Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]
# Kazakh translation for GTK.
# Copyright (C)
2010-
2016 The GTK authors.
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>,
2010-
2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date:
2026-
02-
06 07:
11+
0000\n"
"PO-Revision-Date:
2026-
02-
09 21:
43+
0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version:
1.
0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-
8\n"
"Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=
1; plural=
0;\n"
"X-Generator: Poedit
3.
8\n"
#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:
174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "Мазмұн провайдерінің мазмұнын тасымалдау үшін үйлесімді пішімдер жоқ."
#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:
623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:
245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:
205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:
343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:
237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Тасымалдау үшін үйлесімді пішім табылмады"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:
131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Кеңтаратылым дисплей түріне қолдау жоқ: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:
232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Бұл алмасу буфері деректерді сақтай алмайды."
#: gdk/gdkclipboard.c:
287 gdk/gdkclipboard.c:
781 gdk/gdkclipboard.c:
1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Бос алмасу буферінен оқу мүмкін емес."
#: gdk/gdkclipboard.c:
318 gdk/gdkclipboard.c:
1122 gdk/gdkdrag.c:
606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын тасымалдау үшін үйлесімді пішімдер жоқ."
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1050
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: Көрсетілмеген параметрлерге қолдау көрсетілмейді"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1096
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: %u тасымалдау функциясына қолдау көрсетілмейді"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1127
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: %u түс негіздеріне қолдау көрсетілмейді"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1154
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: %u, %s матрицалық коэффициенттеріне қолдау көрсетілмейді"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Мазмұнды “%s” ретінде ұсыну мүмкін емес"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Мазмұнды %s ретінде ұсыну мүмкін емес"
#: gdk/gdkdisplay.c:
176 gdk/gdkglcontext.c:
472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Ағымдағы қозғалтқыш OpenGL қолдамайды"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1365 gdk/gdkvulkancontext.c:
1966
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "GDK_DISABLE арқылы Vulkan қолдауы сөндірілген"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "GDK_DISABLE арқылы OpenGL қолдауы сөндірілген"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1728
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Бірде-бір EGL іске асыру нұсқасы қолжетімсіз"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1736
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "EGL конфигурациялары алынбады"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1766
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Қажетті мүмкіндіктері бар EGL конфигурациясы табылмады"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1773
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Сәйкес келетін EGL конфигурациясы табылмады"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1815
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %
2$d extensions: %
1$s"
msgstr[
0] "EGL іске асыруында %
2$d кеңейту жоқ: %
1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1864
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL бұл құмжәшігінде қол жетімді емес"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1865
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL қолжетімді емес"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1875
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "EGL экранын жасау сәтсіз"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1884
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "EGL экранын іске қосу сәтсіз"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1894
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL нұсқасы %d.%d тым ескі. GTK %d.%d нұсқасын талап етеді"
#: gdk/gdkdrop.c:
130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Басқа қолданбалардан ұстап апару мен тастауға қолдау жоқ."
#: gdk/gdkdrop.c:
163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Мазмұнды тасымалдау үшін үйлесімді пішімдер жоқ."
#: gdk/gdkglcontext.c:
432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "GL API рұқсат етілмеген."
#: gdk/gdkglcontext.c:
455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL контекстін жасау сәтсіз"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1440
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "GDK_DISABLE арқылы OpenGL ES API сөндірілген"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1452
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "GDK_DISABLE арқылы OpenGL API сөндірілген"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1463
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Қолданба %s API қолдамайды"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:
2259
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "%s қолдану талабы жасалды, бірақ, %s қолдануда болып тұр"
#: gdk/gdkglcontext.c:
2270
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "%s қолдану әрекеті жасалды, бірақ ол GDK_DISABLE арқылы сөндірілген"
#: gdk/gdktexture.c:
679
msgid "Unknown image format."
msgstr "Анықталмаған сурет пішімі."
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:
6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Аялдату"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Сол жақ"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Оң жақ"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Төмен"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:
6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Шығару"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Файлдар шолушысы"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Саймандар"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG сурет файлын талдау қатесі (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Қолдау көрсетілмейтін JPEG түстер кеңістігі (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
194 gdk/loaders/gdkpng.c:
467 gdk/loaders/gdktiff.c:
500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Өлшемі %ux%u болатын суретті жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "PNG файлын оқу қатесі (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "PNG суретіндегі қолдау көрсетілмейтін %u тереңдігі"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "PNG суретіндегі қолдау көрсетілмейтін түс түрі %u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Сурет адымы %ux%u сурет өлшемі үшін тым үлкен"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF файлынан RGB деректерін жүктеу сәтсіз"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "TIFF деректерін жүктеу сәтсіз"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Деректерді оқу %d жолында сәтсіз аяқталды"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
255
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "'%s' mime-түрімен мазмұнды декодтау сәтсіз аяқталды"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Алмасу буферіне меншік ету мүмкін емес. OpenClipboard() күту мерзімі "
"аяқталды."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Алмасу буферіне меншік ету мүмкін емес. Басқа үрдіс оны бізден бұрын алып "
"алды."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Алмасу буферіне меншік ету мүмкін емес. OpenClipboard() сәтсіз аяқталды: "
"
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Алмасу буферіне меншік ету мүмкін емес. EmptyClipboard() сәтсіз аяқталды: "
"
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Алмасу буфері деректерін орнату мүмкін емес. OpenClipboard() күту мерзімі "
"аяқталды."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Алмасу буфері деректерін орнату мүмкін емес. Басқа үрдіс оған меншік құқығын "
"талап етті."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Алмасу буфері деректерін орнату мүмкін емес. OpenClipboard() сәтсіз "
"аяқталды:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. GlobalLock(
0x%p) сәтсіз аяқталды: "
"
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. GlobalSize(
0x%p) сәтсіз аяқталды: "
"
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. Деректерді сақтау үшін %s байтты "
"бөлу сәтсіз аяқталды."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. OpenClipboard() күту мерзімі "
"аяқталды."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. Алмасу буферінің иесі өзгерді."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. Алмасу буферінің деректері біз "
"оларды алғанша дейін олар өзгерді."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. OpenClipboard() сәтсіз аяқталды: "
"
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. Үйлесімді тасымалдау пішімдері "
"табылмады."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. GetClipboardData() сәтсіз "
"аяқталды:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Ұстап апару мен тастау деректерін алу мүмкін емес. GlobalLock(
0x%p) сәтсіз "
"аяқталды:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Ұстап апару мен тастау деректерін алу мүмкін емес. GlobalSize(
0x%p) сәтсіз "
"аяқталды:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Ұстап апару мен тастау деректерін алу мүмкін емес. Деректерді сақтау үшін %s "
"байтты бөлу сәтсіз аяқталды."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1031
#, c-format
msgid "GDK surface
0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK
0x%p беті тастау мақсаты ретінде тіркелмеген"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1039
#, c-format
msgid "Target context record
0x%p has no data object"
msgstr "Мақсатты
0x%p контекст жазбасында деректер объекті жоқ"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (
0x%x) failed, returning
0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (
0x%x) сәтсіз аяқталды,
0x%lx қайтарды"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format
0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Ұстап апару мен тастау (DnD) деректерінің W32
0x%x пішімін %p пішіміне "
"түрлендіру сәтсіз аяқталды (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Бірде-бір GL іске асыру нұсқасы қолжетімсіз"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL нұсқасы %d.%d тым төмен, кем дегенде %d.%d керек"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "GL іске асырылуы GL контексттерімен бөлісе алмайды"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Терезеде қолдау көрсетілмейтін %d пиксель форматы орнатылған"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Берілген пиксельдер пішімі үшін қолжетімді баптаулар жоқ"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "жабық ағынды жазу"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () сәтсіз аяқталды"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() сәтсіз аяқталды: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Буфер орны шегінен асып кеттік (буфер өлшемі бекітілген)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Дара ұстағышты түрлендіру мүмкін емес"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "%zu байт деректерін %s пішімін %u пішіміне түрлендіру сәтсіз аяқталды"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() сәтсіз аяқталды: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() сәтсіз аяқталды: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "“%s” іске қосылуда"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "“%s” ашылуда"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[
0] "%d нәрсе ашылуда"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Алмасу буфері басқарушысы таңдауды сақтай алмайды."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Алмасу буферін сақтау мүмкін емес. Бірде-бір алмасу буфері басқарушысы "
"белсенді емес."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Ешбір GLX конфигурациялары табылмады"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Қажетті мүмкіндіктері бар ешбір GLX конфигурациясы табылмады"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX үшін қолдау жоқ"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:
467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "%s пішіміне қолдау жоқ"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Мақсат жерінде жеткілікті орын жоқ"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Түрлендіруді жасау үшін толық кіріс керек"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Түрлендіру кірісінде жарамсыз байттар тізбегі анықталды"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Күрделі мәтінді түрлендірудегі жарамсыз пішімдер анықталды."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "“%s” кодтауына қолдау жоқ"
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:
258
#, c-format
msgid "OpenGL ES
3.
0 is not supported by this renderer."
msgstr "Бұл рендерлеуші OpenGL ES
3.
0 нұсқасын қолдамайды."
#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:
64
msgid "OpenGL
3.
3 required"
msgstr "OpenGL
3.
3 қажет"
#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:
164
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "GTK жинау кезінде Vulkan қолдауы сөндірілген"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Шерту"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Батырманы шертеді"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Ауыстыру"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Ауыстырғыш күйін ауыстырады"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Таңдау"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Түсті тандайды"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Белсендіру"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Түсті белсендіреді"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Баптау"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Түсті баптайды"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Кеңейткішті белсендіреді"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Жазбаны белсендіреді"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Негізгі таңбашаны белсендіру"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Жазбаның негізгі таңбашасын белсендіреді"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Екіншілік таңбашаны белсендіреді"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Жазбаның екіншілік таңбашасын белсендіреді"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Қарау"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Пароль жазбасының мазмұнын көрсетеді"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Тазарту"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Жазбаның мазмұнын тазартады"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:
269 gtk/gtkaccessible.c:
916
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "қолданба"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Деректер емес: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Жарамсыз деректер: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Мәтіндік жол экрандауын шешу мүмкін емес"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:
326
msgid "Other app…"
msgstr "Басқа қолданба…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
218
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
269
msgid "Select Application"
msgstr "Қолданбаны таңдау"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
225
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” ашу."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s” үшін қолданбалар табылмады"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "“%s” файлдарын ашу."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” файлдары үшін қолданбалар табылмады"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "GNOME Software іске қосу сәтсіз аяқталды"
#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
472 gtk/gtkfilechooserdialog.c:
477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
123
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "\"%s\" үшін қолданбалар табылмады."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
794
msgid "Default App"
msgstr "Үнсіз келісім қолданбасы"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Ұсынылатын қолданбалар"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
798
msgid "Related Apps"
msgstr "Туыс қолданбалар"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
800
msgid "Other Apps"
msgstr "Басқа қолданбалар"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Қате"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Жаңа үдеткіш…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
317
#: gtk/gtkcolordialog.c:
409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Түсті таңдаңыз"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
323
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%, Мөлдір %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
514 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
329
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
399
msgid "Sans
12"
msgstr "Sans
12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
627
#: gtk/gtkfontdialog.c:
590
msgid "Pick a Font"
msgstr "Қаріпті таңдаңыз"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3850
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:
128 gtk/inspector/visual.ui:
360
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
1158 gtk/gtkfontdialogbutton.c:
661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
306 gtk/ui/gtklockbutton.ui:
20
msgid "Lock"
msgstr "Блоктау"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:
26
msgid "Unlock"
msgstr "Босату"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Сұхбат блокталмаған.\n"
"Кейінгі өзгерістерді болдырмау үшін шертіңіз"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Сұхбат блокталған.\n"
"Өзгерістер жасау үшін шертіңіз"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Жүйелік саясат өзгерістерге тыйым салады.\n"
"Жүйелік әкімшіге хабарласыңыз"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:
291
msgid "Could not show link"
msgstr "Сілтемені көрсету мүмкін емес"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
239
msgid "Muted"
msgstr "Дыбысы сөндірілген"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
243
msgid "Full Volume"
msgstr "Толық дыбысы"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "
49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
192
msgid "License"
msgstr "Лицензиясы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
128
msgid "Custom License"
msgstr "Басқа лицензия"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
129
msgid "GNU General Public License, version
2 or later"
msgstr "GNU General Public License, нұсқасы
2 не одан кейін шыққан"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
130
msgid "GNU General Public License, version
3 or later"
msgstr "GNU General Public License, нұсқасы
3 не одан кейін шыққан"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
131
msgid "GNU Lesser General Public License, version
2.
1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, нұсқасы
2.
1 не одан кейін шыққан"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
132
msgid "GNU Lesser General Public License, version
3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, нұсқасы
3 не одан кейін шыққан"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
133
msgid "BSD
2-Clause License"
msgstr "BSD
2-пунктты лицензиясы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT лицензиясы (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
135
msgid "Artistic License
2.
0"
msgstr "Artistic License
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
136
msgid "GNU General Public License, version
2 only"
msgstr "GNU General Public License, тек
2 нұсқасы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
137
msgid "GNU General Public License, version
3 only"
msgstr "GNU General Public License, тек
3 нұсқасы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
138
msgid "GNU Lesser General Public License, version
2.
1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, тек
2.
1 нұсқасы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
139
msgid "GNU Lesser General Public License, version
3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, тек
3 нұсқасы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
140
msgid "GNU Affero General Public License, version
3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, нұсқасы
3 не одан кейін шыққан"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
141
msgid "GNU Affero General Public License, version
3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, тек
3 нұсқасы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
142
msgid "BSD
3-Clause License"
msgstr "BSD
3-пунктты лицензиясы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
143
msgid "Apache License, Version
2.
0"
msgstr "Apache License, нұсқасы
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
144
msgid "Mozilla Public License
2.
