Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]
# translation of gtk+.master.is.po to Íslenska
# Icelandic translation of gtk
2.
2
# Copyright (C)
2003,
2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>,
2003.
# SPDX-FileCopyrightText:
2015,
2017,
2021,
2022,
2023,
2024 Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master.is\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date:
2024-
11-
11 13:
14+
0000\n"
"PO-Revision-Date:
2024-
11-
15 15:
23+
0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version:
1.
0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-
8\n"
"Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=
2; plural=n !=
1;\n"
"X-Generator: Lokalize
23.
08.
5\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:
135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway skjátegund ekki studd: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:
232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Klippispjaldið getur ekki geymt gögn."
#: gdk/gdkclipboard.c:
287 gdk/gdkclipboard.c:
781 gdk/gdkclipboard.c:
1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Get ekki lesið af auðu klippispjaldi"
#: gdk/gdkclipboard.c:
318 gdk/gdkclipboard.c:
1122 gdk/gdkdrag.c:
606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Engin samhæfð snið fundust til að flytja efni klippispjalds."
#: gdk/gdkcolorstate.c:
668
#, c-format
msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
msgstr ""
#: gdk/gdkcolorstate.c:
678
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr ""
#: gdk/gdkcolorstate.c:
724
#, c-format
#| msgid "Format %s not supported"
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: flutningsaðgerðin %u ekki studd"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
754
#, c-format
#| msgid "Format %s not supported"
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: Frumlitir %u ekki studdir"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Get ekki sett fram efnið sem “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Get ekki sett fram efnið sem %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:
176 gdk/gdkglcontext.c:
470
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Þessi bakendi styður ekki OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1317 gdk/gdkvulkancontext.c:
1710
#| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Vulkan-stuðningur gerður óvirkur með GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1371
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL stuðningur gerður óvirkur með GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1685
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Engin EGL-uppsetning tiltæk"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1693
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Mistókst að ná í EGL-uppsetningar"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1723
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Engin EGL-uppsetning fannst með umbeðnum eiginleikum"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1730
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Engin fullkomin EGL-uppsetning fannst"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1772
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %
2$d extensions: %
1$s"
msgstr[
0] "EGL-uppsetningu vantar viðaukann %s"
msgstr[
1] "EGL-uppsetningu vantar %
2$d viðauka: %
1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1821
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:
1822
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL ekki tiltækt"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1832
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Mistókst að útbúa EGL skjá"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1841
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Gat ekki frumstillt EGL-skjá"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1851
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL útgáfa %d.%d er of gömul. GTK krefst %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:
130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "'Draga-sleppa' úr öðrum forritum er ekki stutt."
#: gdk/gdkdrop.c:
163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Engin samhæfð snið fundust til að flytja efni."
#: gdk/gdkglcontext.c:
430 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
651
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Ekkert GL API leyft."
#: gdk/gdkglcontext.c:
453 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
762
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
905
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
949 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
697
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Gat ekki búið til GL-umhverfi"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1338
#| msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES API gert óvirkt með GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1350
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL API gert óvirkt með GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1361
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Forrit styður ekki %s API"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:
2171
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Reyni að nota %s, en %s er þegar í notkun"
#: gdk/gdkglcontext.c:
2182
#, c-format
#| msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Reyni að nota %s, en er gert óvirkt með GDK_DISABLE"
#: gdk/gdktexture.c:
672
msgid "Unknown image format."
msgstr "Óþekkt myndskráarsnið."
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:
6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Baklykill (backspace)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Samsetningarly_kill"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6874 gtk/gtkshortcutlabel.c:
217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Síða_upp"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6875 gtk/gtkshortcutlabel.c:
220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Síða_niður"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Enda"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Byrja"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Setja inn"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Talna_lás"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:
6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Spýta út"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Vafri"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Reiknivél"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Tölvupóstur"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Veraldarvefur"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Verkfæri"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Skjáhvíla"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Rafhlaða"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Ræsa1"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Svæfa"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Leggja í dvala"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Vefmyndavél"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Skjár"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "SnertiplattiVíxla"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "VekjaUpp"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvíla"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Villa við túlkun JPEG skráar (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Óstudd JPEG litarýmd (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
194 gdk/loaders/gdkpng.c:
436 gdk/loaders/gdktiff.c:
472
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Ekki nægilegt minni fyrir mynd af stærðinni %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
120
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Villa við lestur png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
357
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Óstudd %u litadýpt í png mynd"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
407
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Óstudd %u litategund í png mynd"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
421
#, c-format
#| msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Skrefun myndar og stór fyrir mynd af stærðinni %ux%u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
358
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Gat ekki lesið RGB gögn úr TIFF skrá"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
401
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Gat ekki hlaðið inn TIFF-gögnum"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
484
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Lestur gagna mistókst í röð %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:
244
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:
205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:
343
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1067
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:
235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Engin samhæfð flutningssnið fundust"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Mistókst að afkóða efni með mime-tegundinni '%s'"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
719
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
729
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
743
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
755
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
798
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
839
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
822
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
874
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
885
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
898
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
940
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
950
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
967
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
992
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
1002
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed:
0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1039
#, c-format
msgid "GDK surface
0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1047
#, c-format
msgid "Target context record
0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1087
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (
0x%x) failed, returning
0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1121
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format
0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
681
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Engin GL-uppsetning tiltæk"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
771
#, c-format
#| msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL-útgáfan %d.%d er of gömul, þarf útgáfu a.m.k. %d.%d"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
789
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "GL-uppsetning má ekki deila GL-samhengi"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
1069
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Engar tiltækar uppsetningar fyrir uppgefið snið mynddíla"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "skrifa lokað streymi"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
203
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
297
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Ræsi „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
310
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Opna „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
315
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[
0] "Opna %d hlut"
msgstr[
1] "Opna %d hluti"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
473
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Klippispjaldsstjóri gat ekki geymt valið."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
649
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Get ekki geymt klippispjald. Engin klippispjaldsstýring er virk."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
817
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Engin GLX-uppsetning tiltæk"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
904
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Engin GLX-uppsetning fannst með umbeðnum eiginleikum"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
978
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX er ekki stutt"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:
465
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Sniðið %s er ekki stutt"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ekki nægilega mikið pláss á úttaksstað"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ógild bætaruna í ílagi umbreytingar"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Óstudd kóðun “%s”"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:
215
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:
252
#, c-format
msgid "OpenGL ES
3.
0 is not supported by this renderer."
msgstr ""
#: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:
69
msgid "OpenGL
3.
3 required"
msgstr "OpenGL
3.
3 nauðsynlegt"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Smella"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Smellir á hnappinn"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Víxla"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Víxlar rofanum"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Velja"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Velur litinn"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Virkja"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Virkjar litinn"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Sérsníða"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Sérsníður litinn"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Virkjar útvíkkarann"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Virkjar færsluna"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Virkja aðaltáknmynd"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Virkjar aðaltáknmynd færslunnar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Virkja aukatáknmynd"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Virkjar varatáknmynd færslunnar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Gægjast"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Birtir efni lykilorðsfærslunnar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Hreinsa"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Hreinsar efni færslunnar"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:
263 gtk/gtkaccessible.c:
869
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "forrit"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Er ekki gögn: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Rangt formuð gögn: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Gat ekki hreinsað (unescape) streng"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:
323
msgid "Other app…"
msgstr "Annað forrit…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
266
msgid "Select Application"
msgstr "Veldu forrit"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Opna „%s“."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Opna „%s“ skrár."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“ skrár"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Mistókst að ræsa GNOME hugbúnað"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
525
msgid "Default App"
msgstr "Sjálfgefið forrit"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Forrit sem mælt er með"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
673
msgid "Related Apps"
msgstr "Tengd forrit"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
687
msgid "Other Apps"
msgstr "Önnur forrit"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ógilt"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nýr flýtilykill…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
314
#: gtk/gtkcolordialog.c:
409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Veldu lit"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
321
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
327
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%"
# Initialize fields
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
396
msgid "Sans
12"
msgstr "Sans
12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
624
#: gtk/gtkfontdialog.c:
594
msgid "Pick a Font"
msgstr "Veldu leturgerð"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3847
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:
126 gtk/inspector/visual.ui:
285
msgid "Font"
msgstr "Letur"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:
652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:
20
msgid "Lock"
msgstr "Læsa"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:
26
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Glugginn er ólæstur.\n"
"Smelltu til að hindra frekari breytingar"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Glugginn er læstur.\n"
"Smelltu til að gera breytingar"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Kerfispólitík kemur í veg fyrir breytingar.\n"
"Hafðu sambandi við kerfisstjórann"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:
217
msgid "Could not show link"
msgstr "Gat ekki sýnt tengil"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
236
msgid "Muted"
msgstr "Þaggað"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
240
msgid "Full Volume"
msgstr "Fullur hljóðstyrkur"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "
49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
125 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
173
msgid "License"
msgstr "Notkunarleyfi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
126
msgid "Custom License"
msgstr "Sérsniðið notkunarleyfi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
127
msgid "GNU General Public License, version
2 or later"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa
2 eða síðar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
128
msgid "GNU General Public License, version
3 or later"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa
3 eða síðar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
129
msgid "GNU Lesser General Public License, version
2.
1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa
2.
1 eða síðar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
130
msgid "GNU Lesser General Public License, version
3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa
3 eða síðar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
131
msgid "BSD
2-Clause License"
msgstr "BSD
2-Clause notkunarleyfi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
132
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT notkunarleyfi (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
133
msgid "Artistic License
2.
0"
msgstr "Artistic License
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
134
msgid "GNU General Public License, version
2 only"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa
2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
135
msgid "GNU General Public License, version
3 only"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa
3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
136
msgid "GNU Lesser General Public License, version
2.
1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa
2.
1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
137
msgid "GNU Lesser General Public License, version
3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa
3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
138
msgid "GNU Affero General Public License, version
3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public notkunarskilmálar, útgáfa
3 eða síðar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
139
msgid "GNU Affero General Public License, version
3 only"
msgstr "GNU Affero General Public notkunarleyfi, einungis útgáfa
3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
140
msgid "BSD
3-Clause License"
msgstr "BSD
3-Clause notkunarleyfi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
141
msgid "Apache License, Version
2.
0"
msgstr "Apache-notkunarleyfi, útgáfa
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
142
msgid "Mozilla Public License
2.
0"
msgstr "Mozilla notkunarleyfið (Public License, v
2.
