Eine aufbereitete Darstellung der Quelle

 
     
 
 
Anforderungen  |   Konzepte  |   Entwurf  |   Entwicklung  |   Qualitätssicherung  |   Lebenszyklus  |   Steuerung
 
 
 
 

Benutzer

Quelle  lg.po   Sprache: unbekannt

 
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]

# Translation of gtk+ into Luganda.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Kizito Birabwa <kbirabwa@yahoo.co.uk>, 2011.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-2.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-28 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Kizito Birabwa <kbirabwa@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: Luganda <kbirabwa@yahoo.co.uk>\n"
"Language: lg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gdk/gdk.c:152
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Wazzewo kiremya mu kuyungulula makulu mu kawayiro aka --gdk-debug"

#: ../gdk/gdk.c:172
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Wazzewo kiremya mu kuyungulula makulu mu kawayiro aka --gdk-no-debug"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:200
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Kiti ekiteekateekamadirisa mwe kissa puloguramu"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:201
msgid "CLASS"
msgstr "KITI"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:203
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Erinnya ekiteekateekamadirisa lye kiyita puloguramu"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:204
msgid "NAME"
msgstr "LINNYA"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "X display to use"
msgstr "Omulimu gwa X ogunaakozesebwa"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "DISPLAY"
msgstr "MULIMU"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Kano kategeka obutuuti GDK bw'en'ekozesa mu kunoonya nsobi"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:211 ../gdk/gdk.c:214 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
msgid "FLAGS"
msgstr "BUTUUTI"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr ""
"Kano ke kalaga obutuuti obweyambisibwa mu kunoonya nsobi obunaategekululwa"

#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"

#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"

#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr ""

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""

#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Kano kye kimu n'aka --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Kano ke kategeka obungi bwa langi ezifunika mu nkola eya bbiti 8"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "LANGI"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Ntandika %s"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Mbikkula %s"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Mbikkula ekintu %d"
msgstr[1] "Mbikkula ebintu %d"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "License"
msgstr "Layisinsi"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "The license of the program"
msgstr "Layisinsi efuga nkozesa ya puloguramu"

#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
msgid "C_redits"
msgstr "A_baakola"

#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
msgid "_License"
msgstr "_Layisinsi"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
msgid "Could not show link"
msgstr "Nnemedwa okulaga enyunzi"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
msgid "Homepage"
msgstr "Obusangira ku yintaneti"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Okwanjula %s"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
msgid "Created by"
msgstr "Yakolebwa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
msgid "Documented by"
msgstr "Yawandikibwako"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
msgid "Translated by"
msgstr "Yavvuunulibwa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
msgid "Artwork by"
msgstr "Abaakola ku nfaanana ya yo"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr ""

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr ""

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr ""

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr ""

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr ""

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Kabangirizi"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Kasaze ka kaddanyuma"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:251
msgid "Other application..."
msgstr "Puloguramu endala..."

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:115
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:152
msgid "Find applications online"
msgstr "Zuula puloguramu ku yintaneti"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:196
msgid "Could not run application"
msgstr "Nnemedwa okutandika puloguramu"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Nnemedwa okuzuula '%s'"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
msgid "Could not find application"
msgstr "Nnemedwa okuzuula puloguramu"

#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:322
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Londa puloguramu ey'okubikkula \"%s\""

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:323 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:633
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Tewali puloguramu eziyinza okubikkula \"%s\""

#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:329
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Londa puloguramu enaakolanga ku fayiro ez'ekika kya \"%s\""

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Tewali puloguramu eziyinza okubikkula fayiro ez'ekika kya \"%s\""

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:346
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:416
msgid "Forget association"
msgstr "Enkwatagana ne puloguramu gigyewo"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:481
msgid "Show other applications"
msgstr "Laga puloguramu endala"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:499
msgid "_Open"
msgstr "_Bikkula"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:582
msgid "Default Application"
msgstr "Puloguramu ekozesebwa bulijjo"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:718
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Puloguramu ezisaana"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:732
msgid "Related Applications"
msgstr "Puloguramu ezikwatagana"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
msgid "Other Applications"
msgstr "Puloguramu endala"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr ""
"Olunyiriri %d luliko omukolo oguzuula oba ogutegeka ekika kya data omusobi: "
"'%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"Ennamba y'ekyetongole '%s' ku lunyiriri %d eddidwamu (ekozesebwa ku "
"lunyiriri %d)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ekitundu ekikongojja ekiwandike kisobu: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Waliwo erinnya lya data ekwatagizidwa eribulako data enyanjuzi: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:885
msgid "calendar:MY"
msgstr ""

