581
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espacement des nombres"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2582
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Suppléments numériques"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2583
msgid "Fractions"
msgstr "Fractions"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2584
msgid "Style Variations"
msgstr "Variations de style"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2586
msgid "Character Variations"
msgstr "Variations de caractères"
#: gtk/gtkglarea.c:
326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "La création de contexte OpenGL a échoué"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:
501 gtk/gtkwindowcontrols.c:
412
#: gtk/gtkwindowhandle.c:
253
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:
502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Fermer la barre d’information"
#: gtk/gtklabel.c:
5948 gtk/gtktext.c:
6378 gtk/gtktextview.c:
9378
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: gtk/gtklabel.c:
5950 gtk/gtktext.c:
6386 gtk/gtktextview.c:
9386
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: gtk/gtklabel.c:
5956 gtk/gtktext.c:
6399 gtk/gtktextview.c:
9411
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: gtk/gtklabel.c:
5961
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: gtk/gtklabel.c:
5965
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copier l’_adresse du lien"
#: gtk/gtklinkbutton.c:
276
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copier l’URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:
605
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valide"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "
9:
05:
02" for
9
#. * hours,
5 minutes, and
2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%
02d:%
02d"
msgstr "%d:%
02d:%
02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-
9:
05:
02" for
9
#. * hours,
5 minutes, and
2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%
02d:%
02d"
msgstr "-%d:%
02d:%
02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-
5:
02" for
5
#. * minutes and
2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%
02d"
msgstr "-%d:%
02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "
5:
02" for
5
#. * minutes and
2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%
02d"
msgstr "%d:%
02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
165 gtk/gtkmessagedialog.c:
183
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
655 gtk/gtkwindow.c:
6468
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
177
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
178
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
609
msgid "Co_nnect"
msgstr "Se co_nnecter"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
678
msgid "Connect As"
msgstr "Se connecter comme"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
687
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonyme"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
694
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utili_sateur enregistré"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
704
msgid "_Username"
msgstr "Nom d’_utilisateur"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
709
msgid "_Domain"
msgstr "_Domaine"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
718
msgid "Volume type"
msgstr "Type de volume"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
728
msgid "_Hidden"
msgstr "_Masqué"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
731
msgid "_Windows system"
msgstr "S_ystème de fenêtrage"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
734
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
740
msgid "_Password"
msgstr "Mot de _passe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
763
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
773
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu’à la _fin de la session"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
784
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se souvenir pour _toujours"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1256
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Application inconnue (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1401
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossible de terminer le processus"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1553
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminer le processus"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:
61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L’opération n’est pas "
"implémentée."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager du terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
991
msgid "Top Command"
msgstr "Commande top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
994
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:
48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK n’a pas trouvé de module média. Vérifiez votre installation."
#: gtk/gtknotebook.c:
3306
msgid "Previous tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: gtk/gtknotebook.c:
3310
msgid "Next tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: gtk/gtknotebook.c:
4426 gtk/gtknotebook.c:
6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Page %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:
611 gtk/print/gtkpapersize.c:
943
#: gtk/print/gtkpapersize.c:
983
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Fichier de mise en page non valide"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gérer les tailles personnalisées…"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
286 gtk/ui/gtkassistant.ui:
98
msgid "_Apply"
msgstr "A_ppliquer"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
573
msgid "Any Printer"
msgstr "N’importe quelle imprimante"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
322
msgid "For portable documents"
msgstr "Pour les documents portables"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges :\n"
" Gauche : %s %s\n"
" Droite : %s %s\n"
" Haut : %s %s\n"
" Bas : %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
787
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
783
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
171
msgid "Hide Text"
msgstr "Masquer le texte"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
176 gtk/gtkpasswordentry.c:
623
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Verr. maj. est activé"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
699
msgid "_Show Text"
msgstr "Afficher le _texte"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1003
msgid "Recent"
msgstr "Récents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1005
msgid "Recent files"
msgstr "Fichiers récents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1014
msgid "Starred"
msgstr "Favoris"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1016
msgid "Starred files"
msgstr "Fichiers favoris"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ouvre votre dossier personnel"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1040
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ouvre le contenu de votre bureau dans un dossier"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Saisir un emplacement"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Saisir manuellement un emplacement"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1068
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Ouvre la corbeille"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1181 gtk/gtkplacessidebar.c:
1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monter et ouvrir « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajoute un nouveau signet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplacements"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Affiche les autres emplacements"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1964 gtk/gtkplacessidebar.c:
2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible de démarrer « %s »"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erreur de déverrouillage de « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible d’accéder à « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ce nom est déjà pris"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossible de démonter « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossible d’arrêter « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible d’éjecter « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2759 gtk/gtkplacessidebar.c:
2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible d’éjecter %s"
#
https://developer.gnome.org/gio/2.
36/GDrive.html#g-drive-poll-for-media
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr ""
"Impossible d’inspecter « %s » pour savoir si des médias ont été insérés ou "
"enlevés"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3155 gtk/gtkplacessidebar.c:
3242
#: gtk/gtkplacesview.c:
1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3161 gtk/gtkplacessidebar.c:
3251
#: gtk/gtkplacesview.c:
1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_jouter le signet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3266
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3282 gtk/gtkplacesview.c:
1680
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3291 gtk/gtkplacesview.c:
1669
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3298
msgid "_Eject"
msgstr "É_jecter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Détecter les médias"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3317
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3319
msgid "_Power On"
msgstr "A_llumer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecter le volume"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Démarrer l’appareil multidisque"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Déverrouiller l’appareil"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Retirer le volume sans risque"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Déconnecter le volume"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Arrêter l’appareil multidisque"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Verrouiller l’appareil"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3828 gtk/gtkplacesview.c:
1090
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: gtk/gtkplacesview.c:
593
msgid "Remove server"
msgstr "Enlever le serveur"
#: gtk/gtkplacesview.c:
876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Recherche d’emplacements sur le réseau"
#: gtk/gtkplacesview.c:
883
msgid "No network locations found"
msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:
1197 gtk/gtkplacesview.c:
1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:
1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
237
msgid "Con_nect"
msgstr "Se co_nnecter"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:
1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossible de démonter le volume"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:
1446
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_ler"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocole de transfert de fichier"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1607
msgid "Network File System"
msgstr "Système de fichiers réseau"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocole de transfert de fichier SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1675
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connecter"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossible d’obtenir l’emplacement sur le serveur distant"
#: gtk/gtkplacesview.c:
2039 gtk/gtkplacesview.c:
2048
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
#: gtk/gtkplacesview.c:
2039 gtk/gtkplacesview.c:
2048
msgid "On This Computer"
msgstr "Sur cet ordinateur"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e.
1 GB /
24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[
0] "%s / %s disponible"
msgstr[
1] "%s / %s disponibles"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
471
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:
53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:
54
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Après"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
551
msgid "Print at"
msgstr "Imprimer à"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
561
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimer à l’heure"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Sans bordure"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1486
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
630
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Tâches non acceptées"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1154
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1461
msgid "Username:"
msgstr "Nom d’utilisateur :"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1155
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1470
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur "
"l’imprimante %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d’une tâche "
"d’impression"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l’imprimante %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d’une imprimante"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l’imprimante par défaut de %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1455
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l’imprimante %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Le toner de l’imprimante « %s » est presque vide."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Le toner de l’imprimante « %s » est vide."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "La quantité de développeur dans l’imprimante « %s » est faible."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Il n’y a plus de développeur dans l’imprimante « %s »."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Au moins un des consommables est presque épuisé dans l’imprimante « %s »."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l’imprimante « %s »."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Le capot de l’imprimante « %s » est ouvert."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La porte de l’imprimante « %s » est ouverte."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Il n’y a presque plus de papier dans l’imprimante « %s »."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Il n’y a plus de papier dans l’imprimante « %s »."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "L’imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Il y a un problème avec l’imprimante « %s »."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2697
msgid "; "
msgstr " ; "
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Recto verso"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Type de papier"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Source du papier"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Bac de sortie"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bord long (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bord court (retourné)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Sélection automatique"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Selon l’imprimante"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level
1"
msgstr "Convertir en PS niveau
1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level
2"
msgstr "Convertir en PS niveau
2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Pas de pré-filtrage"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bord long (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bord court (retourné)"
#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Bac supérieur"
#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Bac intermédiaire"
#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Bac inférieur"
#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Bac latéral"
#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Bac de gauche"
#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Bac de droite"
#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Bac central"
#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Bac arrière"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bac à face vers le haut"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bac à face vers le bas"
#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Bac de grande capacité"
#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Empileur %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Boîte de messagerie %d"
#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Ma boîte de messagerie"
#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Plateau %d"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5265
msgid "Printer Default"
msgstr "Selon l’imprimante"
# Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5749
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorité de la tâche"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5760
msgid "Billing Info"
msgstr "Informations de facturation"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classifié"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classifié"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pages par feuille"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordre des pages"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimer à"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimer à l’heure"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. *
230.