0)."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
143
#| msgid "BSD
2-Clause License"
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "BSD Zero-Clause notkunarleyfi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
1028
msgid "Website"
msgstr "Vefsvæði"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
1064 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Um %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2158
msgid "Created by"
msgstr "Búið til af"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2161
msgid "Documented by"
msgstr "Skjalað af"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2171
msgid "Translated by"
msgstr "Þýtt af"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2176
msgid "Design by"
msgstr "Hannað af"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2341
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Þetta forrit er ÁN ALLRAR ÁBYRGÐAR.\n"
"Skoðaðu <a href=\"%s\">%s</a> fyrir nánari upplýsingar."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
839 gtk/gtkshortcutlabel.c:
101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:
137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
858 gtk/gtkshortcutlabel.c:
104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:
139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
877 gtk/gtkshortcutlabel.c:
107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:
141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
895 gtk/gtkshortcutlabel.c:
113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:
143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super (WIN)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
909 gtk/gtkshortcutlabel.c:
116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:
145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
924 gtk/gtkshortcutlabel.c:
110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:
148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP
1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
944
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TB"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Bilslá"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
954 gtk/gtkshortcutlabel.c:
176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Öfugt skástrik"
#: gtk/gtkaccessible.c:
790
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "aðvörun"
#: gtk/gtkaccessible.c:
791
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "aðvörunargluggi"
#: gtk/gtkaccessible.c:
792
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "borði"
#: gtk/gtkaccessible.c:
793
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "hnappur"
#: gtk/gtkaccessible.c:
794
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "skýringatexti"
#: gtk/gtkaccessible.c:
795
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "reitur"
#: gtk/gtkaccessible.c:
796
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "gátreitur"
#: gtk/gtkaccessible.c:
797
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "fyrirsögn dálks"
#: gtk/gtkaccessible.c:
798
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "fjölvalsreitur"
#: gtk/gtkaccessible.c:
799
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "skipun"
#: gtk/gtkaccessible.c:
800
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "samsetning"
#: gtk/gtkaccessible.c:
801
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "samskiptagluggi"
#: gtk/gtkaccessible.c:
802
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "skjal"
#: gtk/gtkaccessible.c:
803
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "streymi"
#: gtk/gtkaccessible.c:
804
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "form"
#: gtk/gtkaccessible.c:
805
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "almennt"
#: gtk/gtkaccessible.c:
806
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "hnitanet"
#: gtk/gtkaccessible.c:
807
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:
808
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "hópur"
#: gtk/gtkaccessible.c:
809
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "fyrirsögn"
#: gtk/gtkaccessible.c:
810
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "mynd"
#: gtk/gtkaccessible.c:
811
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "inntak"
#: gtk/gtkaccessible.c:
812
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "merki"
#: gtk/gtkaccessible.c:
813
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:
814
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "skýring"
#: gtk/gtkaccessible.c:
815
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "tengill"
#: gtk/gtkaccessible.c:
816
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "listi"
#: gtk/gtkaccessible.c:
817
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "listareitur"
#: gtk/gtkaccessible.c:
818
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "listafærsla"
#: gtk/gtkaccessible.c:
819
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:
820
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "aðal"
#: gtk/gtkaccessible.c:
821
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "valstrengur"
#: gtk/gtkaccessible.c:
822
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "stærðfræði"
#: gtk/gtkaccessible.c:
823
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metri"
#: gtk/gtkaccessible.c:
824
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "valmynd"
#: gtk/gtkaccessible.c:
825
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "valmyndastika"
#: gtk/gtkaccessible.c:
826
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "valmyndaratriði"
#: gtk/gtkaccessible.c:
827
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "gátreitur valmyndaratriðis"
#: gtk/gtkaccessible.c:
828
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "valreitur valmyndaratriðis"
#: gtk/gtkaccessible.c:
829
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "uppbygging"
#: gtk/gtkaccessible.c:
830
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ekkert"
#: gtk/gtkaccessible.c:
831
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "minnispunktur"
#: gtk/gtkaccessible.c:
832
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "rofi"
#: gtk/gtkaccessible.c:
833
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "kynning"
#: gtk/gtkaccessible.c:
834
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "framvindustika"
#: gtk/gtkaccessible.c:
835
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:
836
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:
837
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "svið"
#: gtk/gtkaccessible.c:
838
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "svæði"
#: gtk/gtkaccessible.c:
839
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "röð"
#: gtk/gtkaccessible.c:
840
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:
841
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "fyrirsögn raðar"
#: gtk/gtkaccessible.c:
842
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "skrunstika"
#: gtk/gtkaccessible.c:
843
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "leita"
#: gtk/gtkaccessible.c:
844
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "leitarreitur"
#: gtk/gtkaccessible.c:
845
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "hluti"
#: gtk/gtkaccessible.c:
846
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:
847
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "velja"
#: gtk/gtkaccessible.c:
848
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "aðgreinir"
#: gtk/gtkaccessible.c:
849
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "sleði"
#: gtk/gtkaccessible.c:
850
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "snúningshnappur"
#: gtk/gtkaccessible.c:
851
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "staða"
#: gtk/gtkaccessible.c:
852
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "uppbygging"
#: gtk/gtkaccessible.c:
853
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "rofi"
#: gtk/gtkaccessible.c:
854
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "flipi"
#: gtk/gtkaccessible.c:
855
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tafla"
#: gtk/gtkaccessible.c:
856
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "flipalisti"
#: gtk/gtkaccessible.c:
857
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "flipaspjald"
#: gtk/gtkaccessible.c:
858
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "textareitur"
#: gtk/gtkaccessible.c:
859
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "tími"
#: gtk/gtkaccessible.c:
860
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "niðurtalning"
#: gtk/gtkaccessible.c:
861
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "verkfærastika"
#: gtk/gtkaccessible.c:
862
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "vísbending"
#: gtk/gtkaccessible.c:
863
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "greinar"
#: gtk/gtkaccessible.c:
864
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "greinanet"
#: gtk/gtkaccessible.c:
865
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "atriði í grein"
#: gtk/gtkaccessible.c:
866
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "viðmótshluti"
#: gtk/gtkaccessible.c:
867
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "gluggi"
#: gtk/gtkaccessible.c:
868
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "víxlhnappur"
#: gtk/gtkaccessible.c:
870
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "málsgrein"
#: gtk/gtkaccessible.c:
871
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "tilvitnun"
#: gtk/gtkaccessible.c:
872
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "grein"
#: gtk/gtkaccessible.c:
873
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "command"
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "athugasemd"
#: gtk/gtkaccessible.c:
874
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "skjáhermir"
#: gtk/gtkalertdialog.c:
667 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
166 gtk/ui/gtkassistant.ui:
40
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:
724 gtk/gtkapplication-dbus.c:
766
msgid "Reason not specified"
msgstr "Engin ástæða var gefin"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:
236
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "menu bar"
msgid "Menu bar"
msgstr "Valmyndastika"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:
53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s er ekki til í bókamerkjalistanum"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:
414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s er þegar til í bókamerkjalistanum"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft inni í <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft á efsta stigi"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Texti má ekki birtast innan <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:
0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:
1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
670
msgid "calendar:week_start:
0"
msgstr "calendar:week_start:
1"
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
# * before months; otherwise translate to calendar:MY.
# * Do *not* translate it to anything else, if it
# * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
# *
# * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
# * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
# * the year will appear on the right.
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
821
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (
0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1002
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1106
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (
0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1152
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
384 gtk/gtkcoloreditor.c:
171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Litur: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Mjög ljósblátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Ljósblátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
451
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Dökkblátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
453
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Mjög dökkblátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Mjög ljósgrænt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Ljósgrænt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
456
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Grænt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Dökkgrænt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
458
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Mjög dökkgrænt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Mjög ljósgult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Ljósgult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
461
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Gult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Dökkgult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
463
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Mjög dökkgult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Mjög ljósappelsínugult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ljósappelsínugult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
466
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Appelsínugult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dökkappelsínugult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
468
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Mjög dökkappelsínugult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Mjög ljósrautt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Ljósrautt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
471
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rautt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Dökkrautt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Mjög dökkrautt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Mjög ljóspurpuralitað"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Ljóspurpuralitað"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
476
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Fjólublátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Dökkpurpuralitað"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
478
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Mjög dökkpurpuralitað"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
479
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Mjög ljósbrúnt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Ljósbrúnt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
481
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Brúnt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Dökkbrúnt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Mjög dökkbrúnt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
484
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvítt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
1"
msgstr "Ljósgrátt
1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
2"
msgstr "Ljósgrátt
2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
3"
msgstr "Ljósgrátt
3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
4"
msgstr "Ljósgrátt
4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
1"
msgstr "Dökkgrátt
1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
490
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
2"
msgstr "Dökkgrátt
2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
3"
msgstr "Dökkgrátt
3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
4"
msgstr "Dökkgrátt
4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
493
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
565
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
579
#| msgid "Color"
msgid "Add Color"
msgstr "Bæta við lit"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
601
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Sérsniðinn litur %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:
230
msgid "Customize"
msgstr "Sérsníða"
# Translate to default:RTL if you want your widgets
# * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
# * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
# * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Spássíur prentara…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2976
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
720
msgid "inch"
msgstr "tommur"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Sérsniðin stærð %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
908
msgid "_Width:"
msgstr "_Breidd:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
917
msgid "_Height:"
msgstr "_Hæð:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
926
msgid "Paper Size"
msgstr "Pappírsstærð"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
933
msgid "_Top:"
msgstr "_Uppi:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Niðri:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
951
msgid "_Left:"
msgstr "_Vinstri:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
960
msgid "_Right:"
msgstr "_Hægri"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Spássía blaðsins"
#: gtk/gtkentry.c:
3685
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Setja inn tjáningartákn"
# Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:
557
msgid "_Name"
msgstr "_Heiti"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mappa má ekki heita “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Skrá má ekki heita “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mappa má ekki heita “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Skrá má ekki heita “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Möppunöfn mega ekki innihalda \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Möppuheiti mega ekki byrja á bili"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Skráaheiti mega ekki byrja á bili"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Möppuheiti mega ekki enda á bili"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Skráaheiti mega ekki enda á bili"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Möppuheiti sem byrja á \".\" eru falin"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Skráaheiti sem byrja á \".\" eru falin"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
520 gtk/gtkfilechoosernative.c:
600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5017
#: gtk/gtkfiledialog.c:
840 gtk/gtkmessagedialog.c:
170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
179 gtk/gtkmountoperation.c:
608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
282 gtk/print/gtkprintbackend.c:
638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
839
#: gtk/gtkwindow.c:
6211 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
27
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
521 gtk/gtkfilechoosernative.c:
594
#: gtk/gtkfiledialog.c:
812 gtk/gtkplacessidebar.c:
3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3234 gtk/gtkplacesview.c:
1645
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
594 gtk/gtkfiledialog.c:
817
msgid "_Save"
msgstr "Vi_sta"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:
348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Veldu hvaða skráategundir á að sýna"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:
364
#, c-format
msgid "%
1$s on %
2$s"
msgstr "%
1$s á %
2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
364
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Settu inn nafn nýrrar möppu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
751
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Það tókst ekki að búa til möppu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
764
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Þú verður að velja gilt skráarheiti."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
767
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Get ekki búið til skrá undir %s vegna þess að þetta er ekki mappa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
777
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Gat ekki búið til skrá þar sem skráarheitið er of langt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
778
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Reyndu að nota styttra heiti."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
788
msgid "You may only select folders"
msgstr "Þú getur aðeins valið möppur"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
789
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Atriðið sem þú valdir er ekki mappa, reyndu að velja eitthvað annað."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
797
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ógilt skráarheiti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
806
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Gat ekki birt innihald möppunnar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
814
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Ekki var hægt að eyða skránni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
822
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Ekki var hægt að setja valda skrá í ruslið"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1211
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1212
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1815
#: gtk/gtklabel.c:
5881 gtk/gtktext.c:
6334 gtk/gtktextview.c:
9237
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1330
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Ekki var hægt að endurnefna skrána"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1506
msgid "Could not select file"
msgstr "Gat ekki valið skrá"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1726 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
66
msgid "Grid View"
msgstr "Reitasýn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1732
msgid "List View"
msgstr "Listasýn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1795
msgid "_Visit File"
msgstr "S_koða skrá"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1799
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Opna með skráastjóra"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1803
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Afrita staðsetningu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1807
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Bæta við sem bókamerki"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1811 gtk/gtkplacessidebar.c:
2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
421
msgid "_Rename"
msgstr "Endu_rnefna"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1819
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Henda í ruslið"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1828
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Sýna _faldar skrár"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1832
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Raða mö_ppum á undan skrám"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1955 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1985
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3890
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2040 gtk/gtkplacessidebar.c:
1025
msgid "Home"
msgstr "Heimasvæði"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7439
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
111
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
# Name entry
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2302
msgid "_Name:"
msgstr "_Nafn:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2859 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2873
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Leita í %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2879
msgid "Searching"
msgstr "Leita"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2885
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Settu inn staðsetningu eða slóð"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3444 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5804
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7461
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3629
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Gat ekki lesið innihald %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3633
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Gat ekki lesið innihald möppunnar"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3828
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3786 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3830
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3790
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3799
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3803
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3845 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3853
msgid "Program"
msgstr "Forrit"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3846
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3848 gtk/gtkfilefilter.c:
1013
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3849
msgid "Archive"
msgstr "Safnskrá"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3850
msgid "Markup"
msgstr "Merking"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3852
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3854
msgid "Video"
msgstr "Myndskeið"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3855
msgid "Contacts"
msgstr "Tengiliðir"
