Eine aufbereitete Darstellung der Quelle

 
     
 
 
Anforderungen  |   Konzepte  |   Entwurf  |   Entwicklung  |   Qualitätssicherung  |   Lebenszyklus  |   Steuerung
 
 
 
 

Benutzer

Impressum ne.po   Sprache: unbekannt

 
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]

# translation of gtk.gnome-2-14.ne.po to Nepali
# translation of gtk+.HEAD.po to Nepali
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 02:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-23 12:36+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "ब्रोडवे प्रदर्शन प्रकार समर्थित छैन: %s"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "यो क्लिपबोर्ड डाटा भण्डारण गर्न सक्दैन।."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "खाली क्लिपबोर्डबाट पढ्न सकिँदैन ।."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्रीहरू स्थानान्तरण गर्न कुनै मिल्दो ढाँचाहरू छैनन्।."

#: gdk/gdkcolorstate.c:668
#, c-format
msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
msgstr ""

#: gdk/gdkcolorstate.c:678
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr ""

#: gdk/gdkcolorstate.c:724
#, c-format
#| msgid "Compressed icons are not supported"
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr ""

#: gdk/gdkcolorstate.c:754
#, c-format
#| msgid "Format %s not supported"
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr ""

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "\"%s\" को रूपमा सामग्री उपलब्ध गराउन सकिँदैन"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "%s को रूपमा सामग्री उपलब्ध गराउन सकिँदैन"

#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:470
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "हालको ब्याकइन्डले OpenGL समर्थन गर्दैन"

#: gdk/gdkdisplay.c:1317 gdk/gdkvulkancontext.c:1754
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr ""

#: gdk/gdkdisplay.c:1371
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr ""

#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "कुनै EGL कन्फिगरेसन उपलब्ध छैन"

#: gdk/gdkdisplay.c:1693
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "EGL कन्फिगरेसनहरू प्राप्त गर्न असफल भयो"

#: gdk/gdkdisplay.c:1723
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "आवश्यक सुविधाहरू भएको कुनै EGL कन्फिगरेसन फेला परेन"

#: gdk/gdkdisplay.c:1730
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "कुनै उत्तम EGL कन्फिगरेसन फेला परेन"

#: gdk/gdkdisplay.c:1772
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL कार्यान्वयन विस्तार हराइरहेको छ %s"
msgstr[1] "ईजीएल कार्यान्वयनले%2$d एक्सटेन्सन हराइरहेको छ:%1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1821
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr ""

#: gdk/gdkdisplay.c:1822
#| msgid "Not available"
msgid "libEGL not available"
msgstr ""

#: gdk/gdkdisplay.c:1832
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "ईजीएल प्रदर्शन सिर्जना गर्न असफल भयो"

#: gdk/gdkdisplay.c:1841
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "ईजीएल प्रदर्शन सुरुआत गर्न सकेन"

#: gdk/gdkdisplay.c:1851
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "ईजीएल संस्करण %d.%d धेरै पुरानो छ । जीटीकेलाई %d.%d आवश्यक छ"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr ""

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr ""

#: gdk/gdkglcontext.c:430 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:651
msgid "No GL API allowed."
msgstr "जीएल एपीआई अनुमति छैन ।."

#: gdk/gdkglcontext.c:453 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:762 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:905 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:949 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:697
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "जीएल विषयवस्तु सिर्जना गर्न अक्षम"

#: gdk/gdkglcontext.c:1338
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr ""

#: gdk/gdkglcontext.c:1350
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr ""

#: gdk/gdkglcontext.c:1361
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr ""

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2171
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr ""

#: gdk/gdkglcontext.c:2182
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr ""

#: gdk/gdktexture.c:672
msgid "Unknown image format."
msgstr "अज्ञात छवि ढाँचा."

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "पछिजाने कुञ्जि"

#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "ट्याब"

#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "फर्कनुहोस्"

#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "स्क्रोल लक"

#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "इस्केप"

#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "मल्टिकीइ"

#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "गृहपृष्ठ"

#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "देब्रे"

#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "माथि"

#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"

#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "तल"

#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "पेज माथि"

#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "पेज तल"

#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "सुरु"

#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण"

#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "घुसाउ"

#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "नम लक"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_खालीस्थान"

#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_ट्याव"

#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_प्रविष्टि"

#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_गृह"

#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_बाँया"

#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_माथि"

#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_दाँया"

#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_तल"

#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_पृष्ठ_माथि"

#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_अघि"

#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_पृष्ठ_तल"

#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_अर्को"

#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_समाप्त"

#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_शुरु"

#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_घुसाउ"

#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_मेट्ने"

#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "हटाउनुहोस"

#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr ""

#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr ""

#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr ""

#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr ""

#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "ध्वनिमौन"

#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "ध्वनिमाइकमौन"

#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "ध्वनिघटाउ"

#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "ध्वनिबढाउ"

#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "अडियोप्ले"

#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "अडियोस्टप"

#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "अडियोनेक्स"

#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "अडियोप्रेभ"

#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "अडियोरेकर्ड"

#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "अडियोपज"

#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "अडियोरिवाइन्ड"

#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "अडियोमेडिया"

#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "निकाल"

#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "एक्सप्लोरर"

#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "गणकयन्त्र"

#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "पत्र"

#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "खोजी"

#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "उपकरणहरू"

#: gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "स्क्रिनसेभर"

#: gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "बेटरि"

#: gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr ""

#: gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "पठाउनुहोस्"

#: gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "पछाडि"

#: gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"

#: gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "हाइवरनेट"

#: gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "वेवक्याम"

#: gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन"

#: gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr ""

#: gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "जागागर्ने"

#: gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "निश्क्रिय गर्ने"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG छवि फाइल (%s) व्याख्या गर्दा त्रुटि"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
#| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr ""

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:436 gdk/loaders/gdktiff.c:472
#, c-format
#| msgid "Not enough memory to load image"
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr ""