4x142.
9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personnalisé %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil d’imprimante"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
231
msgid "output"
msgstr "sortie"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
511
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pages par _feuille :"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
726
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
736
msgid "_Output format"
msgstr "Format de _sortie"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestion de la couleur non disponible"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
257
msgid "No profile available"
msgstr "Aucun profil disponible"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profil non précisé"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
653
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
736
msgid "_Remember password"
msgstr "_Se souvenir du mot de passe"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:
576
msgid "Select a filename"
msgstr "Sélectionner un nom de fichier"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:
820
msgid "Not available"
msgstr "Pas disponible"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, tâche n°%d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "État initial"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Préparation de l’impression"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Production des données"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Envoi des données"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Interruption à cause d’un problème"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminé avec une erreur"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Préparation de %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2257 gtk/print/gtkprintoperation.c:
2876
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Impression de %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erreur lors de la création de l’aperçu"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"La raison la plus probable est qu’un fichier temporaire n’a pas pu être créé."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
273
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
617
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
686 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2992
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:
526
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1498
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
626
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimante déconnectée"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
628
msgid "Out of paper"
msgstr "Absence de papier"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Nécessite l’intervention de l’utilisateur"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
739
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1590
msgid "No printer found"
msgstr "Aucune imprimante trouvée"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erreur de StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Paramètre non valide pour PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erreur non précisée"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
839
msgid "Pre_view"
msgstr "_Aperçu"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
841
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Impossible d’obtenir des informations sur l’imprimante"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Récupération des informations sur l’imprimante…"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordre des pages"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2773
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2774
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "De haut en bas"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "De bas en haut"
#: gtk/gtkprintdialog.c:
1767
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Échec de création du descripteur du fichier lu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:
631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.
0f %%"
msgstr "%.
0f %%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1030 gtk/gtkrecentmanager.c:
1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1181 gtk/gtkrecentmanager.c:
1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1241 gtk/gtkrecentmanager.c:
1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Impossible de trouver un élément dont l’URI est « %s »"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Impossible de déplacer l’élément dont l’URI est « %s » vers « %s »"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Impossible de trouver une application enregistrée sous le nom « %s » pour "
"l’élément dont l’URI est « %s »"
#: gtk/gtksearchentry.c:
861
msgid "Clear Entry"
msgstr "Efface la saisie"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "G"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:
449
msgid "_Show All"
msgstr "_Tout afficher"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pincement à deux doigts"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Écartement à deux doigts"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotation horaire"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotation antihoraire"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Glissement à deux doigts vers la gauche"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Glissement à deux doigts vers la droite"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
171
msgid "Swipe left"
msgstr "Glissement vers la gauche"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
175
msgid "Swipe right"
msgstr "Glissement vers la droite"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de recherche"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
944 gtk/inspector/window.ui:
584
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
949
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de recherche"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
352
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
253
msgid "No Results Found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
207
msgid "Try a different search"
msgstr "Essayez une autre recherche"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:
160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Panneau latéral"
#: gtk/gtktext.c:
6404
msgid "Change di_rection"
msgstr "Modifier la di_rection"
#: gtk/gtktext.c:
6409 gtk/gtktextview.c:
9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Insérer un _émoji"
#: gtk/gtktextencoding.c:
31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Détecté automatiquement"
#: gtk/gtktextencoding.c:
32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: gtk/gtktextencoding.c:
34 gtk/gtktextencoding.c:
47 gtk/gtktextencoding.c:
74
#: gtk/gtktextencoding.c:
95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: gtk/gtktextencoding.c:
35 gtk/gtktextencoding.c:
75 gtk/gtktextencoding.c:
93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Européen central"
#: gtk/gtktextencoding.c:
36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Européen du Sud"
#: gtk/gtktextencoding.c:
37 gtk/gtktextencoding.c:
45 gtk/gtktextencoding.c:
100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: gtk/gtktextencoding.c:
38 gtk/gtktextencoding.c:
76 gtk/gtktextencoding.c:
83
#: gtk/gtktextencoding.c:
85 gtk/gtktextencoding.c:
94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: gtk/gtktextencoding.c:
39 gtk/gtktextencoding.c:
79 gtk/gtktextencoding.c:
99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: gtk/gtktextencoding.c:
40 gtk/gtktextencoding.c:
96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: gtk/gtktextencoding.c:
41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu visuel"
#: gtk/gtktextencoding.c:
42 gtk/gtktextencoding.c:
77 gtk/gtktextencoding.c:
97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
#: gtk/gtktextencoding.c:
43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: gtk/gtktextencoding.c:
44 gtk/gtktextencoding.c:
89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: gtk/gtktextencoding.c:
46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Celte"
#: gtk/gtktextencoding.c:
48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: gtk/gtktextencoding.c:
50 gtk/gtktextencoding.c:
51 gtk/gtktextencoding.c:
52
#: gtk/gtktextencoding.c:
53 gtk/gtktextencoding.c:
54 gtk/gtktextencoding.c:
55
#: gtk/gtktextencoding.c:
56 gtk/gtktextencoding.c:
57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: gtk/gtktextencoding.c:
59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: gtk/gtktextencoding.c:
60 gtk/gtktextencoding.c:
61 gtk/gtktextencoding.c:
67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: gtk/gtktextencoding.c:
62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: gtk/gtktextencoding.c:
63 gtk/gtktextencoding.c:
64 gtk/gtktextencoding.c:
65
#: gtk/gtktextencoding.c:
81 gtk/gtktextencoding.c:
87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: gtk/gtktextencoding.c:
66 gtk/gtktextencoding.c:
82 gtk/gtktextencoding.c:
84
#: gtk/gtktextencoding.c:
90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: gtk/gtktextencoding.c:
69 gtk/gtktextencoding.c:
70 gtk/gtktextencoding.c:
71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: gtk/gtktextencoding.c:
72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: gtk/gtktextencoding.c:
78 gtk/gtktextencoding.c:
98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: gtk/gtktextencoding.c:
86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: gtk/gtktextencoding.c:
88 gtk/gtktextencoding.c:
91 gtk/gtktextencoding.c:
101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: gtk/gtktextencoding.c:
163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Non modifiée"
#: gtk/gtktextencoding.c:
164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gtk/gtktextencoding.c:
165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: gtk/gtktextencoding.c:
166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS classique"
#: gtk/gtktextview.c:
9398
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
#: gtk/gtktextview.c:
9402
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
#: gtk/gtkwindow.c:
6456
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Voulez-vous utiliser l’Inspecteur GTK ?"
#: gtk/gtkwindow.c:
6458
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"L’Inspecteur GTK est un débogueur interactif permettant d’explorer et "
"modifier les éléments internes de toute application GTK. Son utilisation "
"peut causer une interruption ou un plantage de l’application."