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
# * before months; otherwise translate to calendar:MY.
# * Do *not* translate it to anything else, if it
# * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
# *
# * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
# * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
# * the year will appear on the right.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3856
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3857
msgid "Document"
msgstr "Skjal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3858
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3859
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Töflureiknir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5009 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
673
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Það er þegar til skrá sem heitir „%s“. Viltu skipta henni út?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5011 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
677
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Þessi skrá er þegar til í „%s”. Verði henni skipt út verður skrifað yfir "
"innihaldið."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5017 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
685
msgid "_Replace"
msgstr "_Skipta út"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5172
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimildir í tilgreinda möppu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5751
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Gat ekki sent leitarbeiðni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
6032
msgid "Accessed"
msgstr "Notað"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7417
#| msgid "Size"
msgid "_Size"
msgstr "_Stærð"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7421
msgid "T_ype"
msgstr "Te_gund"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7425
#| msgid "Show _Time"
msgid "_Time"
msgstr "_Tími"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7431 gtk/gtkplacessidebar.c:
2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:
43 gtk/inspector/actions.ui:
18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
22 gtk/inspector/prop-list.ui:
24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
396 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
80
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7448 gtk/inspector/resource-list.ui:
82
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
218 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
387
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7454 gtk/inspector/misc-info.ui:
57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
35 gtk/inspector/statistics.ui:
36
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
813
msgid "Pick Files"
msgstr "Veldu skrár"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
813
msgid "Pick a File"
msgstr "Veldu skrá"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
818
msgid "Save a File"
msgstr "Vista skrá"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
822 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
32
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
823
msgid "Select Folders"
msgstr "Veldu möppur"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
823
msgid "Select a Folder"
msgstr "Veldu möppu"
#: gtk/gtkfilefilter.c:
1026
msgid "Unspecified"
msgstr "Óskilgreint"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:
192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:
195
msgid "Change Font Features"
msgstr "Breyta eiginleikum leturs"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Þykkt"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Skáletrað"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Hallandi"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Sjónræn stærð"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2403
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2465
msgid "Ligatures"
msgstr "Staftengi (ligatures)"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2466
msgid "Letter Case"
msgstr "Hástafir"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2467
msgid "Number Case"
msgstr "Tölustafir"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2468
msgid "Number Spacing"
msgstr "Millibil talna"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2469
msgid "Fractions"
msgstr "Tölubrot"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2470
msgid "Style Variations"
msgstr "Stíltilbrigði"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2472
msgid "Character Variations"
msgstr "Stafatilbrigði"
#: gtk/gtkglarea.c:
316
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Mistókst að búa til OpenGL umhverfi"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:
498 gtk/gtkwindowcontrols.c:
357
#: gtk/gtkwindowhandle.c:
250
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:
499
#| msgid "Close the window"
msgid "Close the infobar"
msgstr "Loka upplýsingastikunni"
#: gtk/gtklabel.c:
5878 gtk/gtktext.c:
6322 gtk/gtktextview.c:
9225
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klippa"
#: gtk/gtklabel.c:
5879 gtk/gtktext.c:
6326 gtk/gtktextview.c:
9229
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"
#: gtk/gtklabel.c:
5880 gtk/gtktext.c:
6330 gtk/gtktextview.c:
9233
msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"
#: gtk/gtklabel.c:
5886 gtk/gtktext.c:
6343 gtk/gtktextview.c:
9258
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _Allt"
#: gtk/gtklabel.c:
5891
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna tengil"
#: gtk/gtklabel.c:
5895
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "A_frita vistfang tengils"
#: gtk/gtklabel.c:
5939 gtk/gtktext.c:
2851 gtk/gtktextview.c:
9307
msgid "Context menu"
msgstr "Samhengisvalmynd"
#: gtk/gtklinkbutton.c:
273
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Afrita slóð (URL)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:
602
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ógild slóð"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "
9:
05:
02" for
9
#. * hours,
5 minutes, and
2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%
02d:%
02d"
msgstr "%d:%
02d:%
02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-
9:
05:
02" for
9
#. * hours,
5 minutes, and
2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%
02d:%
02d"
msgstr "-%d:%
02d:%
02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-
5:
02" for
5
#. * minutes and
2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%
02d"
msgstr "-%d:%
02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "
5:
02" for
5
#. * minutes and
2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%
02d"
msgstr "%d:%
02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
162 gtk/gtkmessagedialog.c:
180
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
639 gtk/gtkwindow.c:
6212
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
174
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
175
msgid "_Yes"
msgstr "_Já"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
609
msgid "Co_nnect"
msgstr "Te_ngjast"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
676
msgid "Connect As"
msgstr "Tengjast sem"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
685
msgid "_Anonymous"
msgstr "N_afnlaus"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Skráður notandi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
702
msgid "_Username"
msgstr "_Notandanafn"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
707
msgid "_Domain"
msgstr "_Lén"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
716
msgid "Volume type"
msgstr "Gerð gagnamiðils"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Falið"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows stýrikerfi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
738
msgid "_Password"
msgstr "_Lykilorð"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Gleyma lykilorði _strax"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Muna lykilorð þangað til þú skráir þig út"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Muna að _eilífu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Óþekkt forrit (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Tókst ekki að ljúka ferli"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1546
msgid "_End Process"
msgstr "_Ljúka ferli"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:
61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d. Aðgerð er ekki studd."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Skjáhermiflettir"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
987
msgid "Top Command"
msgstr "Top skipun"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again skelin"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne skelin"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
990
msgid "Z Shell"
msgstr "Z skelin"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:
48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK fann ekki margmiðlunareiningu. Athugaðu uppsetninguna þína."
#: gtk/gtknotebook.c:
3304
msgid "Previous tab"
msgstr "Fyrri flipi"
#: gtk/gtknotebook.c:
3308
msgid "Next tab"
msgstr "Næsti flipi"
#: gtk/gtknotebook.c:
4424 gtk/gtknotebook.c:
6634
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Síða %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:
611 gtk/print/gtkpapersize.c:
942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:
982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ekki gild síðuuppsetningarskrá"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir…"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
283 gtk/ui/gtkassistant.ui:
98
msgid "_Apply"
msgstr "Virkj_a"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
570
msgid "Any Printer"
msgstr "Einhver prentari"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
319
msgid "For portable documents"
msgstr "Fyrir færanleg skjöl (portable)"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Spássíur:\n"
" Vinstri: %s %s\n"
" Hægri: %s %s\n"
" Efst: %s %s\n"
" Neðst: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
782
msgid "Page Setup"
msgstr "Uppsetning síðu"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
168
msgid "Hide Text"
msgstr "Fela texta"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
173 gtk/gtkpasswordentry.c:
624
msgid "Show Text"
msgstr "Birta texta"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
215
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er á"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
700
msgid "_Show Text"
msgstr "_Sýna texta"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Opna %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1003
msgid "Recent"
msgstr "Nýlegt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1005
msgid "Recent files"
msgstr "Nýlegar skrár"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1014
msgid "Starred"
msgstr "Stjörnumerkt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1016
msgid "Starred files"
msgstr "Stjörnumerktar skrár"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Opna einkamöppuna þína"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1040
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Settu inn staðsetningu:"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Settu handvirkt inn staðsetningu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1068
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Opna ruslið"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1181 gtk/gtkplacessidebar.c:
1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Tengja og opna „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Opna innihald skráakerfisins"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Nýtt bókamerki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Bæta við nýju bókamerki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Aðrar staðsetningar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Sýna aðrar staðsetningar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1964 gtk/gtkplacessidebar.c:
2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Get ekki ræst „%s“"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Villa við að aflæsa “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Gat ekki tengst „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Þetta nafn er þegar í notkun"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Get ekki aftengt „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Get ekki stöðvað „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ekki tókst að spýta út „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2759 gtk/gtkplacessidebar.c:
2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ekki tókst að spýta út %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ekki náðist að kanna „%s“ til að sjá breytingar á miðlum"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3155 gtk/gtkplacessidebar.c:
3242
#: gtk/gtkplacesview.c:
1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3161 gtk/gtkplacessidebar.c:
3251
#: gtk/gtkplacesview.c:
1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bæt_a við bókamerki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3266
msgid "_Remove"
msgstr "Fja_rlægja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3282 gtk/gtkplacesview.c:
1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Tengja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3291 gtk/gtkplacesview.c:
1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Spýta út"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Finna miðla"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3317
msgid "_Start"
msgstr "_Ræsa"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3319
msgid "_Power On"
msgstr "_Kveikja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Tengja drif"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ræ_sa margdiskatæki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Aflæsa tæki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Stöðva"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Aftengja _drif"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Læsa tæki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3827 gtk/gtkplacesview.c:
1089
msgid "Computer"
msgstr "Tölva"
#: gtk/gtkplacesview.c:
875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Leita að staðsetningum á neti"
#: gtk/gtkplacesview.c:
882
msgid "No network locations found"
msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:
1196 gtk/gtkplacesview.c:
1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:
1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
250
msgid "Con_nect"
msgstr "Te_ngjast"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:
1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:
1445
msgid "Cance_l"
msgstr "_Hætta við"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP - File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eða ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1606
msgid "Network File System"
msgstr "Netskráakerfi - Network File System"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eða ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eða davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Aftengjast"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Tengjast"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1894
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns"
#: gtk/gtkplacesview.c:
2038 gtk/gtkplacesview.c:
2047
msgid "Networks"
msgstr "Netkerfi"
#: gtk/gtkplacesview.c:
2038 gtk/gtkplacesview.c:
2047
msgid "On This Computer"
msgstr "Á þessari tölvu"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e.
1 GB /
24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[
0] "%s / %s tiltækt"
msgstr[
1] "%s / %s tiltæk"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
471
msgid "Disconnect"
msgstr "Aftengjast"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:
53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:
54
msgid "Unmount"
msgstr "Aftengja úr skráakerfi"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
637
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenning"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
716
msgid "_Remember password"
msgstr "_Muna lykilorð"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:
703
msgid "Select a filename"
msgstr "Veldu skráarheiti"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:
947
msgid "Not available"
msgstr "Ekki tiltækt"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s verk númer %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Upphafleg staða"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Undirbý prentun"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Bý til gögn"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sendi gögn"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Bíð"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Stöðvað vegna"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Prentun"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Lokið"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Kláraði með villu"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2254
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Undirbý %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2256 gtk/print/gtkprintoperation.c:
2875
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Undirbý"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2259
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Prenta %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2908
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Villa við að búa til forskoðun fyrir prentun"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2911
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Sennilega tókst ekki að búa til bráðabirgðaskrá."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
273
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
603
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
672 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
3016
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:
490
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1505
msgid "Application"
msgstr "Forrit"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
636
msgid "Printer offline"
msgstr "Prentari er aftengdur"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
638
msgid "Out of paper"
msgstr "Pappír búinn"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:
1533
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:
2639
msgid "Paused"
msgstr "Í bið"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
642
msgid "Need user intervention"
msgstr "Notandinn þarf að skerast í leikinn"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
749
msgid "Custom size"
msgstr "Sérsniðin stærð"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1597
msgid "No printer found"
msgstr "Fann enga prentara"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1624
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ógild breyta í CreateDC"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Villa frá StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1832
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ekki nógu mikið laust minni"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1837
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild breyta í PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1842
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild ábending (pointer) í PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1847
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild hald í PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "Óskilgreind villa"
# create the text entry widget
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
838
msgid "Pre_view"
msgstr "_Forskoða"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
840
msgid "_Print"
msgstr "_Prenta"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
967
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Það tókst ekki að sækja upplýsingar um prentarann"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
1891
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Sæki upplýsingar um prentara…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2761
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:
5679
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2761
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:
5679
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2762
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:
5680
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2762
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:
5680
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2763
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:
5681
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2763
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:
5681
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2764
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:
5682
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2764
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:
5682
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2768 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2781
msgid "Page Ordering"
msgstr "Síðuröð"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2797
msgid "Left to right"
msgstr "Frá vinstri til hægri"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2798
msgid "Right to left"
msgstr "Frá hægri til vinstri"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2810
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ofan og niður"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2811
msgid "Bottom to top"
msgstr "Neðan og upp"
#: gtk/gtkprogressbar.c:
627
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.