#: gdk/loaders/gdkpng.c:120
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "पीएनजी (%s) पढ्दा त्रुटि"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:357
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "पीएनजी छविमा असमर्थित गहिराइ %u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:407
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "पीएनजी छविमा असमर्थित रङ प्रकार %u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:421
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "छवि साइज %ux%u का लागि छवि स्ट्राइड धेरै ठूलो छ"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:358
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF फाइल बाट RGB डेटा लोड गर्न असफल"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:401
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "टीआईएफएफ डेटा लोड गर्न सकेन"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:484
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "पङ्क्ति %d मा डेटा पढ्न असफल भयो"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:244 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1067 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "अनुकूल स्थानान्तरण ढाँचा फेला परेन"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "'%s' को माइम-प्रकारसँग सामग्री डिकोड गर्न असफल भयो"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1047
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "लक्ष्य विषयवस्तु रेकर्ड 0x%p सँग कुनै डाटा वस्तु छैन"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1087
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:681
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "जीएल कार्यान्वयन उपलब्ध छैन"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:771
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:789
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:1069
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "बन्द गरिएको प्रवाह लेख्दै"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () failed"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "बफर खाली स्थान समाप्त भयो (बफर साइज निश्चित गरिएको छ)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() असफल: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() असफल: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "\"%s\" सुरु गर्दै"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "“%s” खोल्नुहोस्"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr ""

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:817
msgid "No GLX configurations available"
msgstr ""

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:904
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:978
msgid "GLX is not supported"
msgstr "जीएलएक्स समर्थित छैन"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "ढाँचा %s समर्थित छैन"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त स्थान छैन"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "असमर्थित सङ्केतन \"%s\""

#: gsk/gl/gskglrenderer.c:215
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:252
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr ""

#: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:69
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "ओपनजीएल ३.३ आवश्यक"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "क्लिक गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "बटन क्लिक गर्दछ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "टगल खोज"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "स्विच टगल गर्दछ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "रङ्ग चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "_सक्रिय बनाउ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "रङ सक्रिय पार्छ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "अनुकूलन"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "रङ अनुकुलन  गर्नुहोस"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "वृद्धिकारक सक्रिय पार्छ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "प्रविष्टि सक्रिय पार्छ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "प्राथमिक प्रतिमा सक्रिय गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "प्रविष्टिको प्राथमिक प्रतिमा सक्रिय बनाउँदछ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "द्वितीयक प्रतिमा सक्रिय गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "प्रविष्टिको द्वितीयक प्रतिमा सक्रिय बनाउँदछ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "टाकुरा"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "प्रविष्टिको सामग्री खाली गर्दछ"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:263 gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "अनुप्रयोग"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "डाटा होइन: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "विकृत डेटा: यूआरएल"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "स्ट्रिङ हटाउन सकेनस्ट्रिङ हटाउन सकेन"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "अन्य अनुप्रयोग…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "एप्लिकेसन छनोट गर्नुहोस्"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” खोल्नुहोस्."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s” को लागि अनुप्रयोग भेटिएन"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "\"%s\" फाइल खोल्दैछ।."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” फाईलको लागि अनुप्रयोग भेटिएन"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "जिनोम सफ्टवेयर शुरु गर्न असक्षम"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
#| msgid "No applications found for “%s”."
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "\"%s\" का लागि कुनै अनुप्रयोग फेला परेन ।."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
#| msgid "Recommended Applications"
msgid "Recommended Apps"
msgstr "सिफारिस गरिएका अनुप्रयोगहरू"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
#| msgid "Related Applications"
msgid "Related Apps"
msgstr "सम्बन्धित अनुप्रयोगहरू"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "अन्य अनुप्रयोग देखाउनुहोस्"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "असक्षम पारिएको छ"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "अवैध"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "नयाँ एक्सेलेरेटर…"

#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314 gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "एउटा रङ छान्नुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:321 gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "रातो %d%%, हारियो %d%%, निलो %d%%, अल्फा %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327 gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "रातो %d%%, हरियो %d%%, निलो %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624 gtk/gtkfontdialog.c:594
msgid "Pick a Font"
msgstr "एउटा फन्ट छान्नुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:285
msgid "Font"
msgstr "फन्ट"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "None"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "ताल्चा खोल्नुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"प्रणाली नीति परिवर्तन गर्न दिदैन ।\n"
"तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtkshow.c:217
msgid "Could not show link"
msgstr "लिङ्क देखाउन सकेन"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "मौन गरिएको"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "पूर्ण भोल्युम"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "License"
msgstr "इजाजतपत्र"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Custom License"
msgstr "अनुकूल इजाजतपत्र"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण २ वा पछिल्लो"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण ३ वा पछिल्लो"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण २. १ वा पछिल्लो"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण ३ वा पछिल्लो"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD २ बुदे अनुमतिपत्र"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT इजाजतपत्र (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic अनुमतीपत्र २.०"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण २ मात्र"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण ३ मात्र"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण २. १ मात्र"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण ३ मात्र"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero सामान्य सार्वजनिक ईजाजतपत्र संस्करण ३ वा पछिल्लो"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero सामान्य सार्वजनिक ईजाजतपत्र संस्करण ३ मात्र"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD ३ बुदे अनुमतिपत्र"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache License, Version 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "मोजिला सार्वजनिक अनुमतीपत्र २.०"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "बीएसडी जीरो-क्लॉज लाइसेंस"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1028
msgid "Website"
msgstr "वेबसाइट"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1070 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s का बारेमा"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2164
msgid "Created by"
msgstr "सिर्जिक"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
msgid "Documented by"
msgstr "मिसिलिकरण"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2177
msgid "Translated by"
msgstr "अनुवाद"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2182
msgid "Design by"
msgstr "डिजाइन गर्ने"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2347
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"यो कार्यक्रम पूर्णतया कुनै वारेन्टीसँग आउँदैन ।\n"
"विस्तृत विवरणका लागि <a href=\"%s\">%s</a> हेर्नुहोस् ।."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:839 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:877 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:895 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:924 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:944
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "खाली स्थान"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:954 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ब्याकस्ल्यास"

#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "सावधान"

#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "सावधान संवाद"

#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "ब्यानर"

#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "बटन"

#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "क्याप्सन"

#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "कक्ष"

#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "जाँचबाकस"

#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "स्तम्भ हेडर"

#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "कम्बो बाकस"

#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "आदेश"

#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "संमिश्रित"

#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "संवाद"

#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "कागजात"

#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "फिड"

#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "फारम"

#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "सामान्य"