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:923
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1903
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1934 ../gtk/gtkcalendar.c:2623
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 ../gtk/gtkcalendar.c:2491
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2256
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Tegakola"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Tegakkirizibwa"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:674
msgid "New accelerator..."
msgstr "Gakyuse..."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
msgid "Pick a Color"
msgstr "Londako langi"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Nfunye ebya langi ebitakkirizibwa\n"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Kozesa namuziga okulonda langi. Kozesa nsondasatu obutegeka obukwafu bwa yo."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Bw'onyiga ku katonyesa, ofuna ekikusobozesa okukwata langi okuva wonna "
"w'oyagala ku lutimbe"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
msgid "_Hue:"
msgstr "_Kiti kya langi:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Kifo ky'erangi ku namuziga."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Okunoga:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Okunoga kw'erangi."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
msgid "_Value:"
msgstr "_Butaangaavu:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Obutaangaavu bw'erangi."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "_Red:"
msgstr "Obu_myufu"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Obumyufu obuli mu langi."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "_Green:"
msgstr "Obwaki_ragala:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Obwakiragala obuli mu langi."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Blue:"
msgstr "Obwa_bbululu:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Obwabbululu obuli mu langi."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Op_acity:"
msgstr "Oku_taangaala:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Okutaangaala kw'erangi."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
msgid "Color _name:"
msgstr "_Linnya lya langi:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Wano oyinz'okuwandikawo ennamba ey'omu nnengakkuminamukaaga nga mu HTML, oba "
"oyinz'okuwandikawo erinya nga 'orange'."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
msgid "_Palette:"
msgstr "Kkuŋaanizo lya _langi:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
msgid "Color Wheel"
msgstr "Namuziga ya langi"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Eno ye langi eyabadde esangidwawo, osobole okugigerageranya ne gy'ogenda "
"okulonda kakati. Langi eno osobola okugikulula n'ogyongera ku kkuŋaanizo lya "
"langi, oba oyinza okugikululira ku ddyo awali egiriraanye ereme okukyusibwa."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Langi gy'olonze. Eno osobola okugikulula n'ogissa mu "
"kakuŋaanizookukwanguyira kuddamu kugironda olulala"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"Langi esangidwawo. Osobole okugigeraageranya ne gy'ogenda okulonda kaakati."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Langi gy'olonze"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1444
msgid "_Save color here"
msgstr "Langi gi_terekere wano"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1652
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Nyiga ku langi eno ebeere nga y'ekola. Okukyusa langi esangibwa wano, "
"kululayo endala oba nyigira wano eppeesa ery'oku kasongesebwa erya "
"ddyoolonde \"Kaliza wano erangi.\""

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Kulonda langi"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3242
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Teekateeka ebigero by'empapula ebitasangibwasangibwa"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "yinci"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Pulinta y'eba etegeka myagaanya ku mpapula..."

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Ekigero ekyeteekateekere %d"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
msgstr "Bu_gazi:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
msgid "_Height:"
msgstr "Bu_wanvu:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
msgid "Paper Size"
msgstr "Kigero ky'empapula"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
msgid "_Top:"
msgstr "Wa_ggulu:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "_Bottom:"
msgstr "Wa_nsi:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
msgid "_Left:"
msgstr "_Kkono:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "_Right:"
msgstr "_Ddyo:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "Paper Margins"
msgstr "Emyagaanya ku mpapula"

#: ../gtk/gtkentry.c:8806 ../gtk/gtktextview.c:8241
msgid "Input _Methods"
msgstr "Empandika z'en_nukuta"

#: ../gtk/gtkentry.c:8820 ../gtk/gtktextview.c:8255
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Teekawo akabonero akafuzi ak'omu Unicode"

#: ../gtk/gtkentry.c:10224
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkentry.c:10226
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock ekola"

#: ../gtk/gtkentry.c:10228
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock ekola"