0f %%"
msgstr "%.
0f %%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1030 gtk/gtkrecentmanager.c:
1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1181 gtk/gtkrecentmanager.c:
1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1241 gtk/gtkrecentmanager.c:
1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Fann ekki neitt með slóðinni „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Get ekki fært atriði með URI-slóð „%s“ í „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Ekkert skráð forrit með heitinu „%s“ fyrir atriði með URI-slóðina „%s“ fannst"
#: gtk/gtksearchentry.c:
836
msgid "Clear Entry"
msgstr "Hreinsa færslu"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:
79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:
92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:
435
msgid "_Show All"
msgstr "_Birta allt"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:
143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Tveggja-fingra klemma"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:
147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Tveggja-fingra útteyging"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:
151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Snúa réttsælis"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:
155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Snúa rangsælis"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:
159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Tveggja-fingra stroka til vinstri"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:
163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Tveggja-fingra stroka til hægri"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:
167
msgid "Swipe left"
msgstr "Strjúka til vinstri"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:
171
msgid "Swipe right"
msgstr "Strjúka til hægri"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:
894 gtk/gtkshortcutswindow.c:
961
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:
967
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Flýtillyklar fyrir vistaðar leitir"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:
926 gtk/inspector/window.ui:
498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:
931
msgid "Search Results"
msgstr "Leitarniðurstöður"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:
1029 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
350
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
250
msgid "No Results Found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:
1040 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
363
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
218
msgid "Try a different search"
msgstr "Reyndu aðra leit"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:
155
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Hliðarspjald"
#: gtk/gtktext.c:
6348 gtk/gtktextview.c:
9263
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "S_etja inn tjáningartákn"
#: gtk/gtktextview.c:
9245
msgid "_Undo"
msgstr "_Afturkalla"
#: gtk/gtktextview.c:
9249
msgid "_Redo"
msgstr "_Endurtaka"
#: gtk/gtkwindow.c:
6200
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Viltu nota GTK Inspector?"
#: gtk/gtkwindow.c:
6202
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK Inspector er gagnvirkt aflúsunartól sem hjálpar þér að skoða og breyta "
"innviðum allra GTK+ forrita. Notkun þess getur valdið því að forrit bili eða "
"hrynji."
#: gtk/gtkwindow.c:
6207
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Ekki birta þessi skilaboð aftur"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
309 gtk/gtkwindowhandle.c:
234
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Lágmarka gluggann"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
335 gtk/gtkwindowhandle.c:
240
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Hámarka gluggann"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
359
msgid "Close the window"
msgstr "Loka glugganum"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:
227
msgid "Restore"
msgstr "Endurheimta"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
17
msgid "Role"
msgstr "Hlutverk"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
71
#| msgid "Direction"
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
99 gtk/inspector/misc-info.ui:
296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:
132
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Left Bounds"
msgid "Bounds"
msgstr "Mörk"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
125
#| msgid "Object path"
msgid "Object Path"
msgstr "Slóð á hlut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
164
msgid "Attribute"
msgstr "Eigindi"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:
70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
57 gtk/inspector/recorder.ui:
149
#: gtk/inspector/recorder.ui:
192 gtk/inspector/strv-editor.c:
73
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#: gtk/inspector/action-editor.c:
133
msgid "Activate"
msgstr "Virkja"
#: gtk/inspector/action-editor.c:
145
msgid "Set State"
msgstr "Setja stöðu"
#: gtk/inspector/actions.ui:
30
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
#: gtk/inspector/actions.ui:
42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tegund viðfangs"
#: gtk/inspector/actions.ui:
53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:
41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
108
msgid "State"
msgstr "Staða"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
211 gtk/inspector/misc-info.ui:
245
msgid "Show"
msgstr "Birta"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
228
msgid "Hover to load"
msgstr "Yfirsvif til að hlaða inn"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
286
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "tómt"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
291 gtk/inspector/clipboard.c:
344
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "staðvært"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
293 gtk/inspector/clipboard.c:
346
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "fjartengt"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Draga og halda hér"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
71 gtk/inspector/window.ui:
574
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippispjald"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
107
msgid "Primary"
msgstr "Aðal"
#: gtk/inspector/controllers.c:
126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/controllers.c:
129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Upptaka"
#: gtk/inspector/controllers.c:
132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Blaðra"
#: gtk/inspector/controllers.c:
135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Beinist að"
#: gtk/inspector/controllers.c:
156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Innbyggt"
#: gtk/inspector/css-editor.c:
135
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Þú getur skrifað hér hverja þá CSS reglu sem GTK þekkir."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
136
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Þú getur gert þetta sérsniðna CSS tímabundið óvirkt með því að smella á "
"\"Bíða\" hnappinn hér fyrir ofan."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
137
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Breytingar eru framkvæmdar samstundis og víðvært, fyrir allt forritið."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
236
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Tókst ekki að vista CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
37
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Gera þetta sérsniðna CSS óvirkt"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
44
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Vista núverandi CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
51
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show deprecations"
msgstr "Sýna úreldingar"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:
178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:
359
msgid "ID"
msgstr "Auðkenni (ID)"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
34
msgid "Style Classes"
msgstr "Stílflokkar"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS eigindi"
#: gtk/inspector/general.c:
372
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/general.c:
464
#| msgid "Unknown"
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: gtk/inspector/general.c:
526
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: gtk/inspector/general.c:
527 gtk/inspector/general.c:
528
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: gtk/inspector/general.c:
579
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/general.c:
580 gtk/inspector/general.c:
581
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/general.c:
934
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM-samhengi er harðkóðað með GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:
31
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK útgáfa"
#: gtk/inspector/general.ui:
57
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK bakendi"
#: gtk/inspector/general.ui:
83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK myndgerð"
#: gtk/inspector/general.ui:
109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango-leturlýsing"
#: gtk/inspector/general.ui:
135
msgid "Media Backend"
msgstr "Margmiðlunarbakendi"
# ID
#: gtk/inspector/general.ui:
161
msgid "Input Method"
msgstr "Inntaksaðferð"
#: gtk/inspector/general.ui:
198
msgid "Application ID"
msgstr "Auðkenni forrits"
#: gtk/inspector/general.ui:
224
msgid "Resource Path"
msgstr "Slóð tilfangs"
#: gtk/inspector/general.ui:
261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
67
msgid "Prefix"
msgstr "Forskeyti"
#: gtk/inspector/general.ui:
460
msgid "Display"
msgstr "Birting"
#: gtk/inspector/general.ui:
487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Sjónrænt RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:
513
msgid "Composited"
msgstr "Skjásamsett"
#: gtk/inspector/general.ui:
538
#| msgid "Available Protocols"
msgid "Protocols"
msgstr "Samskiptareglur"
#: gtk/inspector/general.ui:
594
msgid "GL Version"
msgstr "GL útgáfa"
#: gtk/inspector/general.ui:
621
#| msgid "GL Version"
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Útgáfa GL-bakenda"
#: gtk/inspector/general.ui:
671
#| msgid "GL Vendor"
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Framleiðandi GL-bakenda"
#: gtk/inspector/general.ui:
698
msgid "GL_VENDOR"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:
727
msgid "GL_RENDERER"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:
756
msgid "GL_VERSION"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:
785
msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:
813 gtk/inspector/general.ui:
929
msgid "Extensions"
msgstr "Forritsaukar"
#: gtk/inspector/general.ui:
849
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan tæki"
#: gtk/inspector/general.ui:
876
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Útgáfa Vulkan API-forritsviðmóts"
#: gtk/inspector/general.ui:
903
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Útgáfa Vulkan-rekils"
#: gtk/inspector/menu.c:
264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Nafnlaus hluti"
#: gtk/inspector/menu.ui:
26
msgid "Label"
msgstr "Skýring"
#: gtk/inspector/menu.ui:
31 gtk/inspector/shortcuts.ui:
23
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
#: gtk/inspector/menu.ui:
36
msgid "Target"
msgstr "Útkoma"
#: gtk/inspector/menu.ui:
41
msgid "Icon"
msgstr "Táknmynd"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
31
msgid "Address"
msgstr "Vistfang"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
82
msgid "Reference Count"
msgstr "Fjöldi tilvísana"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
134
msgid "Direction"
msgstr "Stefna"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Byggjanlegt auðkenni"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Skýring til minnis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
211
msgid "Request Mode"
msgstr "Beiðnihamur"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
236
msgid "Measure map"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
253
msgid "Expand"
msgstr "Stækka"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
321
msgid "Baseline"
msgstr "Grunnlína"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
346
msgid "Surface"
msgstr "Yfirborð"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
365 gtk/inspector/misc-info.ui:
400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
435 gtk/inspector/prop-editor.c:
1153
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1536 gtk/inspector/window.ui:
396
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
381
msgid "Renderer"
msgstr "Myndgerðarvél"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Rammaklukka"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
451
msgid "Tick Callback"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
477
msgid "Frame Count"
msgstr "Rammafjöldi"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
502
msgid "Frame Rate"
msgstr "Rammatíðni"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
527 gtk/inspector/visual.ui:
315
#| msgid "Font Scale"
msgid "Scale"
msgstr "Kvarði"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
552
#| msgid "Color Name"
msgid "Color state"
msgstr "Staða litar"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
577
msgid "Mapped"
msgstr "Varpað"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
603
msgid "Realized"
msgstr "Framkvæmt"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
629
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Er efstastigs"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
655
msgid "Child Visible"
msgstr "Afleiða sýnileg"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Bendill: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"
2.