#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "ग्रिड"

#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "ग्रिड कक्ष"

#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "समूह"

#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "हेडिङ"

#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "छवि"

#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "आगत"

#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "लेबुल"

#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "भूमिनिसान"

#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "लिङ्क"

#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "सूची"

#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "सुची बाकस"

#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "सूची वस्तु"

#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "दैनिकि"

#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "मुख्य"

#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "मार्की"

#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "गणित"

#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "मिटर"

#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "मेनु"

#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "मेनु पट्टि"

#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "मेनु वस्तु"

#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "मेनु वस्तु जाँचबाकस"

#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "मेनु वस्तु रेडियो"

#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "नेभिगेशन"

#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "none"

#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "द्रष्टव्य"

#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "विकल्प"

#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "प्रस्तुतिकरण"

#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "प्रगति पट्टि"

#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "रेडियो"

#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "दायरा"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "क्षेत्र"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "पङ्क्ति"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "पङ्क्ति समूह"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "पङ्क्ति हेडर"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "स्क्रोलपट्टी"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "खोज बाकस"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "सेक्सन"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "सेक्सन शिर्ष"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "विभाजक"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "स्लाइडर"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "स्पिन बटन"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "स्थिति"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "संरचना"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "स्विच"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "ट्याब"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "तालिका"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "ट्याब सूची"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "ट्याब प्यानल"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "पाठ बाकस"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "समय"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "समयक"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "उपकरणपट्टी"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "टुल टिप"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "ट्रि"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "ट्रि सामाग्री"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "औजार"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "सञ्झ्याल"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "टगल बटन"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "अनुच्छेद"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "बाक्लो उद्धरण"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "लेख"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "टिप्पणी"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "टर्मिनल"

#: gtk/gtkalertdialog.c:667 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Close"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:724 gtk/gtkapplication-dbus.c:766
msgid "Reason not specified"
msgstr "कारण निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "मेनु पट्टि"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s पुस्तकचिनो सूचीमा अवस्थित छैन ।."

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s पुस्तकचिनो सूचीमा पहिले नै अवस्थित छ"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "तत्व <%s> <%s भित्र अनुमति छैन>"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "तत्व <%s> माथिल्लो स्तरमा अनुमति छैन"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "पाठ <%s> भित्र देखा पर्दैन"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:670
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:821
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1002
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1106
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1152
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "रङ्ग: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "धेरै हल्का निलो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "हल्का निलो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "नीलो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "गाढा नीलो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "धेरै गाढा नीलो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "धेरै हल्का हरियो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "हल्का हरियो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "हरियो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "गाढा हरियो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "धेरै गाढा हरियो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "धेरै हल्का पहेँलो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "हल्का पहेँलो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "पहेँलो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "गाढा पहेँलो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "धेरै गाढा पहेँलो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "धेरै फिक्का सुन्तला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "फिक्का सुन्तला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "सुन्तला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "गाढा सुन्तला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "धेरै गाढा सुन्तला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "धेरै हल्का रातो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "हल्का रातो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "रातो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "गाढा रातो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "धेरै गाढा रातो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "धेरै हल्का बैजनी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "हल्का बैजनी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "बैजनी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "बैजनी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "धेरै गाढा बैजनी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "धेरै हल्का खैरो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "हल्का खैरो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "खैरो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "गाढा खैरो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "धेरै गाढा खैरो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "सेतो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "हल्का खैरो १"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "हल्का खैरो २"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "हल्का खैरो ३"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "हल्का खैरो ४"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "गाढा खैरो १"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "गाढा खैरो २"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "गाढा खैरो ३"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "गाढा खैरो ४"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "कालो"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:565
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूल"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579
msgid "Add Color"
msgstr "रङ थप्नुहोस्"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "अनुकूल रङ %d: %s"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "अनुकूलन"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "मुद्रकबाट मार्जिन…"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2976
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "इन्च"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "(मिलिमिटर) mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "अनुकुलन साइज %d"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_चौडाइ:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "उचाइ:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "कागज साइज"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "_माथि:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_तल:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "_बायाँ:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_दायाँ:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "कागज सिमान्तहरू"