#: gtk/gtkwindow.c:
6463
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
362 gtk/gtkwindowhandle.c:
237
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
364
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimise la fenêtre"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
389 gtk/gtkwindowhandle.c:
243
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
391
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximise la fenêtre"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
414
msgid "Close the window"
msgstr "Ferme la fenêtre"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:
230
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
17
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
71
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
99 gtk/inspector/misc-info.ui:
296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:
132
msgid "Bounds"
msgstr "Limites"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
125
msgid "Object Path"
msgstr "Chemin de l’objet"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
153
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
192
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:
70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
57 gtk/inspector/recorder.ui:
225
#: gtk/inspector/recorder.ui:
269 gtk/inspector/strv-editor.c:
73
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: gtk/inspector/action-editor.c:
133
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: gtk/inspector/action-editor.c:
145
msgid "Set State"
msgstr "Définir l’état"
#: gtk/inspector/actions.ui:
30
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: gtk/inspector/actions.ui:
42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Type de paramètre"
#: gtk/inspector/actions.ui:
53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:
41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
108
msgid "State"
msgstr "État"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
213 gtk/inspector/misc-info.ui:
245
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
230
msgid "Hover to load"
msgstr "Charger au survol"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
293 gtk/inspector/clipboard.c:
346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "local"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
295 gtk/inspector/clipboard.c:
348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "distant"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Glisser et maintenir ici"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
71 gtk/inspector/window.ui:
660
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
107
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: gtk/inspector/controllers.c:
126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gtk/inspector/controllers.c:
129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Capture"
#: gtk/inspector/controllers.c:
132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bulle"
#: gtk/inspector/controllers.c:
135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: gtk/inspector/controllers.c:
156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Natif"
#: gtk/inspector/css-editor.c:
141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Vous pouvez saisir ici toute règle CSS reconnue par GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver temporairement ce CSS personnalisé en inversant le "
"bouton bascule ci-dessus."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Les changements sont appliqués instantanément et globalement, pour toute "
"l’application."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "L’enregistrement du CSS a échoué"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Activer ce CSS personnalisé"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Enregistre le CSS actuel"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Affiche les dépréciations"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:
178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:
359
msgid "ID"
msgstr "Identifiant"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
34
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de style"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
64
msgid "CSS Property"
msgstr "Propriété CSS"
#: gtk/inspector/general.c:
470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Le contexte de méthode de saisie est fixé par GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.c:
645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtk/inspector/general.c:
742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gtk/inspector/general.c:
996 gtk/inspector/general.c:
1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtk/inspector/general.ui:
21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Copier dans le presse-papiers en tant que markdown gitlab"
#: gtk/inspector/general.ui:
53
msgid "Operating System"
msgstr "Système d’exploitation"
#: gtk/inspector/general.ui:
79
msgid "GTK Version"
msgstr "Version de GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:
105
msgid "GDK Backend"
msgstr "Moteur GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:
131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Moteur de rendu GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:
157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Carte des polices Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:
183
msgid "Media Backend"
msgstr "Moteur de média"
#: gtk/inspector/general.ui:
209
msgid "Input Method"
msgstr "Méthode de saisie"
#: gtk/inspector/general.ui:
235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Moteur d’accessibilité"
#: gtk/inspector/general.ui:
272
msgid "Application ID"
msgstr "ID d’application"
#: gtk/inspector/general.ui:
298
msgid "Resource Path"
msgstr "Chemin de ressource"
#: gtk/inspector/general.ui:
335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
63
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: gtk/inspector/general.ui:
362
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#: gtk/inspector/general.ui:
465
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: gtk/inspector/general.ui:
492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visuel RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:
522
msgid "Composited"
msgstr "Composé"
#: gtk/inspector/general.ui:
547
msgid "Protocols"
msgstr "Protocoles"
#: gtk/inspector/general.ui:
603
msgid "GL Renderer"
msgstr "Moteur de rendu GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
632
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fournisseur de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
661
msgid "GL Version"
msgstr "Version de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Fournisseur du moteur de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Version du moteur de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
765
msgid "GL Full Version"
msgstr "Version complète de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
794
msgid "GLSL Version"
msgstr "Version de GLSL"
#: gtk/inspector/general.ui:
823
msgid "GL Extensions"
msgstr "Extensions GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "Extensions EGL"
#: gtk/inspector/general.ui:
998
msgid "GL Features"
msgstr "Fonctionnalités de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Périphérique Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Version d’API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Version du pilote Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Version d’API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Extensions Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Fonctionnalités de Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:
264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Section sans nom"
#: gtk/inspector/menu.ui:
26
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: gtk/inspector/menu.ui:
31 gtk/inspector/shortcuts.ui:
23
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: gtk/inspector/menu.ui:
36
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: gtk/inspector/menu.ui:
41
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
31
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
82
msgid "Reference Count"
msgstr "Comptage de références"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
134
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
160
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID constructible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Étiquette mnémonique"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
211
msgid "Request Mode"
msgstr "Mode de requête"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
236
msgid "Measure map"
msgstr "Carte de mesure"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
253
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
321
msgid "Baseline"
msgstr "Ligne de base"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
346
msgid "Surface"
msgstr "Surface"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
365 gtk/inspector/misc-info.ui:
400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
435 gtk/inspector/prop-editor.c:
1634
#: gtk/inspector/window.ui:
482
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
381
msgid "Renderer"
msgstr "Moteur de rendu"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Horloge d’images"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Fonction de rappel de tic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
481
msgid "Frame Count"
msgstr "Nombre d’images"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
506
msgid "Frame Rate"
msgstr "Fréquence d’image"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
531 gtk/inspector/visual.ui:
390
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
556
msgid "Color state"
msgstr "État colorimétrique"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
581
msgid "Mapped"
msgstr "Mappé"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
607
msgid "Realized"
msgstr "Réalisé"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "De premier niveau"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
659
msgid "Child Visible"
msgstr "Enfant visible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
685
msgid "Intrinsic Size"
msgstr "Taille intrinsèque"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
710
msgid "Intrinsic Aspect Ratio"
msgstr "Rapport d’affichage intrinsèque"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
735
msgid "GdkPaintable Flags"
msgstr "Indicateurs GdkPaintable"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pointeur : %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"
2.