5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
827
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s með gildið \"%s\""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
838
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s með tegundina %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject
0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
851
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s fyrir %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
881
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s með tegund gildis %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1230
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Óbreytanleg gerð eiginleika: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1388
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1425
msgid "Attribute:"
msgstr "Eigindi:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1428
msgid "Model"
msgstr "Gerð"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1433
msgid "Column:"
msgstr "Dálkur:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from
0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1532
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Aðgerð frá: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1587
msgid "Reset"
msgstr "Endurstilla"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Þema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1601
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Forrit"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1608
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1611
msgid "Source:"
msgstr "Uppruni:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
46
msgid "Defined At"
msgstr "Skilgreint í"
#: gtk/inspector/recorder.c:
2021
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Tókst ekki að vista RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
20
msgid "Record frames"
msgstr "Skrá ramma"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Hreinsa skráða ramma"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Bæta við villuleitarliðum"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Áherslulita atvikaraðir"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Nota dökkan bakgrunn"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
59
msgid "Save selected node"
msgstr "Vista valinn lið"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Afrita á klippispjald"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
144 gtk/inspector/recorder.ui:
187
msgid "Property"
msgstr "Eiginleiki"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
59
msgid "Path"
msgstr "Slóð"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
71
msgid "Count"
msgstr "Fjöldi"
# Name entry
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
121
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
143
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
164 tools/gtk-image-tool-info.c:
54
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:
17
msgid "Trigger"
msgstr "Vekjari"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Lárétt"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Lóðrétt"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Bæði"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
243
msgid "Mode"
msgstr "Hamur"
#: gtk/inspector/statistics.c:
814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib verður að vera stillt með -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
41
msgid "Self
1"
msgstr "Sjálf
1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
46
msgid "Cumulative
1"
msgstr "Uppsöfnun
1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
51
msgid "Self
2"
msgstr "Sjálf
2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
56
msgid "Cumulative
2"
msgstr "Uppsöfnun
2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
61
msgid "Self"
msgstr "Sjálf"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
66
msgid "Cumulative"
msgstr "Uppsöfnun"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Virkja tölfræði með GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:
83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Fjarlægja %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:
115
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:
10
msgid "Show data"
msgstr "Sýna gögn"
#: gtk/inspector/type-info.ui:
14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Stigskipun"
#: gtk/inspector/type-info.ui:
35
msgid "Implements"
msgstr "Kemur með"
#: gtk/inspector/visual.c:
690 gtk/inspector/visual.c:
708
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Þema er harðkóðað með GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.ui:
34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-þema"
#: gtk/inspector/visual.ui:
58
msgid "Dark Variant"
msgstr "Dökkt tilbrigði"
#: gtk/inspector/visual.ui:
83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Bendilþema"
#: gtk/inspector/visual.ui:
108
msgid "Cursor Size"
msgstr "Stærð bendils"
#: gtk/inspector/visual.ui:
144
msgid "Icon Theme"
msgstr "Táknmyndaþema"
#: gtk/inspector/visual.ui:
169
msgid "Text Direction"
msgstr "Textastefna"
#: gtk/inspector/visual.ui:
184
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vinstri-til-hægri"
#: gtk/inspector/visual.ui:
185
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Hægri-til-vinstri"
#: gtk/inspector/visual.ui:
202
msgid "Animations"
msgstr "Hreyfingar"
#: gtk/inspector/visual.ui:
227
msgid "Slowdown"
msgstr "Hæging"
#: gtk/inspector/visual.ui:
362
#| msgid "Renderer"
msgid "Rendering"
msgstr "Myndgerð"
#: gtk/inspector/visual.ui:
377
msgctxt "Font rendering"
msgid "Automatic"
msgstr "Sjálfvirkt"
#: gtk/inspector/visual.ui:
378
msgctxt "Font rendering"
msgid "Manual"
msgstr "Handvirkt"
#: gtk/inspector/visual.ui:
405
#| msgid "Frame Rate"
msgid "Show Framerate"
msgstr "Birta rammatíðni"
#: gtk/inspector/visual.ui:
430
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Birta uppfærslur myndefnis"
#: gtk/inspector/visual.ui:
450
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:
456
#| msgid "Show Fallback Rendering"
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Birta Cairo-myndgerð"
#: gtk/inspector/visual.ui:
481
msgid "Show Baselines"
msgstr "Birta grunnlínur"
#: gtk/inspector/visual.ui:
509
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Birta jaðra framsetningar"
#: gtk/inspector/visual.ui:
566
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS fylling"
#: gtk/inspector/visual.ui:
576
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS jaðar"
#: gtk/inspector/visual.ui:
586
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS spássía"
#: gtk/inspector/visual.ui:
596
msgid "Widget Margin"
msgstr "Spássía viðmótshluta (widget)"
#: gtk/inspector/visual.ui:
631
msgid "Show Focus"
msgstr "Sýna virkt"
#: gtk/inspector/visual.ui:
656
#| msgid "Accessibility"
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Birta aðvaranir fyrir auðveldað aðgengi"
#: gtk/inspector/visual.ui:
681
#| msgid "Show Graphic Updates"
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Birta afhendingu (offload) myndefnis"
#: gtk/inspector/visual.ui:
713
msgid "Inspect Inspector"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:
27
msgid "Select an Object"
msgstr "Veldu hlut"
#: gtk/inspector/window.ui:
42 gtk/inspector/window.ui:
107
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
#: gtk/inspector/window.ui:
57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Sýna alla hluti"
#: gtk/inspector/window.ui:
121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Birta öll tilföng"
#: gtk/inspector/window.ui:
147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Safna tölfræði"
#: gtk/inspector/window.ui:
199
msgid "Objects"
msgstr "Hlutir"
#: gtk/inspector/window.ui:
231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Víxla hliðarspjaldi af/á"
#: gtk/inspector/window.ui:
253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Endurlesa stöðu aðgerðar"
#: gtk/inspector/window.ui:
327
msgid "Previous object"
msgstr "Fyrri hlutur"
#: gtk/inspector/window.ui:
334
msgid "Child object"
msgstr "Afleiðuhlutur"
#: gtk/inspector/window.ui:
341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Fyrra með sama forvera"
#: gtk/inspector/window.ui:
347
msgid "List Position"
msgstr "Staða lista"
#: gtk/inspector/window.ui:
356
msgid "Next sibling"
msgstr "Næsta með sama forvera"
#: gtk/inspector/window.ui:
386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"
#: gtk/inspector/window.ui:
407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
451
msgid "Layout"
msgstr "Framsetning"
#: gtk/inspector/window.ui:
418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-liðir"
#: gtk/inspector/window.ui:
429
msgid "Size Groups"
msgstr "Stærðarhópar"
#: gtk/inspector/window.ui:
438 gtk/inspector/window.ui:
447
msgid "Data"
msgstr "Gögn"
#: gtk/inspector/window.ui:
457
msgid "Actions"
msgstr "Aðgerðir"
#: gtk/inspector/window.ui:
468
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
#: gtk/inspector/window.ui:
477
msgid "Controllers"
msgstr "Stýringar"
#: gtk/inspector/window.ui:
487
msgid "Magnifier"
msgstr "Skjástækkun"
#: gtk/inspector/window.ui:
508
msgid "Accessibility"
msgstr "Aðgengi"
#: gtk/inspector/window.ui:
532
msgid "Global"
msgstr "Almennt"
#: gtk/inspector/window.ui:
545
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: gtk/inspector/window.ui:
554
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: gtk/inspector/window.ui:
563
msgid "Resources"
msgstr "Tilföng"
#: gtk/inspector/window.ui:
584
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#: gtk/inspector/window.ui:
595
msgid "Logging"
msgstr "Atvikaskráning"
#: gtk/inspector/window.ui:
610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:
619
msgid "Recorder"
msgstr "Upptaka"
#: gtk/open-type-layout.h:
14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Form ofan grunnlínu"
#: gtk/open-type-layout.h:
16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Önnur tölubrot"
#: gtk/open-type-layout.h:
19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Form neðan grunnlínu"
#: gtk/open-type-layout.h:
21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Há-/lágstafsnæm form"
#: gtk/open-type-layout.h:
25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Samsetning / Sundurliðun staftákna"
#: gtk/open-type-layout.h:
26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Samhengisháð staftengi (ligatures)"
#: gtk/open-type-layout.h:
29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Fjarlægðir"
#: gtk/open-type-layout.h:
36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Staftengi til skreytinga (discretionary)"
#: gtk/open-type-layout.h:
37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Nefnarar"
#: gtk/open-type-layout.h:
38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Punktlaus form"
#: gtk/open-type-layout.h:
39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #
2"
msgstr "Endaform #
2"
#: gtk/open-type-layout.h:
42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #
3"
msgstr "Endaform #
3"
#: gtk/open-type-layout.h:
43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Endaform"
#: gtk/open-type-layout.h:
44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Tölubrot"
#: gtk/open-type-layout.h:
46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Fullbreiddir"
#: gtk/open-type-layout.h:
47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Hálfbreið form"
#: gtk/open-type-layout.h:
48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant form"
#: gtk/open-type-layout.h:
49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Söguleg form"
#: gtk/open-type-layout.h:
51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Söguleg staftengi"
#: gtk/open-type-layout.h:
53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangúl"
#: gtk/open-type-layout.h:
54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji form"
#: gtk/open-type-layout.h:
55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Hálfbreiddir"
#: gtk/open-type-layout.h:
56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Upphafleg form"
#: gtk/open-type-layout.h:
57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Einangruð form"
#: gtk/open-type-layout.h:
58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Skáletrað"
#: gtk/open-type-layout.h:
59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 form"
#: gtk/open-type-layout.h:
61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 form"
#: gtk/open-type-layout.h:
62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 form"
#: gtk/open-type-layout.h:
63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 form"
#: gtk/open-type-layout.h:
64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Hnikun (stafþjöppun)"
#: gtk/open-type-layout.h:
65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Vinstri mörk"
#: gtk/open-type-layout.h:
66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Stöðluð staftengi (ligatures)"
#: gtk/open-type-layout.h:
67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Staðfærð form"
#: gtk/open-type-layout.h:
70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Vinstri-til-hægri tilbrigði"
#: gtk/open-type-layout.h:
71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Vinstri-til-hægri spegluð form"
#: gtk/open-type-layout.h:
72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #
2"
msgstr "Miðlæg form #
2"
#: gtk/open-type-layout.h:
74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Miðlæg form"
#: gtk/open-type-layout.h:
75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grísk stærðfræðitákn"
#: gtk/open-type-layout.h:
76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kanji form"
#: gtk/open-type-layout.h:
80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta form"
#: gtk/open-type-layout.h:
81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Teljarar"
#: gtk/open-type-layout.h:
82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Sjónræn mörk"
#: gtk/open-type-layout.h:
84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Raðtölur"
#: gtk/open-type-layout.h:
85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Skreytingar"
#: gtk/open-type-layout.h:
86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Litlir hástafir"
#: gtk/open-type-layout.h:
88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Hlutfallslegt Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:
89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Hlutfallslegar fígúrur"
#: gtk/open-type-layout.h:
90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Fjórðungsbreiddir"
#: gtk/open-type-layout.h:
96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Slembigera"
#: gtk/open-type-layout.h:
97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar form"
#: gtk/open-type-layout.h:
99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Nauðsynleg staftengi (ligatures)"
#: gtk/open-type-layout.h:
100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph form"
#: gtk/open-type-layout.h:
101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Hægri mörk"
#: gtk/open-type-layout.h:
102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Hægri-til-vinstri tilbrigði"
#: gtk/open-type-layout.h:
103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Hægri-til-vinstri spegluð form"
#: gtk/open-type-layout.h:
104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Sjónræn stærð"
#: gtk/open-type-layout.h:
109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Litlir hástafir"
#: gtk/open-type-layout.h:
110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Einfölduð form"
#: gtk/open-type-layout.h:
111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Lágletur"
#: gtk/open-type-layout.h:
114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Háletur"
#: gtk/open-type-layout.h:
115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titilgerð"
#: gtk/open-type-layout.h:
117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Hefðbundin form"
#: gtk/open-type-layout.h:
121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Þriðjungsbreiddir"
#: gtk/open-type-layout.h:
122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Án há/lágstafa"
#: gtk/open-type-layout.h:
123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu-tilbrigði"
#: gtk/open-type-layout.h:
125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Lóðrétt skrift"
#: gtk/open-type-layout.h:
126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Lóðrétt hnikun"
#: gtk/open-type-layout.h:
130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:
133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Skástrikað núll"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×
2"
msgstr "A0×
2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×
3"
msgstr "A0×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×
3"
msgstr "A1×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×
4"
msgstr "A1×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
3"
msgstr "A2×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
4"
msgstr "A2×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
5"
msgstr "A2×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
3"
msgstr "A3×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
4"
msgstr "A3×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
5"
msgstr "A3×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
6"
msgstr "A3×
6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
7"
msgstr "A3×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
3"
msgstr "A4×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
4"
msgstr "A4×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
5"
msgstr "A4×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
6"
msgstr "A4×
6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
7"
msgstr "A4×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
8"
msgstr "A4×
8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
9"
msgstr "A4×
9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
2 Envelope"
msgstr "Choukei
2 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
3 Envelope"
msgstr "Choukei
3 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
4 Envelope"
msgstr "Choukei
4 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
40 Envelope"
msgstr "Choukei
40 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (póstkort)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svarpóstkort)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
103
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
11"
msgstr "
10×
11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
104
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
13"
msgstr "
10×
13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
105
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
14"
msgstr "
10×
14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
106
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
15"
msgstr "
10×
15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
107
msgctxt "paper size"
msgid "
11×
12"
msgstr "
11×
12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
108
msgctxt "paper size"
msgid "
11×
15"
msgstr "
11×
15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
109
msgctxt "paper size"
msgid "
12×
19"
msgstr "
12×
19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
110
msgctxt "paper size"
msgid "
5×
7"
msgstr "
5×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
111
msgctxt "paper size"
msgid "
6×
9 Envelope"
msgstr "
6x9 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
112
msgctxt "paper size"
msgid "
7×
9 Envelope"
msgstr "
7x9 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
113
msgctxt "paper size"
msgid "
8×
10 Envelope"
msgstr "
8×
10 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
114
msgctxt "paper size"
msgid "
9×
11 Envelope"
msgstr "
9×
11 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
115
msgctxt "paper size"
msgid "
9×
12 Envelope"
msgstr "
9×
12 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plús"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Evrópskt edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "FanFold evrópskt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "FanFold bandarískt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "FanFold þýskt löggilt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government löggilt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government bréfsefni"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
136
msgctxt "paper size"
msgid "Index
3×
5"
msgstr "Index
3x5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
137
msgctxt "paper size"
msgid "Index
4×
6 (postcard)"
msgstr "Index
4x6 (póstkort)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
138
msgctxt "paper size"
msgid "Index
4×
6 ext"
msgstr "Index
4x6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
139
msgctxt "paper size"
msgid "Index
5×
8"
msgstr "Index
5x8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Reikningur"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Dagblaðaform"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US löggilt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US löggilt Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US bréfsefni"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US bréfsefni Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US bréfsefni Plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
148
msgctxt "paper size"
msgid "#
10 Envelope"
msgstr "#
10 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
149
msgctxt "paper size"
msgid "#
11 Envelope"
msgstr "#
11 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
150
msgctxt "paper size"
msgid "#
12 Envelope"
msgstr "#
12 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
151
msgctxt "paper size"
msgid "#
14 Envelope"
msgstr "#
14 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