#. **************** *
#. *  Private Macros  *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
msgid "Select A File"
msgstr "Londayo fayiro"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1831
msgid "Desktop"
msgstr "Awakolerwa"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "(None)"
msgstr "(Bbule)"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999
msgid "Other..."
msgstr "Walala..."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Wandika linnya ly'etterekero eppya"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nnemedwa okufuna ebifa ku fayiro"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nnemedwa okukwata ekifo"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nnemedwa okugyawo akakwatakifo"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Tekisobose tterekero okulikolawo"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Tekisobose okukulawo tterekero, kubanga wasangidwawo eddala ery'erinnya lye "
"limu.Lironderewo erinnya eddala oba erisangidwawo sooka erikyuse erinnya."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
msgid ""
"You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ekyo tekikola nga linnya lya fayiro"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Tekisobose kulaga ebiri mu tterekero"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1574
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ku %2$s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1750
msgid "Search"
msgstr "Noonya"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1774 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9422
msgid "Recently Used"
msgstr "Ebyakabukkulibwa"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2435
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Londa ebika bya fayiro ebiba birabika"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2794
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Tterekero'%s' likolerewo akakwatakifo"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2838
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Tterekero lino likolerewo akakwatakifo"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Amaterekero agalondedwa gakolerewo obukwatakifo"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2878
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Gyawo akakwatakifo '%s'"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Tekisobose okugyawo akakwatakifo '%s'"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Gyawo akakwatakifo akalondedwa"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450
msgid "Remove"
msgstr "Gyawo"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3459
msgid "Rename..."
msgstr "Kyusa erinnya..."

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3622
msgid "Places"
msgstr "Bifo"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3679
msgid "_Places"
msgstr "_Bifo"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3736
msgid "_Add"
msgstr "_Kolawo"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Etterekero erirondedwa likolerewo akakwatakifo"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3748
msgid "_Remove"
msgstr "_Gyawo"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3890
msgid "Could not select file"
msgstr "Nnemedwa okulonda fayiro"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4065
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Kwata ekifo kino"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4078
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Laga fayiro en_kise"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Teekawo olukumbo olulaga _bunene bwa fayiro"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
msgid "Files"
msgstr "Fayiro"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4362
msgid "Name"
msgstr "Linnya"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4385
msgid "Size"
msgstr "Bunene"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4399
msgid "Modified"
msgstr "Amakyusibwa"

#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4654 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
msgid "_Name:"
msgstr "_Linnya"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Noonya amaterekero amalala"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4967
msgid "Type a file name"
msgstr "Wandikawo erinnya lya fayiro"

#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5010
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Kolawo e_tterekero"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020
msgid "_Location:"
msgstr "_Obusangiro:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5224
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Teeka mu _tterekero:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Tondera mu _tterekero:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nnemedwa okusoma ebiri mu %s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6298
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nnemedwa okutegeera ebiri mu tterekero"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6391 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604
msgid "Unknown"
msgstr "Embulakunyonyola"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Eggulo ku %H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7074
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""
"Nnemedwa okugenda mu tterekero kubanga teriri ku sisitemu ya fayiro eno"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7671 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7692
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Enyunzi %s yabaawo dda"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7782
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Enyunzi %s teriwo"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8044 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:481
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Fayiro \"%s\" yabaawo dda. Oyagala eyo esangidwawo eggyibwewo?"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:485
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fayiro yabaawo dda mu \"%s\". Bw'olonda ku gigyawo ebigirimu "
"bijjakusaanyizibwawo."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8052 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:492
msgid "_Replace"
msgstr "_Esangidwawo eggyibwewo"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8760
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nnemdwa okutandika omulimu ogw'okunoonya"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8761
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Puloguramu eremedwa okukwatagana ne dayimoni ekola enkalala. Dayimoni eyo "
"eyinz'okuba nga tekola. Gezako okugitandika."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8775
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nnemedwa okusindika kiragiro kya kunoonya"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8994
msgid "Search:"
msgstr "Noonya:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9599
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nnemedwa okuwabga %s"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178
msgid "Invalid path"
msgstr "Ekyo tekikola ng'ekkubo"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
msgid "No match"
msgstr "Ky'onoonyezesezza ebikwatagana nakyo bimbuze"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
msgid "Sole completion"
msgstr "Kino kyokka kye kikwataganye ne ky'onoonyezesezza"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
"Ky'onoonyezesa kijjakubaako ne bye kiwatagana naye "
"b'wokyongerakokijjakusobola okubisunsulamu okusingawo"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
msgid "Completing..."
msgstr "Nnoonya ebikwatagana..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Londa fayiro eziri ku sisitemu eya fayiro eno zokka"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Yongerako ka '/' ku linnya lya kompyuta enyunge"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211
msgid "Path does not exist"
msgstr "Ekkubo eryo teririiyo"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Sisitemu ya fayiro"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Londayo enkula y'ennukuta"