5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s avec valeur « %s »"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s de type %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject
0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s pour %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s avec type de valeur %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Type de propriété non éditable : %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1523
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut :"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1526
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1531
msgid "Column:"
msgstr "Colonne :"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from
0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Action de : %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1685
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Paramètres X"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1709
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
46
msgid "Defined At"
msgstr "Défini à"
#: gtk/inspector/recorder.c:
2181
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "L’enregistrement de RenderNode a échoué"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
28
msgid "Recording Options"
msgstr "Options d’enregistrement"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
32
msgid "Record events"
msgstr "Enregistrer les évènements"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Ajouter les nœuds de débogage"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Mettre en surbrillance les séquences d’évènements"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
58
msgid "Record frames"
msgstr "Enregistrer les images"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Effacer les images enregistrées"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
82
msgid "Profiling overlay (requires GSK_DEBUG=profile)"
msgstr "Superposition de profils (nécessite GSK_DEBUG=profile)"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
108
msgid "Use a dark background"
msgstr "Utiliser un arrière-plan sombre"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
124
msgid "Save selected node"
msgstr "Enregistrer les nœuds sélectionnés"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
140
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
220 gtk/inspector/recorder.ui:
264
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
75
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
87
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
137
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
159
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
180 tools/gtk-image-tool-info.c:
57
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:
17
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencher"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
243
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/inspector/statistics.c:
814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib doit être configuré avec « -Dbuildtype=debug »"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
41
msgid "Self
1"
msgstr "Moi
1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
46
msgid "Cumulative
1"
msgstr "Cumulatif
1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
51
msgid "Self
2"
msgstr "Moi
2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
56
msgid "Cumulative
2"
msgstr "Cumulatif
2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
61
msgid "Self"
msgstr "Moi"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
66
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatif"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activer les statistiques avec GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:
83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Enlever %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:
114
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:
10
msgid "Show data"
msgstr "Affiche les données"
#: gtk/inspector/type-info.ui:
14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
#: gtk/inspector/type-info.ui:
35
msgid "Implements"
msgstr "Implémente"
#: gtk/inspector/visual.ui:
34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Thème GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:
58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Schéma de couleur du système"
#: gtk/inspector/visual.ui:
72 gtk/inspector/visual.ui:
106
msgid "Unsupported"
msgstr "Non pris en charge"
#: gtk/inspector/visual.ui:
74
msgid "Dark"
msgstr "Foncé"
#: gtk/inspector/visual.ui:
75
msgid "Light"
msgstr "Clair"
#: gtk/inspector/visual.ui:
92
msgid "System Contrast"
msgstr "Contraste du système"
#: gtk/inspector/visual.ui:
107 gtk/inspector/visual.ui:
140
msgid "No Preference"
msgstr "Aucune Préférence"
#: gtk/inspector/visual.ui:
108
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: gtk/inspector/visual.ui:
109
msgid "Less"
msgstr "Moins"
#: gtk/inspector/visual.ui:
126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "Mouvement réduit du système"
#: gtk/inspector/visual.ui:
141
msgid "Reduced"
msgstr "Réduit"
#: gtk/inspector/visual.ui:
159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Thème de curseur"
#: gtk/inspector/visual.ui:
184
msgid "Cursor Size"
msgstr "Taille de curseur"
#: gtk/inspector/visual.ui:
220
msgid "Icon Theme"
msgstr "Thème d’icônes"
#: gtk/inspector/visual.ui:
245
msgid "Text Direction"
msgstr "Direction du texte"
#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:
260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"De gauche à droite\n"
"De droite à gauche"
#: gtk/inspector/visual.ui:
277
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
#: gtk/inspector/visual.ui:
302
msgid "Slowdown"
msgstr "Ralenti"
#: gtk/inspector/visual.ui:
437
msgid "Rendering"
msgstr "Rendu"
#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:
452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Automatique\n"
"Manuel"
#: gtk/inspector/visual.ui:
479
msgid "Show Framerate"
msgstr "Afficher la fréquence d’image"
#: gtk/inspector/visual.ui:
504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Afficher les mises à jour graphiques"
#: gtk/inspector/visual.ui:
524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Colore tous les endroits où le moteur de rendu actuel utilise Cairo au lieu "
"du GPU."
#: gtk/inspector/visual.ui:
530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Afficher le rendu de Cairo"
#: gtk/inspector/visual.ui:
555
msgid "Show Baselines"
msgstr "Afficher les lignes de base"
#: gtk/inspector/visual.ui:
583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Afficher les bords de l’agencement"
#: gtk/inspector/visual.ui:
648
msgid "CSS Padding"
msgstr "Remplissage CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:
658
msgid "CSS Border"
msgstr "Bordure CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:
668
msgid "CSS Margin"
msgstr "Marge CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:
678
msgid "Widget Margin"
msgstr "Marge du composant graphique"
#: gtk/inspector/visual.ui:
713
msgid "Show Focus"
msgstr "Montrer le focus"
#: gtk/inspector/visual.ui:
738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Afficher les avertissements d’accessibilité"
#: gtk/inspector/visual.ui:
763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Afficher le déchargement graphique"
#: gtk/inspector/visual.ui:
798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Afficher l’interface utilisateur tactile"
#: gtk/inspector/visual.ui:
829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspecter l’inspecteur"
#: gtk/inspector/window.ui:
27
msgid "Select an Object"
msgstr "Sélectionne un objet"
#: gtk/inspector/window.ui:
50 gtk/inspector/window.ui:
131
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: gtk/inspector/window.ui:
73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Afficher tous les objets"
#: gtk/inspector/window.ui:
149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Afficher toutes les ressources"
#: gtk/inspector/window.ui:
179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Collecter les statistiques"
#: gtk/inspector/window.ui:
239
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
#: gtk/inspector/window.ui:
279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Bascule du panneau latéral"
#: gtk/inspector/window.ui:
309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Rafraîchissement de l’état de l’action "
#: gtk/inspector/window.ui:
391
msgid "Previous object"
msgstr "Objet précédent"
#: gtk/inspector/window.ui:
406
msgid "Child object"
msgstr "Objet enfant"
#: gtk/inspector/window.ui:
421
msgid "Previous sibling"
msgstr "Objet collatéral précédent"
#: gtk/inspector/window.ui:
427
msgid "List Position"
msgstr "Position dans la liste"
#: gtk/inspector/window.ui:
442
msgid "Next sibling"
msgstr "Objet collatéral suivant"
#: gtk/inspector/window.ui:
472
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: gtk/inspector/window.ui:
493 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
451
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
#: gtk/inspector/window.ui:
504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nœuds CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:
515
msgid "Size Groups"
msgstr "Groupes de taille"
#: gtk/inspector/window.ui:
524 gtk/inspector/window.ui:
533
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: gtk/inspector/window.ui:
543
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: gtk/inspector/window.ui:
554
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/inspector/window.ui:
563
msgid "Controllers"
msgstr "Contrôleurs"
#: gtk/inspector/window.ui:
573
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
#: gtk/inspector/window.ui:
594
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: gtk/inspector/window.ui:
618
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: gtk/inspector/window.ui:
631
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/inspector/window.ui:
640
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: gtk/inspector/window.ui:
649
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: gtk/inspector/window.ui:
670
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: gtk/inspector/window.ui:
681
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#: gtk/inspector/window.ui:
696
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:
705
msgid "Recorder"
msgstr "Enregistreur"
#: gtk/open-type-layout.h:
14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Activer toutes les variantes"
#: gtk/open-type-layout.h:
15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formes supérieures"
#: gtk/open-type-layout.h:
16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Positionnement supérieur de diacritique"
#: gtk/open-type-layout.h:
17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substitutions supérieures"
#: gtk/open-type-layout.h:
18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fractions alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:
19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:
20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formes inférieures"
#: gtk/open-type-layout.h:
21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Positionnement inférieur de diacritique"
#: gtk/open-type-layout.h:
22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substitutions inférieures"
#: gtk/open-type-layout.h:
23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternatives contextuelles"
#: gtk/open-type-layout.h:
24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formes sensibles à la casse"
#: gtk/open-type-layout.h:
25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composition et décomposition de glyphe"
#: gtk/open-type-layout.h:
26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Forme conjointe après Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:
27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formes conjointes"
#: gtk/open-type-layout.h:
28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligatures contextuelles"
#: gtk/open-type-layout.h:
29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Ponctuation CJC centrée"
#: gtk/open-type-layout.h:
30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espacement des majuscules"
#: gtk/open-type-layout.h:
31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Formes calligraphiques contextuelles"
#: gtk/open-type-layout.h:
32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Positionnement cursif"
#: gtk/open-type-layout.h:
33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Capitales vers très petites capitales"
#: gtk/open-type-layout.h:
34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Capitales vers petites capitales"
#: gtk/open-type-layout.h:
35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distances"
#: gtk/open-type-layout.h:
36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligatures facultatives"
#: gtk/open-type-layout.h:
37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Dénominateurs"
#: gtk/open-type-layout.h:
38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formes isolées"
#: gtk/open-type-layout.h:
39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formes expertes"
#: gtk/open-type-layout.h:
40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Variantes de dernier glyphe de ligne"
#: gtk/open-type-layout.h:
41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #
2"
msgstr "Formes finales
2"
#: gtk/open-type-layout.h:
42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #
3"
msgstr "Formes finales
3"
#: gtk/open-type-layout.h:
43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formes finales"
#: gtk/open-type-layout.h:
44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formes d’accents aplatis"
#: gtk/open-type-layout.h:
45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fractions"
#: gtk/open-type-layout.h:
46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Pleines largeurs"
#: gtk/open-type-layout.h:
47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Demi-formes"
#: gtk/open-type-layout.h:
48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formes Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:
49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Variantes de demi-largeurs"
#: gtk/open-type-layout.h:
50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formes historiques"
#: gtk/open-type-layout.h:
51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Kana horizontaux alternatifs"
#: gtk/open-type-layout.h:
52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligatures historiques"
#: gtk/open-type-layout.h:
53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:
54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formes Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:
55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Demi-largeurs"
#: gtk/open-type-layout.h:
56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formes initiales"
#: gtk/open-type-layout.h:
57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formes isolées"
#: gtk/open-type-layout.h:
58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Italiques"
#: gtk/open-type-layout.h:
59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternatives de justification"
#: gtk/open-type-layout.h:
60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formes JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:
61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formes JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:
62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formes JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:
63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formes JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:
64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Crénage"
#: gtk/open-type-layout.h:
65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Limites à gauche"
#: gtk/open-type-layout.h:
66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligatures standard"
#: gtk/open-type-layout.h:
67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Formes Jamo initiales"
#: gtk/open-type-layout.h:
68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Chiffres modernes"
#: gtk/open-type-layout.h:
69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formes localisées"
#: gtk/open-type-layout.h:
70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternatives de gauche à droite"
#: gtk/open-type-layout.h:
71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formes reflétées de gauche à droite"
#: gtk/open-type-layout.h:
72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Positionnement de signe"
#: gtk/open-type-layout.h:
73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #
2"
msgstr "Formes médianes
2"
#: gtk/open-type-layout.h:
74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formes médianes"
#: gtk/open-type-layout.h:
75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grec mathématique"
#: gtk/open-type-layout.h:
76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Positionnement signe sur signe"
#: gtk/open-type-layout.h:
77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Positionnement de signe par substitution"
#: gtk/open-type-layout.h:
78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formes d’annotation alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:
79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formes Kanji NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:
80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formes Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:
81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numérateurs"
#: gtk/open-type-layout.h:
82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Chiffres médiévaux"
#: gtk/open-type-layout.h:
83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Alignements optiques"
#: gtk/open-type-layout.h:
84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinaux"
#: gtk/open-type-layout.h:
85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornements"
#: gtk/open-type-layout.h:
86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Largeurs alternatives proportionnelles"
#: gtk/open-type-layout.h:
87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Petites capitales"
#: gtk/open-type-layout.h:
88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proportionnels"
#: gtk/open-type-layout.h:
89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Chiffres proportionnels"
#: gtk/open-type-layout.h:
90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formes antéposées"
#: gtk/open-type-layout.h:
91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substitutions antéposées"
#: gtk/open-type-layout.h:
92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formes postposées"
#: gtk/open-type-layout.h:
93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substitutions postposées"
#: gtk/open-type-layout.h:
94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Largeurs proportionnelles"
#: gtk/open-type-layout.h:
95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Quarts de largeur"
#: gtk/open-type-layout.h:
96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Au hasard"
#: gtk/open-type-layout.h:
97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternatives contextuelles requises"
#: gtk/open-type-layout.h:
98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formes Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:
99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligatures requises"
#: gtk/open-type-layout.h:
100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formes Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:
101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Alignements à droite"
#: gtk/open-type-layout.h:
102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternatives de droite à gauche"
#: gtk/open-type-layout.h:
103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formes reflétées de droite à gauche"
#: gtk/open-type-layout.h:
104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formes de notation Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:
105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternatives de variation requises"
#: gtk/open-type-layout.h:
106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternatives stylistiques"
#: gtk/open-type-layout.h:
107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Indices scientifiques"
#: gtk/open-type-layout.h:
108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Taille optique"
#: gtk/open-type-layout.h:
109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Petites capitales"
#: gtk/open-type-layout.h:
110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formes simplifiées"
#: gtk/open-type-layout.h:
111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternatives de style de script mathématique"
#: gtk/open-type-layout.h:
112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Décomposition de glyphe étendue"
#: gtk/open-type-layout.h:
113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"
#: gtk/open-type-layout.h:
114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
#: gtk/open-type-layout.h:
115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Forme calligraphique"
#: gtk/open-type-layout.h:
116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titrage"
#: gtk/open-type-layout.h:
117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Formes Jamo finales"
#: gtk/open-type-layout.h:
118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formes traditionnelles de noms propres"
#: gtk/open-type-layout.h:
119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Chiffres tabulaires"
#: gtk/open-type-layout.h:
120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formes traditionnelles"
#: gtk/open-type-layout.h:
121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Tiers de largeur"
#: gtk/open-type-layout.h:
122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:
123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Métriques verticales alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:
124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantes Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:
125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Écriture verticale"
#: gtk/open-type-layout.h:
126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Demi-métriques verticales alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:
127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formes de voyelles Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:
128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternatives Kana verticales"
#: gtk/open-type-layout.h:
129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Crénage vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:
130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Métriques verticales alternatives proportionnelles"
#: gtk/open-type-layout.h:
131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternatives verticales et rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:
132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternatives verticales pour rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:
133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zéro barré"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×
2"
msgstr "A0×
2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×
3"
msgstr "A0×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×
3"
msgstr "A1×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×
4"
msgstr "A1×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
3"
msgstr "A2×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
4"
msgstr "A2×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
5"
msgstr "A2×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
3"
msgstr "A3×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
4"
msgstr "A3×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
5"
msgstr "A3×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
6"
msgstr "A3×
6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
7"
msgstr "A3×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
3"
msgstr "A4×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
4"
msgstr "A4×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
5"
msgstr "A4×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
6"
msgstr "A4×
6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
7"
msgstr "A4×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
8"
msgstr "A4×
8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
9"
msgstr "A4×
9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6-C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Enveloppe DL"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
2 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei
2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
3 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
4 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
40 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei
40"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (carte postale)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Enveloppe you4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Enveloppe you6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
103
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
11"
msgstr "
10×
11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
104
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
13"
msgstr "
10×
13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
105
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
14"
msgstr "
10×
14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
106
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
15"
msgstr "
10×
15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
107
msgctxt "paper size"
msgid "
11×
12"
msgstr "
11×
12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
108
msgctxt "paper size"
msgid "
11×
15"
msgstr "
11×
15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
109
msgctxt "paper size"
msgid "
12×
19"
msgstr "
12×
19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
110
msgctxt "paper size"
msgid "
5×
7"
msgstr "
5×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
111
msgctxt "paper size"
msgid "
6×
9 Envelope"
msgstr "Enveloppe
6×
9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
112
msgctxt "paper size"
msgid "
7×
9 Envelope"
msgstr "Enveloppe
7×
9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
113
msgctxt "paper size"
msgid "
8×
10 Envelope"
msgstr "Enveloppe
8×
10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
114
msgctxt "paper size"
msgid "
9×
11 Envelope"
msgstr "Enveloppe
9×
11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
115
msgctxt "paper size"
msgid "
9×
12 Envelope"
msgstr "Enveloppe
9×
12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Enveloppe a2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Enveloppe c5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Edp européen"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold européen"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Legal Fan-Fold allemand"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gouvernemental"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter gouvernemental"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
136
msgctxt "paper size"
msgid "Index
3×
5"
msgstr "Index
3×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
137
msgctxt "paper size"
msgid "Index
4×
6 (postcard)"
msgstr "Index
4×
6 (carte postale)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
138
msgctxt "paper size"
msgid "Index
4×
6 ext"
msgstr "Index
4×
6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
139
msgctxt "paper size"
msgid "Index
5×
8"
msgstr "Index
5×
8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Légal US"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Enveloppe Monarch"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
148
msgctxt "paper size"
msgid "#
10 Envelope"
msgstr "Enveloppe #
10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
149
msgctxt "paper size"
msgid "#
11 Envelope"
msgstr "Enveloppe #
11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
150
msgctxt "paper size"
msgid "#
12 Envelope"
msgstr "Enveloppe #
12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
151
msgctxt "paper size"
msgid "#
14 Envelope"
msgstr "Enveloppe #
14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
152
msgctxt "paper size"
msgid "#
9 Envelope"
msgstr "Enveloppe #
9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Enveloppe personnelle"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "In-quarto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format large"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
# in-Folio dans le cas de la reliure
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "In-folio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "In-folio sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Enveloppe d’invitation"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Enveloppe italienne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Grande photo"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Photo moyenne"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Enveloppe Postfix"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Petite photo"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Photo large"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
174
msgctxt "paper size"
msgid "prc
16k"
msgstr "prc
16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
177
msgctxt "paper size"
msgid "prc
32k"
msgstr "prc
32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC
16k"
msgstr "ROC
16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC
8k"
msgstr "ROC
8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
15
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
43
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
68
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
157
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
221
msgid "System"
msgstr "Système"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
240
msgid "System Information"
msgstr "Information du système"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
4
msgid "Select App"
msgstr "Sélectionner une application"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
66
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Afficher toutes les applications"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Chercher de nouvelles applications"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:
40
msgid "No applications found."