152
msgctxt "paper size"
msgid "#
9 Envelope"
msgstr "#
9 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persónulegt umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Breiðform"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Boðkortsumslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Ítalskt umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Stór ljósmynd"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Miðlungs ljósmynd"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Lítil mynd"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Breið ljósmynd"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
174
msgctxt "paper size"
msgid "prc
16k"
msgstr "prc
16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
177
msgctxt "paper size"
msgid "prc
32k"
msgstr "prc
32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 umslag"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC
16k"
msgstr "ROC
16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC
8k"
msgstr "ROC
8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
68
msgid "About"
msgstr "Um hugbúnaðinn"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
129
msgid "Credits"
msgstr "Framlög"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
219
msgid "System"
msgstr "Kerfis"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
4
msgid "Select App"
msgstr "Veldu forrit"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
63
msgid "_View All Apps"
msgstr "S_koða öll forrit"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Finna ný forrit"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:
100
msgid "No applications found."
msgstr "Engin forrit fundust."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
13
msgid "Preferences"
msgstr "Kjörstillingar"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
19
msgid "Services"
msgstr "Þjónustur"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
25
msgid "Hide %s"
msgstr "Fela %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
30
msgid "Hide Others"
msgstr "Fela annað"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
35
msgid "Show All"
msgstr "Birta allt"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
42
msgid "Quit %s"
msgstr "Hætta í %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
64
msgid "_Finish"
msgstr "_Ljúka"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
75
msgid "_Back"
msgstr "_Til baka"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
86
msgid "_Next"
msgstr "_Næsta"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
4
msgid "Select a Color"
msgstr "Veldu lit"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Plokkaðu lit af skjánum"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Hexadesímalt litagildi eða litheiti"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
99
msgid "Hue"
msgstr "Litblær H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
115
msgid "Alpha value"
msgstr "Alfa-gegnsæisgildi"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Litmettun og litgildi"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:
25
msgid "(None)"
msgstr "(Ekkert)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:
78
msgid "Search…"
msgstr "Leita…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Fólk og broskarlar"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Líkami og fatnaður"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Dýr og náttúra"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Matur og drykkur"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Staðir og ferðalög"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Athafnir"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Hlutir"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Tákn"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Fánar"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nýlegt"
# Create Folder
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
71
msgid "Create Folder"
msgstr "Búa til möppu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
202
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
334
msgid "Folder Name"
msgstr "Heiti möppu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
360
msgid "_Create"
msgstr "_Búa til"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
4
msgid "Select Font"
msgstr "Veldu letur"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
66
msgid "Search font name"
msgstr "Leita í heiti leturs"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
79
#| msgid "Filter by"
msgid "Filters"
msgstr "Síur"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
91
msgid "Filter by"
msgstr "Sía eftir"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
101
msgid "Monospace"
msgstr "Jafnbreitt"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
106
msgid "Language"
msgstr "Tungumál"
# create the text entry widget
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
199 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
354 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
358
msgid "Preview Font"
msgstr "Forskoða letur"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
297
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Engar leturgerðir fundust"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
47
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "option"
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Staðsetning"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
65
#| msgid "Volume"
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Sníða fyrir:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Pappírsstærð:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Snúningur:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
744
msgid "Portrait"
msgstr "Lóðrétt"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Öfugt lóðrétt"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
745
msgid "Landscape"
msgstr "Lárétt"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Öfugt lárétt"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Vistföng þjóna"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tiltækar samskiptareglur"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nýlega notaðir þjónar"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
209
msgid "No results found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Tengjast _netþjóni"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
142
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
196
msgid "Range"
msgstr "Prentsvið"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Allar blaðsíður"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Þessa blaðsíðu"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
241
msgid "Se_lection"
msgstr "_Valið"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Blaðsíður:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g.
1–
3,
7,
11"
msgstr ""
"Tilgreindu eina eða fleiri blaðsíður,\n"
" t.d.
1-
3,
7,
11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
299
msgid "Copies"
msgstr "Eintök"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Ein_tök:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Raða saman"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Snúa við"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
424
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Tvíhliðað:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Blaðsíður á hverja _hlið:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Röð blaðsíðna:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
539
msgid "_Only print:"
msgstr "Prenta _bara:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
555
msgid "All sheets"
msgstr "Öll blöð"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
556
msgid "Even sheets"
msgstr "Slétttölublöð"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Oddatölublöð"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Kvarði:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
619
msgid "Paper"
msgstr "Pappír"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
638
msgid "Paper _type:"
msgstr "Pappírs_tegund:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
660
msgid "Paper _source:"
msgstr "Uppruni _pappírs:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Frálags_bakki:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Snún_ingur:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
805
msgid "Job Details"
msgstr "Upplýsingar um verk"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "F_organgur:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
841
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Greiðsluupplýsingar:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
874
msgid "Print Document"
msgstr "Prenta skjal"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
887
msgid "_Now"
msgstr "_Núna"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the labe
l for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "Klukkan:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Tilgreindu hvenær á að prenta,\n"
" t.d. 15:30, 2:35 eh, 14:15:20, 11:46:30 fh, 4 eh"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "Á _bið"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Bíða með verkið þangað til því er sleppt"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Bæta við kápu"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Fyrir:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "_Eftir:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
msgid "Job"
msgstr "Verk"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "Myndgæði"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
msgid "Color"
msgstr "Litur"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Finishing"
msgstr "Klára"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegra"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einhverjar stillingarnar í glugganum rekast á hvora aðra"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
#| msgid "Urgent"
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Áríðandi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671
#| msgid "High"
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Mikill"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
#| msgid "Medium"
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5673
#| msgid "Low"
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Lítill"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5816
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Á undan"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5831
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Á eftir"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597
msgid "Print at"
msgstr "Prenta kl."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607
msgid "Print at time"
msgstr "Prenta á tíma"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Án jaðra"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Í bið; tekur ekki við verkum"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Hafna verkum"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“á prentaranum %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið með %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um verkið „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um þetta verk"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um prentara %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar prentara"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá sjálfgefinn prentara frá %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá prentara frá %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja skrá úr %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist fyrir %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Lén:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal með prentaranum %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með prentduft."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Prentarinn „%s“ hefur klárað prentduftið."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með framköllunarvökvann."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn með framköllunarvökvann."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Prentarinn „%s“ er að fara að klára einn lit."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn að klára að minnsta kosti einn lit."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Lokið er opið á prentaranum „%s“."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Hurðin er opin á prentaranum „%s“."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða pappírslaus."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Prentarinn „%s“ er pappírslaus."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Prentarinn „%s“ er ótengdur."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Það er vandamál með prentarann „%s“."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Tvíhliða"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tegund pappírs"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Uppruni pappírs"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Úttaksbakki"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Upplausn"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Ghostscript forsíun"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Einhliða"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langhlið (venjulegt)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Styttri brún (snúa)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Velja sjálfvirkt"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ígræða GhostScript letur"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Breyta í PS-stig 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Breyta í PS-stig 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Engin forsíun"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Einhliða"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langhlið (venjulegt)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4691
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Styttri brún (snúið)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Efsti bakki"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Miðjubakki"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Neðsti bakki"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Hliðarbakki"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vinstri bakki"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Hægri bakki"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Miðjubakki"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Afturbakki"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bakki - síða upp"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bakki - síða niður"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Bakki fyrir mörg blöð"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4736
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Raðari %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4740
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Pósthólf %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Pósthólfið mitt"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bakki %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5225
msgid "Printer Default"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Job Priority"
msgstr "Forgangur verks"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgid "Billing Info"
msgstr "Greiðsluupplýsingar"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Leynilegt"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Trúnaðarmál"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Leyndarmál"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Staðlað"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5744
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Algjört leyndarmál"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Óflokkað"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5757
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Síður á blað"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5774
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Röð blaðsíðna"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5851
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Prenta"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5862
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Prenta á tíma"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5909
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Sérsniðið %sx%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6020
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Snið fyrir prentara"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6027
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ófáanlegt"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:263
msgid "output"
msgstr "úttak"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:543
msgid "Print to File"
msgstr "Prenta í skrá"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:688
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Síður á hvert _blað"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:758
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:768
msgid "_Output format"
msgstr "Útta_kssnið"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Litastýring ekki tiltæk"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Ekkert snið tiltækt"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Óskilgreint litasnið"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Setja úttak í þessa möppu í stað cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr ""
#: tools/encodesymbolic.c:95
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ógild stærð: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Get ekki hlaðið skrá: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Get ekki vistað skrána %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:168
#, c-format
msgid "Can’t close stream"
msgstr "Get ekki lokað streymi"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2623 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:68
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:294 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:226
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:116
msgid "FILE"
msgstr "SKRÁ"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Nota stíl úr CSS-skrá"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
#, c-format
#| msgid "Could not initialize EGL display"
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Gat ekki frumstillt gluggakerfi\n"
# create the text entry widget
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Forskoða skrána."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2646 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Engin .ui-skrá tilgreind\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Get aðeins forskoðað eina .ui skrá\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
#| msgid "No results found"
msgid "No object found\n"
msgstr "Enginn hlutur fannst\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
#| msgid "Failed to write hash table\n"
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Mistókst að taka skjámynd\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234
#, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Mistókst að vista %s: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Skrifa yfir fyrirliggjandi skrá"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:89 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
#: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
#| msgid "FILE"
msgid "FILE…"
msgstr "SKRÁ…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Get aðeins myndgert eina .ui skrá yfir í staka frálagsskrá\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Gat ekki þáttað gildið fyrir eigindið '%s': %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
#| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgid "Property %s not found"
msgstr "Eiginleikinn %s fannst ekki"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
#| msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Pökkunareiginleikinn %s fannst ekki"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
#| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Eiginleiki reitsins %s fannst ekki"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
#| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Eiginleiki framsetningar %s fannst ekki"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1400
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1773
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2549
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Get ekki hlaðið inn “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2560
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2566
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2572
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Gat ekki þáttað “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2598
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Gat ekki lesið “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2604
#, c-format
#| msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Mistókst að skrifa “%s”: “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2621
msgid "Replace the file"
msgstr "Skipta út skránni"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2622
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Umbreyta úr GTK 3 yfir í GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2633
msgid "Simplify the file."
msgstr "Einfaldaðu skrána."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2652
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Get aðeins einfaldað eina .ui skrá án --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Mistókst að fletta upp yfirtegund sniðmáts: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr "Fullgiltu skrána."