#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Nkula y'ennukuta"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijkŋ ABCDEFGHIJKŊ"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Family:"
msgstr "_Lulyo:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "_Style:"
msgstr "_Musono:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:379
msgid "Si_ze:"
msgstr "Bu_nene:"

#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:555
msgid "_Preview:"
msgstr "Ku_lagako:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:1655
msgid "Font Selection"
msgstr "Kutegeka nkula y'ennukuta"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Wazzewo kiremya mu kuteekawo akafaananyi: %s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1351
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Akafaananyi '%s' kambuze. Olulyo '%s'\n"
"nalwo lumbuze. Oba teruliiko ku sisitemu?\n"
"Osobola okulufunira wano:\n"
"\t%s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1532
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Olulyo terurinaamu akafaananyi '%s'"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:3053
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Akafaananyi kannemye okusawo"

#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Eyajja ne sisitemu"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Eyajja ne sisitemu"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Tewali"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Eya sisitemu (%s)"

#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6250
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bikkula nyunzi"

#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6262
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kwata e_ndagiriro enyunzi kw'egguka"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
msgid "Copy URL"
msgstr "Kwata koppi ya URL"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI eyo tekola"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Kano kalaga obusobozi obw'enyongeza obwa GTK+ obuba buwangibwa"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:564
msgid "MODULES"
msgstr "OBUSOBOZI"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:566
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Buli lwe wabawo okulabula, kireetere omulimu okumala"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:569
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Kano kategeka obutuuti obwa GTK+ obunaakozesebwa mu kunoonya nsobi"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
"Kano kalaga obutuuti obwa GTK+ obukozesebwa mu kunoonya nsobi "
"obunaategekululwa"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:835
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: ../gtk/gtkmain.c:899
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nnemedwa okutandika omulimu gwa X: %s"

#: ../gtk/gtkmain.c:965
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Obuwayiro obwa GTK+"

#: ../gtk/gtkmain.c:965
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Laga obuwayiro obusobola okwongerwa ku GTK+"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "We_yungeko"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Weyungeko ki_teyanjula"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Weyungeko ng'okozesa erinnya:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "_Linnya lya mukozesa:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "_Twale:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "_Kyama:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Olumala kukozesa ekyama, k_isangule mu ggwanika"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Ekyama kisangule mu ggwanika nga nkomyeza o_lutuula"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "Terekera ddala _ekyama"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Puloguramu eriko PID %d tetegeerese"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nnemedwa okukomya omulimu"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr "K_omya omulimu"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Sisobola okumazisa mbagirawo omulimu oguliko PID %d. Omukolo ogwo teguliiko "
"ku sisitemu."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Puloguramu ey'okusomer'ebintu mu kiwandikiro"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Top Command"
msgstr "Ekiragiro ekitandika Top"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Enzivvuunuzi eya Bourne Again"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Enzivvuunuzi eya Bourne"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr "Enzivvuunuzi ya Z"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nnemedwa okukomya omulimu ogwa PID %d: %s"

#: ../gtk/gtknotebook.c:4817 ../gtk/gtknotebook.c:7392
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Lupapula %u"

#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
#: ../gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Eyo tekola nga fayiro eteekateeka lupapula"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "Any Printer"
msgstr "Pulinta yonna"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "For portable documents"
msgstr "Fayiro ezikolera ku sisitemu ezitafaanagana"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Emyagaanya:\n"
" Ogwa kkono: %s %s\n"
" Ogwa ddyo: %s %s\n"
" Ogwa waggulu: %s %s\n"
" Ogwa wansi: %s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Teekateeka ebigero byeweyiyizza..."