0"
msgstr "Mozilla Public License
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "BSD Zero-Clause лицензиясы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
1029
msgid "Website"
msgstr "Веб сайт"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s туралы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2165
msgid "Created by"
msgstr "Жасаған"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2168
msgid "Documented by"
msgstr "Құжаттаманы жазған"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2178
msgid "Translated by"
msgstr "Аударған"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2183
msgid "Design by"
msgstr "Дизайн жасаған"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Бұл бағдарлама ешқандай кепілдемесіз таратылады.\n"
"Көбірек білу үшін, <a href=\"%s\">%s</a> қараңыз."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP
1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "СП"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkaccessible.c:
837
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "ескерту"
#: gtk/gtkaccessible.c:
838
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "ескерту диалогы"
#: gtk/gtkaccessible.c:
839
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "айналғыш"
#: gtk/gtkaccessible.c:
840
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "батырма"
#: gtk/gtkaccessible.c:
841
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "айдары"
#: gtk/gtkaccessible.c:
842
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "ұяшық"
#: gtk/gtkaccessible.c:
843
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "құсбелгі"
#: gtk/gtkaccessible.c:
844
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "баған тақырыптамасы"
#: gtk/gtkaccessible.c:
845
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "тізімді өріс"
#: gtk/gtkaccessible.c:
846
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "команда"
#: gtk/gtkaccessible.c:
847
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "композитті"
#: gtk/gtkaccessible.c:
848
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "диалог"
#: gtk/gtkaccessible.c:
849
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "құжат"
#: gtk/gtkaccessible.c:
850
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "таспа"
#: gtk/gtkaccessible.c:
851
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "форма"
#: gtk/gtkaccessible.c:
852
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "жалпы"
#: gtk/gtkaccessible.c:
853
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "тор"
#: gtk/gtkaccessible.c:
854
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "тор ұяшығы"
#: gtk/gtkaccessible.c:
855
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "топ"
#: gtk/gtkaccessible.c:
856
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "тақырыптама"
#: gtk/gtkaccessible.c:
857
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "сурет"
#: gtk/gtkaccessible.c:
858
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "енгізу"
#: gtk/gtkaccessible.c:
859
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "белгі"
#: gtk/gtkaccessible.c:
860
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "бағдар"
#: gtk/gtkaccessible.c:
861
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "аңыз"
#: gtk/gtkaccessible.c:
862
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "сілтеме"
#: gtk/gtkaccessible.c:
863
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "тізім"
#: gtk/gtkaccessible.c:
864
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "тізімді жолақ"
#: gtk/gtkaccessible.c:
865
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "тізім элементі"
#: gtk/gtkaccessible.c:
866
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "журнал"
#: gtk/gtkaccessible.c:
867
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "негізгі"
#: gtk/gtkaccessible.c:
868
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "шатыр"
#: gtk/gtkaccessible.c:
869
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "математика"
#: gtk/gtkaccessible.c:
870
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "метр"
#: gtk/gtkaccessible.c:
871
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "мәзір"
#: gtk/gtkaccessible.c:
872
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "мәзір жолағы"
#: gtk/gtkaccessible.c:
873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "мәзір элементі"
#: gtk/gtkaccessible.c:
874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "мәзір элементінің құсбелгісі"
#: gtk/gtkaccessible.c:
875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "мәзір элементінің ауыстырғышы"
#: gtk/gtkaccessible.c:
876
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "навигация"
#: gtk/gtkaccessible.c:
877
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ешнәрсе"
#: gtk/gtkaccessible.c:
878
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "естелік"
#: gtk/gtkaccessible.c:
879
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "опция"
#: gtk/gtkaccessible.c:
880
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "презентация"
#: gtk/gtkaccessible.c:
881
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "үрдіс жолағы"
#: gtk/gtkaccessible.c:
882
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "ауыстырғыш"
#: gtk/gtkaccessible.c:
883
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "ауыстырғыш тобы"
#: gtk/gtkaccessible.c:
884
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "ауқым"
#: gtk/gtkaccessible.c:
885
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "аймақ"
#: gtk/gtkaccessible.c:
886
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "жол"
#: gtk/gtkaccessible.c:
887
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "жол тобы"
#: gtk/gtkaccessible.c:
888
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "жол тақырыптамасы"
#: gtk/gtkaccessible.c:
889
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "айналдыру жолағы"
#: gtk/gtkaccessible.c:
890
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "іздеу"
#: gtk/gtkaccessible.c:
891
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "іздеу өрісі"
#: gtk/gtkaccessible.c:
892
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "санат"
#: gtk/gtkaccessible.c:
893
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "санат басы"
#: gtk/gtkaccessible.c:
894
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "таңдау"
#: gtk/gtkaccessible.c:
895
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "ажыратқыш"
#: gtk/gtkaccessible.c:
896
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "слайдер"
#: gtk/gtkaccessible.c:
897
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "айналу батырмасы"
#: gtk/gtkaccessible.c:
898
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "күй"
#: gtk/gtkaccessible.c:
899
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "құрылымы"
#: gtk/gtkaccessible.c:
900
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "ауыстыру"
#: gtk/gtkaccessible.c:
901
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "бет"
#: gtk/gtkaccessible.c:
902
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "кесте"
#: gtk/gtkaccessible.c:
903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "беттер тізімі"
#: gtk/gtkaccessible.c:
904
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "беттер панелі"
#: gtk/gtkaccessible.c:
905
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "мәтіндік өріс"
#: gtk/gtkaccessible.c:
906
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "уақыт"
#: gtk/gtkaccessible.c:
907
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "таймер"
#: gtk/gtkaccessible.c:
908
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "құралдар панелі"
#: gtk/gtkaccessible.c:
909
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "қалқымалы кеңес"
#: gtk/gtkaccessible.c:
910
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "ағаш"
#: gtk/gtkaccessible.c:
911
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "ағаш торы"
#: gtk/gtkaccessible.c:
912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "ағаш элементі"
#: gtk/gtkaccessible.c:
913
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "виджет"
#: gtk/gtkaccessible.c:
914
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "терезе"
#: gtk/gtkaccessible.c:
915
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "батырма күйін ауыстыру"
#: gtk/gtkaccessible.c:
917
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "абзац"
#: gtk/gtkaccessible.c:
918
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "блок дәйексөзі"
#: gtk/gtkaccessible.c:
919
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "мақала"
#: gtk/gtkaccessible.c:
920
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "түсіндірме"
#: gtk/gtkaccessible.c:
921
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "терминал"
#: gtk/gtkalertdialog.c:
666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
169 gtk/ui/gtkassistant.ui:
40
msgid "_Close"
msgstr "_Жабу"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:
559
msgid "Reason not specified"
msgstr "Себебі көрсетілмеген"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:
236
msgid "Menu bar"
msgstr "Мәзір жолағы"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:
53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s бетбелгілер тізімінде жоқ болып тұр"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:
414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s бетбелгілер тізімінде бар болып тұр"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> элементін <%s> ішінде орналастыру рұқсат етілмеген"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> элементі жоғары деңгейде орналасуы рұқсат етілмеген"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Мәтін <%s> ішінде көрінбеуі мүмкін"
#: gtk/gtkcalendar.c:
612
msgid "Previous Month"
msgstr "Алдыңғы ай"
#: gtk/gtkcalendar.c:
615
msgid "Next Month"
msgstr "Келесі ай"
#: gtk/gtkcalendar.c:
620
msgid "Previous Year"
msgstr "Алдыңғы жыл"
#: gtk/gtkcalendar.c:
623
msgid "Next Year"
msgstr "Келесі жыл"
#. Translate to calendar:week_start:
0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:
1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
697
msgid "calendar:week_start:
0"
msgstr "calendar:week_start:
1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
848
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (
0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1029
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1133
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (
0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1179
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
386 gtk/gtkcoloreditor.c:
171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Түс: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Өте ақшыл көк"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Ақшыл көк"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Көк"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Күңгірт көк"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Өте күңгірт көк"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Өте ақшыл жасыл"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Ақшыл жасыл"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Жасыл"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Күңгірт жасыл"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Өте күңгірт жасыл"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Өте ақшыл сары"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Ақшыл сары"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Сары"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Күңгірт сары"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Өте күңгірт сары"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Өте ақшыл қызғылт сары"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ашық қызғылт сары"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Қызғылт сары"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Күңгірт қызғылт сары"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Өте күңгірт қызғылт сары"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Өте ақшыл қызыл"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Ақшыл қызыл"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Қызыл"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Күңгірт қызыл"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Өте күңгірт қызыл"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Өте ақшыл күлгін"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Ақшыл күлгін"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Күлгін"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Күңгірт күлгін"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Өте күңгірт күлгін"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Өте ақшыл қоңыр"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Ақшыл қоңыр"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Қоңыр"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Күңгірт қоңыр"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Өте күңгірт қоңыр"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Ақ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
1"
msgstr "Ақшыл сұр
1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
2"
msgstr "Ақшыл сұр
2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
3"
msgstr "Ақшыл сұр
3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
4"
msgstr "Ақшыл сұр
4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
1"
msgstr "Қүңгірт сұр
1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
2"
msgstr "Қүңгірт сұр
2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
3"
msgstr "Қүңгірт сұр
3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
4"
msgstr "Қүңгірт сұр
4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Қара"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
568
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
582
msgid "Add Color"
msgstr "Түсті қосу"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Таңдауыңызша түс %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:
230
msgid "Customize"
msgstr "Баптау"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Принтерден беттің шет өрістері…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
723
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
721
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Таңдауыңызша өлшем %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
908
msgid "_Width:"
msgstr "_Ені:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
917
msgid "_Height:"
msgstr "_Биіктігі:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
926
msgid "Paper Size"
msgstr "Қағаз өлшемі"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
933
msgid "_Top:"
msgstr "Жоғар_ы:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
942
msgid "_Bottom:"
msgstr "Тө_мен:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
951
msgid "_Left:"
msgstr "Со_л жақ:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
960
msgid "_Right:"
msgstr "Оң ж_ақ:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Қағаздың шет өрістері"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
50
msgid "_Edit"
msgstr "_Түзету"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
171 gtk/gtklabel.c:
5949 gtk/gtktext.c:
6382
#: gtk/gtktextview.c:
9382
msgid "_Copy"
msgstr "_Көшіру"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
344 gtk/gtklabel.c:
6009 gtk/gtktext.c:
2891
#: gtk/gtktextview.c:
9460
msgid "Context menu"
msgstr "Контекст мәзірі"
#: gtk/gtkentry.c:
3791
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Эмодзи кірістіру"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:
562
msgid "_Name"
msgstr "_Аты"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Бума аты \".\" болуы мүмкін емес."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Файл аты \".\" болуы мүмкін емес."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Бума аты \"..\" болуы мүмкін емес."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Файл аты \"..\" болуы мүмкін емес."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Бума атында \"/\" болмауы тиіс."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Файл атында \"/\" болмауы тиіс."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Бума аты бос аралықтан басталмауы тиіс"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Файл аты бос аралықтан басталмауы тиіс"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Бума аты бос аралықпен аяқталмауы тиіс"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Файл аты бос аралықпен аяқталмауы тиіс"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Аты \".\" таңбасынан басталатын бумалар жасырын"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Аты \".\" таңбасынан басталатын файлдар жасырын"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Олай аталатын бума бар болып тұр"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Олай аталатын файл бар болып тұр"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
521 gtk/gtkfilechoosernative.c:
594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5033
#: gtk/gtkfiledialog.c:
914 gtk/gtkmessagedialog.c:
173
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
182 gtk/gtkmountoperation.c:
608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
285 gtk/print/gtkprintbackend.c:
654
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
683 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
840
#: gtk/gtkwindow.c:
6465 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
29
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
522 gtk/gtkfilechoosernative.c:
588
#: gtk/gtkfiledialog.c:
886 gtk/gtkplacessidebar.c:
3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3234 gtk/gtkplacesview.c:
1646
msgid "_Open"
msgstr "_Ашу"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
588 gtk/gtkfiledialog.c:
891
msgid "_Save"
msgstr "_Сақтау"
#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:
500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "Сеанс шинасы қолжетімсіз"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:
348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Файлдардың қай түрлері көрсетілетінін таңдаңыз"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:
365
#, c-format
msgid "%
1$s on %
2$s"
msgstr "%
1$s, қайда: %
2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Жаңа буманың атын енгізіңіз"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Буманы жасау мүмкін емес"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Сізге дұрыс файл атын көрсету керек."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s ішінде файлды жасау мүмкін емес, өйткені ол бума емес"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Файл аты тым ұзын болған соң, файлды жасау мүмкін емес"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Қысқалау атын қолданып көріңіз."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
789
msgid "You may only select folders"
msgstr "Тек бумаларды таңдауға болады"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Сіз таңдаған нәрсе бума емес; басқа нәрсені таңдап көріңіз."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
798
msgid "Invalid file name"
msgstr "Файл аты қате"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Бума құрамасын көрсету мүмкін емес"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Файлды өшіру мүмкін емес"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Файлды қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "\"%s\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1248
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Нәрсені өшірсеңіз, ол толығымен жоғалады."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1848
#: gtk/gtklabel.c:
5951 gtk/gtktext.c:
6390 gtk/gtktextview.c:
9390
msgid "_Delete"
msgstr "Ө_шіру"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1367
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Файл атын ауыстыру мүмкін емес"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1539
msgid "Could not select file"
msgstr "Файлды таңдау мүмкін емес"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1759 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
66
msgid "Grid View"
msgstr "Тор көрінісі"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1765
msgid "List View"
msgstr "Тізім көрінісі"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1828
msgid "_Visit File"
msgstr "Бұл файлға _бару"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1832
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Файлдар басқарушысы көмегімен а_шу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1836
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Орналасуын көшіру"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1840
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Б_етбелгілерге қосу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1844 gtk/gtkplacessidebar.c:
2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
417
msgid "_Rename"
msgstr "Атын ауысты_ру"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1852
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1861
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1865
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Бу_маларды файлдардың алдында көрсету"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1988 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2018
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3893
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2073 gtk/gtkplacessidebar.c:
1025
msgid "Home"
msgstr "Үй бумасы"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2228 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7465
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
111
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2335
msgid "_Name:"
msgstr "_Аты:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2906
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s ішінде іздеу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2912
msgid "Searching"
msgstr "Іздеу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2918
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Орналасуды не сілтемені енгізіңіз"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5820
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7487
msgid "Modified"
msgstr "Өзгертілген"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3662
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s құрамасын оқу мүмкін емес"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3666
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Бума құрамасын оқу мүмкін емес"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3789 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3832
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3834
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3795
msgid "Yesterday"
msgstr "Кеше"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3804
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3808
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3848 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3856
msgid "Program"
msgstr "Бағдарлама"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3849
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3851 gtk/gtkfilefilter.c:
1072
msgid "Image"
msgstr "Сурет"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3852
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3853
msgid "Markup"
msgstr "Белгілеу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3854 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3855
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3857
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3858
msgid "Contacts"
msgstr "Контакттар"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3859
msgid "Calendar"
msgstr "Күнтізбе"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3860
msgid "Document"
msgstr "Құжат"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3861
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3862
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Электрондық кесте"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
4212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5188
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Көрсетілген бумаға қатынау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5025 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
674
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s” файлы бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5027 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
678
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл “%s” ішінде бар болып тұр. Оны алмастыру нәтижесінде құрамасы үстінен "
"жазылады."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5033 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
686
msgid "_Replace"
msgstr "А_лмастыру"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5767
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Іздеу сұранымын жіберу мүмкін емес"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
6048
msgid "Accessed"
msgstr "Қатынаған"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7443
msgid "_Size"
msgstr "Ө_лшемі"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7447
msgid "T_ype"
msgstr "Тү_рі"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7451
msgid "_Time"
msgstr "Уақы_т"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7457 gtk/gtkplacessidebar.c:
2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:
43 gtk/inspector/actions.ui:
18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
22 gtk/inspector/prop-list.ui:
24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
80
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7474 gtk/inspector/resource-list.ui:
98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
229 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
395
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:
97
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7480 gtk/inspector/misc-info.ui:
57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
35 gtk/inspector/statistics.ui:
36
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
887
msgid "Pick Files"
msgstr "Файлдарды таңдау"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
887
msgid "Pick a File"
msgstr "Файлды таңдау"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
892
msgid "Save a File"
msgstr "Файлды таңдау"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
896 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
34
msgid "_Select"
msgstr "_Таңдау"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
897
msgid "Select Folders"
msgstr "Бумаларды таңдау"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
897
msgid "Select a Folder"
msgstr "Буманы таңдау"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
1413 gtk/gtkfiledialog.c:
1533 gtk/gtkfiledialog.c:
1645
msgid "Encoding"
msgstr "Кодтау"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
1656
msgid "Line Ending"
msgstr "Жол аяқталуы"
#: gtk/gtkfilefilter.c:
1085
msgid "Unspecified"
msgstr "Көрсетілмеген"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:
195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:
198
msgid "Change Font Features"
msgstr "Қаріп мүмкіндіктерін өзгерту"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1335
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Тіл…"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1600
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Ені"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1601
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Салмағы"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1602
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1603
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Көлбеу"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1604
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Оптикалық өлшемі"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2162
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Стандартты"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2179
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Іске қосу"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2515 gtk/inspector/visual.ui:
73
msgid "Default"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2578
msgid "Ligatures"
msgstr "Лигатуралар"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2579
msgid "Letter Case"
msgstr "Әріптер регистрі"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2580
msgid "Number Case"
msgstr "Сан регистрі"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2581
msgid "Number Spacing"
msgstr "Сандар аралығы"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2582
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Сандық қосымшалар"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2583
msgid "Fractions"
msgstr "Бөлшектер"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2584
msgid "Style Variations"
msgstr "Стильдер нұсқалары"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2586
msgid "Character Variations"
msgstr "Таңба нұсқалары"
#: gtk/gtkglarea.c:
326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL контекстін жасау сәтсіз"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:
501 gtk/gtkwindowcontrols.c:
412
#: gtk/gtkwindowhandle.c:
253
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:
502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Ақпараттық панельді жабу"
#: gtk/gtklabel.c:
5948 gtk/gtktext.c:
6378 gtk/gtktextview.c:
9378
msgid "Cu_t"
msgstr "Қ_иып алу"
#: gtk/gtklabel.c:
5950 gtk/gtktext.c:
6386 gtk/gtktextview.c:
9386
msgid "_Paste"
msgstr "Кірі_стіру"
#: gtk/gtklabel.c:
5956 gtk/gtktext.c:
6399 gtk/gtktextview.c:
9411
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын таңдау"
#: gtk/gtklabel.c:
5961
msgid "_Open Link"
msgstr "Сі_лтемені ашу"
#: gtk/gtklabel.c:
5965
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"
#: gtk/gtklinkbutton.c:
276
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL _көшіру"
#: gtk/gtklinkbutton.c:
605
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI қате"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "
9:
05:
02" for
9
#. * hours,
5 minutes, and
2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%
02d:%
02d"
msgstr "%d:%
02d:%
02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-
9:
05:
02" for
9
#. * hours,
5 minutes, and
2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%
02d:%
02d"
msgstr "-%d:%
02d:%
02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-
5:
02" for
5
#. * minutes and
2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%
02d"
msgstr "-%d:%
02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "
5:
02" for
5
#. * minutes and
2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%
02d"
msgstr "%d:%
02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Тоқтату"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Ойнату"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
165 gtk/gtkmessagedialog.c:
183
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
655 gtk/gtkwindow.c:
6466
msgid "_OK"
msgstr "О_К"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
177
msgid "_No"
msgstr "Ж_оқ"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
178
msgid "_Yes"
msgstr "_Иә"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
609
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ба_йланыс орнату"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
676
msgid "Connect As"
msgstr "Қалайша байланыс орнату"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
685
msgid "_Anonymous"
msgstr "Анон_имды"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Тірке_лген пайдаланушы"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
702
msgid "_Username"
msgstr "_Пайдаланушы аты"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
707
msgid "_Domain"
msgstr "До_мен"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
716
msgid "Volume type"
msgstr "Том түрі"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Жасырын"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
729
msgid "_Windows system"
msgstr "Windows _жүйесі"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
738
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
761
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
771
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Парольді жүйеден шыққаныңызға д_ейін есте сақтау"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
782
msgid "Remember _forever"
msgstr "Әрқаша_нға есте сақтау"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1252
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Белгісіз қолданба (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1397
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Үрдісті аяқтау мүмкін емес"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1547
msgid "_End Process"
msgstr "Үрдіс_ті аяқтау"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:
61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d бар үрдісті өлтіру мүмкін емес. Әрекет іске асырылмаған."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Терминалды пейджер"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
991
msgid "Top Command"
msgstr "Top командасы"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again қошамы"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne қоршамы"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
994
msgid "Z Shell"
msgstr "Z қоршамы"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d бар үрдісті аяқтау мүмкін емес: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:
48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK медиа модулін таба алмады. Орнатуды тексеріңіз."