#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" compare Show differences between two images\n"
" convert Convert the image to a different format or color state\n"
" info Show general information about the image\n"
" relabel Change the color state of the image without conversion\n"
" show Show the image\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#| msgid "Output a C header file"
msgid "Output file"
msgstr "Frálagsskrá"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr ""
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:113
#: tools/gtk-image-tool-info.c:90 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
#| msgid "No .ui file specified\n"
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Engin myndskrá tilgreind\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:85 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
#| msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Gat ekki lesið inn %s: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:96 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
#| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Gat ekki vistað diff-mynd í %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:106 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:108 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:111 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Enginn munur.\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:86
#| msgid "_Format for:"
msgid "Format to use"
msgstr "Snið sem á að nota"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:86
msgid "FORMAT"
msgstr ""
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr ""
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
#| msgid "COLORS"
msgid "COLORSTATE"
msgstr "LITSTAÐA"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr ""
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:100
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr ""
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:119 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Get aðeins samþykkt staka myndskrá og frálagsskrá\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:133
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:150
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:160 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:168 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-image-tool-info.c:55
#| msgid "_Format for:"
msgid "Format:"
msgstr "Snið:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:56
#| msgid "Color _name:"
msgid "Color state:"
msgstr "Staða litar:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:77
msgid "Provide information about the image."
msgstr ""
#: tools/gtk-image-tool-info.c:96
#, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Get aðeins samþykkt staka myndskrá\n"
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr ""
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Ekki bæta við titilrönd"
#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr ""
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:234
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "sýna útgáfunúmer forrits"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "FORRIT [URI…] — ræsa FORRIT"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Keyra forrit (tiltekið með heiti á desktop-skrá þess),\n"
"mögulega með lista af slóðum sem viðföng."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Villa við þáttun skipanalínu: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Reyndu \"%s --help\" til að fá frekari upplýsingar."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: vantar heiti forrits"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Að búa til AppInfo út frá id er ekki stutt á stýrikerfum sem ekki eru unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ekkert slíkt forrit %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: villa við að ræsa forrit: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "PATH"
msgstr "SLÓÐ"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
#| msgid "Fractions"
msgid "%d operations"
msgstr "%d aðgerðir"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Balinese"
msgid "%d lines"
msgstr "%d línur"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
msgid "Stroke the path"
msgstr "Strjúka eftir ferli"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show path points"
msgstr "Birta punkta ferils"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show control points"
msgstr "Sýna stýripunkta"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
msgid "The output file"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrunnslitur"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144
#: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146
#| msgid "COLORS"
msgid "COLOR"
msgstr "LITUR"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnslitur"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
#| msgid "Custom color"
msgid "Point color"
msgstr "Litur punkts"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151
#: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156
#: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158
#: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "GILDI"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Line width (number)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Miter limit (number)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Dash offset (number)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
#| msgid "Could not initialize EGL display"
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Gat ekki frumstillt gluggakerfi"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
#| msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Myndgera slóðina á PNG-mynd."
#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Birta hjálp um valkosti fyllingar"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Birta hjálp um valkosti stroka"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
#| msgid "Reason not specified"
msgid "No path specified"
msgstr "Engin slóð tilgreind"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
msgid "Can only render a single path"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, c-format
#| msgid "Saving CSS failed"
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Tókst ekki að vista PNG í '%s'"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LENGD"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
#| msgid "Reverse portrait"
msgid "Reverse a path."
msgstr "Snúa við ferli."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Print Pre_view"
msgid "Path Preview"
msgstr "Forskoðun ferils"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
#| msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Mistókst að lesa úr staðalinntaki: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
#| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Villa við að lesa úr staðalinntaki: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
#| msgid "Failed to write hash table\n"
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Mistókst að þátta '%s' sem slóð.\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Mistókst að þátta '%s' sem %s."
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
#| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Mistókst að þátta '%s' sem lit"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
#| msgid "Failed to write hash table\n"
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Mistókst að þátta '%s' sem tölu"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" extract Extract data urls\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "RENDERER"
msgstr "MYNDGERÐ"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Fjöldi umferða með hverju myndgerðarkerfi"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "UMFERÐIR"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:316 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:248
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144
#, c-format
#| msgid "No .ui file specified\n"
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Engin .node-skrá tilgreind\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
#| msgid "Renderer"
msgid "Renderer to use"
msgstr "Myndgerðarvél sem á að nota"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "SKRÁ1 SKRÁ2"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Bera saman .node eða .png skrár."
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Hér verður að tilgreina tvær skrár\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209
#, c-format
#| msgid "Failed to rewrite header\n"
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Mistókst að búa til myndgerð: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149
#, c-format
#| msgid "Failed to write header\n"
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Mistókst að skrifa %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292
msgid "Directory to use"
msgstr "Mappa sem á að nota"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPPA"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:293
msgid "Be verbose"
msgstr "Vera ítarlegri"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:303
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:254
#, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Get aðeins samþykkt staka .node-skrá\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Fjöldi liða:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200
msgid "Depth:"
msgstr "Dýpt:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Left Bounds"
msgid "Bounds:"
msgstr "Mörk:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204
msgid "Origin:"
msgstr "Uppruni:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214
msgid "Opaque part:"
msgstr "Ógegnsær hluti:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:235
msgid "Provide information about the render node."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Skráin %s er þegar til.\n"
"Ef þú vilt skrifa yfir hana skaltu tilgreina skráarheitið.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
#, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Mistókst að útbúa SVG: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131
msgid "Show the render node."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
#| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Get aðeins forskoðað staka .node-skrá\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Villa í %s: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Mistókst að opna node-skrá: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Mistókst að skrifa haus\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Mistókst að búa til tætitöflu\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Mistókst að skrifa möppuyfirlit\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Mistókst að endurskrifa haus\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Mistókst að opna skrá %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Mistókst að skrifa í skyndiminnisskrá: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Útbúið skyndiminni er ógilt.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s, fjarlægi þá %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s aftur í %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Það tókst að búa til skyndiminnisskrá.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Skrifa yfir skyndiminni, jafnvel þó það sé ekki úrelt"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Ekki athuga hvort index.theme sé til"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Ekki setja myndagögn í skyndiminni"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Hafa myndagögn með í skyndiminni"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Gefa út C-haus skrá"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Slökkva á nákvæmu úttaki"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Gera táknmyndaskyndiminnið gilt"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Skrá fannst ekki: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ekki gilt táknmyndaskyndiminni: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Engin þemayfirlitsskrá.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Engin þemayfirlitsskrá í „%s“.\n"
"Ef þú vilt í alvörunni búa hér til táknmyndaskyndiminni, notaðu --ignore-"
"theme-index.\n"
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Sýna dálk fyrir _stærð"
#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "Sýna _dálk fyrir tegund"
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Listi yfir flipa"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Óvirkt"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Óvirkt"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ekkert"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Úthlutun"
#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "Bakendi styður ekki gluggakvörðun"
#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Gluggakvörðun"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Herma eftir snertiskjá"
#, c-format
#~| msgid "Unspecified error decoding video"
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Óskilgreind villa við að afkóða margmiðlunargögn"
#, c-format
#~| msgid "Cannot provide contents as %s"
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Finn ekki afkóðara: %s"
#~| msgid "Unable to create a GL context"
#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Mistókst að úthluta samhengi kóðunarlykils (codec)"
#, c-format
#~| msgid "Cannot provide contents as %s"
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Finn ekki kóðara: %s"
#~| msgid "Can’t close stream"
#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Gat ekki bætt við nýju streymi"
#~| msgid "Failed to create EGL display"
#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Mistókst að úthluta hljóðramma"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Ekki nægilegt minni"
#~| msgid "Could not read the contents of %s"
#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "Mistókst að úthluta samhengi endursöfnunar (resampler)"
#~| msgid "No items found"
#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Ekkert hljóðúttak fannst"
#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Taka skjámynd af skránni."