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_Enteekateeka ya:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3465
msgid "_Paper size:"
msgstr "Ki_gero kya lupapula:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "En_simba ya lupapula:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3527
msgid "Page Setup"
msgstr "Entegeka ya lupapula"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Up Path"
msgstr "Mabega"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Down Path"
msgstr "Mu maaso"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:1519
msgid "File System Root"
msgstr "Musingi gwa sisitemu ya fayiro"

#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Enkakasa"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
msgid "Not available"
msgstr "Bbule"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "Select a folder"
msgstr "Londayo tterekero"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Kaliza mu tterekero:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:193
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "Omulimu gwa %s #%d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Embeera etandikidwako"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Yetegekera okukubisa"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Eteekateeka ebinaakubisibwa"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Ebinaakubibwa bigenda mu kyuma"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Erinda mirimu"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Ekubisa"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Guwedde"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Gudweredde ku kiremya"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Ntegeka %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
msgid "Preparing"
msgstr "Ntegeka"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Nkubisa %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Wazzewo kiremya mu kukulagako ebinaakubisibwa"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Ebiseera ebisinga, kino kijja olw'okuba tekisibose okukolawo fayiro "
"eye'kiseerabuseera."

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "Wazzewo kiremya mu kutandika ogw'okukulagako ebinaakubisibwa"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Puloguramu"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Omukutu gwa pulinta ssi muggule"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Empapula ziweddewo"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
msgid "Paused"
msgstr "Guyimirizidwamu"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Kyetaagisa byambi bwa mukozesa"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Kigero ekyeyiyize"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Mbulidwa pulinta"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC efunye agumenti etakola"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc efunye kiremya"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ebbanga erisigadde mu ggwanika terimala"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlogEx efunye agumenti etakola"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Akasonga ku PrintDlgEx kasobu"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Data enyanjuzi eya PrintDlgEx nsobu"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Wazzewo kiremya etanyonyodwa"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:619
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Okufuna ebifa ku pulinta kulemye"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Nnona ebikwata ku pulinta..."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2141
msgid "Printer"
msgstr "Pulinta"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2151
msgid "Location"
msgstr "Obusangiro"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2162
msgid "Status"
msgstr "Embeera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2188
msgid "Range"
msgstr "Lubu"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
msgid "_All Pages"
msgstr "Mpapula _zonna"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2199
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Lupapula _Luno"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Se_lection"
msgstr "Ebi_rondedwa"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
msgid "Pag_es:"
msgstr "Mpapula:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Wandika olubu oba mbu za mpapula,\n"
" okugeza: 1-3 oba 3,7,11"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
msgid "Pages"
msgstr "Mpapula"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2242
msgid "Copies"
msgstr "Koppi"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Koppi:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
msgid "C_ollate"
msgstr "Bi_sengeke"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
msgid "_Reverse"
msgstr "_Vuunika ngobereragana y'empapula"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
msgid "General"
msgstr "Bitalibimu"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Tandikira waggulu okke nga ova ku kkono odda ku ddyo"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Tandikira wansi oyambuke nga ova ku kkono odda ku ddyo"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Tandikira waggulu okke nga ova ku ddyo odda ku kkono"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Tandikira wansi oyambuke nga ova ku ddyo odda ku kkono"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Tandikira ku kkono osenserere ku ddyo nga ova waggulu odda wansi"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Tandikira ku ddyo osenserere ku kkono nga ova waggulu odda wasni"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Tandikira ku kkono osenserere ku ddyo nga ova wansi odda waggulu"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Tandikira ku ddyo osenserere ku kkono nga ova wansi odda waggulu"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ensengeka y'empapula"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
msgid "Left to right"
msgstr "Zitandikire ku kkono"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3063
msgid "Right to left"
msgstr "Zitandikire ku ddyo"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Top to bottom"
msgstr "Zive waggulu zikke"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
msgid "Bottom to top"
msgstr "Zive wansi z'ambuka"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3316
msgid "Layout"
msgstr "Entegeka"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3320
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Mpandikeko kungulu n'emabega:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3335
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Bya mpapula meka ku buli ludda:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Nsengeka ya mpapula z'ekikubisibwa:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "_Only print:"
msgstr "K_ubisako:"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
msgid "All sheets"
msgstr "mpapula zonna"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
msgid "Even sheets"
msgstr "mpapula eza namba ezigabizikamu bbiri"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3385
msgid "Odd sheets"
msgstr "mpapula eza namba ezitagabizikamu bbiri"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ki_gero:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Paper"
msgstr "Mpapula"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
msgid "Paper _type:"
msgstr "K_ika ku mpapula"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3434
msgid "Paper _source:"
msgstr "Nnono _y'empapula:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Ebiwedde gye bi_raga"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Ensi_mba"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
msgid "Portrait"
msgstr "Busimbalaala"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
msgid "Landscape"
msgstr "Bugazi"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Busimbalaala nga ebikubisidwa bivuunikidwa mu busimba"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Bugazi nga ebikubisidwa bivuunukdwa mu bugazi"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3552
msgid "Job Details"
msgstr "Ebikwata ku mulimu"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Obusengeke bw'omulimu:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
msgid "_Billing info:"
msgstr "Eby'oku_banja:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
msgid "Print Document"
msgstr "Kubisa kiwandiko"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
msgid "_Now"
msgstr "Kaka_ti"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "A_t:"
msgstr "Ku _saawa:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:302:35 pm, 14:15:2011:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Wandikawo obudde omulimu kwe guba gukolebwa,\n"
" okugeza nga 15:302:35 pm, 14:15:2011:46:30 am oba 4 pm"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "Time of print"
msgstr "Essaawa ez'okutandika"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
msgid "On _hold"
msgstr "Gu_sibidwa"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3644
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Omulimu gusibe okutuuse lwe wabawo agulagira okuteebwa"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Teekawo olupapula olusabika"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3673
msgid "Be_fore:"
msgstr "Nga lu_tandika ez'omu kiti kya:"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3691
msgid "_After:"
msgstr "Nga lu_fundikira ez'omu kiti kya:"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
msgid "Job"
msgstr "Eby'omulimu"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3775
msgid "Advanced"
msgstr "Ebyetaagisa bumanyirivu"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Image Quality"
msgstr "Obulongoofu bw'ekifaananyi"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3817
msgid "Color"
msgstr "Langi"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3822
msgid "Finishing"
msgstr "Emmaliriza"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3832
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Ebimu ku by'oteekateese bikontana"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3855
msgid "Print"
msgstr "Kubisa"