#: gtk/gtkentry.c:3685
msgid "Insert Emoji"
msgstr "ई-मोजि घुसाउनुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
msgid "_Name"
msgstr "नाम"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "“..” नाममा फोल्डर राख्न सकिँदैन"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "“.” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "“..” नाममा फोल्डर राख्न सकिँदैन"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "“.” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "फोल्डर नाम खाली स्थानसँग सुरु हुँदैन"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "फोल्डर नाम खाली स्थानसँग सुरु हुँदैन"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "फोल्डर नाम खाली स्थानसँग अन्त्य हुँदैन"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "फोल्डर नाम खाली स्थानसँग अन्त्य हुँदैन"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "\".\" बाट सुरु भएको फोल्डर नामहरू लुकेका छन्"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "\".\" बाट सुरु भएको फाइल नामहरू लुकेका छन्"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "\"%s\" मा उही नामको नया फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1214 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 gtk/gtkfiledialog.c:840
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170 gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 gtk/gtkwindow.c:6211 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 gtk/ui/gtkassistant.ui:52
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:812 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:817
msgid "_Save"
msgstr "सङ्ग्रह गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s %2$s सम्म"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "नयाँ फोल्डरको नाम टाइप गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "तपाईँले वैध फाइलनाम छनोट गर्नु आवश्यक हुन्छ ।."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "फाइल सिर्जना गर्न सकेन %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "फाइलनाम धेरै लामो भएकोले फाइल सिर्जना गर्न सकिँदैन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "छोटो नाम प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "तपाईँले फोल्डरहरू मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "तपाईँले चयन गर्नुभएको वस्तु फरक वस्तु प्रयोग गरेर प्रयास गरिएको फोल्डर होइन ।."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "Invalid file name"
msgstr "अवैध फाइल नाम"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "फाइल मेट्न सकिएन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "फाइललाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकेन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1214 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1816 gtk/gtklabel.c:5882 gtk/gtktext.c:6335 gtk/gtktextview.c:9237
msgid "_Delete"
msgstr "मेटाउ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1331
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "फाइल पुन: नामकरण गर्न सकेन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1507
msgid "Could not select file"
msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1727 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "ग्रिड दृश्य"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1733
msgid "List View"
msgstr "सूची दृश्य"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1796
msgid "_Visit File"
msgstr "फाइलमा जानुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1800
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "फाइल प्रबन्धकसंग खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1804
msgid "_Copy Location"
msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1808
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1812 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:421
msgid "_Rename"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1820
msgid "_Move to Trash"
msgstr "रद्दि टोकरीमा सार्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "फाइल अगाडि फोल्डर क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1956 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1986 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3891
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2041 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "गृहपृष्ठ"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7446 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "स्थान"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2303
msgid "_Name:"
msgstr "नाम:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2860 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2874
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s खोजी गर्दैछ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880
msgid "Searching"
msgstr "खोजी गर्दैछ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2886
msgid "Enter location or URL"
msgstr "यूआरएल वा स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3445 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7468
msgid "Modified"
msgstr "परिमार्जित"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3630
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s को सामाग्री पढ्न सकेन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3634
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू पढ्न सकेन"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3785 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3829
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3787 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3831
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791
msgid "Yesterday"
msgstr "हिजो"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3800
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3804
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3846 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
msgid "Program"
msgstr "कार्यक्रम"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3847
msgid "Audio"
msgstr "अडियो"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849 gtk/gtkfilefilter.c:1013
msgid "Image"
msgstr "तस्विर"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
msgid "Archive"
msgstr "संग्रह"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851
msgid "Markup"
msgstr "मार्कअप"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Text"
msgstr "पाठ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Video"
msgstr "भिडियो"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Calendar"
msgstr "पात्रो"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Document"
msgstr "कागजात"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Presentation"
msgstr "प्रस्तुतिकरण"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
msgid "Spreadsheet"
msgstr "स्प्रेडसिट"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" नाम गरिएको फाइल पहिले नै अवस्थित छ ।  तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
#, c-format
msgid "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "फाइल \"%s\" मा पहिल्यै अवस्थित छ ।  यसलाई बदल्दा यसका सामाग्री अधिलेखन हुनेछ ।."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
msgid "_Replace"
msgstr "बदल्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5173
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "तपाईँसँग निर्दिष्ट गरिएको फोल्डरमा पहुँच छैन ।."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5752
msgid "Could not send the search request"
msgstr "खोजी अनुरोध पठाउन सकेन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6033
msgid "Accessed"
msgstr "पहुँच प्राप्त"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7424
msgid "_Size"
msgstr "साइज"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428
msgid "T_ype"
msgstr "प्रकार"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7432
msgid "_Time"
msgstr "समय"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7438 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18 gtk/inspector/css-node-tree.ui:22
#: gtk/inspector/prop-list.ui:24 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:396 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "नाम"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7455 gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:216 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:385
msgid "Size"
msgstr "साइज"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7461 gtk/inspector/misc-info.ui:57 gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "वर्ग"

#: gtk/gtkfiledialog.c:813
msgid "Pick Files"
msgstr "फाइल हरू उठाउनुहोस्"

#: gtk/gtkfiledialog.c:813
msgid "Pick a File"
msgstr "फाईल टिप्नुहोस्"

#: gtk/gtkfiledialog.c:818
msgid "Save a File"
msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfiledialog.c:822 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "_चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfiledialog.c:823
msgid "Select Folders"
msgstr "फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfiledialog.c:823
msgid "Select a Folder"
msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilefilter.c:1026
msgid "Unspecified"
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
msgid "Change Font Features"
msgstr "फन्ट सुविधा हरू परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "चौडाइ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "तौल"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "इटालिक"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "छड्के"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "अप्टिकल साइज"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "पुर्वनिर्धारित"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "सक्षम पार्नुहोस्"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2404
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2466
msgid "Ligatures"
msgstr "लिगाचरस्"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2467
msgid "Letter Case"
msgstr ""

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2468
msgid "Number Case"
msgstr "संख्या केस"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469
msgid "Number Spacing"
msgstr "संख्या दूरी (अन्तराल)"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
msgid "Fractions"
msgstr "भिन्नहरू"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2471
msgid "Style Variations"
msgstr "शैली भिन्नताहरू"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2473
#| msgid "Character Variants"
msgid "Character Variations"
msgstr "क्यारेक्टर भिन्नता"

#: gtk/gtkglarea.c:316
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "खुला जीएल विषयवस्तु सिर्जना गर्न असफल भयो"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:250
msgid "Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
#| msgid "Close the window"
msgid "Close the infobar"
msgstr "सूचनापट्टी बन्द गर्नुहोस्"

#: gtk/gtklabel.c:5879 gtk/gtktext.c:6323 gtk/gtktextview.c:9225
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"

#: gtk/gtklabel.c:5880 gtk/gtktext.c:6327 gtk/gtktextview.c:9229
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि"

#: gtk/gtklabel.c:5881 gtk/gtktext.c:6331 gtk/gtktextview.c:9233
msgid "_Paste"
msgstr "_टाँस्नुहोस्"

#: gtk/gtklabel.c:5887 gtk/gtktext.c:6344 gtk/gtktextview.c:9258
msgid "Select _All"
msgstr "सबै_छान्नुहोस्"

#: gtk/gtklabel.c:5892
msgid "_Open Link"
msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtklabel.c:5896
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: gtk/gtklabel.c:5940 gtk/gtktext.c:2851 gtk/gtktextview.c:9307
msgid "Context menu"
msgstr "विषयवस्तु मेनु"

#: gtk/gtklinkbutton.c:273
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: gtk/gtklinkbutton.c:602
msgid "Invalid URI"
msgstr "अवैध URI"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "प्ले गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6212
msgid "_OK"
msgstr "_हो"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "होइन"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "हो"

#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "बेनामी"

#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "दर्ता भएको प्रयोगकर्ता"

#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम"

#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "डोमेन"

#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "भोल्युम प्रकार"

#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "लुकाइएको"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "सञ्झ्याल प्रणाली"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "पासवर्ड"

#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "तत्काल पासवर्ड भुल्नुहोस्"

#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "तपाईँ लगआउट हुदासम्म पासवर्ड याद गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "सधैँ याद गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग  (PID %d)"

#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "प्रक्रिया अन्त्य असफल"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "प्रक्रिया अन्त्य"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d सँग प्रक्रिया नष्ट गर्न सकिँदैन । सञ्चालन कार्यान्वयन गरिएको छैन ।."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "टर्मिनल पेजर"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "माथिल्लो आदेश"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Z सेल"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d सँग प्रक्रिया अन्त्य गर्न सकिँदैन: %s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "जीटीकेले मिडिया मोड्युल फेला पार्न सकेन । तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।."