#: gtk/gtknotebook.c:
3306
msgid "Previous tab"
msgstr "Алдыңғы бет"
#: gtk/gtknotebook.c:
3310
msgid "Next tab"
msgstr "Келесі бет"
#: gtk/gtknotebook.c:
4426 gtk/gtknotebook.c:
6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Бет %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:
611 gtk/print/gtkpapersize.c:
942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:
982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Баспағы шығару баптаулары бар қате файл"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару…"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
286 gtk/ui/gtkassistant.ui:
98
msgid "_Apply"
msgstr "Іске _асыру"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
573
msgid "Any Printer"
msgstr "Кез-келген принтер"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
322
msgid "For portable documents"
msgstr "Тасымалы құжаттар үшін"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Шет өрістері:\n"
" Сол жақ: %s %s\n"
" Оң жақ: %s %s\n"
" Үсті: %s %s\n"
" Асты: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
787
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
783
msgid "Page Setup"
msgstr "Бет баптаулары"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
171
msgid "Hide Text"
msgstr "Мәтінді жасыру"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
176 gtk/gtkpasswordentry.c:
623
msgid "Show Text"
msgstr "Мәтінді көрсету"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock іске қосулы тұр"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
699
msgid "_Show Text"
msgstr "Мәтінді көр_сету"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s ашу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1003
msgid "Recent"
msgstr "Жуырдағы"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1005
msgid "Recent files"
msgstr "Жуырда қолданылған файлдар"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1014
msgid "Starred"
msgstr "Жұлдызшалы"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1016
msgid "Starred files"
msgstr "Жұлдызша орнатылған файлдар"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Жеке бумаңызды ашу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1040
msgid "Desktop"
msgstr "Жұмыс үстелі"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Жұмыс үстеліңіздің құрамасын бумада ашу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Орналасуды енгізіңіз"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Орналасуды қолмен енгізу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1068
msgid "Trash"
msgstr "Қоқыс шелегі"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Қоқыс шелегін ашу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1181 gtk/gtkplacessidebar.c:
1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "“%s” тіркеу және ашу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Файлдық жүйенің құрамасын ашу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Жаңа бетбелгі"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Жаңа бетбелгіні қосу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Басқа орналасулар"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Басқа орналасуларды көрсету"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1964 gtk/gtkplacessidebar.c:
2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” іске қосу мүмкін емес"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "“%s” босату қатесі"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” қатынау мүмкін емес"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Бұл атау қолдануда болып тұр"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "“%s” тіркеуден босату мүмкін емес"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "\"%s\" тоқтату мүмкін емес"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "\"%s\" шығару мүмкін емес"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2759 gtk/gtkplacessidebar.c:
2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s шығару мүмкін емес"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "“%s” тасушы өзгерістеріне бақылау мүмкін емес"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3155 gtk/gtkplacessidebar.c:
3242
#: gtk/gtkplacesview.c:
1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Жаңа бе_тте ашу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3161 gtk/gtkplacessidebar.c:
3251
#: gtk/gtkplacesview.c:
1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Жаңа т_ерезеде ашу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Б_етбелгілерге қосу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3266
msgid "_Remove"
msgstr "Ө_шіру"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3282 gtk/gtkplacesview.c:
1680
msgid "_Mount"
msgstr "Тір_кеу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3291 gtk/gtkplacesview.c:
1669
msgid "_Unmount"
msgstr "Тіркеуден бос_ату"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3298
msgid "_Eject"
msgstr "Ш_ығару"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "Тасушыны анық_тау"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3317
msgid "_Start"
msgstr "Ба_стау"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3319
msgid "_Power On"
msgstr "І_ске қосу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Дискті і_ске қосу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Көпдискті құрылғыны іске қ_осу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Құрылғыны блоктаудан б_осату"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3332
msgid "_Stop"
msgstr "Т_оқтату"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Дискті қауіп_сіз шығару"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Дискті а_жырату"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Көпдискті құрылғыны т_оқтату"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "Құрылғыны б_локтау"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3828 gtk/gtkplacesview.c:
1090
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: gtk/gtkplacesview.c:
593
msgid "Remove server"
msgstr "Серверді өшіру"
#: gtk/gtkplacesview.c:
876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Желілік орналасуларды іздеу"
#: gtk/gtkplacesview.c:
883
msgid "No network locations found"
msgstr "Желілік орналасулар табылмады"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:
1197 gtk/gtkplacesview.c:
1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "Орналасуға қатынау мүмкін емес"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:
1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
237
msgid "Con_nect"
msgstr "Ба_йланысты орнату"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:
1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Томды тіркеуден босату мүмкін емес"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:
1446
msgid "Cance_l"
msgstr "Бас _тарту"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Файлдармен алмасу хаттамасы (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// немесе ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1607
msgid "Network File System"
msgstr "Желілік файлдық жүйесі (NFS)"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH файлдармен алмасу хаттамасы"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// немесе ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// немесе davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "Ба_йланысты үзу"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1675
msgid "_Connect"
msgstr "Ба_йланыс орнату"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Қашықтағы сервер орналасуын алу мүмкін емес"
#: gtk/gtkplacesview.c:
2039 gtk/gtkplacesview.c:
2048
msgid "Networks"
msgstr "Желілер"
#: gtk/gtkplacesview.c:
2039 gtk/gtkplacesview.c:
2048
msgid "On This Computer"
msgstr "Бұл компьютерде"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e.
1 GB /
24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[
0] "%s / %s қолжетімді"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
471
msgid "Disconnect"
msgstr "Байланысты үзу"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:
53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:
54
msgid "Unmount"
msgstr "Тіркеуден босату"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Шұғыл"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Дейін"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Кейін"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
551
msgid "Print at"
msgstr "Баспаға шығару орны"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
561
msgid "Print at time"
msgstr "Баспаны бастау уақыты"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Шекарасыз"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Аялдатылған; Тапсырмаларды тайдыру"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1486
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
630
msgid "Paused"
msgstr "Аялдатылған"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Тапсырмаларды тайдыру"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1154
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1461
msgid "Username:"
msgstr "Пайдаланушы аты:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1155
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1470
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "“%s” құжатын %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s жерінде құжатты басып шығару үшін аутентификация керек"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "“%s” тапсырмасының атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Тапсырманың атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "%s принтерінің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Принтердің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s үшін бастапқы принтерді алу үшін аутентификация керек"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s жерінен принтерлерді алу үшін аутентификация керек"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s ішінен файлды алу үшін аутентификация керек"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s үшін аутентификация керек"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1455
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "“%s” құжатын басып шығару үшін аутентификация керек"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Бұл құжатты %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Бұл құжатты басып шығару үшін аутентификация керек"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "“%s” принтерінде тонер аз."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "“%s” принтерінде тонер біткен."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "“%s” принтерінің айқындауышы аз."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "“%s” принтерінің айқындауышы біткен."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "“%s” принтерінде кем дегенде бір тонер бітіп жатыр."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "“%s” принтерінде кем дегенде бір тонер бітті."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "“%s” принтерінің қорабы ашық."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "“%s” принтерінің есігі ашық."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "“%s” принтерінде қағаз аз."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "“%s” принтерінде қағаз жоқ."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "“%s” принтері қазір қосылмаған."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "“%s” принтерімен мәселелер бар."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2697
msgid "; "
msgstr "; "
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Екі жақты"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Қағаз түрі"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Қағаз көзі"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Шығыс сөресі"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Ажыратылымдығы"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Бір жақты"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ұзын жағымен"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Қысқа жағымен (айналдыру)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Авто таңдау"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Принтердің негізгісі"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level
1"
msgstr "PS
1 деңгейіне айналдыру"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level
2"
msgstr "PS
2 деңгейіне айналдыру"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Әр түрлі"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Бір жақты"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ұзын жағымен (Стандарт)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Қысқа жағымен (Бұру)"
#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Жоғарғы контейнер"
#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Ортаңғы контейнер"
#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Төменгі контейнер"
#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Бүйір контейнер"
#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Сол жақ контейнер"
#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Оң жақ контейнер"
#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Орта контейнер"
#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Артқы контейнер"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Беті жоғары қарайтын контейнер"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Беті төмен қарайтын контейнер"
#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Сыйымдылығы үлкен контейнер"
#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Жинақтаушы %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Пошта жәшігі %d"
#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Менің пошта жәшігім"
#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Трей %d"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5265
msgid "Printer Default"
msgstr "Принтердің негізгісі"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Солдан оңға, үстінен астыға"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Солдан оңға, астынан үстіге"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Оңнан солға, үстінен астыға"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Оңнан солға, астынан үстіге"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Үстінен астыға, солдан оңға"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Үстінен астыға, оңнан солға"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Астынан үстіге, солдан оңға"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Астынан үстіге, оңнан солға"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5749
msgid "Job Priority"
msgstr "Тапсырма приоритеті"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5760
msgid "Billing Info"
msgstr "Орналасуы"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Классификацияланған"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциалды"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Құпия сөз"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Қалыпты"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Қатаң құпия"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Классификацияланбаған"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Бір парақтағы бет саны"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Беттер реті"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Уақыты"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Баспаны бастау уақыты"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. *
230.
4x142.
9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Таңдауыңызша %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Принтер профилі"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Қолжетімсіз"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
231
msgid "output"
msgstr "шығыс"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
511
msgid "Print to File"
msgstr "Файлға баспаға шығару"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Бір п_арақтағы бет саны:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
726
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
736
msgid "_Output format"
msgstr "Шығыс _пішімі"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Түстерді басқару қолжетімсіз"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
257
msgid "No profile available"
msgstr "Бірде-бір профиль қолжетімсіз"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Көрсетілмеген профиль"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
653
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
736
msgid "_Remember password"
msgstr "Парольді ес_те сақтау"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:
576
msgid "Select a filename"
msgstr "Файл атын таңдаңыз"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:
820
msgid "Not available"
msgstr "Қол жетерлік емес"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s тапсырма #%d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Бастапқы күйі"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Баспаға шығаруды дайындау"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Мәліметті жасау"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Ақпарат жіберілуде"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Күту"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Қате салдарынан тоқтатылған"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Баспаға шығару"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Аяқталған"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Қатемен аяқталды"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Дайындау %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2257 gtk/print/gtkprintoperation.c:
2876
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Дайындау"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Баспаға шығару %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Баспаға шығарудың алдын-ала қарауды жасау қатесі"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Ең мүмкін болған себебі - уақытша файлды жасай алмауы."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
273
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
605
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
674 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2992
msgid "Print"
msgstr "Баспаға шығару"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:
526
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1498
msgid "Application"
msgstr "Қолданба"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
626
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтер қосылмаған"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
628
msgid "Out of paper"
msgstr "Қағаз бітті"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Пайдаланушының қатысуы керек"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
739
msgid "Custom size"
msgstr "Таңдауыңызша өлшем"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1590
msgid "No printer found"
msgstr "Принтер табылмады"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC үшін қате аргумент"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc-тан қате"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Бос жады жеткіліксіз"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx үшін қате аргумент"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx үшін қате сілтегіш"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx үшін қате дескриптор"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Көрсетілмеген қате"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
839
msgid "Pre_view"
msgstr "А_лдын-ала қарау"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
841
msgid "_Print"
msgstr "Бас_паға шығару"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Принтер ақпаратын алу сәтсіз"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Принтер ақпаратын алу…"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "Беттер реті"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2773
msgid "Left to right"
msgstr "Солдан оңға"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2774
msgid "Right to left"
msgstr "Оңнан солға"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "Үстінен астыға"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "Астынан үстіге"
#: gtk/gtkprintdialog.c:
1766
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Оқу файлының дескрипторын жасау сәтсіз аяқталды"
#: gtk/gtkprogressbar.c:
631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.
0f %%"
msgstr "%.