#: ../gtk/gtkrc.c:946
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Fayiro erimu ekifaananyi, mu pixmap_path embuze: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Obutundu bwa'awakolerwa obw'omu kiti kya '%s' tebuliimu omukolo guno"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Londa ekika ky'ebiwandike ekiba kirabika"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Tewali kizuulidwa ekirina URI ya '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
msgid "Untitled filter"
msgstr "Ensunsula etalina linnya"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nnemedwa okugyako ekirondedwa"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nnemedwa okugigya ku lukalala"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
msgid "Copy _Location"
msgstr "Ko_la koppi mu kisangibwa wano"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Giggye ku lukalala"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
msgid "_Clear List"
msgstr "_Gyawo olukalala"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Tewali byakakozesebwa"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Tewali byakakozesebwa ebirina URI eya `%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Bikkula '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
msgid "Unknown item"
msgstr "Embulakunyonyola"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nnemedwa okuzuulayo ekirina URI ya '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkspinner.c:326
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Ak'etoolola"

#: ../gtk/gtkspinner.c:327
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Kalaga nti omulimu gutambula"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Okumanyisa"

#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Kulabula"

#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Kiremya"

#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Kibuuzo"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "K_wanjula"

#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Yongerako"

#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Kaza"

#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Nziggumivu"

#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sazamu"

#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CDROMU"

#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "S_iimula"

#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Gala"

#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "We_yungeko"

#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Fuula"

#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Koppa"

#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Si_tulawo"

#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Gyawo"

#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "L_eka"

#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "We_kutuleko"

#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Tandika"

#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Kyusa"

#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fayiro"

#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Zuula"

#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Zuula ozze_wo ekirala"

#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Fuloppi"

#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Malayo olutimbe"

#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Ta olutimbe"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "Ku _ntobo"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "Awa_sooka"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Awas_emba"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Ku nt_andikwa"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Mabega"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Serengesa"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Maaso"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Yambusa"

#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disiki ya munda"

#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Nymaba"

#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Kka"

#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Yongera ebbanga erikulembera entandikwa y'olunyiriri"

#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Kendeeza ebbanga erikulembera entandikwa y'olunyiriri"

#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "N_dagiriro"

#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Oku_manyisa"

#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "N_surike"

#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Buukira"

#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Mu ma_kkati"

#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Jjuzawo"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Kkono"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Ddyo"

#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Weyongere mu m_aaso"

#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Weyongereyo"

#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Yimirizamu"

#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Tandika"

#. Media label, as in  "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Ddayo"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Kwata"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Dda ma_bega"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Koma"

#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Ka_yungirizi"

#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Bipya"

#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nedda"

#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Kale"