#: gtk/gtknotebook.c:3304
msgid "Previous tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याब"

#: gtk/gtknotebook.c:3308
msgid "Next tab"
msgstr "पछिल्लो ट्याब"

#: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6634
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "पृष्ठ %u"

#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "वैध पृष्ठ सेट अप फाइल छैन"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्…"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_लागू"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "कुनै मुद्रणयन्त्र"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "स्थानान्तरण योग्य कागजातका लागि"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"मार्ग:\n"
"  बाँया:%s %s\n"
"  दाँया:%s %s\n"
"  शीर्ष:%s %s\n"
"  तल:%s %s"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ठ सेटअप"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "प्रविष्टि पाठ लुकाउनुहोस्"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
msgid "Show Text"
msgstr "पाठ देखाऊ"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "क्यप्स लक अन छ"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "पाठ देखाऊ"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "हालसालै"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "हालैका फाइल"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "तारा"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "तारा फाइलहरू"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटप"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "तपाईँको डेस्कटपको फोल्डरमा भएको सामाग्री खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "म्यानुअल रूपमा एक स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "रद्दी टोकरी"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "माउन्ट र खोल्नुहोस् \"%s\""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "फाइल प्रणालीको सामाग्री खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "अन्य स्थानहरू"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "अन्य स्थानहरू देखाउनुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "\"%s\" ताल्चा बाट हटाउदै त्रुटि"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "पहिल्यै प्रयोग भइसकेको नाम"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "रोक्न असफल “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "\"%s\" निकाल्न असक्षम"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s निकाल्न असफल"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "मिडिया परिवर्तनका लागि \"%s\" सर्वेक्षण गर्न असक्षम"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "निकाल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "सुरु गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ड्राइभ जडान गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "बहु-डिस्क यन्त्र सुरु गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "यन्त्र ताल्चा खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ड्राइभ सुरक्षित तरिकाले निकाल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ड्राइभ विच्छेदन गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "बहु-डिस्क यन्त्र रोक्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "यन्त्र ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "कमप्युटर"

#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "सञ्जाल स्थान मात्रै खोज्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "सञ्जाल स्थान  फेला परेन"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "जोड्नुहोस्"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "भोल्युम अनमाउन्ट गर्न असक्षम"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// or ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "सञ्जाल फाइल प्रणाली"

#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "साम्बा"

#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// वा davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacesview.c:1894
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "टाढाको सर्भर स्थान प्राप्त गर्न असक्षम भयो"

#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "Networks"
msgstr "सञ्जाल"

#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "यस कम्प्युटरमा"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s उपलब्ध छ"
msgstr[1] "%s / %s उपलब्ध छ"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "प्रमाणीकरण"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:703
msgid "Select a filename"
msgstr "फाइलनाम चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:947
msgid "Not available"
msgstr "उपलब्ध छैन"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s काम #%d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "सुरू स्थिति"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "मुद्रण तयारी गर्दै"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "डेटा सिर्जना गर्दैछ"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "डेटा पठाउदै"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "प्रतिक्षा गर्दैछ"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "मुद्दा को अवरुद्ध करना"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "मुद्रण हुँदैछ"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त भयो"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "त्रुटि साथ समाप्त भयो"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2254
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d तयार गर्दै"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2256 gtk/print/gtkprintoperation.c:2875
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "तयारी गर्दैछ"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2259
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d मुद्रण गर्दै"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2908
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन सिर्जना गर्दा त्रुटि"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2911
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "सबैभन्दा सम्भावित कारण अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकिएन ।."

#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:273 gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:603 gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:672 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3016
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण"

#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:490 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1508
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Printer offline"
msgstr "मुद्रक अफलाइन"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
msgid "Out of paper"
msgstr "कागज सकियो"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1533 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "पज गरिएको"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
msgid "Need user intervention"
msgstr "आवश्यक प्रयोगकर्ता अवरोध"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
msgid "Custom size"
msgstr "अनुकूल साइज"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1600
msgid "No printer found"
msgstr "मुद्रणयन्त्र भेटिएन"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1627
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC मा अमान्य तर्क"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1663 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1909
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc बाट त्रुटि"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1764 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1787 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Not enough free memory"
msgstr "पर्याप्त खाली स्मृति छैन"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध आर्गुमेन्ट"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध सङ्केतक"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध ह्याण्डल"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1855
msgid "Unspecified error"
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको त्रुटि"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
msgid "Pre_view"
msgstr "पूर्वावलोकन"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
msgid "_Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:967
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "मुद्रणयन्त्र सुचना पाउन असफल"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1891
msgid "Getting printer information…"
msgstr "मुद्रणयन्त्र जानकारि लिदै…"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "बाँया-दायाँ,माथि-तल"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "बाँया-दायाँ,तल-माथि"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "दायाँ-बाँया,माथि-तल"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "दायाँ-बाँया,तल-माथि"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5681
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "माथि-तल,बाँया-दायाँ"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5681
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "माथि-तल,दायाँ-बाँया"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2764 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "तल-माथि,बाँया-दायाँ"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2764 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "तल-माथि,दायाँ-बाँया"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2768 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2781
msgid "Page Ordering"
msgstr "पृष्ठ क्रमाङ्क"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2797
msgid "Left to right"
msgstr "बायाँ - दायाँ"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2798
msgid "Right to left"
msgstr "दायाँ - बायाँ"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2810
msgid "Top to bottom"
msgstr "माथि- तल‍"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2811
msgid "Bottom to top"
msgstr "तल ‍- माथि"

#: gtk/gtkprogressbar.c:627
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "'%s' URI सँग एउटा वस्तु फेला पार्न असक्षम"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "URI '%s' सँग वस्तु '%s' मा सार्न असक्षम"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""