msgstr "Aucune application trouvée."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
13
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
19
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
25
msgid "Hide %s"
msgstr "Masquer %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
30
msgid "Hide Others"
msgstr "Masquer les autres"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
35
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
42
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
53
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
57
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
63
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
67
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
71
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
75
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
79
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
85
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
64
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminer"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
75
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
86
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
4
msgid "Select a Color"
msgstr "Sélectionner une couleur"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Choisissez une couleur sur l’écran"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
66
msgid "The current color"
msgstr "La couleur actuelle"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Code couleur hexadécimal ou nom de couleur"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
99
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
115
msgid "Alpha value"
msgstr "Valeur de l’alpha"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturation et valeur"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "T"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:
25
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:
78
msgid "Search…"
msgstr "Recherche…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Émoticônes et personnes"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corps et vêtements"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animaux et nature"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Nourriture et boissons"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Voyages et lieux"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Récents"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
71
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Emplacement distant — recherche du dossier en cours uniquement"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
301
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
334
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom du dossier"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
358
msgid "_Create"
msgstr "_Créer"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
4
msgid "Select Font"
msgstr "Choisir une police"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
70
msgid "Search font name"
msgstr "Rechercher un nom de police"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
80
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
92
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrer par"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
102
msgid "Monospace"
msgstr "Chasse fixe"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
107
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
210 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
212
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
362 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
366
msgid "Preview Font"
msgstr "Prévisualiser la police"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
308
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Aucune police trouvée"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
346
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de police"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
391
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Axes de variation du style"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
439
msgid "Font Features"
msgstr "Fonctionnalités de police"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formaté pour :"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Taille du papier :"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientation :"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
744
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portrait inversé"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
745
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paysage inversé"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresses du serveur"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Les adresses de serveur sont composées d’un préfixe de protocole et d’une "
"adresse. Exemples :"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
52
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoles disponibles"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Aucun serveur récent"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Serveurs récents"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
201
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connexion à un _serveur"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Saisir l’adresse du serveur…"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Afficher les serveurs récents"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
142
msgid "Status"
msgstr "État"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
196
msgid "Range"
msgstr "Plage"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Toutes les pages"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Page act_uelle"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
241
msgid "Se_lection"
msgstr "Sé_lection"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
256
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pag_es :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g.
1–
3,
7,
11"
msgstr ""
"Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
"p. ex.
1-
3,
7,
11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
299
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copie_s :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Rassembler"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
351
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rser"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Aperçu de l’ordre des pages"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""
"Aperçu de l’effet des options « rassembler » et « inverser » sur l’ordre des "
"pages"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
424
msgid "General"
msgstr "Général"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Recto verso :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pages par _côté :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_dre des pages :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
539
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimer _seulement :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
555
msgid "All sheets"
msgstr "Toutes les pages"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
556
msgid "Even sheets"
msgstr "Pages paires"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pages impaires"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "É_chelle :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Échelle en pourcentage"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
619
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Type de papier :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Source du papier :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bac de sortie :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientation :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Aperçu de la mise en page"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
806
msgid "Job Details"
msgstr "Détails de la tâche"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorité :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
842
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informations de _facturation :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
875
msgid "Print Document"
msgstr "Impression du document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
888
msgid "_Now"
msgstr "_Maintenant"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the labe
l for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_À :"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Indiquez l’heure de l’impression,\n"
" par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "En _attente"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Suspend la tâche jusqu’à ce qu’elle soit explicitement libérée"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Ajout d’une page de couverture"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_vant :"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "A_près :"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualité de l’image"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Finalisation"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gtk4-builder-tool [COMMANDE] [OPTION…] FICHIER\n"
"\n"
"Effectuer diverses opérations sur des fichiers .ui de GtkBuilder.\n"
"\n"
"Commandes :\n"
" validate Valide le fichier\n"
" simplify Simplifie le fichier\n"
" enumerate Liste tous les objets nommés\n"
" preview Lance un aperçu du fichier\n"
" render Prendre une capture d’écran du fichier\n"
" screenshot Prendre une capture d’écran du fichier\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-image-tool-info.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:200 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Afficher l’ensemble des objets nommés."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Aucun objet avec l’identifiant « %s » trouvé\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Aucun objet prévisualisable trouvé\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Les objets de type %s ne peuvent pas être prévisualisés\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Prévisualiser seulement l’objet nommé"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Utiliser le style d’un fichier CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:275
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:109
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:318 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Impossible d’initialiser le système de fenêtrage\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Aperçu du fichier."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:294
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Aucun fichier .ui indiqué\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Ne peut afficher l’aperçu que d’un seul fichier .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Aucun objet trouvé\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "L’écran des objets de type %s ne peut pas être capturé\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Impossible de prendre une capture d’écran\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Le fichier %s existe.\n"
"Utilisez --force pour l’écraser.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:251
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Sortie écrite dans %s.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Impossible d’enregistrer %s : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Effectuer une capture d’écran de l’objet nommé seulement"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Enregistrer comme fichier nœud au lieu de png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Écraser un fichier existant"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:47
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:143 tools/gtk-image-tool-play.c:314
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:87 tools/gtk-image-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:100
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:311
msgid "FILE…"
msgstr "FICHIER…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Réaliser le rendu du fichier .ui vers une image."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr ""
"Ne peut effectuer le rendu que d’un seul fichier .ui vers un seul fichier de "
"sortie\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d : Impossible d’analyser la valeur de la propriété « %s » : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Propriété %s introuvable"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Propriété de placement %s introuvable"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Propriété de cellule %s introuvable"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Propriété d’agencement %s introuvable"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s accepte seulement trois enfants"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s accepte seulement un enfant central"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Impossible de charger « %s » : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Impossible d’analyser « %s » : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Impossible de lire « %s » : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Impossible d’écrire dans « %s » : « %s »\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Remplacer le fichier"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Convertir de GTK 3 vers GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Simplifier le fichier."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Ne peut simplifier qu’un seul fichier .ui sans --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Échec de la recherche du modèle de type parent %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Types obsolètes :\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "La création d’une instance de modèle du type %s a échoué\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:283
msgid "Validate the file."
msgstr "Valider le fichier."