0f %%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1030 gtk/gtkrecentmanager.c:
1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1181 gtk/gtkrecentmanager.c:
1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1241 gtk/gtkrecentmanager.c:
1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "URI \"%s\" болатын нәрсе табылмады"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "URI \"%s\" болатын нәрсені \"%s\" мақсатына жылжыту мүмкін емес"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "URI \"%s\" үшін аты \"%s\" болатын ешбір тіркелген қолданба табылмады"
#: gtk/gtksearchentry.c:
838
msgid "Clear Entry"
msgstr "Жазбаны тазарту"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:
449
msgid "_Show All"
msgstr "Барлығын _көрсету"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Қос саусақты шерту"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Қос саусақты созу"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Сағат тілі бойымен бұру"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Сағат тілі бойына қарсы бұру"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Қос саусақты солға ығыстыру"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Қос саусақты оңға ығыстыру"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
171
msgid "Swipe left"
msgstr "Солға ығыстыру"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
175
msgid "Swipe right"
msgstr "Оңға ығыстыру"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Жарлықтардан іздеу"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
944 gtk/inspector/window.ui:
584
msgid "Shortcuts"
msgstr "Жарлықтар"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
949
msgid "Search Results"
msgstr "Іздеу нәтижелері"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
352
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
253
msgid "No Results Found"
msgstr "Нәтижелер табылмады"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
207
msgid "Try a different search"
msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:
160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бүйір панелі"
#: gtk/gtktext.c:
6404
msgid "Change di_rection"
msgstr "Бағ_ытты өзгерту"
#: gtk/gtktext.c:
6409 gtk/gtktextview.c:
9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "_Эмодзи кірістіру"
#: gtk/gtktextencoding.c:
31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Автоматты түрде анықталды"
#: gtk/gtktextencoding.c:
32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: gtk/gtktextencoding.c:
34 gtk/gtktextencoding.c:
47 gtk/gtktextencoding.c:
74
#: gtk/gtktextencoding.c:
95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Батыс"
#: gtk/gtktextencoding.c:
35 gtk/gtktextencoding.c:
75 gtk/gtktextencoding.c:
93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Орталық еуропалық"
#: gtk/gtktextencoding.c:
36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Оңтүстік еуропалық"
#: gtk/gtktextencoding.c:
37 gtk/gtktextencoding.c:
45 gtk/gtktextencoding.c:
100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Балтық"
#: gtk/gtktextencoding.c:
38 gtk/gtktextencoding.c:
76 gtk/gtktextencoding.c:
83
#: gtk/gtktextencoding.c:
85 gtk/gtktextencoding.c:
94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: gtk/gtktextencoding.c:
39 gtk/gtktextencoding.c:
79 gtk/gtktextencoding.c:
99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: gtk/gtktextencoding.c:
40 gtk/gtktextencoding.c:
96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: gtk/gtktextencoding.c:
41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (визуалды)"
#: gtk/gtktextencoding.c:
42 gtk/gtktextencoding.c:
77 gtk/gtktextencoding.c:
97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Түрік"
#: gtk/gtktextencoding.c:
43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавиялық"
#: gtk/gtktextencoding.c:
44 gtk/gtktextencoding.c:
89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: gtk/gtktextencoding.c:
46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Кельт"
#: gtk/gtktextencoding.c:
48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"
#: gtk/gtktextencoding.c:
50 gtk/gtktextencoding.c:
51 gtk/gtktextencoding.c:
52
#: gtk/gtktextencoding.c:
53 gtk/gtktextencoding.c:
54 gtk/gtktextencoding.c:
55
#: gtk/gtktextencoding.c:
56 gtk/gtktextencoding.c:
57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: gtk/gtktextencoding.c:
59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"
#: gtk/gtktextencoding.c:
60 gtk/gtktextencoding.c:
61 gtk/gtktextencoding.c:
67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Дәстүрлі қытай"
#: gtk/gtktextencoding.c:
62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Орыс"
#: gtk/gtktextencoding.c:
63 gtk/gtktextencoding.c:
64 gtk/gtktextencoding.c:
65
#: gtk/gtktextencoding.c:
81 gtk/gtktextencoding.c:
87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"
#: gtk/gtktextencoding.c:
66 gtk/gtktextencoding.c:
82 gtk/gtktextencoding.c:
84
#: gtk/gtktextencoding.c:
90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Корей"
#: gtk/gtktextencoding.c:
69 gtk/gtktextencoding.c:
70 gtk/gtktextencoding.c:
71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Жеңілдетілген қытай"
#: gtk/gtktextencoding.c:
72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузин"
#: gtk/gtktextencoding.c:
78 gtk/gtktextencoding.c:
98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: gtk/gtktextencoding.c:
86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украин"
#: gtk/gtktextencoding.c:
88 gtk/gtktextencoding.c:
91 gtk/gtktextencoding.c:
101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
#: gtk/gtktextencoding.c:
163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Өзгеріссіз"
#: gtk/gtktextencoding.c:
164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gtk/gtktextencoding.c:
165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: gtk/gtktextencoding.c:
166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: gtk/gtktextview.c:
9398
msgid "_Undo"
msgstr "Бол_дырмау"
#: gtk/gtktextview.c:
9402
msgid "_Redo"
msgstr "Қа_йталау"
#: gtk/gtkwindow.c:
6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "GTK бақылаушысын қолданғыңыз келе ме?"
#: gtk/gtkwindow.c:
6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK бақылаушысы - бұл интерактивті жөндеуші, оның көмегімен кез-келген GTK "
"қолданбасының ішкі құрылысын шолып, түзете аласыз. Оны қолдану нәтижесінде "
"қолданба сынуы, немесе құлап түсуі де мүмкін."
#: gtk/gtkwindow.c:
6461
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Бұл хабарламаны келесіде көрсетпеу"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
362 gtk/gtkwindowhandle.c:
237
msgid "Minimize"
msgstr "Қайыру"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
364
msgid "Minimize the window"
msgstr "Терезені қайыру"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
389 gtk/gtkwindowhandle.c:
243
msgid "Maximize"
msgstr "Жазық қылу"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
391
msgid "Maximize the window"
msgstr "Терезені жазық қылу"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
414
msgid "Close the window"
msgstr "Терезені жабу"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:
230
msgid "Restore"
msgstr "Қалпына келтіру"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
17
msgid "Role"
msgstr "Ролі"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
71
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
99 gtk/inspector/misc-info.ui:
296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:
132
msgid "Bounds"
msgstr "Шектері"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
125
msgid "Object Path"
msgstr "Объект жолы"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
153
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
192
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:
70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
57 gtk/inspector/recorder.ui:
225
#: gtk/inspector/recorder.ui:
269 gtk/inspector/strv-editor.c:
73
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: gtk/inspector/action-editor.c:
133
msgid "Activate"
msgstr "Белсендіру"
#: gtk/inspector/action-editor.c:
145
msgid "Set State"
msgstr "Күйді орнату"
#: gtk/inspector/actions.ui:
30
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосулы"
#: gtk/inspector/actions.ui:
42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Параметр түрі"
#: gtk/inspector/actions.ui:
53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:
41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
108
msgid "State"
msgstr "Күйі"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
213 gtk/inspector/misc-info.ui:
245
msgid "Show"
msgstr "Көрсету"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
230
msgid "Hover to load"
msgstr "Жүктеу үшін үстінен өткізіңіз"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "бос"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
293 gtk/inspector/clipboard.c:
346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "жергілікті"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
295 gtk/inspector/clipboard.c:
348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "қашықтағы"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Осында апарыңыз және ұстап тұрыңыз"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
71 gtk/inspector/window.ui:
660
msgid "Clipboard"
msgstr "Алмасу буфері"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
107
msgid "Primary"
msgstr "Біріншілік"
#: gtk/inspector/controllers.c:
126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: gtk/inspector/controllers.c:
129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Төмендейтін"
#: gtk/inspector/controllers.c:
132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Жоғарылайтын"
#: gtk/inspector/controllers.c:
135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Мақсаты"
#: gtk/inspector/controllers.c:
156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Өздік"
#: gtk/inspector/css-editor.c:
141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Осында сіз GTK+ танитын кез-келген CSS ережесін тере аласыз."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"Сіз жоғарыдағы ауыстырып-қосқышты басу арқылы осы пайдаланушылық CSS-ті "
"уақытша сөндіре аласыз."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Өзгерістер лезде және глобалды түрде, қолданба толығымен үшін іске асырылады."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS сақтау сәтсіз"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Осы пайдаланушылық CSS-ті іске қосу"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Ағымдағы CSS сақтау"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Ескіргендерді көрсету"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:
178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:
359
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
34
msgid "Style Classes"
msgstr "Стильдер кластары"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS қасиеті"
#: gtk/inspector/general.c:
470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM контексті GTK_IM_MODULE арқылы қатаң анықталған"
#: gtk/inspector/general.c:
645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Ешқандай"
#: gtk/inspector/general.c:
742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: gtk/inspector/general.c:
996 gtk/inspector/general.c:
1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: gtk/inspector/general.ui:
21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "GitLab markdown ретінде алмасу буферіне көшіру"
#: gtk/inspector/general.ui:
53
msgid "Operating System"
msgstr "Операциялық жүйе"
#: gtk/inspector/general.ui:
79
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK нұсқасы"
#: gtk/inspector/general.ui:
105
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK қозғалтқышы"
#: gtk/inspector/general.ui:
131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK өңдегіші"
#: gtk/inspector/general.ui:
157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango қарібі картасы"
#: gtk/inspector/general.ui:
183
msgid "Media Backend"
msgstr "Медиа қозғалтқышы"
#: gtk/inspector/general.ui:
209
msgid "Input Method"
msgstr "Енгізу тәсілі"
#: gtk/inspector/general.ui:
235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Қолжетімділік бэкенді"
#: gtk/inspector/general.ui:
272
msgid "Application ID"
msgstr "Қолданба идентификаторы"
#: gtk/inspector/general.ui:
298
msgid "Resource Path"
msgstr "Ресурс жолы"
#: gtk/inspector/general.ui:
335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
63
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: gtk/inspector/general.ui:
362
msgid "Environment"
msgstr "Орта"
#: gtk/inspector/general.ui:
465
msgid "Display"
msgstr "Көрсету"
#: gtk/inspector/general.ui:
492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA визуалды"
#: gtk/inspector/general.ui:
522
msgid "Composited"
msgstr "Композитті"
#: gtk/inspector/general.ui:
547
msgid "Protocols"
msgstr "Хаттамалар"
#: gtk/inspector/general.ui:
603
msgid "GL Renderer"
msgstr "GL рендерері"
#: gtk/inspector/general.ui:
632
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL өндірушісі"
#: gtk/inspector/general.ui:
661
msgid "GL Version"
msgstr "GL нұсқасы"
#: gtk/inspector/general.ui:
688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "GL бэкенд өндірушісі"
#: gtk/inspector/general.ui:
715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "GL бэкенд нұсқасы"
#: gtk/inspector/general.ui:
765
msgid "GL Full Version"
msgstr "GL толық нұсқасы"
#: gtk/inspector/general.ui:
794
msgid "GLSL Version"
msgstr "GLSL нұсқасы"
#: gtk/inspector/general.ui:
823
msgid "GL Extensions"
msgstr "GL кеңейтулері"
#: gtk/inspector/general.ui:
911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "EGL кеңейтулері"
#: gtk/inspector/general.ui:
998
msgid "GL Features"
msgstr "GL мүмкіндіктері"
#: gtk/inspector/general.ui:
1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan құрылғысы"
#: gtk/inspector/general.ui:
1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Vulkan API нұсқасы"
#: gtk/inspector/general.ui:
1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Vulkan драйвер нұсқасы"
#: gtk/inspector/general.ui:
1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Vulkan қабаттары"
#: gtk/inspector/general.ui:
1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Vulkan кеңейтулері"
#: gtk/inspector/general.ui:
1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Vulkan мүмкіндіктері"
#: gtk/inspector/menu.c:
264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Атаусыз санат"
#: gtk/inspector/menu.ui:
26
msgid "Label"
msgstr "Белгі"
#: gtk/inspector/menu.ui:
31 gtk/inspector/shortcuts.ui:
23
msgid "Action"
msgstr "Әрекет"
#: gtk/inspector/menu.ui:
36
msgid "Target"
msgstr "Мақсат"
#: gtk/inspector/menu.ui:
41
msgid "Icon"
msgstr "Таңбаша"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
31
msgid "Address"
msgstr "Адресі"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
82
msgid "Reference Count"
msgstr "Сілтемелер саны"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
134
msgid "Direction"
msgstr "Бағыты"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Идентификатор"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнемоникалық белгі"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
211
msgid "Request Mode"
msgstr "Сұраным режимі"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
236
msgid "Measure map"
msgstr "Өлшеу картасы"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
253
msgid "Expand"
msgstr "Жазық қылу"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
321
msgid "Baseline"
msgstr "Базалық сызық"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
346
msgid "Surface"
msgstr "Бет"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
365 gtk/inspector/misc-info.ui:
400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
435 gtk/inspector/prop-editor.c:
1634
#: gtk/inspector/window.ui:
482
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
381
msgid "Renderer"
msgstr "Өңдегіш"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Фрейм сағаты"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Байсалды кері байланыс"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
481
msgid "Frame Count"
msgstr "Кадрлар саны"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
506
msgid "Frame Rate"
msgstr "Кадрлар жиілігі"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
531 gtk/inspector/visual.ui:
390
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
556
msgid "Color state"
msgstr "Түс күйі"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
581
msgid "Mapped"
msgstr "Сәйкестелген"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
607
msgid "Realized"
msgstr "Іске асырылған"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Ең жоғарыда"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
659
msgid "Child Visible"
msgstr "Ұрпақ көрінеді"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
685
msgid "Paintable Size"
msgstr "Салынатын өлшем"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
710
msgid "Paintable Aspect Ratio"
msgstr "Салынатын жақтар арақатынасы"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
735
msgid "Paintable Flags"
msgstr "Салынатын жалаушалар"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Көрсеткіш: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"
2.
5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s, мәні \"%s\""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s, түрі %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject
0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s, %s %p үшін"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s, мән түрі %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Түзетілмейтін қасиет түрі: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1523
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1526
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1531
msgid "Column:"
msgstr "Баған:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from
0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Кімнен әрекет: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1685
msgid "Reset"
msgstr "Тастау"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Қолданба"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1709
msgid "Source:"
msgstr "Қайнар көзі:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
46
msgid "Defined At"
msgstr "Анықталған жері"
#: gtk/inspector/recorder.c:
2180
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "RenderNode сақтау сәтсіз аяқталды"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
28
msgid "Recording Options"
msgstr "Жазу опциялары"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
32
msgid "Record events"
msgstr "Оқиғаларды жазу"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Жөндеу тораптарын қосу"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Оқиға тізбектерін ерекшелеу"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
58
msgid "Record frames"
msgstr "Фреймдерді жазу"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Жазылған фреймдерді тазарту"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
82
msgid "Profiling overlay (requires GSK_DEBUG=profile)"
msgstr "Профильдеу қабаттамасы (GSK_DEBUG=profile қажет)"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
108
msgid "Use a dark background"
msgstr "Күңгірт фонды пайдалану"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
124
msgid "Save selected node"
msgstr "Таңдалған торапты сақтау"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
140
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Алмасу буферіне көшіру"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
220 gtk/inspector/recorder.ui:
264
msgid "Property"
msgstr "Қасиет"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
75
msgid "Path"
msgstr "Жолы"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
87
msgid "Count"
msgstr "Санағыш"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
137
msgid "Name:"
msgstr "Аты:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
159
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
180 tools/gtk-image-tool-info.c:
56
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:
17
msgid "Trigger"
msgstr "Триггер"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонталды"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикалды"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Екеуі де"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
243
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/inspector/statistics.c:
814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib -Dbuildtype=debug бапталған болуы керек"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
41
msgid "Self
1"
msgstr "Өздік
1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
46
msgid "Cumulative
1"
msgstr "Жинақы
1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
51
msgid "Self
2"
msgstr "Өздік
2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
56
msgid "Cumulative
2"
msgstr "Жинақы
2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
61
msgid "Self"
msgstr "Өздік"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
66
msgid "Cumulative"
msgstr "Жинақы"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Статистиканы GOBJECT_DEBUG=instance-count арқылы іске қосыңыз"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:
83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s өшіру"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:
114
msgid "Add"
msgstr "Қосу"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:
10
msgid "Show data"
msgstr "Деректерді көрсету"
#: gtk/inspector/type-info.ui:
14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархиясы"
#: gtk/inspector/type-info.ui:
35
msgid "Implements"
msgstr "Іске асырады"
#: gtk/inspector/visual.ui:
34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK темасы"
#: gtk/inspector/visual.ui:
58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Жүйелік түс схемасы"
#: gtk/inspector/visual.ui:
72 gtk/inspector/visual.ui:
106
msgid "Unsupported"
msgstr "Қолдау көрсетілмейді"
#: gtk/inspector/visual.ui:
74
msgid "Dark"
msgstr "Күңгірт"
#: gtk/inspector/visual.ui:
75
msgid "Light"
msgstr "Ашық"
#: gtk/inspector/visual.ui:
92
msgid "System Contrast"
msgstr "Жүйелік контраст"
#: gtk/inspector/visual.ui:
107 gtk/inspector/visual.ui:
140
msgid "No Preference"
msgstr "Талғамсыз"
#: gtk/inspector/visual.ui:
108
msgid "More"
msgstr "Көбірек"
#: gtk/inspector/visual.ui:
109
msgid "Less"
msgstr "Азырақ"
#: gtk/inspector/visual.ui:
126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "Жүйенің азайтылған қозғалысы"
#: gtk/inspector/visual.ui:
141
msgid "Reduced"
msgstr "Азайтылған"
#: gtk/inspector/visual.ui:
159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Курсор темасы"
#: gtk/inspector/visual.ui:
184
msgid "Cursor Size"
msgstr "Курсор өлшемі"
#: gtk/inspector/visual.ui:
220
msgid "Icon Theme"
msgstr "Таңбашалар темасы"
#: gtk/inspector/visual.ui:
245
msgid "Text Direction"
msgstr "Мәтін бағыты"
#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:
260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"Солдан оңға\n"
"Оңнан солға"
#: gtk/inspector/visual.ui:
277
msgid "Animations"
msgstr "Анимациялар"
#: gtk/inspector/visual.ui:
302
msgid "Slowdown"
msgstr "Баяулату"
#: gtk/inspector/visual.ui:
437
msgid "Rendering"
msgstr "Рендеринг"
#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:
452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Автоматты\n"
"Қолмен"
#: gtk/inspector/visual.ui:
479
msgid "Show Framerate"
msgstr "Кадрлар жиілігін көрсету"
#: gtk/inspector/visual.ui:
504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Графика жаңартуын көрсету"
#: gtk/inspector/visual.ui:
524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr "Ағымдағы рендерер GPU орнына Cairo қолданатын барлық жерлерді бояйды."