#: gtk/gtksearchentry.c:836
msgid "Clear Entry"
msgstr "प्रविष्टि खाली गर्नुहोस्"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:435
msgid "_Show All"
msgstr "सबै देखाऊ"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "दुई औंली चिम्टि"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr ""

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "घडीसरह घुमाउनुहोस्"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "घडी विपरित घुमाउनुहोस्"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "दुई औला बायाँ सार्नुहोस्"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "दुई औला दायाँ सार्नुहोस्"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "बायाँ सार्नुहोस्"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "दाँया सार्नुहोस्"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:894 gtk/gtkshortcutswindow.c:961 gtk/gtkshortcutswindow.c:967
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "सर्टकट खोजी"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:926 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "सर्टकटहरू"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:931
msgid "Search Results"
msgstr "नतिजा खोजी गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1029 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:352 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:250
msgid "No Results Found"
msgstr "नतिजा भेटिएन"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1040 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:365 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:155
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "छेउपट्टी"

#: gtk/gtktext.c:6349 gtk/gtktextview.c:9263
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "ई-मोजि घुसाउनुहोस्"

#: gtk/gtktextview.c:9245
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: gtk/gtktextview.c:9249
msgid "_Redo"
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkwindow.c:6200
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "तपाईँ GTK+ निरीक्षक प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gtk/gtkwindow.c:6202
#, c-format
msgid "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any GTK application. Using it may cause the application to break or crash."
msgstr ""

#: gtk/gtkwindow.c:6207
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "यो सन्देश पुन: नदेखाउनुहोस्"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Minimize"
msgstr "सानो बनाउनुहोस्"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "सञ्झ्याल घटाउनुहोस्"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Maximize"
msgstr "ठूलो बनाउनुहोस्"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "सञ्झ्याललाई बढाउनुहोस्"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
msgid "Restore"
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "भुमिका"

#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "ब्याख्या"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "सीमा"

#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "वस्तु मार्ग"

#: gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "विशेषता"

#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 gtk/inspector/recorder.ui:192
#: gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "मान"

#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "_सक्रिय बनाउ"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "स्थिति सेट गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम बनाइयो"

#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "परामिति प्रकार"

#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "अवस्था"

#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "देखाउने"

#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "होवर लोड गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/clipboard.c:286
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "empty"

#: gtk/inspector/clipboard.c:291 gtk/inspector/clipboard.c:344
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "स्थानीय"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "टाढा"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr ""

#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "प्राथमिक"

#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "None"

#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "समात्नुहोस्"

#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "बबल"

#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "लक्ष्य"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "मूल"

#: gtk/inspector/css-editor.c:135
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr ""

#: gtk/inspector/css-editor.c:136
msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
msgstr ""

#: gtk/inspector/css-editor.c:137
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""

#: gtk/inspector/css-editor.c:236
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS बचत गर्दै"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "अनुकुलन CSS अक्षम गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:44
msgid "Save the current CSS"
msgstr "हालको CSS बचत गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:51
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show deprecations"
msgstr ""

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "आईडी"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "शैली वर्गहरू"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS गुण"

#: gtk/inspector/general.c:372
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "None"

#: gtk/inspector/general.c:464
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: gtk/inspector/general.c:526
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "असक्षम पारिएको छ"

#: gtk/inspector/general.c:527 gtk/inspector/general.c:528
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "असक्षम पारिएको छ"

#: gtk/inspector/general.c:579
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: gtk/inspector/general.c:580 gtk/inspector/general.c:581
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: gtk/inspector/general.c:934
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr ""

#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "जीटीके संस्करण"

#: gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr ""

#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr ""

#: gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr ""

#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr ""

#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "आगत विधि"

#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "अनुप्रयोगहरु आईडी"

#: gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "संसाधन मार्ग"

#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "PREFIX"

#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन"

#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA दृश्य"

#: gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "मिश्रित गरिएको"

#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Protocols"
msgstr "प्रोटोकल"

#: gtk/inspector/general.ui:594
msgid "GL Version"
msgstr "GLसंस्करण"

#: gtk/inspector/general.ui:621
#| msgid "GL Version"
msgid "GL Backend Version"
msgstr ""

#: gtk/inspector/general.ui:671
#| msgid "GL Vendor"
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr ""

#: gtk/inspector/general.ui:698
msgid "GL_VENDOR"
msgstr "GL विक्रेता"

#: gtk/inspector/general.ui:727
msgid "GL_RENDERER"
msgstr "GL_RENDERER"

#: gtk/inspector/general.ui:756
msgid "GL_VERSION"
msgstr "GLसंस्करण"

#: gtk/inspector/general.ui:785
msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
msgstr ""

#: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929
msgid "Extensions"
msgstr "विस्तारहरू"

#: gtk/inspector/general.ui:849
msgid "Vulkan Device"
msgstr "भलकन यन्त्र"

#: gtk/inspector/general.ui:876
msgid "Vulkan API version"
msgstr ""

#: gtk/inspector/general.ui:903
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "भल्कन ड्राइभर संसकरण"

#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "नामकरण नगरिएको खण्ड"

#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "निसानी"

#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "क्रिया"

#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "लक्ष्य"

#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "छविचित्र"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "ठेगाना"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "सन्दर्भ गणना"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "दिशा"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "अनुरोध शैली"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "मानचित्र मापन"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "ठूलो बनाउनु"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "आधार पङ्ति"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "सटह"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153 gtk/inspector/prop-editor.c:1536
#: gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "गुण"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "रेन्डरर"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "फ्रेम घडि"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "फ्रेम गणना"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Frame Rate"
msgstr "फ्रेम दर"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:527 gtk/inspector/visual.ui:315
msgid "Scale"
msgstr "नाप"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
#| msgid "Color Name"
msgid "Color state"
msgstr "रङ स्थिति"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:577
msgid "Mapped"
msgstr "मानचित्रण गरियो"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:603
msgid "Realized"
msgstr "साकार भयो"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:629
msgid "Is Toplevel"
msgstr "उच्च तह हो"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:655
msgid "Child Visible"
msgstr "शाखा देखिने"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "सूचक: %p"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s सँग मान \"%s\""