#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" compare Show differences between two images\n"
" convert Convert the image to a different format or color state\n"
" info Show general information about the image\n"
" relabel Change the color state of the image without conversion\n"
" show Show the image\n"
" play Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gtk4-image-tool [COMMANDE] [OPTION…] FICHIER…\n"
"\n"
"Effectuer diverses opérations sur les images.\n"
"\n"
"Commandes :\n"
" compare Afficher les différences entre deux images\n"
" convert Convertir l’image dans un format ou un état colorimétrique "
"différent\n"
" info Afficher des informations générales sur l’image\n"
" relabel Modifie l’état colorimétrique de l’image sans conversion\n"
" show Afficher l’image\n"
" play Lire une animation\n"
"\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
msgid "Output file"
msgstr "Fichier de sortie"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:58
msgid "Compare two images"
msgstr "Comparer deux images"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:71 tools/gtk-image-tool-convert.c:167
#: tools/gtk-image-tool-info.c:102 tools/gtk-image-tool-relabel.c:110
#: tools/gtk-image-tool-show.c:142
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Aucun fichier image indiqué\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:77
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "N’accepte que deux fichiers image\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:90 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:123
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Impossible d’enregistrer l’image de différences dans %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:100 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:133
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Différences écrites dans %s.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:102 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:135
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Les images sont différentes.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:105 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:138
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Aucune différence.\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "Format to use"
msgstr "Format à utiliser"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use"
msgstr "État colorimétrique à utiliser"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "COLORSTATE"
msgstr "ÉTATCOLORIMÉTRIQUE"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "État colorimétrique à utiliser, en tant que tuple cicp"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "CICP"
msgstr "CICP"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:154
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Convertir l’image vers un format ou un état colorimétrique différent."
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173 tools/gtk-image-tool-relabel.c:116
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "N’accepte qu’un seul fichier image et fichier de sortie\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:187
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Pas un format mémoire : %s\n"
"Valeurs possibles :\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:204
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Pas un état colorimétrique : %s\n"
"Valeurs possibles :\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:214 tools/gtk-image-tool-relabel.c:141
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Impossible d’indiquer à la fois --color-state et --cicp\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:222 tools/gtk-image-tool-relabel.c:149
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Tuple cicp non pris en charge :%s\n"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:58
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:64 tools/gtk-image-tool-info.c:66
#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "Color state:"
msgstr "État colorimétrique :"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:89
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Fournir des informations sur l’image."
#: tools/gtk-image-tool-info.c:108
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "N’accepte qu’un seul fichier image\n"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:308 tools/gtk-image-tool-show.c:118
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Ne pas ajouter de barre de titre"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:309 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "TAILLE"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:310
msgid "Don't run animations"
msgstr "Ne pas lancer les animations"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:311
msgid "Don't use system resources"
msgstr "Ne pas utiliser les ressources du système"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:312
msgid "Don't load external resources"
msgstr "Ne pas charger de ressources externes"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:313
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr "Ne pas autoriser d’extensions gpa"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:324
msgid "Show one or more animations."
msgstr "Afficher une ou plusieurs animations."
#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "Aucun fichier d’animation indiqué\n"
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:97
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Modifier l’état colorimétrique de l’image sans conversion."
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:131
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Pas un état colorimétrique : %s\n"
"Possible values : %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-show.c:129
msgid "Show one or more images."
msgstr "Afficher une ou plusieurs images."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — lance une APPLICATION"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lance une application (indiquée par son nom de fichier desktop),\n"
"en passant optionnellement un ou plusieurs URI en paramètres."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l’analyse des options de la ligne de commande : %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d’informations."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s : nom d’application manquant"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"La création d’AppInfo à partir d’un identifiant n’est pas prise en charge "
"sur les systèmes d’exploitation non unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s : pas d’application %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s : erreur lors du lancement de l’application : %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gtk4-path-tool [COMMANDE] [OPTION…] CHEMIN\n"
"\n"
"Effectue diverses opérations sur les chemins.\n"
"\n"
"Commandes :\n"
" decompose Décompose le chemin\n"
" reverse Inverse le chemin\n"
" restrict Limite le chemin à un segment\n"
" show Affiche le chemin dans une fenêtre d’affichage\n"
" render Effectuer de rendu du chemin vers une image\n"
" info Affiche des informations sur le chemin\n"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Autoriser les courbes de Bézier quadratiques"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Autoriser les courbes de Bézier cubiques"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Autoriser les courbes de Bézier coniques"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "CHEMIN"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Décompose un chemin."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Aucun chemin fourni."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Cela n’a pas fonctionné."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Affiche des informations sur un chemin."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Le chemin est vide."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Le chemin est fermé"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Longueur du chemin"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d contours"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d opérations"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d lignes"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d quadratiques"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d cubiques"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d coniques"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Compléter le chemin (celui par défaut)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "Tracer le chemin"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "Affiche les points du chemin"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "Affiche les points de contrôle"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "Affiche les intersections"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "Le fichier de sortie"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "COULEUR"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d’arrière-plan"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "Couleur de point"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "Couleur d’intersection"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Niveau de zoom (nombre)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "CHEMIN…"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Règle de remplissage (enroulé, pair-impair)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "Largeur de ligne (nombre)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Fin de ligne (embout, arrondi, carré)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Jonction de ligne (onglet, onglet-découpe, arrondi, biseau, arcs)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Limite d’onglet (nombre)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Motif de trait (nombres séparés par des virgules)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Écart des tirets (nombre)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Impossible d’initialiser le système de fenêtrage"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Effectuer le rendu du chemin vers une image png."
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "Options liées au remplissage"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Afficher l’aide pour les options de remplissage"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Options liées au traçage"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Afficher l’aide pour les options de traçage"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "Aucun chemin spécifié"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Ne peut afficher l’aperçu que d’un seul chemin"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "règle de remplissage"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "fin de ligne"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "jonction de ligne"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "L’enregistrement en png dans « %s » a échoué"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Sortie écrite dans « %s »."
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Début du segment"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LONGUEUR"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Fin du segment"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Restreindre un chemin à un segment."
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Inverser un chemin."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Aperçu de chemin"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Jonction de ligne (onglet, onglet-découpe, arrondi, biseau)"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "Afficher le chemin."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Ne peut afficher qu’un ou deux chemins"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Échec de lecture depuis l’entrée standard : %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Erreur de lecture depuis l’entrée standard : %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Échec de l’analyse de « %s » en tant que chemin.\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Échec de l’analyse de « %s » en tant que %s."
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Valeurs possibles : "
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Impossible d’analyser « %s » en tant que couleur"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Impossible d’analyser « %s » en tant que nombre"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" convert Convert into nodes\n"
" extract Extract data urls\n"
" info Provide information about the node\n"
" match Match pattern in the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMANDE] [OPTION…] FICHIER\n"
"\n"
"Effectuer diverses opérations sur les nœuds de rendu GTK.\n"
"\n"
"Commandes :\n"
" benchmark Évalue le rendu d’un nœud\n"
" compare Comparer des nœuds ou des images\n"
" convert Convertir en nœuds\n"
" extract Extraire les urls des données\n"
" info Obtenir les informations du nœud\n"
" match Rechercher un motif dans le nœud\n"
" show Afficher le nœud\n"
" render Prendre une capture d’écran du nœud\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Ajouter un moteur de rendu à évaluer"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "RENDERER"
msgstr "MOTEUR_DE_RENDU"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Nombre d’exécutions avec chaque moteur de rendu"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "RUNS"
msgstr "EXÉCUTIONS"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Ne pas récupérer les résultats ou attendre que le GPU termine"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:117
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Évaluer le rendu d’un fichier .node"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:130
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:222 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:141
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:339 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:151
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Aucun fichier .node indiqué\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:136
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "N’évalue qu’un seul fichier .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "Renderer to use"
msgstr "Moteur de rendu à utiliser"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:71
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FICHIER1 FICHIER2"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:83
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Comparer des fichiers .node ou .png"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:96
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Doit indiquer deux fichiers\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:103
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:213
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Échec de création du moteur de rendu : %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:112
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Impossible de charger %s : %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Recolorer le nœud"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Couleur de succès"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Couleur d’alerte"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Couleur d’erreur"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Convertir un fichier svg symbolique en nœud."