#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Bikkula"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Bugazi"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Busimbalaala"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Bugazi nga bivuunikedwa mu busimba"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Busimbalaala nga bivuunikdwa mu busimba"

#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nteekateeka y'olupapula"

#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Paatiika"

#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nteekateeka"

#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Kubisa"

#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Kebera enfaanana y'ebinaakubibwa"

#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Ebi_kwata ku fayiro"

#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Mala"

#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Zawo"

#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Gyawo"

#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Dda ku by'edda"

#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Kaza"

#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gyamu ko_ppi"

#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Londa by_onna"

#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Langi"

#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "N_kula y'ennukuta"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "K'_ambukiriro"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "Ka_kkiririro"

#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Kebera m_pandika"

#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Yimiriza"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Eziyisidwamu olu_saze"

#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Komya_wo"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Ezi_tudde ku lusaze"

#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Julula"

#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ye"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Bunene obwa _ddala"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Bunene obusinga oku_jjawo"

#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zimbukulusa"

#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kendeeza"

#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:353 ../gtk/gtkswitch.c:544
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr ""

#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:312 ../gtk/gtkswitch.c:354 ../gtk/gtkswitch.c:560
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkswitch.c:959
#| msgid "inch"
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "yinci"

#: ../gtk/gtkswitch.c:960
msgid "Switches between on and off states"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Aka_lagira ennukuta emu okuva ku kkono okudda ku ddyo"

#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Akalagi_ra ennukuta emu okuva ku ddyo okudda ku kkono"

#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LR_E Akalagira omuko okuva ku kkono okudda ku ddyo"

#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Akalagira o_muko okuva ku ddyo okudda ku kkono"

#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
"LRO Akalagira ekigambo ekimu _okuva ku kkono okusinzira ku kika ky'ennukuta "
"zaamu"

#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
"RLO Akalagira ekigambo ekimu oku_va ku ddyo okusinzira ku kika ky'ennukuta zaamu"

#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF Akalagira obwolekefu bw'empandika obwa bulijjo okuddawo"

#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS Akabonero akatalabika akalaga ekigambo we kiyinz'okukutulibwamu"

#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J Akabonero akatalabika akaleetera nnukuta bbiri okwegatta"

#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ Akabonero akatalabika akagaana ennukuta okwegatta"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
"Waliwo okulamba entadikwa '%s' gye kutasuubiridwa ku lunyiriri %d, akabonero %d"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Waliwo data ey'obubonero gy'etasuubiridwa, lunyiriri %d, akabonero %d"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
msgid "Empty"
msgstr "Wereere"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Bwangufu"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Kitumbula era ne kissa eddoboozi"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Kikyusa obwangufu bw'eddoboozi"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Ssa ddoboozi"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Kissa ddoboozis"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Kangula ddoboozi"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Kitumbula ddoboozi"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Lisirisidwa"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Eddoboozi limalidwayo"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 'Ekisitura'"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 'Ekisitura'"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 'Tabu'"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekisitura"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekisitura"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6 oba C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6 oba C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7 oba C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Bbaasa lya DL"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Bbaasa lya Choukei 2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Bbaasa lya Choukei 3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Bbaasa lya Choukei 4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (kaadi)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Bbaasa lya kahu"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Bbaasa lya kaku2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (kaadi ey'okuddamu)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Bbaasa lya you4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "yinci 10x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "yinci 10x13"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "yinci 10x14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "yinci 10x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "yinci 11x12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "yinci 11x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "yinci 12x19"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "yinci 5x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Bbaasa lya yinci 6x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Bbaasa lya yinci 7x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Bbaasa lya yinci 9x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Bbaasa lya A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A (lwa pulaani)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B (lwa pulaani)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C (lwa pulaani)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D (lwa pulaani)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E (lwa pulaani)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Bbaasa lya c5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp ey'eBulaaya"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Kizecutivu"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ye'eBulaaya"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold ey'Amerika"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold eya kinnamateeka ey'eBudaaki"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal (Amerika)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter (Amerika)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5 (Amerika)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1488
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1537
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1551
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1565
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1575
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1643
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1644
msgid "Output a C header file"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1645
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1646
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1713
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1719
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Ki-amuhara (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Kisedila"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kisiriiri (Mu mpandika etali nnansi)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitituti (Mu mpandika etali nnansi)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "'Mulitpress'"