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s प्रकार %s सँग"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s का लागि %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "मान प्रकार %s सँग %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1230
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "सम्पादन अयोग्य गुण प्रकार: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Attribute:"
msgstr "विशेषता:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
msgid "Model"
msgstr "शैली"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
msgid "Column:"
msgstr "स्तम्भ:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "यसबाट कार्य: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1587
msgid "Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "पुर्वनिर्धारित"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "विषयवस्तु"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "X सेटिङ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1611
msgid "Source:"
msgstr "स्रोत:"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "परिभाषित"

#: gtk/inspector/recorder.c:2021
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr ""

#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "फ्रेम हरू रेकर्ड गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr ""

#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "त्रुटि सच्याउने नोडहरू थप्नुहोस्"

#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr ""

#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "पृष्ठभूमिका लागि प्रयोग गरिने गाढा  रङ"

#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "चयन गरिएको नोड बचत गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "गुण"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "पाथ"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "गणना"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:164 tools/gtk-image-tool-info.c:54
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"

#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "ट्रिगर"

#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "None"

#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "तेर्सो"

#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "ठाडो"

#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "दुवै"

#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "मोड"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr ""

#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "आफै १"

#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "क्युमुलेटिभ १"

#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "आफै २"

#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "क्युमुलेटिभ २"

#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "आफै"

#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "क्युमुलेटिभ"

#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s  हटाउनुहुन्छ"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "थप्नुहोस्"

#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "डेटा देखाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "सोपानक्रम"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "कार्यान्वयन गर्दछ"

#: gtk/inspector/visual.c:690 gtk/inspector/visual.c:708
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "जीटीके विषयवस्तु"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "गाढा रङ्ग विविधता"

#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "कर्सरको थिम"

#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "कर्सर आकार"

#: gtk/inspector/visual.ui:144
msgid "Icon Theme"
msgstr "प्रतिमा विषयवस्तु"

#: gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Text Direction"
msgstr "पाठ निर्देशन"

#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Left-to-Right"
msgstr "बायाँ - दायाँ"

#: gtk/inspector/visual.ui:185
msgid "Right-to-Left"
msgstr "दायाँ - बायाँ"

#: gtk/inspector/visual.ui:202
msgid "Animations"
msgstr "एनिमेसनहरू"

#: gtk/inspector/visual.ui:227
msgid "Slowdown"
msgstr "ढिलो गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/visual.ui:362
msgid "Rendering"
msgstr "रेन्डरिङ"

#: gtk/inspector/visual.ui:377
msgctxt "Font rendering"
msgid "Automatic"
msgstr "स्वाचालित"

#: gtk/inspector/visual.ui:378
msgctxt "Font rendering"
msgid "Manual"
msgstr "म्यानुअल"

#: gtk/inspector/visual.ui:405
#| msgid "Frame Rate"
msgid "Show Framerate"
msgstr "फ्रेमदर देखाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/visual.ui:430
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "ग्राफिक अद्यावधिक देखाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/visual.ui:450
msgid "Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the GPU."
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:456
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:481
msgid "Show Baselines"
msgstr "आधाररेखा देखाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/visual.ui:509
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "सजावट किनारा देखाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "CSS Padding"
msgstr "सिएसएस गद्दा"

#: gtk/inspector/visual.ui:576
msgid "CSS Border"
msgstr "सिएसएस किनारा"

#: gtk/inspector/visual.ui:586
msgid "CSS Margin"
msgstr "सिएसएस सीमान्त"

#: gtk/inspector/visual.ui:596
msgid "Widget Margin"
msgstr "औजार सीमान्त"

#: gtk/inspector/visual.ui:631
msgid "Show Focus"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:656
#| msgid "Accessibility"
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:681
#| msgid "Show Graphic Updates"
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Inspect Inspector"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "वस्तु चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "सबै वस्तुहरू देखाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "सबै  संसाधन देखाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "तथ्याङ्क सङ्कलन गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "वस्तुहरू"

#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "साइडबार टगल गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "अघिल्लो वस्तुमा जानुहोस्"

#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "शाखा वस्तु"

#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "अघिल्लो भाइबहिनी"

#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "स्थिति सूची"

#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "अर्को भाइबहिनी"

#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"

#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "ढाँचा"

#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "सिएसएस नोडहरू"

#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "समूह साईज"

#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "डेटा"

#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "कार्यहरु"

#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "मेनु"

#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "अभिवर्धक"

#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "पहुँचता"

#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "विश्वव्यापी"

#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "सूचना"

#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "सेटिङ्"

#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "श्रोतहरू"

#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "तथ्याङ्क"

#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "लगइन गर्दै"

#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "रेकर्डर"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "सबै वैकल्पिक पहुँच गर्नुहोस्"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "माथि- आधार आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति"

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "माथि-आधार प्रतिस्थापनहरू"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "वैकल्पिक भिन्नहरू"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "अखण्ड"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "तल-आधार आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "तल-आधार पोजिशनिंग चिनो"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "तल-आधार प्रतिस्थापनहरू"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "संवेदनशिल केस आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "ग्लिफ रचना / विच्छेदन"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "आरओ पछि संयोजन आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "संयोजन आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "प्रासंगिक लिगाचरस्"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "केन्द्रित सीजेके विराम चिन्ह"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "ठुलो-वर्ण खाली स्थान"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "सान्दर्भिक स्वाश"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "कर्सिभ पोजिसनिङ"

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "मसिना ठुला वर्णहरू बाट ठुला वर्णहरू"