#: gtk/inspector/visual.ui:
530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Cairo рендерингін көрсету"
#: gtk/inspector/visual.ui:
555
msgid "Show Baselines"
msgstr "Базалық сызықтарды көрсету"
#: gtk/inspector/visual.ui:
583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Жайма шекараларын көрсету"
#: gtk/inspector/visual.ui:
648
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS толықтыру"
#: gtk/inspector/visual.ui:
658
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS шекарасы"
#: gtk/inspector/visual.ui:
668
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS шет өрісі"
#: gtk/inspector/visual.ui:
678
msgid "Widget Margin"
msgstr "Виджеттің шет өрісі"
#: gtk/inspector/visual.ui:
713
msgid "Show Focus"
msgstr "Фокусты көрсету"
#: gtk/inspector/visual.ui:
738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Қолжетімділік ескертулерін көрсету"
#: gtk/inspector/visual.ui:
763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Графиканы түсіруді көрсету"
#: gtk/inspector/visual.ui:
798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Сенсорлық интерфейсті көрсету"
#: gtk/inspector/visual.ui:
829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Бақылаушыны бақылау"
#: gtk/inspector/window.ui:
27
msgid "Select an Object"
msgstr "Объектті таңдаңыз"
#: gtk/inspector/window.ui:
50 gtk/inspector/window.ui:
131
msgid "Show Details"
msgstr "Көбірек ақпараты"
#: gtk/inspector/window.ui:
73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Барлық объекттерді көрсету"
#: gtk/inspector/window.ui:
149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Барлық ресурстарды көрсету"
#: gtk/inspector/window.ui:
179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Статистиканы жинау"
#: gtk/inspector/window.ui:
239
msgid "Objects"
msgstr "Объекттер"
#: gtk/inspector/window.ui:
279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Бүйір панелін көрсету/жасыру"
#: gtk/inspector/window.ui:
309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Әрекет күйін жаңарту"
#: gtk/inspector/window.ui:
391
msgid "Previous object"
msgstr "Алдыңғы объект"
#: gtk/inspector/window.ui:
406
msgid "Child object"
msgstr "Ұрпақ объекті"
#: gtk/inspector/window.ui:
421
msgid "Previous sibling"
msgstr "Алдыңғы туыс"
#: gtk/inspector/window.ui:
427
msgid "List Position"
msgstr "Тізім орны"
#: gtk/inspector/window.ui:
442
msgid "Next sibling"
msgstr "Келесі туыс"
#: gtk/inspector/window.ui:
472
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Әр түрлі"
#: gtk/inspector/window.ui:
493 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
451
msgid "Layout"
msgstr "Жайма"
#: gtk/inspector/window.ui:
504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS тораптары"
#: gtk/inspector/window.ui:
515
msgid "Size Groups"
msgstr "Өлшемдер топтары"
#: gtk/inspector/window.ui:
524 gtk/inspector/window.ui:
533
msgid "Data"
msgstr "Деректер"
#: gtk/inspector/window.ui:
543
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"
#: gtk/inspector/window.ui:
554
msgid "Menu"
msgstr "Мәзір"
#: gtk/inspector/window.ui:
563
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллерлер"
#: gtk/inspector/window.ui:
573
msgid "Magnifier"
msgstr "Үлкейткіш"
#: gtk/inspector/window.ui:
594
msgid "Accessibility"
msgstr "Қолжетімділік"
#: gtk/inspector/window.ui:
618
msgid "Global"
msgstr "Глобалды"
#: gtk/inspector/window.ui:
631
msgid "Information"
msgstr "Ақпарат"
#: gtk/inspector/window.ui:
640
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
#: gtk/inspector/window.ui:
649
msgid "Resources"
msgstr "Ресурстар"
#: gtk/inspector/window.ui:
670
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: gtk/inspector/window.ui:
681
msgid "Logging"
msgstr "Журналдау"
#: gtk/inspector/window.ui:
696
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:
705
msgid "Recorder"
msgstr "Жазушы"
#: gtk/open-type-layout.h:
14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Барлық нұсқаларға қатынау"
#: gtk/open-type-layout.h:
15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Базалық сызық үстіндегі формалар"
#: gtk/open-type-layout.h:
16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Белгі таңбасының базалық сызық үстінде орналасуы"
#: gtk/open-type-layout.h:
17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Базалық сызық үстіндегі алмастырулар"
#: gtk/open-type-layout.h:
18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Баламалы бөлшектер"
#: gtk/open-type-layout.h:
19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Акхандс"
#: gtk/open-type-layout.h:
20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Төмендегі негізгі пішіндер"
#: gtk/open-type-layout.h:
21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Белгі таңбасының базалық сызық астындағы орналасуы"
#: gtk/open-type-layout.h:
22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Базалық сызық астындағы алмастырулар"
#: gtk/open-type-layout.h:
23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Контексттік нұсқалар"
#: gtk/open-type-layout.h:
24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Регистрге тәуелді формалар"
#: gtk/open-type-layout.h:
25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Глифті құрастыру/ыдырату"
#: gtk/open-type-layout.h:
26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "\"Ro\" таңбасынан кейінгі байланысқан форма"
#: gtk/open-type-layout.h:
27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Байланысқан формалар"
#: gtk/open-type-layout.h:
28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстті лигатуралар"
#: gtk/open-type-layout.h:
29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Ортасына тураланған CJK тыныс белгілері"
#: gtk/open-type-layout.h:
30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Бас әріптер аралығы"
#: gtk/open-type-layout.h:
31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Контекстті жарқылдар"
#: gtk/open-type-layout.h:
32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Курсивті позициялау"
#: gtk/open-type-layout.h:
33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Бас әріптерді кіші капительге"
#: gtk/open-type-layout.h:
34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Бас әріптерді кіші бас әріптерге"
#: gtk/open-type-layout.h:
35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Арақашықтықтар"
#: gtk/open-type-layout.h:
36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Дискрециондық лигатуралар"
#: gtk/open-type-layout.h:
37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Бөлгiштер"
#: gtk/open-type-layout.h:
38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Нүктесіз пішіндер"
#: gtk/open-type-layout.h:
39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Эксперттік формалар"
#: gtk/open-type-layout.h:
40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Жолдың соңғы таңбасының нұсқалары"
#: gtk/open-type-layout.h:
41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #
2"
msgstr "Терминал пішіндері №
2"
#: gtk/open-type-layout.h:
42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #
3"
msgstr "Терминал пішіндері №
3"
#: gtk/open-type-layout.h:
43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Терминал пішіндері"
#: gtk/open-type-layout.h:
44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Жалпақ екпінді пішіндер"
#: gtk/open-type-layout.h:
45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Бөлшектер"
#: gtk/open-type-layout.h:
46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Толық ені"
#: gtk/open-type-layout.h:
47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Жарты пішіндер"
#: gtk/open-type-layout.h:
48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Халант пішіндері"
#: gtk/open-type-layout.h:
49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Жарты ені нұсқалары"
#: gtk/open-type-layout.h:
50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Тарихи формалар"
#: gtk/open-type-layout.h:
51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Кана горизонталды нұсқалары"
#: gtk/open-type-layout.h:
52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Тарихи лигатуралар"
#: gtk/open-type-layout.h:
53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангыл"
#: gtk/open-type-layout.h:
54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Хохо Канджи пішіндері"
#: gtk/open-type-layout.h:
55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Жарты ені"
#: gtk/open-type-layout.h:
56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Бастапқы пішіндері"
#: gtk/open-type-layout.h:
57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Оқшауланған пішіндер"
#: gtk/open-type-layout.h:
58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: gtk/open-type-layout.h:
59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Туралау нұсқалары"
#: gtk/open-type-layout.h:
60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 формалары"
#: gtk/open-type-layout.h:
61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 формалары"
#: gtk/open-type-layout.h:
62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 формалары"
#: gtk/open-type-layout.h:
63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 формалары"
#: gtk/open-type-layout.h:
64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Кернинг"
#: gtk/open-type-layout.h:
65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Сол жақ шектері"
#: gtk/open-type-layout.h:
66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандартты лигатуралар"
#: gtk/open-type-layout.h:
67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Жетекші Jamo пішіндері"
#: gtk/open-type-layout.h:
68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Сандар жол биіктігімен"
#: gtk/open-type-layout.h:
69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Локализацияланған пішіндер"
#: gtk/open-type-layout.h:
70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Солдан оңға қарай баламалар"
#: gtk/open-type-layout.h:
71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Солдан оңға қарай айналы пішіндер"
#: gtk/open-type-layout.h:
72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Белгі таңбасын орналастыру"
#: gtk/open-type-layout.h:
73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #
2"
msgstr "Медиалды формалар №
2"
#: gtk/open-type-layout.h:
74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Медиалды формалар"
#: gtk/open-type-layout.h:
75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Математикалық грек"
#: gtk/open-type-layout.h:
76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Белгі-белгіге орналастыру"
#: gtk/open-type-layout.h:
77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Алмастыру арқылы белгі таңбасын орналастыру"
#: gtk/open-type-layout.h:
78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Аңдатпа нұсқаларының пішіндері"
#: gtk/open-type-layout.h:
79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC кандзи пішіндері"
#: gtk/open-type-layout.h:
80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Нукта формалары"
#: gtk/open-type-layout.h:
81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Алымдар"
#: gtk/open-type-layout.h:
82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Минускульды сандар"
#: gtk/open-type-layout.h:
83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Оптикалық шекаралар"
#: gtk/open-type-layout.h:
84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Реттік"
#: gtk/open-type-layout.h:
85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Оюлар"
#: gtk/open-type-layout.h:
86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Пропорционалды балама ені"
#: gtk/open-type-layout.h:
87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Кіші капитель"
#: gtk/open-type-layout.h:
88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Пропорционалды Кана"
#: gtk/open-type-layout.h:
89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Пропорционалды пішіндер"
#: gtk/open-type-layout.h:
90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Базиске дейінгі пішіндер"
#: gtk/open-type-layout.h:
91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Базиске дейінгі алмастырулар"
#: gtk/open-type-layout.h:
92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Базистен кейінгі пішіндер"
#: gtk/open-type-layout.h:
93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Базистен кейінгі алмастырулар"
#: gtk/open-type-layout.h:
94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Пропорционалды ені"
#: gtk/open-type-layout.h:
95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Төрттен бір ені"
#: gtk/open-type-layout.h:
96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Рандомизация"
#: gtk/open-type-layout.h:
97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Қажетті контекстік баламалар"
#: gtk/open-type-layout.h:
98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Ракар пішіндері"
#: gtk/open-type-layout.h:
99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Міндетті лигатуралар"
#: gtk/open-type-layout.h:
100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Реф формалары"
#: gtk/open-type-layout.h:
101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Оң жақ шекаралар"
#: gtk/open-type-layout.h:
102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Оңнан солға қарай баламалар"
#: gtk/open-type-layout.h:
103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Оңнан солға айналы пішіндер"
#: gtk/open-type-layout.h:
104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Фуригана пішіндері"
#: gtk/open-type-layout.h:
105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Қажетті нұсқа баламалары"
#: gtk/open-type-layout.h:
106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стилистикалық баламалар"
#: gtk/open-type-layout.h:
107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Ғылыми жолма-жол аударма"
#: gtk/open-type-layout.h:
108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Оптикалық өлшемі"
#: gtk/open-type-layout.h:
109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Кіші бас әріптері"
#: gtk/open-type-layout.h:
110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Оңайлатылған пішіндер"
#: gtk/open-type-layout.h:
111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Математикалық жазу стилінің баламалары"
#: gtk/open-type-layout.h:
112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Созылмалы глиф ыдырауы"
#: gtk/open-type-layout.h:
113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Төменгі индекс"
#: gtk/open-type-layout.h:
114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Үстіңгі индекс"
#: gtk/open-type-layout.h:
115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Жарқыл"
#: gtk/open-type-layout.h:
116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Тақырыптық таңбалар"
#: gtk/open-type-layout.h:
117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Соңындағы Джамо формалары"
#: gtk/open-type-layout.h:
118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Аттардың дәстүрлі пішіндері"
#: gtk/open-type-layout.h:
119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Кестелік сандар"
#: gtk/open-type-layout.h:
120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Дәстүрлі пішіндер"
#: gtk/open-type-layout.h:
121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Үштік ені"
#: gtk/open-type-layout.h:
122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Дара регистрлік"
#: gtk/open-type-layout.h:
123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Балама вертикалды метрикалар"
#: gtk/open-type-layout.h:
124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Ватту варианттары"
#: gtk/open-type-layout.h:
125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Вертикалды жазу"
#: gtk/open-type-layout.h:
126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Балама вертикалды жарты метрикалар"
#: gtk/open-type-layout.h:
127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Дауысты Джамо формалары"
#: gtk/open-type-layout.h:
128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Кананың вертикалды нұсқалары"
#: gtk/open-type-layout.h:
129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Вертикалды кернинг"
#: gtk/open-type-layout.h:
130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Пропорционалды балама вертикалды метрикалар"
#: gtk/open-type-layout.h:
131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Вертикалды нұсқалар және бұрулар"
#: gtk/open-type-layout.h:
132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Бұру үшін вертикалды нұсқалар"
#: gtk/open-type-layout.h:
133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Сызып тасталған нөл"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×
2"
msgstr "A0×
2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×
3"
msgstr "A0×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×
3"
msgstr "A1×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×
4"
msgstr "A1×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
3"
msgstr "A2×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
4"
msgstr "A2×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
5"
msgstr "A2×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
3"
msgstr "A3×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
4"
msgstr "A3×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
5"
msgstr "A3×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
6"
msgstr "A3×
6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
7"
msgstr "A3×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
3"
msgstr "A4×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
4"
msgstr "A4×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
5"
msgstr "A4×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
6"
msgstr "A4×
6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
7"
msgstr "A4×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
8"
msgstr "A4×
8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
9"
msgstr "A4×
9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
2 Envelope"
msgstr "Choukei
2 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
3 Envelope"
msgstr "Choukei
3 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
4 Envelope"
msgstr "Choukei
4 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
40 Envelope"
msgstr "Choukei
40 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ашық хат)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (жауап ашық хаты)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
103
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
11"
msgstr "
10×
11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
104
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
13"
msgstr "
10×
13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
105
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
14"
msgstr "
10×
14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
106
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
15"
msgstr "
10×
15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
107
msgctxt "paper size"
msgid "
11×
12"
msgstr "
11×
12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
108
msgctxt "paper size"
msgid "
11×
15"
msgstr "
11×
15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
109
msgctxt "paper size"
msgid "
12×
19"
msgstr "
12×
19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
110
msgctxt "paper size"
msgid "
5×
7"
msgstr "
5×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
111
msgctxt "paper size"
msgid "
6×
9 Envelope"
msgstr "
6×
9 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
112
msgctxt "paper size"
msgid "
7×
9 Envelope"
msgstr "
7×
9 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
113
msgctxt "paper size"
msgid "
8×
10 Envelope"
msgstr "
8×
10 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
114
msgctxt "paper size"
msgid "
9×
11 Envelope"
msgstr "
9×
11 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
115
msgctxt "paper size"
msgid "
9×
12 Envelope"
msgstr "
9×
12 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Еуропалық edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold European"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
136
msgctxt "paper size"
msgid "Index
3×
5"
msgstr "Index
3×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
137
msgctxt "paper size"
msgid "Index
4×
6 (postcard)"
msgstr "Index
4×
6 (ашық хат)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
138
msgctxt "paper size"
msgid "Index
4×
6 ext"
msgstr "Index
4×
6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
139
msgctxt "paper size"
msgid "Index
5×
8"
msgstr "Index
5×
8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Патша конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
148
msgctxt "paper size"
msgid "#
10 Envelope"
msgstr "#
10 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
149
msgctxt "paper size"
msgid "#
11 Envelope"
msgstr "#
11 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
150
msgctxt "paper size"
msgid "#
12 Envelope"
msgstr "#
12 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
151
msgctxt "paper size"
msgid "#
14 Envelope"
msgstr "#
14 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
152
msgctxt "paper size"
msgid "#
9 Envelope"
msgstr "#
9 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Жеке конверт"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Кең пішімді"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Шақыру конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Италия конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Үлкен фото"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Орташа фото"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Кішкене фото"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Кең фото"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
174
msgctxt "paper size"
msgid "prc
16k"
msgstr "prc
16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
177
msgctxt "paper size"
msgid "prc
32k"
msgstr "prc
32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 конверті"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC
16k"
msgstr "ROC
16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC
8k"
msgstr "ROC
8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
15
msgid "Pages"
msgstr "Беттер"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
43
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
68
msgid "About"
msgstr "Осы туралы"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
157
msgid "Credits"
msgstr "Жасағандар"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
221
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
240
msgid "System Information"
msgstr "Жүйелік ақпарат"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
4
msgid "Select App"
msgstr "Қолданбаны таңдау"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
66
msgid "_View All Apps"
msgstr "Барлық қолданбаларды қ_арау"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "Жаңа қолданбаларды _табу"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:
40
msgid "No applications found."