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tayi-Lawo"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigirigina-Eritureya (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigirigina-kisiyopiya (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Kiviyetinaamu (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Empandika y'ennukuta eya X"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
msgid "Username:"
msgstr "Linnya lya mukozesa:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
msgid "Password:"
msgstr "Kyama:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Okukubisiza ekiwandike '%s' ku pulinta %s kyetaagisa eby'okukakasibwa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Okukubisiza ekiwandike ku %s kyetaagisa eby'okukakasibwa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Okufuna atiributo ez'omulimu '%s' kyetaagisa eby'okukakasibwa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Okufuna atiributo ez'omulimu kyetaagisa eby'okukakasibwa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Okufuna atiributo eza pulinta %s kyetaagisa eby'okukakasibwa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Okufuna atiriuto eza pulinta kyetaagisa eby'okukakasibwa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Okufuna pulinta ey'oku %s eya bulijjo kyetaagisa eby'okukakasibwa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Okufuna pulinta ez'oku %s kyetaagisa eby'okukakasibwa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Okunona fayiro ku %s kyetaagisa eby'okukakasibwa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s ekwetaagisa eby'okukakasibwa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
msgid "Domain:"
msgstr "Twale:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Okukubisa ekiwandike '%s' kyetaagisa eby'okukakasibwa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Okukubisiza ekiwandike kino ku pulinta %s kyetaagisa eby'okukakasibwa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Okukubisa ekiwandike kino kyetaagisa eby'okukakasibwa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Pulinta '%s' eri kumpi okuggwamu bwiino."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Pulinta '%s' eweddemu bwiino."

#. Translators: "Developer" like on photo development context

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Pulinta '%s' egenda okuggwamu eddagala erikaza."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Pulinta '%s' eweddemu eddagala erikaza"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Pulinta '%s' eri kumpi okuggwamu ku bwiino wa mu."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Pulinta '%s' eriko bwiino aweddemu."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Ekisaanikira kya pulinta '%s' kibikkuse."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Oluggi olw'oku pulinta '%s' luggule."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Pulinta '%s' eri kumpi okuggwamu empapula."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Pulinta '%s' eweddemu empapula."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Pulinta '%s' kaakano ku mukutu teriko."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Pulinta '%s' eriko kiremya."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Eyimirizidwamu ; Tekkiriza mirimu"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Tekkiriza mirimu"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Two Sided"
msgstr "Ku ludda zombi"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Paper Type"
msgstr "Kika kya mpapula"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "Paper Source"
msgstr "Nnono y'empapula"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
msgid "Output Tray"
msgstr "Ebiwedde gye bigenda"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
msgid "Resolution"
msgstr "Obungi bw'obutonyeze"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Okulongoosa kw'omu GhostScript"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "One Sided"
msgstr "Ku ludda lumu lwokka"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Busimba (Ekya bulijjo)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bugazi"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Auto Select"
msgstr "Ekyuma kyerondere"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
msgid "Printer Default"
msgstr "Ekitegekedwa mu pulinta"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Tolongoosa"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Bitalibimu"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
msgid "Urgent"
msgstr "Kya mangu ddala"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
msgid "High"
msgstr "Kikulu"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
msgid "Medium"
msgstr "Kya bulijjo"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
msgid "Low"
msgstr "Ssi kikulu"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Mpapula z'ekiwandike ku buli lupapula"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
msgid "Job Priority"
msgstr "Obwetaavu bw'omulimu"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
msgid "Billing Info"
msgstr "Eby'okubanja"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "None"
msgstr "-"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Classified"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Confidential"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Secret"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Standard"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Top Secret"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Unclassified"
msgstr ""

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
msgid "Before"
msgstr ""

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "After"
msgstr ""

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
msgid "Print at"
msgstr ""

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
msgid "Print at time"
msgstr ""

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr ""

#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr ""

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr ""

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr ""

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr ""

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr ""

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr ""

#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr ""

#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr ""

#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr ""

#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""


[Dauer der Verarbeitung: 0.57 Sekunden, vorverarbeitet 2026-07-03]

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     


Neuigkeiten

     Aktuelles
     Motto des Tages

Software

     Quellcodebibliothek
     Eigene Quellcodes
     Fremde Quellcodes
     Suchen

Aktivitäten

     Artikel über Sicherheit
     Anleitung zur Aktivierung von SSL

Muße

     Gedichte
     Musik
     Bilder

Jenseits des Üblichen ....
    

Besucherstatistik

Besucherstatistik