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %seigindið %s::%s fannst ekki\n"
#, c-format
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "Gat ekki þáttað “%s”\n"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Annað forrit…"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Sjálfgefið forrit"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Snið talna"
# Translate to default:RTL if you want your widgets
# * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
# * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
# * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Flipi"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "GL myndgerð er óvirk"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "GL með hugbúnaði"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Stílgert sett 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Stílgert sett 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Stílgert sett 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Stílgert sett 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Stílgert sett 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Stílgert sett 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Stílgert sett 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Stílgert sett 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Stílgert sett 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Stílgert sett 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Stílgert sett 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Stílgert sett 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Stílgert sett 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Stílgert sett 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Stílgert sett 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Stílgert sett 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Stílgert sett 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Stílgert sett 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Stílgert sett 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Stílgert sett 20"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "lárétt"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Er ekki myndskeiðsskrá"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Óstudd margmiðlunarlyklun (codec)"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Prenta með LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Síður á örk"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Skipanalína"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabísk skrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armensk skrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengölsk skrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Sérókí"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptískt"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kýrílískt"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagarí"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Eþíópísk skrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgísk skrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotneskt"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gríska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gújaratí"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gúrmúkí"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebresk skrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Híragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kmer"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laó"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latína"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaíalam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongólsk skrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mjanmar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ógam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Forn-ítalska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Órija"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnir"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sýrlensk skrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamílsk skrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telúgú"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Tana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tælensk skrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tíbetönsk skrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Kanadískt frumbyggja"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanúnó"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Búhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanva"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braille blindraletur"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Kýpverskt"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbú"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Ósmanía"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shavíska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Línulegt B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tæ le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritískt"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nýja Tai Lue"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginískt"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitískt"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Forn-persneska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Óþekkt"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Leirtöfluskrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Fönikískt"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanese"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Carian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lycian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lydian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Egypskt myndletur"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Samveldis aramíska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Pahlavi grafskrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Parthian grafskrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javaneska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Forn suður-arabíska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Forn-tyrkneska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaríska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meríótískt skriftletur"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Meríótískt myndletur"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Kákasísk albanska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudawadi, Sindí"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Línulegt A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Manichaean"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabataean"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Forn norður-arabíska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Forn-permíska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmyrene"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Psalter Pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Anatólískt myndletur"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Forn-ungverska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Táknskrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazar ferkantað"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makasar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Eldra Sogdian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elym"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nand"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Chorasmian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Yezidi"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Engin OpenGL-uppsetning tiltæk"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Core-GL er ekki tiltækt í EGL-uppsetningu"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL er ekki stutt"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Ekki útfært í OS X"
#~| msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
#~ msgstr "Ekki magnvinna GDI beiðnir"
#~| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Ekki nota Wintab API fyrir spjaldstuðning"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Sama og --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Nota Wintab API [sjálfgefið]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Stærð litaspjalds í 8 bita ham"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Opna %s"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Víxlar reitnum"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Þenja eða draga saman"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Breyta"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Virkja"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Flettir úr eða dregur saman röðina í greinasýn sem inniheldur þennan reit"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Býr til skjágræju þar sem hægt er að breyta innihaldi reitsins"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Virkjar reitinn"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Ýttu"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Ýtir á fjölvalsreitinn"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Um hugbúnaðinn"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Feitletrað"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Loka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Afrita"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Klippa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Eyða"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Villa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Upplýsingar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Spurning"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aðvörun"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Keyra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Skrá"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Finna"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Finna og _skipta út"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disklingur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Heilskjár"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Neðst"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Fyrsta"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Síðasta"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Efst"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Til baka"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Niður"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Áfram"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Upp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Harður diskur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "H_jálp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Heim"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Auka inndrátt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Hoppa í"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Miðja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Fylla"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vinstri"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Hægri"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Hætta í heilskjá"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Áfram"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Næsta"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_Bíða"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Upptaka"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stöðva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Netkerfi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nýtt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Opna"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Líma"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Prenta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Eiginleikar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Hætta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Endu_rlesa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Fjarlægja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "F_rumstilla"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Vista"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Vist_a sem"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Velja _allt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Hækkandi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Lækkandi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Stafsetningarleiðrétting"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stöðva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Strika í gegnum"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Undirstrika"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Minnka inndrátt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Venjuleg stærð"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Passar best"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Renna _að"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Renna _frá"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Sprettir upp sleðanum"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Hafnar sleðanum"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Sprettgluggi"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Hafna"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Sýnir myndræna vísbendingu um framvindu"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "F_ramlög"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Notkunarleyfi"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Myndir eftir"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Gleyma skráatengslum"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Skarlatsrautt"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Ljóst smjör"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Smjör"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Himinblátt"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Plóma"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Ljóst súkkulaði"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Súkkulaði"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Dökkt súkkulaði"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Ljóst ál 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Ál 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Dökkt ál 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Ljóst ál 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Ál 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Dökkt ál 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Dekkra grátt"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Miðlungsgrátt"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Ljósara grátt"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Búa til sérsniðinn lit"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Litflötur"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Litblær"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa gegnsæi"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "Sérs_níða"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Velja allt"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klippa"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Afrita"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Líma"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að búa til möppu, þar sem skrá með sama nafni er þegar til. "
#~ "Reyndu að nota annað nafn fyrir möppuna eða endurnefndu skrána fyrst."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Settu inn staðsetningu"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Get ekki skipt yfir í möppu þar sem hún er ekki staðvær"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Gat ekki byrjað að leita"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Forritið gat ekki tengst atriðaskráarpúkanum. Vertu viss um að hann sé í "
#~ "gangi."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Skráakerfi"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Forritavalmynd"
#~| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Táknmyndin „%s“ fannst ekki í þemanu %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Tókst ekki að hlaða inn táknmynd"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Einfalt"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ekkert"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Spurning"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Villa"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Rót skráakerfisins"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Endurnefna…"
#~| msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Enginn hlutur fannst fyrir slóðina „%s“"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Ónefnd sía"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Afrita _staðsetningu"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Fjarlægja af lista"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Sýna _einkatilföng"
#~| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Engin nýnotuð tilföng fundust með slóðinni „%s“"
#~| msgid "Opening “%s”."
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Opna “%s”"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Á"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AF"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Það kom upp villa við að afseríalísera %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Ekkert fall fannst til að afseríalísera %s"
#~| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Bæði „id“ og „name“ fundust í <%s> stakinu"
#~| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Eigindið „%s“ kemur tvisvar fyrir í <%s> stakinu"
#~| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "<%s> stakið hefur ógilt auðkenni „%s“"
#~| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "Stakið <%s> hefur hvorki „name“ né „id“ eigindi"
#~| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Eigindið „%s“ endurtekið tvisvar á sama <%s> stakinu"
#~| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Eigindið „%s“ er ógilt á <%s> stakinu í þessu samhengi"
#~| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Merkið „%s“ hefur ekki verið skilgreint."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Nafnlaust merki fannst og ekki er hægt að búa til merki."
#~| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Merkið „%s“ fannst ekki í biðminni og ekki er því hægt að búa til merki."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft fyrir hér neðan <%s>"
#~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "„%s“ er ekki gild tegund eigindis"
#~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "„%s“ er ekki gilt heiti á eigindi"
#~| msgid ""
#~| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
#~| "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Það tókst ekki að breyta „%s“ í gildi af tegundinni „%s“ fyrir eigindið "
#~ "„%s“"
#~| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "„%s“ er ekki mögulegt gildi fyrir eigindið „%s“"
#~| msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Merkið „%s“ er þegar skilgreint"
#~| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Merkið „%s“ hefur ógildan forgang „%s“"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Ysta stakið í textanum verður að vera <text_view_markup> og ekki <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Stakið <%s> hefur þegar við skilgreint"
#~| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> stak má ekki koma á undan <tags> staki"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Seríalíseruð gögn eru gölluð"
#~| msgid ""
#~| "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Seríalíseruð gögn eru gölluð. Fyrsti hlutinn er ekki "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Vintri til hægri _innfelling"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Hægri til vinstri i_nnfelling"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO _Hnika hægri-til-vinstri"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO H_nika vinstri-til-vinstri"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF Hopp _stefnuformun"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _Núllbreiddar bil"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZW_J Núllbreiddar tengi"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Núllbreiddar _ekki-tengi"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Aðlagar hljóðstyrk"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Færa"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Breyta stærð"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Alltaf efst"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Sjálfgefin skjágræja"
#~| msgid "Accessible name"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Heiti í aðgengi"
#~| msgid "Accessible description"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Lýsing í aðgengi"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Óþekkt"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Vörpun eiginda"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ekkert"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Skilgreint í: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "viðsnúið"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "tvíátta, viðsnúið"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "tvíátta"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Binding:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Stilling:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Veljari"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Já"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Merki"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Tengt"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Stilling er harðkóðuð með GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki stillanlegt í upphafi keyrslu.\n"
#~ "Nota GDK_GL=always eða GDK_GL=disable í staðinn"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Áþekkt"
#~| msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Sýna stærðarbreytingar viðmótshluta"
#~| msgid "When needed"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Þegar þarf"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltaf"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Hugbúnaðarfletir"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Rekja merkjasendingar frá þessum hlut"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Hreinsa annál"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS veljari"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Bendingar"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Sjónrænt"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Leturtegund"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Slóð niður"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Slóð upp"
#~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.dæmi.is, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Prentari"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Síður"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Tími prentunar"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Veldu hvaða skjalategundir eru sýnilegar"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Hækkar eða lækkar hljóðstyrk"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Hækkar styrk hljóðs"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Lækka hljóðstyrk"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Lækkar styrk hljóðs"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharískt (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
# ID
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Kýrílískt (umritað)"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inukitut (umritað)"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Erítrískt (EZ+)"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eþíópískt (EZ+)"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Víetnamskt (VIQR)"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Tengt"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Ótengt"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Dormandi"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "prentari aftengdur"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "tilbúið að prenta"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "er að vinna"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "bíð"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "óþekkt"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "tilrauna-úttak.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Prenta til að prófa prentara"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Villa við að þátta valkost --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Það kom upp villa við að þátta valkostinn --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Flokkur forrits eins og það er notað af gluggastjóranum"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "FLOKKUR"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Heiti forrits eins og það er notað af gluggastjóranum"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAFN"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X skjár til að nota"
# ID
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "SKJÁR"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt nota"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLÖGG"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt fjarlægja"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu litinn sem þú vilt úr ytri hringnum. Veldu birtu litarins með því "
#~ "að nota innri þríhyrninginn."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu á dropateljarann, síðan á lit hvar sem er á skjánum til að velja "
#~ "hann."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Litblær:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Staðsetning á litahjólinu."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Mettun:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Styrkur litsins."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Gildi:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Birtustig litsins."
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Magn rauða litsins."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Magn græna litsins."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Magn bláa litsins."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Óg_egnsæi:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Gegnsæi litarins."
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að slá inn litagildi á formi sextándakerfis, eða með því að "
#~ "skrifa einfalt nafn á lit eins og ‚orange‘."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Litaspjald:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Litahjól"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Áður valinn litur, til samanburðar við litinn sem þú ert að velja núna. "
#~ "Þú getur dregið þennan lit inn á litaspjaldið, eða valið hann sem virkan "
#~ "með því að draga hann inn á litaspjald virkra lita."
#~ msgid ""
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Liturinn sem þú hefur valið. Þú getur dregið hann inn á litaspjaldið svo "
#~ "þú getir notað hann í framtíðinni."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Áður valinn litur, til samanburðar við þann sem þú ert að velja núna."
#~ msgid "The color you’ve chosen."
#~ msgstr "Liturinn sem þú hefur valið."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Vista lit hér"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu á litaspjaldsfærslu til að gera hana að núverandi lit. Til að "
#~ "breyta færslunni, dragðu þá lit af virka litaspjaldinu hingað eða "
#~ "hægrismelltu á spjaldið og veldu „Vista lit hér.“"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "H_jálp"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Litaval"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk áéýúíóþæðö ABCDEFGHIJK ÁÉÝÚÍÓÞÆÐÖ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stíll:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "S_tærð:"
# create the text entry widget
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Forsýn:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Leturval"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Virkj_a"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Hætta við"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Te_ngjast"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Umbreyta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Henda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Aftengjast"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Br_eyta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Atr_iðaskrá"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Upplýsingar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nei"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "Í _lagi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Lárétt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Lóðrétt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Öfugt lárétt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Öfugt lóðrétt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Uppsetning síðu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Kjörstillingar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "L_itur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "L_etur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Afturkalla eyðingu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Já"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Óvænt byrjunarmerki '%s' í línu %d tákn %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Óvænt tákngögn í línu %d tákn %d"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Kerfi (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Hlaða inn viðbótar GTK+ forritseiningum"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "FORRITSEININGAR"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Setja GTK+ aflúsunarrofa"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Fjarlægja GTK+ aflúsunarrofa"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Get ekki birt: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ valkostir"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Birta GTK+ valkosti"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Tengjast þjóni"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Tengjast við vistfang netþjóns"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Hunsa falið"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Birta skyndiminni mynddíla"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ógild tegund hlutar '%s' á línu %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Ógilt tegundarfall í línu %d: ‚%s‘"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Tvítekið auðkenni '%s'-hlutar á línu %d (áður á línu %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ógilt merki '%s' fyrir tegund '%s' á línu %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Ógild rótareigindi: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Ómeðhöndlað tag: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Sérsníða"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Í gær klukkan %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Tæki"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bókamerki"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Flakka um net"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Villa við að ræsa forskoðun"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nýr klasi"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Heiti klasa"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Bæta við klasa"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Endurheimta sjálfgefið fyrir þennan viðmótshluta"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Breytingar eru framkvæmdar samstundis, aðeins fyrir valda viðmótshlutann."
#~| msgid "Class name"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Flokkar"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X-skjár"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Úthlutuð stærð"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Stigskipun hluta"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Allar skrár"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ekkert letur samsvaraði leitinni. Þú getur endurskoðað leitarstrenginn og "
#~ "reynt aftur."
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Staðsetning:"