msgstr "Қолданбалар табылмады."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
13
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
19
msgid "Services"
msgstr "Қызметтер"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
25
msgid "Hide %s"
msgstr "Жасыру %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
30
msgid "Hide Others"
msgstr "Басқаларын жасыру"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
35
msgid "Show All"
msgstr "Барлығын көрсету"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
42
msgid "Quit %s"
msgstr "%s жұмысын аяқтау"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
53
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
57
msgid "Redo"
msgstr "Қайталау"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
63
msgid "Cut"
msgstr "Қиып алу"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
67
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
71
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
75
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
79
msgid "Select All"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
85
msgid "_Window"
msgstr "_Терезе"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
64
msgid "_Finish"
msgstr "А_яқтау"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
75
msgid "_Back"
msgstr "Ар_тқа"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
86
msgid "_Next"
msgstr "_Келесі"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
4
msgid "Select a Color"
msgstr "Түсті тандаңыз"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Экраннан түсті таңдаңыз"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
66
msgid "The current color"
msgstr "Ағымдағы түс"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Он алтылық түс немесе түс атауы"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
99
msgid "Hue"
msgstr "Реңі"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
115
msgid "Alpha value"
msgstr "Альфа мәні"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Қанықтығы және мәні"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Р"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "Қ"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "М"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:
25
msgid "(None)"
msgstr "(Ешнәрсе)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:
78
msgid "Search…"
msgstr "Іздеу…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Смайликтер және адамдар"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Дене және киім"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Жануарлар және табиғат"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Тамақ және сусындар"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Саяхат және орындар"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Белсенділіктер"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Объекттер"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Таңбалар"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Жалаулар"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Жуырдағы"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
71
msgid "Create Folder"
msgstr "Буманы жасау"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Қашықтағы орналасу — тек ағымдағы бумадан іздеу"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
301
msgid "Filter"
msgstr "Сүзгі"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
334
msgid "Folder Name"
msgstr "Бума аты"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
358
msgid "_Create"
msgstr "Жа_сау"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
4
msgid "Select Font"
msgstr "Қаріпті таңдау"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
70
msgid "Search font name"
msgstr "Қаріп атынан іздеу"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
80
msgid "Filters"
msgstr "Сүзгілер"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
92
msgid "Filter by"
msgstr "Бойынша сүзгілеу"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
102
msgid "Monospace"
msgstr "Тең енді"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
107
msgid "Language"
msgstr "Тіл"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
210 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
212
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
362 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
366
msgid "Preview Font"
msgstr "Қаріпті алдын ала қарау"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
308
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Қаріптер табылмады"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
346
msgid "Font Name"
msgstr "Қаріп аты"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
391
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Қаріптің өзгеру осьтері"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
439
msgid "Font Features"
msgstr "Қаріп мүмкіндіктері"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Орны"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Дыбыс деңгейі"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
30
msgid "_Format for:"
msgstr "Ү_шін пішімдеу:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
704
msgid "_Paper size:"
msgstr "Қағаз өл_шемі:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
89
msgid "_Orientation:"
msgstr "Бағдар_ы:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
744
msgid "Portrait"
msgstr "Тік"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Теріс тік"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
745
msgid "Landscape"
msgstr "Жатық"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Теріс жатық"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Сервер адрестері"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Сервер адрестері хаттама префиксі және адрестен тұруы керек. Мысалдар:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
52
msgid "Available Protocols"
msgstr "Қолжетімді хаттамалар"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Жуырдағы серверлер табылмады"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Жуырдағы серверлер"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
201
msgid "No results found"
msgstr "Нәтижелер табылмады"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Серверге байланысты орнату"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Сервер адресін енгізіңіз…"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Соңғы серверлерді көрсету"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
142
msgid "Status"
msgstr "Күйі"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
196
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
214
msgid "_All Pages"
msgstr "Барл_ық беттер"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Ағ_ымдағы бет"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
241
msgid "Se_lection"
msgstr "Таң_далғанды"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
256
msgid "Pag_es:"
msgstr "Бет_тер:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g.
1–
3,
7,
11"
msgstr ""
"Бір не бірнеше бет аралықтарын көрсетіңіз,\n"
" мыс.
1–
3,
7,
11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
299
msgid "Copies"
msgstr "Көшірмелер"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Кө_шірмелер саны:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
340
msgid "C_ollate"
msgstr "Ж_инау"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
351
msgid "_Reverse"
msgstr "К_ері"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Беттер ретін алдын ала қарау"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr "Беттер ретіне сұрыптау және кері рет опцияларының әсерін визуалдау"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
424
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Е_кі жақты:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Бір жақ_тағы беттер:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Бетт_ер реті:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
539
msgid "_Only print:"
msgstr "Т_ек шығару:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
555
msgid "All sheets"
msgstr "Барлық парақтар"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
556
msgid "Even sheets"
msgstr "Жұп парақтар"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Тақ парақтар"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Мас_штаб:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Масштаб пайызбен"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
619
msgid "Paper"
msgstr "Қағаз"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
638
msgid "Paper _type:"
msgstr "Қаға_з түрі:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
660
msgid "Paper _source:"
msgstr "Қ_ағаз көзі:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Шығ_ыс сөресі:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Бағдары:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Бет жаймасын алдын ала қарау"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
806
msgid "Job Details"
msgstr "Тапсырма ақпараты"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Пр_иоритет:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
842
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Орналасуы:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
875
msgid "Print Document"
msgstr "Құжатты баспаға шығару"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
888
msgid "_Now"
msgstr "Қ_азір"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the labe
l for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "Қа_шан:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Басып шығару уақытын көрсетіңіз,\n"
" мысалы, 15∶30, 14∶15∶20"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "Кү_ту"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Қосымша команда берілгенге дейін тапсырманы күттіру"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Титулдық бетті қосу"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "Де_йін:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "К_ейін:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "Тапсырма"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Сурет сапасы"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "Түс"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Аяқтау"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Сұхбаттағы кейбір баптаулар өзара ерегіседі"
#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "Ойнату"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Ағымдағы бума орнына осы бумаға шығару"
#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "Жөндеу шығысын жасау"
#: tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Қате өлшемі %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Файлды жүктеу мүмкін емес: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "%s файлын сақтау мүмкін емес: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Қолданылуы:\n"
" gtk4-builder-tool [КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui файлдарына әр түрлі әрекеттерді орындау.\n"
"\n"
"Командалар:\n"
" validate Файлды тексеру\n"
" simplify Файлды оңайлату\n"
" enumerate Барлық атаулары бар объекттерді тізіп шығу\n"
" preview Файлды алдын ала қарау\n"
" render Файл скриншотын түсіру\n"
" screenshot Файл скриншотын түсіру\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:267
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:79
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:131
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Барлық атаулары бар объекттерді шығару."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Анықтағышы '%s' болатын объект табылмады\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Алдын-ала қарауға болатын объекттер табылмады\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "%s түріндегі объекттерді алдын-ала қарау мүмкін емес\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Тек аталған объектті алдын ала қарау"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "CSS файлынан стильді пайдалану"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:274
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:317 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:129
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Терезелерді басқару жүйесін іске қосу мүмкін емес\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Файлды алдын ала қарау."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:293
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr ".ui файлы көрсетілмеген\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Тек бір .ui файлын алдын-ала қарауға болады\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Объект табылмады\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "%s түріндегі объекттердің скриншотын түсіру мүмкін емес\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Скриншотты түсіру сәтсіз аяқталды\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"%s файлы бар болып тұр.\n"
"Үстінен жазу үшін --force қолданыңыз.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:250
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Шығыс %s ішіне жазылды.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "%s сақтау сәтсіз аяқталды: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Тек аталған объект скриншотын түсіру"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Png орнына торап файлы ретінде сақтау"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Бар болып тұрған файлды үстінен жазу"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-play.c:327
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:86 tools/gtk-image-tool-show.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "FILE…"
msgstr "ФАЙЛ…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr ".ui файлын суретке өңдеп шығару."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Тек бір .ui файлын бір шығыс файлға өңдеп шығаруға болады\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: '%s' қасиеті үшін мәнді талдау мүмкін емес: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "%s қасиеті табылмады"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "%s орау қасиеті табылмады"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "%s ұяшық қасиеті табылмады"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "%s жайма қасиеті табылмады"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s тек үш ұрпақты қабылдайды"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s тек бір орталық бағыныңқы элементті қабылдайды"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Уақытша файлды жасау мүмкін емес: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” жүктеу мүмкін емес: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” талдау мүмкін емес: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” оқу сәтсіз аяқталды: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "\"%s\" жазу сәтсіз аяқталды: \"%s\"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Файлды алмастыру"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "GTK 3-тен GTK 4-ке түрлендіру"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Файлды оңайлату."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Тек бір .ui файлын --replace опциясыз оңайлатуға болады\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "%s үлгісінің аталық түрін табу сәтсіз аяқталды\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Ескірген түрлер:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "%s үлгі түрінің данасын жасау сәтсіз аяқталды\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:282
msgid "Validate the file."
msgstr "Файлды тексеру."
#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" compare Show differences between two images\n"
" convert Convert the image to a different format or color state\n"
" info Show general information about the image\n"
" relabel Change the color state of the image without conversion\n"
" show Show the image\n"
" play Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"Қолданылуы:\n"
" gtk4-image-tool [команда] [опция…] файл…\n"
"\n"
"Суреттермен әртүрлі тапсырмаларды орындау.\n"
"\n"
"Командалар:\n"
" compare Екі сурет арасындағы айырмашылықтарды көрсету\n"
" convert Суретті басқа пішімге немесе түс күйіне түрлендіру\n"
" info Сурет туралы жалпы ақпаратты көрсету\n"
" relabel Суреттің түс күйін түрлендірусіз өзгерту\n"
" show Суретті көрсету\n"
" play Анимацияны ойнату\n"
"\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "Шығыс файлы"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "Екі суретті салыстыру"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:166
#: tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Сурет файлы көрсетілмеген\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Тек екі сурет файлын қабылдауға болады\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Айырмашылық суретін %s ішіне сақтау мүмкін болмады\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Айырмашылықтар %s файлына жазылды.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Суреттер әртүрлі.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Айырмашылықтар жоқ.\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "Format to use"
msgstr "Қолданылатын пішім"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "FORMAT"
msgstr "ПІШІМ"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "Қолданылатын түс күйі"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "ТҮСКҮЙІ"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Қолданылатын түс күйі, cicp кортежі ретінде"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:153
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Суретті басқа пішімге немесе түс күйіне түрлендіру."
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:172 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Тек жалғыз сурет файлын және шығыс файлын қабылдауға болады\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:186
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Жад форматы емес: %s\n"
"Мүмкін мәндер:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:203
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Түс күйі емес: %s\n"
"Мүмкін мәндер:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:213 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "--color-state және --cicp екеуін де бірге көрсету мүмкін емес\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:221 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Қолдау көрсетілмейтін cicp кортежі: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Format:"
msgstr "Пішім:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "Түс күйі:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Сурет туралы ақпарат беру."
#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Тек бір сурет файлын қабылдай алады\n"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:321 tools/gtk-image-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Тақырып жолағын қоспау"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "ӨЛШЕМІ"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:323
msgid "Don't run animations"
msgstr "Анимацияларды ойнатпау"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:324
msgid "Don't use system resources"
msgstr "Жүйелік ресурстарды қолданбау"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:325
msgid "Don't load external resources"
msgstr "Сыртқы ресурстарды жүктемеу"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:326
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr "Gpa кеңейтулеріне рұқсат бермеу"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
msgid "Show one or more animations."
msgstr "Бір немесе бірнеше анимацияны көрсету."
#: tools/gtk-image-tool-play.c:350
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "Анимация файлы көрсетілмеген\n"
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Түрлендірусіз суреттің түс күйін өзгерту."
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Түс күйі емес: %s\n"
"Мүмкін мәндер: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "Бір немесе бірнеше суретті көрсету."
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "%s жеріндегі қате: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:73
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Торап файлын жүктеу сәтсіз аяқталды: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s текстуралық торап емес\n"
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp мәні / таңбасымен бөлінген 4 саннан тұруы керек /\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ҚОЛДАНБА [URI…] — ҚОЛДАНБА жөнелту"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Қолданбаны жөнелту (оның desktop файлы аты көрсетілгендей),\n"
"қосымша түрде аргументтер ретінде URI тізімін беру."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Командалық жол опцияларын талдау қатесі: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Көбірек білу үшін \"%s --help\" көріңіз."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: қолданба аты жоқ"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"AppInfo-ны id-дан жасау unix-тектес емес операциялық жүйелерде жасауға "
"қолдау жоқ"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ондай қолданба жоқ %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: қолданбаны жөнелту қатесі: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Қолданылуы:\n"
" gtk4-path-tool [КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] ОРНАЛАСУ\n"
"\n"
"Жолдарға әр түрлі әрекеттері орындау.\n"
"\n"
"Командалар:\n"
" decompose Жолды бөлу\n"
" reverse Жолды кері бұру\n"
" restrict Сегментке дейінгі жолды бұғаттау\n"
" show Жолды терезеде көрсету\n"
" render Жолды сурет ретінде өңдеу\n"
" info Жол туралы ақпаратты шығару\n"
"\n"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Квадраттық Безье қисықтарын рұқсат ету"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Текшелік Безье қисықтарын рұқсат ету"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Конустық Безье қисықтарына рұқсат беру"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "ЖОЛ"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Жолды бөлу."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Жол көрсетілмеген."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Бұл нәтиже бермеді."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Жол туралы ақпаратты шығару."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Жол бос болып тұр."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Жол жабық"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Жол ұзындығы"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d контур"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d әрекет"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d жол"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d квадрат"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d текше"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d конус"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Жолды бояу (әдепкі)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "Жолды сызу"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "Жол нүктелерін көрсету"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "Басқару нүктелерін көрсету"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "Қиылыстарды көрсету"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "Шығыс файлы"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "Алдыңғы көрініс түсі"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "ТҮС"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Background color"
msgstr "Фон түсі"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "Нүкте түсі"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "Қиылысу түсі"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Масштаб деңгейі (сан)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "VALUE"
msgstr "МӘНІ"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "ОРНАЛАСУ…"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Толтыру ережесі (орам, жұп-тақ)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "Жол ені (сан)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Сызық ұшы (соңы, дөңгелек, шаршы)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Сызықтар қосылуы (өткір, өткір кесілген, дөңгелек, кесілген, арка)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Өткір қосылу шегі (сан)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Штрихтеу өрнегі (үтірмен ажыратылған сандар)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Штрихтау шегінісі (сан)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Терезелерді басқару жүйесін іске қосу мүмкін емес"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Жолды png суретіне өңдеп шығару."