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "Aucun fichier .svg indiqué\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "N’accepte qu’un seul fichier .svg\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:70
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:148
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Impossible d’écrire %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "Directory to use"
msgstr "Répertoire à utiliser"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:199
msgid "Be verbose"
msgstr "Soyez explicite"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:209
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Extraire des urls de données à partir du nœud de rendu."
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:228 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:147
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "N’accepte qu’un seul fichier .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:79 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:81
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Nombre de nœuds :"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:93
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur :"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:96
msgid "Bounds:"
msgstr "Limites :"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:97
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:107
msgid "Opaque part:"
msgstr "Partie opaque :"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:128
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Fournir des informations sur le nœud de rendu."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:173
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Le fichier %s existe.\n"
"Si vous souhaitez l’écraser, indiquez le nom du fichier.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:187
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:199
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Échec de génération du SVG : %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Garder la position du nœud inchangée"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "Area to render"
msgstr "Zone pour laquelle effectuer le rendu"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "X,Y,W,H"
msgstr "X,Y,L,H"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:326
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Réaliser le rendu du fichier .node vers une image."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:345
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
"Ne peut effectuer le rendu que d’un seul fichier .node vers un seul fichier "
"de sortie\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:353
#, c-format
msgid "Invalid rectangle given for bounds\n"
msgstr "Rectangle invalide fourni pour les limites\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Placer le nœud dans un conteneur de déchargement"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:138
msgid "Show the render node."
msgstr "Afficher le nœud de rendu."
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:157
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Ne peut afficher l’aperçu que d’un seul fichier .node\n"
#. translators: invalid UTF8 in filename
#: tools/gtk-tool-utils.c:47
msgid "<invalid>"
msgstr "<invalid>"
#: tools/gtk-tool-utils.c:60
#, c-format
msgid "Warning at %s: %s\n"
msgstr "Avertissement à %s : %s\n"
#: tools/gtk-tool-utils.c:62
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Erreur à %s : %s\n"
#: tools/gtk-tool-utils.c:80
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Impossible de charger le fichier de nœud : %s\n"
#: tools/gtk-tool-utils.c:106
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s n’est pas un nœud de texture\n"
#: tools/gtk-tool-utils.c:332
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp doit être 4 nombres, séparés par /\n"
#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Impossible d’écrire l’en-tête\n"
#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Impossible d’écrire dans la table de hachage\n"
#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Impossible d’écrire l’index du dossier\n"
#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Impossible de réécrire l’en-tête\n"
#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Impossible d’écrire dans le fichier de cache : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Le cache généré n’était pas valide.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Écraser un cache existant même s’il est à jour"
#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne pas vérifier l’existence du fichier index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Ne pas inclure de données d’image dans le cache"
#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclure les données d’image dans le cache"
#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valider le cache d’icônes existant"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache d’icônes non valide : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Aucun fichier d’index de thème.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Aucun fichier d’index de thème dans « %s ».\n"
"Si vous souhaitez vraiment créer un cache d’icônes ici, utilisez --ignore-"
"theme-index.\n"
#~ msgid "Paintable Size"
#~ msgstr "Taille de l’objet à dessiner"
#~ msgid "Output to this directory instead of cwd"
#~ msgstr ""
#~ "Produit le contenu dans ce répertoire à la place du répertoire courant"
#~ msgid "Generate debug output"
#~ msgstr "Générer la sortie de débogage"
#, c-format
#~ msgid "Invalid size %s\n"
#~ msgstr "Taille %s non valide\n"
#, c-format
#~ msgid "Can’t load file: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de charge le fichier : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Can’t save file %s: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier « %s » : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
#~ msgstr "cicp : palette réduite ou YUV non prise en charge"
#~ msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
#~ msgstr "Le thème est figé par GTK_THEME"
#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "Variante sombre"
#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "Impossible de fermer le flux"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr ""
#~ "Cette implémentation de GLES %d.%d ne prend pas en charge les valeurs "
#~ "demi-flottantes pour les coordonnées des sommets."
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "GL_VENDOR"
#~ msgstr "FOURNISSEUR_DE_GL"
#~ msgid "GL_RENDERER"
#~ msgstr "MOTEUR_DE_GL"
#~ msgid "GL_VERSION"
#~ msgstr "VERSION_DE_GL"
#~ msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#~ msgstr "VERSION_DU_LANGAGE_D_OMBRE_DE_GL"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "De droite à gauche"
#~ msgctxt "Font rendering"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#, c-format
#~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
#~ msgstr "Limites : %g × %g\n"
#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "Le moteur ne gère pas la mise à l’échelle des fenêtres"
#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Mise à l’échelle des fenêtres"
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Afficher la colonne _Taille"
#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "Afficher la colonne T_ype"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Erreur non précisée en décodant le média"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Impossible de trouver un décodeur : %s"
#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Impossible d’allouer un contexte pour le codec"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Impossible de trouver un encodeur : %s"
#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Impossible d’ajouter le nouveau flux"
#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Impossible d’allouer une trame audio"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante"
#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "Impossible d’allouer le contexte du ré-échantillonneur"
#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Aucune sortie audio trouvée"
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Liste d’onglets"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Allocation"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Afficher la superposition IPS"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Simuler l’écran tactile"
#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Prendre une capture d’écran du fichier."
#, c-format
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "Impossible d’analyser « %s »\n"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "GL core n’est pas disponible dans l’implémentation EGL"
# Les « Surfaceless context » de MESA sont des dispositifs qui « provide a native display independent of any native window system ».
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Les contextes sans affichages ne sont pas pris en charge dans cette "
#~ "implémentation d’EGL"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL n’est pas pris en charge"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Application par défaut"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Mise en forme des nombres"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulation"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "Le rendu GL est désactivé"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "GL logiciel"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Série stylistique 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Série stylistique 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Série stylistique 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Série stylistique 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Série stylistique 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Série stylistique 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Série stylistique 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Série stylistique 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Série stylistique 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Série stylistique 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Série stylistique 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Série stylistique 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Série stylistique 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Série stylistique 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Série stylistique 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Série stylistique 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Série stylistique 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Série stylistique 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Série stylistique 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Série stylistique 20"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Chérokî"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copte"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Déséret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Éthiopien"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gothique"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangeul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannara"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birman"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Vieil italique"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runique"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Cingalais"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriaque"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamoul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télougou"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thâna"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibétain"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Autochtone canadien"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunóo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Bouhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanoua"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braille"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Chypriote"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmanya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shavien"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Linéaire B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Taï-le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ougaritique"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nouveau taï-lue"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bouguis"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitique"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinaghe"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Sylotî nâgrî"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Vieux perse"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Cunéiforme"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Phénicien"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N’ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Soundanais"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Santâlî"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vaï"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Carien"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lycien"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lydien"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestique"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamoun"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hiéroglyphes égyptiens"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Araméen impérial"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Pehlevi des inscriptions"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Parthe des inscriptions"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithî"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meitei mayek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Sud-arabique"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Orkhon"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritain"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Taï tham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Taï viêt"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaïque"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Méroïtique cursif"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Méroïtique hiéroglyphique"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Aghbanien"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployé"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khoudawadi, sindhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Linéaire A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Manichéen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mendé kikakui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabatéen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Nord-arabique"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Vieux permien"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Hmong pahawh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmyrénien"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau cin hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Pehlevi des psautiers"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhouta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hiéroglyphes hittites"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Runes hongroises"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Écriture des signes"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaïksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Néwar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangoute"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nüshu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazar quadratique"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makassar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefidrin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Runes sogdiennes"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdien"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elym"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nand"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Chorasmien"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dhives Akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Petit script khitan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Yézidi"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontal"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Ce n’est pas un fichier vidéo"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Imprimer vers LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pages par feuille"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel RGBA donné"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Afficher le texte"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "En ligne"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Hors ligne"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "En sommeil"