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "Бояуға қатысты опциялар"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Бояу опциялары үшін көмекті көрсету"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Сызуға қатысты опциялар"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Сызу опциялары үшін көмекті көрсету"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "Орналасу көрсетілмеген"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Тек бір жолды өңдеп шығаруға болады"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "толтыру ережесі"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "сызық ұшы"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "сызықтар қосылуы"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "PNG файлын '%s' ішіне сақтау сәтсіз аяқталды"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Шығыс \"%s\" ішіне жазылды."
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Сегменттің басы"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LENGTH"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Сегменттің соңы"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Сегментке жолды шектеу."
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Жолды кері бұру."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Жолды алдын-ала қарау"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Сызықтарды қосу (miter, miter-clip, дөңгелек, bevel)"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "Жолды көрсету."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Тек бір немесе екі жолды көрсетуге болады"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Стандартты кірістен оқу қатесі: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Стандартты кірістен оқу қатесі: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "'%s' мәнін орналасу ретінде талдау мүмкін емес\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "'%s' мәнін %s ретінде талдау мүмкін емес."
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Мүмкін мәндер: "
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "'%s' мәнін түс ретінде талдау мүмкін емес"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "'%s' мәнін сан ретінде талдау мүмкін емес"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" convert Convert into nodes\n"
" extract Extract data urls\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Қолданылуы:\n"
" gtk4-rendernode-tool [КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"GTK рендерлеу тораптарына әртүрлі тапсырмаларды орындау.\n"
"\n"
"Командалар:\n"
" benchmark Торап рендерін бенчмарктау\n"
" compare Тораптарды немесе суреттерді салыстыру\n"
" convert Тораптарға түрлендіру\n"
" extract Деректердің url-дерін шығарып алу\n"
" info Торап туралы ақпарат беру\n"
" show Торапты көрсету\n"
" render Торап скриншотын түсіру\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Бенчмаркке рендерерді қосу"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:307
msgid "RENDERER"
msgstr "ӨҢДЕГІШ"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Әрбір рендерердің орындаулар саны"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "RUNS"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Нәтижені жүктеп алмау/GPU аяқталуын күтпеу"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr ".node файлының рендерерлеу бенчмаркі."
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:220 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:153
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:338 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Ешбір .node файлы көрсетілмеген\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Тек бір .node файлының бенчмаркін жасауға болады\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:307
msgid "Renderer to use"
msgstr "Қолданылатын өңдегіш"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr ".node немесе .png файлдарын салыстыру."
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Екі файлды көрсету керек\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:212
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Рендерерді жасау сәтсіз аяқталды: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "%s жүктеу сәтсіз аяқталды: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Торап түсін өзгерту"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Сәтті орындалу түсі"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Ескерту түсі"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Қате түсі"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Символдық svg-ден торапқа түрлендіру."
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr ".svg файлы көрсетілмеді\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Тек бір .svg файлын қабылдай алады\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:69
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:147
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "%s жазу сәтсіз аяқталды\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:196
msgid "Directory to use"
msgstr "Қолданылатын бума"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:196
msgid "DIRECTORY"
msgstr "БУМА"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:197
msgid "Be verbose"
msgstr "Толық ақпаратты көрсету"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:207
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Рендер торабынан деректер url-дерін алу."
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:226 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Тек бір .node файлын қабылдай алады\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:97
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Тораптар саны:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:104
msgid "Depth:"
msgstr "Тереңдігі:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:107
msgid "Bounds:"
msgstr "Шекаралар:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:108
msgid "Origin:"
msgstr "Бастапқы нүкте:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:112 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:118
msgid "Opaque part:"
msgstr "Мөлдір емес бөлік:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:140
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Өңдеп шығару торабы туралы ақпаратты ұсыну."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"%s файлы бар болып тұр.\n"
"Үстінен жазуды қаласаңыз, файл атын көрсетіңіз.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:186
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:198
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "SVG жасау сәтсіз аяқталды: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Торап орнын өзгертпеу"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "Area to render"
msgstr "Рендерленетін аймақ"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "X,Y,W,H"
msgstr "X,Y,Е,Б"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:325
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr ".node файлын сурет ретінде өңдеп шығару."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:344
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "Тек бір .node файлын бір шығыс файлға өңдеп шығаруға болады\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:352
#, c-format
msgid "Invalid rectangle given for bounds\n"
msgstr "Шекаралар үшін жарамсыз тіктөртбұрыш берілген\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:120
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Торапты жүктемені жеңілдету контейнеріне салу"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "Өңдеу торабын көрсету."
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Тек бір .node файлын алдын-ала қарауға болады\n"
#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Тақырыптамасын жазу сәтсіз\n"
#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Хэш кестесін жазу сәтсіз\n"
#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Бума индексін жазу сәтсіз\n"
#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Тақырыптаманы қайта жазу сәтсіз\n"
#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Файлды ашу қатемен аяқталды %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Кэш файлын жазу сәтсіз: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Жасалған кэш қате.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s үшін жаңа %s атын орнату мүмкін емес: %s, кейін %s өшіріледі.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s атын қайта %s етіп орнату мүмкін емес: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кэш файлы сәтті жасалды.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Бар кэшті үстінен жазу, ескірмесе де"
#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme файлының бар-жоғын тексермеу"
#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Кэш ішіне сурет файлдарын қоспау"
#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Кэш ішіне сурет деректерін қосу"
#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "C тақырыптама файлын шығару"
#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Кеңейтілген шығысты сөндіру"
#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Бар болып тұрған таңбашалар кэшін тексеру"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл табылмады: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Дұрыс таңбашалар кэші емес: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Теманың индекс файлы табылмады.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"\"%s\" ішінде теманың индекс файлы табылмады.\n"
"Осында таңбашалар кэшін жасауды шынымен қаласаңыз, --ignore-theme-index "
"қолданыңыз.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл GLES %d.%d іске асыруында жартылай қалқымалы нүктелі вертекс "
#~ "деректерін қолдамайды"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ешнәрсе"
#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Сөндірулі"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Сөндірулі"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ешнәрсе"
#~ msgid "GL_VENDOR"
#~ msgstr "GL_VENDOR"
#~ msgid "GL_RENDERER"
#~ msgstr "GL_RENDERER"
#~ msgid "GL_VERSION"
#~ msgstr "GL_VERSION"
#~ msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#~ msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#~ msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
#~ msgstr "Тема GTK_THEME арқылы қатаң берілген"
#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "Қозғалтқыш терезелерді масштабтауды қолдамайды"
#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "Қараңғы нұсқасы"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Оңнан солға"
#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Терезені масштабтау"
#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "Ағынды жабу мүмкін емес"
#, c-format
#~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
#~ msgstr "Шекаралар: %g x %g\n"
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Ө_лшем бағанын көрсету"
#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "_Түрі бағанын көрсету"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Сөндірулі"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Сөндірулі"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ешнәрсе"
#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Медианы декодтаудың анықталмаған қатесі"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Декодер табылмады: %s"
#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Кодек контекстін бөлу сәтсіз аяқталды"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Кодтауыш табылмады: %s"
#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Жаңа ағынды қосу мүмкін емес"
#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Аудио фреймін бөлу сәтсіз аяқталды"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Жады жеткіліксіз"
#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "Ресамплер контекстін бөлу сәтсіз аяқталды"
#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Аудио шығысы табылмады"
#~ msgid "Stroke the path instead of filling it"
#~ msgstr "Жолды толтырудың орнына сызып шығу"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Басқа қолданба…"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Үнсіз келісім бойынша қолданба"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Беттер тізімі"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Бет"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Бөлінуі"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "GL рендерингі сөндірілген"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Кадр/сек оверлейін көрсету"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Тачскринді эмуляциялау"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "БҚ-лық GL"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "горизонталды"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "LPR-ге басып шығару"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Бір парақтағы бет саны"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Командалық жол"
#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Файл скриншотын түсіру."
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %s %s::%s қасиеті табылмады\n"
#, c-format
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "\"%s\" талдау мүмкін емес\n"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Сандар пішімі"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 20"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Видео файлы емес"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Негізгі GL профилі EGL іске асыру нұсқасында қолжетімсіз"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Берілген RGBA пиксельдер пішімі үшін қолжетімді баптаулар жоқ"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Мәтінді көрсету"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгал"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Бопомофо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Чероки"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Копт жазуы"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Деванагари"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Эфиопиялық"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Готикалық"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмукхи"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Хань"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Хангыл"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Хирагана"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Катакана"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Хмер"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лао"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латын"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Моңғолиялық"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Мьянма"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Огхам"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Ескі итальян"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Рун жазуы"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Синхала"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Сириялық"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамил"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Тхаана"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Тибет"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Канада аборигендері"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Йи"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагалог"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Хануну"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Бухид"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Тагбанва"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Брайль"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Кипр"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Лимбу"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Сомали әліппесі"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Шавиан"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Сызықты B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Тай-лэ"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Угарит"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Жаңа Тай-лэ"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Бугийлік"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Глаголица"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Көне ливиялық"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Силхети-нагари"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Көне парсы"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Кхароштхи"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Белгісіз"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Сына жазуы"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Финикиялық"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Фагс-па"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "Н'Ко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Кая-ли"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Лепча"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Реджанг"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Сундандық"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Саураштра"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Чам"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ол-чики"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Вай"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Карийлік"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Ликиялық"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Лидиялық"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Авестша"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Бамум"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Мысыр иероглифтері"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Империялық арамеялық"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Пехлевийлік"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Парфяндық"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Кайтхи"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Лису"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Манипури"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Көне оңтүстік арабша"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Көне түрік"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Самаритяндық"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Тай-тхам"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Тай-вьет"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Батаки"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Брахми"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Мандейк"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Чакма"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Мероит жазуы"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Мероит иероглифтері"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Мяо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Шарада"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Соранг сомпенг"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Такри"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Басса"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Кавказ албандар"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Дуплоян"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Эльбасан"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Грантха"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Ходжки"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Худавади, Синди"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Сызықты A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Махажани"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Манихейлік"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Менде Кикакуи"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Моди"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Мро"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Набатаэан"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Көне солтүстік арабша"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Көне Пермь"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Пахо Хмонг"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Пальмирлік"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "По Чин Хо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Пехлеви псалтірі"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Сидхам"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Тирхута"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Варанг-кшити"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ахом"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Анатолийлік иероглифтері"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Хатран"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Мултани"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Көне венгриялық"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Ым жазуы"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Адлам"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Бхайкшуки"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Марчхен"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Нева"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Осейдж"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Тангут"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Масарам Гонди"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Нушу"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Соёмбо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Дзанабадзар шаршы жазуы"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Догра"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Гунджала гонди"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Ханифи Рохинджа"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Макасар"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Обэри-Окаимэ"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Ескі соғдылық"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Соғдылық"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Элим жазуы"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Нанд"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Рог"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Вчо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Хорезмлік"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Дайв Акуру"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Хитан шағын жазуы"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Езидийлік"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Желіде"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Желіде емес"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Көптен бері қолжетімсіз"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "Ж_асағандар"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "Л_ицензиясы"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Алқызыл"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Ашық сарғылт"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Сарғылт"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Хамелеон"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Көгілдір"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Алхоры"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Ашық шоколад"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Шоколад"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Күңгірт шоколад"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Ашық алюминий 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Алюминий 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Күңгірт алюминий 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Ашық алюминий 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Алюминий 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Күңгірт алюминий 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Қүңгірттеу сұр"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Орташа сұр"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Ашықтау сұр"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Баптау GTK_TEST_TOUCHSCREEN арқылы қатаң берілген"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "OS X үшін іске асырылмаған"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Ұяшықты ауыстыру"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Кеңейту не жинау"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Түзету"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Белсендіру"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл ұяшық орналасқан ағаш тектес көрінісінде жолды кеңейтеді не жинайды"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Ұяшық құрамасын өңдеуге болатын виджетті жасайды"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Ұяшықты белсендіреді"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Баптау"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Басу"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Тізімі бар өрісті басады"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Осы тур_алы"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Қ_осу"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Жуан"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "CD-Rom ди_скі"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "Та_зарту"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Жабу"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Көшіру"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Қ_иып алу"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Ө_шіру"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Қате"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Ақпарат"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Сұрақ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ескерту"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "Ор_ындау"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Табу"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Табу м_ен алмастыру"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "Floppy д_искі"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Т_олық экранға"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "Төмен_ге"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Бірінші"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Соңғы"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "Жоғар_ыға"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Ар_тқа"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "Тө_мен"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "А_лға"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "Жоғ_ары"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "Қ_атты диск"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Кө_мек"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "Ү_й бумасы"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Шегінуді үлкейту"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "Курс_ив"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "Ө_ту"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "Ор_тасы"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "Т_олтыру"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Сол"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Оң"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Толық _экраннан шығу"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "А_лға"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Келесі"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "А_ялдату"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "Ж_азу"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "Т_оқтату"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "Ж_елі"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Ж_аңа"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Ашу"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Кірі_стіру"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Бас_паға шығару"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "Қас_иеттері"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Шығу"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Қа_йталау"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Жаңар_ту"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ө_шіру"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "Қай_тару"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Сақтау"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Қала_йша сақтау"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Б_арлығын таңдау"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "Өс_у ретімен"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "Ке_му ретімен"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Е_млені тексеру"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "Тоқ_тату"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Сызып тасталған"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Асты сы_зылған"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "Бол_дырмау"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Шегінуді кішірейту"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Қалы_пты өлшемі"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Жақ_сырақ сыю"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Үлке_йту"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Кі_шірейту"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Айналдырғышты көрсетеді"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Айналдырғышты елемеу"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Көрсету"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Елемеу"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clears the entry"
#~ msgstr "Жазбаны тазартады"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Үрдістің графикалық көрсеткішін ұсынады"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Таңдауыңызша түсті жасау"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Түстер кеңістігі"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Реңі"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Мөлдір"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Файлдық жүйе"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Сұрақ"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Қате"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Файлдық жүйенің түбірі"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Дыбысты баптау"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Қолжетерлік аты"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Қолжетерлік сипаттамасы"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "қос бағытты"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Баптау:"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Виджеттер өлшемдерін өзгерткенін көрсету"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Басып шығару уақыты"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Дыбысын көтеру не түсіру"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Дыбысты көтеру"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Дыбысты көтереді"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Дыбысты азайту"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Дыбысты азайтады"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 негізгі GL профилі EGL іске асыру нұсқасында қолжетерсіз"
#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
#~ msgstr "GDI сұранымдарын топтамау"
#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Планшет қолдауы үшін Wintab API қолданбау"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Тура --no-wintab сияқты"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Wintab API [бастапқы] қолданбау"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8 биттік режиміндегі палитра өлшемі"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s ашу"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Бейнелеуі"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Сәйкестілікті ұмыту"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "Б_аптау"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Барлығын таңдау"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Буманы жасау мүмкін емес, өйткені аттас файл бар болып тұр. Бума үшін "
#~ "басқа атын таңдаңыз, немесе файл атын ауыстырыңыз."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Орналасуды енгізіңіз"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Бумаға ауысу мүмкін емес, өйткені ол жергілікті емес"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Қолданба мәзірі"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "\"%s\" таңбашасы %s темасында жоқ"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Таңбашаны жүктеу сәтсіз"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Қарапайым"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Атын ауыстыру…"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "URI \"%s\" үшін нәрсе табылмады"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Атаусыз фильтр"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "_Сілтеме адресін көшіру"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "Ті_зімнен өшіру"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Ж_еке ресурстарды көрсету"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "URI \"%s\" болатын соңғы қолданылған ресурс жоқ"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" ашу"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Белгісіз элемент"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "%s десериализациялап көру кезінде белгісіз қате"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "%s пішімі үшін десериализация функциясы табылмады"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "<%s> элементінде \"id\" мен \"name\" екеуі де бар"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" атрибуты <%s> элементінен екі рет табылды"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "<%s> элементінің \"%s\" ID-і қате"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "<%s> элементінің не \"name\", не \"id\" атрибуты жоқ"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" атрибуты <%s> элементінде екі рет қайталанды"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Бұл контекстте \"%s\" атрибуты <%s> элементінің ішінде қате"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "\"%s\" тегі анықталмаған."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Анонимды тег табылды, тегтерді жасау мүмкін емес."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "\"%s\" тегі буферде жоқ, тегтерді жасау мүмкін емес."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "<%s> элементін <%s> алдында орналастыру рұқсат етілмеген"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс түрі емес"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" қазір \"%s\" түріндегі мәнге, \"%s\" атрибуты үшін, түрлендіру "
#~ "мүмкін емес"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" - \"%s\" атрибуты үшін дұрыс мән емес"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "\"%s\" тегі анықталып тұр"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" тегтің \"%s\" приоритеті қате"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "Мәтінде ен қашық нәрсе <text_view_markup> болуы тиіс, <%s> емес"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "<%s> элементі көрсетілген болып тұр"
#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> элементі <tags> элементінің алдында кездесуі мүмкін емес"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған."
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған. Бірінші секциясы "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 емес болып тұр"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Солдан оңға _кірістіру"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Оңнан солға кіріс_тіру"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Солдан оңға үстінен ж_абу"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Оңнан солға үстінен жа_бу"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF Ті_гінен орналастыру"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _Нөлдік бос аралық"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ Нөлдік бі_рігуші"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Нөлдік аж_ыратушы"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Жылжыту"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Өлшемін өзгерту"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Әрқашан үстінде"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Үнсіз келісім виджеті"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Кадрленген аймақ"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Белгісіз"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Атрибуттарды сәйкестеу"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ешнәрсе"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Анықталған жері: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "терістелген"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "қос бағытты, терістелген"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Таңдауыш"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Сигнал"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Байланысқан"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Орындалу кезінде орнату мүмкін емес.\n"
#~ "Орнына GDK_GL=always не GDK_GL=disable қолданыңыз"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Ұқсас"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Керек болған кезде"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Әрқашан"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "БҚ"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Тіктөртбұрыштық текстуларал кеңейтуі"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Бұл объект сигналдарын бақылау"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Журналды тазарту"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Кластар иерархиясы"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS таңдаушысы"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Қаріптер отбасы"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Ағашпен төмен"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Ағашпен жоғары"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Принтер"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Көрсетілетін құжаттар түрлерін таңдаңыз"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Амхарлық (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Седиль"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Кирил жазуы (транслитерация)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Инуктикут (транслитерация)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "МФА (IPA)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Мультипресс"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X енгізу тәсілі"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "принтер қосылмаған"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "тапсырманы өңдеу"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "аялдатылған"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "сынау-шығысы.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Сынау принтеріне баспаға шығару"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Жөндеу тораптарын снапшоттау"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Іздеу үрдісін бастау мүмкін емес"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Бағдарлама индекстеу қызметімен байланысты орната алмады. Оның іске "
#~ "қосулы тұрғанын тексеріңіз."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "--gdk-debug опциясын талдау қатесі"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "--gdk-no-debug опциясын талдау қатесі"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама класы"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАСС"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама аты"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "АТЫ"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Қолданылатын X дисплейі"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылған"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ЖАЛАУШАЛАР"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Қосымша GTK+ модульдерін жүктеу"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "МОДУЛЬДЕР"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Барлық ескертулерді қатаң деп белгілеу"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылған"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Экранды ашу мүмкін емес: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ опциялары"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ опцияларын көрсету"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Өіңізге керек түсті сыртқы шеңберден таңдаңыз. Ол түстің күңгірттігін не "
#~ "ашықтығын ішіндегі үшбұрыштан көрсетіңіз."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Түс алушыны шертіп, экранның кез-келген аймағының түсін таңдау үшін жай "
#~ "ғана ол түске шертіңіз."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "Р_еңі:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Түс шеңберіндегі орны."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "Қ_аңықтылығы:"
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "Мә_ні:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Түс жарықтылығы."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "Қ_ызыл:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Түстегі қызыл мәннің шамасы."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Түстегі жасыл мәннің шамасы."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Түстегі көк мәннің шамасы."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Мө_лдірсіздігі:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Түс мөлдірлілігі."
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз осында HTML-дей он алтылық түрде түс мәнін не жай ғана түс атын "
#~ "енгізе аласыз, мысалға, \"orange\"."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Палитра:"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген. Осы "
#~ "түсті палитраға тартып апаруға, не оны ағымдағы түс қылу үшін осы түстер "
#~ "ауыстырғыштың екінші жағына тартып апарыңыз."
#~ msgid ""
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз таңдаған түс. Оны сақтау үшін палитраға тартып апарсаңыз болады."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген."
#~ msgid "The color you’ve chosen."
#~ msgstr "Сіз таңдаған түс."
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы түс ретінде орнату үшін палитраның осы мүшесін шертіңіз. Осы "
#~ "мүшені өзгерту үшін, түс таңдаушыны осында тартып әкеліңіз, не оң жақпен "
#~ "шертіп, \"Түсті осында сақтау\"-ды таңдаңыз."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Кө_мек"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Түсті таңдау"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Стилі:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Өл_шемі:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "А_лдын-ала қарау:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Қаріпті таңдау"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Іске _асыру"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Ба_с тарту"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Ба_йланысты орнату"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Айналдыру"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Елемеу"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Б_айланысты үзу"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Мазмұны"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "Ақ_параты"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "Ж_оқ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "О_К"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Жатық"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Тік"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Теріс жатық"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Теріс тік"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Бет ба_птаулары"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Баптаулар"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "Тү_с"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Қа_ріп"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Ө_шірілгенді қалпына келтіру"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Иә"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Күтілмеген бастау '%s' тегі (%d жол, %d таңба)"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Күтілмеген таңба ақпараты кездесті (%d жол, %d таңба)"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Серверге байланысты орнату"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Желілік сервер адресіне байланысу"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Жасырынды елемеу"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Пиксельдер кэшін көрсету"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Негізгі профильдерді жасау үшін керек WGL_ARB_create_context кеңейтуі "
#~ "қолжетерсіз"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Өзгерістер лезде түрде, тек таңдалған виджет үшін іске асырылады."
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Кластарды ауыстыру"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "CSS қасиеттері"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Барлық CSS нодаларын көрсету"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "CSS қасиеттерін көрсету"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Кластар"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Нода:"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Алдын-ала қарауды жөнелту қатесі"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Негізгі профильдерді жасау үшін керек GLX_ARB_create_context_profile "
#~ "кеңейтуі қолжетерсіз"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Жаңа класс"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Бас тарту"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Класты қосу"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Бұл виджет үшін бастапқыны қалпына келтіру"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Бөленген орны"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Объекттер иерархиясы"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "'%s' жарамсыз объект түрі, %d жолында"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "%d жолындағы функцияның қате түрі: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Объект ID '%s' қайталануы, жол нөмірі %d (алдыңғысы %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Жарамсыз сигналы '%s', '%s' түрі үшін, жолы %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Түбірлік элементі қате: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Өңделмеген тег: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Баптау"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Құрылғылар"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілер"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Желіні шолу"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X экраны"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Барлық файлдар"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Сұранымға сай қаріптер табылмады. Сұранымды өзгертіп, қайталап көріңіз."
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "Ор_наласуы:"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Бағдарлама лицензиясы"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Таңдауыңызша CSS"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Инспектор ішінен виджетті таңдаңыз"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Санағыш:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ инспекторы — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Виджетті Shell-ге жіберу"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Буманы тандаңыз"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Файл атын енгізіңіз"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Жақында қолданылған"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Іздеу:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Бумада сақтау:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Бумада жасау:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Орындар"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Жазық емес қылу"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Әрқашан көрінетін жұмыс орнында"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Тек осы жұмыс орнында"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Жоғарыдағы жұмыс орнына жылжыту"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Төмендегі жұмыс орнына жылжыту"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Басқа жұмыс орнына жылжыту"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Жұмыс орны %d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Файл атын енгізіңіз"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "“%s” ашу үшін қолданбаны таңдау"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "“%s” түріндегі файлдарды ашу үшін бірде-бір қолданба қолжетерсіз"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Көбірек опциялар үшін \"Басқа қолданбаларды көрсету\", ал, жаңа "
#~ "қолданбаны орнату үшін \"Бағдарламалық қамтама\" таңдаңыз"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s қазір шыға алмайды:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Жа_лғастыру"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Қолданбаларды желіден іздеу сәтсіз аяқталды"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "On және off қалып-күйлерін ауыстырғышы"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "Unicode б_асқару таңбасын кірістіру"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Бетбелгіні өшіру мүмкін емес"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "'%s' бумасын бетбелгілерге қосу"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Ағымдағы буманы бетбелгілерге қосу"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Таңдалған бумаларды бетбелгілерге қосу"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру мүмкін емес"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Таңдалған бетбелгіні өшіру"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "Орын_дар"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Таңдалған буманы бетбелгілерге қосу"
#~ msgid "_Copy file’s location"
#~ msgstr "Ф_айл адресін көшіру"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Бу_маға сақтау:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "%s жарлығы жоқ болып тұр"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s тіркеу мүмкін емес"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' табу мүмкін емес"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Қолданбаны табу мүмкін емес"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Үй парағы"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Атын ауыстыру..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару..."
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "_Пайдаланушы ретінде байланыс орнату:"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock пен Num Lock қосулы тұр"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock is қосулы тұр"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Алынған түс мәні қате\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Басқа бумаларды қарау"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Жолы қате"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Сәйкестік жоқ"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Бір сәйкестік"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Аяқталған, бірақ жалғыз емес"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Аяқтау..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Тек жергілікті файлдарды таңдай аласыз"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Хост аты толық емес; оны '/' таңбасымен аяқтаңыз"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Жол жоқ болып тұр"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' таңбашасын табу мүмкін емес. '%s' темасы да табылмады,\n"
#~ "мүмкін, сізге оны орнату керек.\n"
#~ "Көшірмесін мына жерден ала аласыз:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "pixmap_path ішінен суретті табу мүмкін емес: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "'%s' класы виджеттері үшін функция іске асырылмаған"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "сілтемемен байланысқан '%s' пен '%s' ішінде әр түрлі идетификаторлар "
#~ "табылды\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' файлы үшін ақпаратты алу мүмкін емес: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін сурет файлы "
#~ "зақымдалған"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ЭКРАН"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X сервер шақыруларын синхронды қылу"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "module_path ішінен жүктелетін темалар модулі табылмады: \"%s\","
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Жазған"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Қосылатын файлды табу мүмкін емес: \"%s\""
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Түс \"тереңділігі\"."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Бумалар"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Бу_малар"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "Фа_йлдар"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Бума оқылмайды: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" файлы басқа машинада орналасқан (%s деп аталатын) және бұл "
#~ "бағдарламаға қолжетерсіз болуы мүмкін.\n"
#~ "Оны таңдауды шынымен қалайсыз ба?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Жаңа _бума"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Файлды ө_шіру"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Файл а_тын ауыстыру"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" бумасында атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар файлдар бар"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Жаңа бума"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "\"%s\" файл атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' файлын өшіру қатесі: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" файлын шынымен өшіру керек пе?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Файлды өшіру"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Файл атын \"%s\" етіп орнату қатесі: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" файлдың атын ауыстыру қатесі: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" файл атын \"%s\" етіп ауыстыру қатесі: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Файл атын ауыстыру"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "\"%s\" файл атын келесіге ауыстыру:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" файл атын UTF-8-ге түрлендіру мүмкін емес. (G_FILENAME_ENCODING "
#~ "қоршам айнымалысын орнатып көріңіз): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Қате UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Аты тым ұзын"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Файл атын түрлендіру мүмкін емес"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гамма"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Гамма мәні"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Кеңейтілген енгізу құралдары жоқ"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Экран"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Осьтер"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Кілттер"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _көлбеулігі:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y кө_лбеулігі:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Шеңбер:"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(сөндірулі)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(белгісіз)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Та_зарту"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Баспаға шығару қатесі"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Кеңес жоқ ---"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылған"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "'%s' сурет файлында ақпарат жоқ"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' анимациясын жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін анимация файлы "
#~ "зақымдалған"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Сурет жүктеу модулін жүктеу мүмкін емес: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "%s сурет жүктеу модулі дұрыс интерфейс ұсынып тұрған жоқ; ол басқа GTK "
#~ "нұсқасынан емес пе?"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "'%s' файлы үшін сурет пішімін анықтау мүмкін емес"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Осы gdk-pixbuf нұсқасы сурет пішімін сақтауды қолдамайды: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Қайтаруға суретті сақтау үшін жады жеткіліксіз"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Жазу үшін '%s' ашу сәтсіз: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Суретті жазу кезінде '%s' жабу сәтсіз, бар ақпарат толығымен сақталмауы "
#~ "мүмкін: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Суретті буферге сақтау үшін жады жеткіліксіз"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Ішкі қате: '%s' сурет жүктеу модулі әрекетті аяқтай алмады, бірақ қате "
#~ "себебін қайтармаған"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' сурет пішімін ұлғаю жүктеуіне қолдау жоқ"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Сурет тақырыптамасы зақымдалған"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Суреттің пішімі белгісіз"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Суреттің пиксель ақпараты зақымдалған"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Анимацияда күтпеген таңбаша бөлігі"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Анимацияның тақырыптамасы қате"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Анимацияда қате бөлігі бар"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI сурет пішімі"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP суретінде жалған тақырыптама мәліметі бар"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP суретінде тақырыптама өлшеміне қолдау жоқ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP файлын сақтау үшін жады бөлу мүмкін емес"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP файлына жазу мүмкін емес"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP сурет пішімі"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF оқу қатесі: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF файлында біраз ақпарат жетіспейді (мүмкін, қалай болса да қиылған ба?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF жүктеушісінің ішкі қатесі (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Стек асып кетуі"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF сурет жүктеушісі осы суреті түсінбейді."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Қате код кездесті"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF файлында циклды кесте жазбасы"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF файлының кадрын жасау үшін жады жеткіліксіз"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF суреті зақымдалған (қате LZW сығуы)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Файл GIF файлына ұқсамайды"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF файл пішімінің %s нұсқасына қолдау жоқ"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF суреті қиылған не толық емес."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF сурет пішімі"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Таңбашаның тақырыптамасы қате"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Таңбашаны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Таңбашаның ені нөлге тең"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Таңбашаның биіктігі нөлге тең"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Сурет ICO ретінде сақтау үшін тым үлкен"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO сурет пішімі"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS файлын декодалау сәтсіз"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS сурет пішімі"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ағым үшін жадыны бөлу сәтсіз"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Суретті декодалау сәтсіз"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Түрлендірілген JPEG2000 ені не биіктігі нөлге тең"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Суреттің осы түріне әлі қолдау жоқ"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 суретін ашу үшін жады жеткіліксіз"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 сурет пішімі"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Түрлендірілген JPEG ені не биіктігі нөлге тең."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG сурет пішімі"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Тақырыптама үшін жады бөлу мүмкін емес"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Суреттің ені не/және биіктігі қате"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX суретінің барлық жолдары алынбады"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX мәліметінің соңында палитра табылмады"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX сурет пішімі"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG суретінің арнаға бит саны қате."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Түрлендірілген PNG ені не биіктігі нөлге тең."
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG сурет пішімі"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF сурет пішімі"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa сурет пішімі"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF суретінің биіктігі не ені нөлге тең"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF суретін ашу сәтсіз"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose әрекеті сәтсіз"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF суретін сақтау сәтсіз"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF сығуы дұрыс кодекқа сілтеп тұрған жоқ."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF мәліметін жазу сәтсіз"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF файлына жазу сәтсіз"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF сурет пішімі"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Суреттің ені нөлге тең"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Суреттің биіктігі нөлге тең"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Қалғанын сақтау мүмкін емес"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP сурет пішімі"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Қате XBM файлы"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу сәтсіз"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM сурет пішімі"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM тақырыптамасы табылмады"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "XPM тақырыптамасы қате"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM файлындағы сурет ені <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM файлындағы сурет биіктігі <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM пиксельге таңба мәні қате"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM түстер саны қате"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін жады бөлу мүмкін емес"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM түстер картасын оқу мүмкін емес"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу қатесі"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM сурет пішімі"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF сурет пішімі"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Ағымды жасау мүмкін емес: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Ағымнан оқу мүмкін емес: %s"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Сақтау мүмкін емес"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF сурет пішімі"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "І_здеу:"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Бос)"