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "मसिना ठुला वर्णहरू बाट ठुला वर्णहरू"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "दुरी"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "विवेकाधीन लिगाचर"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "भाजक"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "थोप्लोरहित आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "निपूर्ण आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "लाइन अल्टरनेटमा अन्तिम ग्लिफ"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "टर्मिनल आकार #२"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "टर्मिनल आकार #३"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "टर्मिनल आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "चपटा उच्चारण फारमहरू"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "भिन्नहरू"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "पुर्ण चौडाई"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "आधा आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "हलन्ट ढाचाँ"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "वैकल्पिक आधा चौडाइ"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "ऐतिहासिक आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "तेर्सो काना वैकल्पिक"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "ऐतिहासिक लिगेचरहरू"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "हनगुल"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "होजो खांजी फारमहरू"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "आधा चौडाई"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "सुरुको ढाचाँ"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "पृथक आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "छड्के"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "औचित्य वैकल्पिक"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 Forms"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 Forms"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 Forms"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 Forms"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "कर्निङ"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "बायाँ सीमा"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "मानक लिगेचर"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "जामो आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "अस्तर आकृतिहरू"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "स्थानियकरण फारम"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "बायाँ-देखि-दायाँ वैकल्पिक"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "बायाँ-देखि-दायाँ प्रतिबिम्बित आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "चिन्ह स्थिति"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "मेडियल आकार #२"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "बिचको ढाचाँ"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "गणितीय ग्रीक"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "मार्क पोजिसनिङमा चिनो लगाउनुहोस्"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "प्रतिस्थापन मार्फत पोजिशनिङ चिनो"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "वैकल्पिक एनोटेसन आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "एनएलसी खांजी आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "नुक्ता ढाँचा"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "गणक"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "पुरानो शैलीका आकृतिहरू"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "अप्टिकल सीमा"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "अर्डिनलहरू"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "गहना"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "आनुपातिक वैकल्पिक चौडाइ"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "मसिना ठुला वर्णहरू"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "समानुपातिक काना"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "समानुपातिक आकृतिहरू"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "पूर्व-आधार आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "पुर्व तल-आधार प्रतिस्थापनहरू"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "पोस्ट-आधार आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "पोस्ट-आधार प्रतिस्थापनहरू"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "समानुपातिक चौडाइ"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "चौथाइ चौडाई"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "अनियमित गर्नुहोस्"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "आवश्यक सान्दर्भिक वैकल्पिक"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "र-कार ढाचाँहरू"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "आवश्यक लिगाचरहरू"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "रेफ ढाँचा"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "दायाँ सीमा"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "दायाँ-देखि-बायाँ वैकल्पिक"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "दायाँ-देखि-बायाँ प्रतिबिम्बित आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "रूबी नोटेसन आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "आवश्यक भिन्नता वैकल्पिक"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "शैलीगत विकल्प"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "वैज्ञानिक हीनताबोध"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "अप्टिकल साइज"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "मसिना ठुला वर्णहरू"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "सरलीकृत आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "गणित स्क्रिप्ट शैली वैकल्पिक"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "स्ट्रेचिंग ग्लिफ विच्छेदन"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "सबस्क्रिप्ट"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "स्वाश"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "टिलटिङ्ग"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "जामो आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "परम्परागत नाम आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "टेबुलर आकृतिहरू"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "परम्परागत आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "तेस्रो चौडाई"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "युनिकेस"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "वैकल्पिक ठाडो मेट्रिक्स"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "वाट्टु फरकप्रकार"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "ठाडो लेखन"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "वैकल्पिक ठाडो आधा म्याट्रिक्स"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "जामो आकार"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "ठाडो काना वैकल्पिक"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "ठाडो कर्निङ"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "समानुपातिक वैकल्पिक ठाडो मेट्रिक्स"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "ठाडो वैकल्पिक र परिक्रमण"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "परिक्रमणका लागि ठाडो वैकल्पिक"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "शून्यमा काटियो"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "चोकिइ २ खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "चोकिइ ३ खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "चोकिइ ४ खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "चोकिइ ४० खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki(पोस्टकार्ड)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "ओउफुकु (जवाफ पोष्टकार्ड)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "१०×१०"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "१०×१३"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "१०× १४"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "१०×१५"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "११×१२"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "११×१५"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "१२×१९"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "५×५"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "६ x१ खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "७x९ खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "८×१० खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "९×११ खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "९×१२ खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "युरोपेली edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "कार्यकारी"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold European"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr ""

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "सरकारी चिठ्ठी"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "अनुक्रमणिका ३x५"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "अनुक्रमणिका ४×६"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "अनुक्रमणिका ४×६ ext"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "अनुक्रमणिका ५x८"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "चलान"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#१० खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#११ खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#१२ खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#१४ खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#९ खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "व्यक्तिगत खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "चौडा ढाचाँ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "फोटो L"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "डाइ-पा-काइ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "फोलिओ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "फोलिओ एसपी"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "निमन्त्रणा खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "इटालेली खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "ठूलो फोटो"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "मझौला तस्वीर"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "पा-काइ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "सानो फोटो"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "फराकिलो फोटो"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 खाम"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "बारेमा"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
msgid "Credits"
msgstr "श्रेयहरू"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "सबै अनुप्रयोगहरू हेर्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
#| msgid "_Find New Applications"
msgid "_Find New Apps"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "अनुप्रयोग पाईएन."

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "अभिरुचीहरू"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "सेवाहरू"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "%s लुकाउनुहोस्"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "अन्य लुकाउनुहोस्"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "सबै देखाऊ"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "%s अन्त्य गर्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "समाप्त (_F)"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "पछाडि"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_पछिल्लो"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "रङ्ग चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "पर्दाबाट रङ लिनुहोस्"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "ह्यु"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "अल्फा मान"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
#| msgid "Saturation"
msgid "Saturation and value"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(कुनै पनि होइन)"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्…"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "स्माइलीहरू र मानव"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "शरिर र लुगा"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "प्रकृति र जनावर"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "खाद्य र पेय"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "यात्रा र स्थानहरू"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "गतिविधिहरू"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "वस्तुहरू"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "प्रतीक"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "झन्डा"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "हालसालै"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "टाढाको स्थान — हालको फोल्डरमात्र खोजी गरिरहेको"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "फोल्डरको नाम"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:360
msgid "_Create"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:66
msgid "Search font name"
msgstr "फन्ट नाम खोज्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filters"
msgstr "फिल्टर"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:91
msgid "Filter by"
msgstr "यसद्वारा फिल्टर"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:101
msgid "Monospace"
msgstr "मोनोस्पेस"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:106
msgid "Language"
msgstr "भाषा"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:197 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:199 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:352 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:356
#| msgid "Preview text"
msgid "Preview Font"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:295
msgid "No Fonts Found"
msgstr "फन्टहरू फेला परेन"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "अवस्था"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "भोल्युम"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "यसका लागि ढाँचा:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "कागज साइज:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "अभिमूखीकरण:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "पोर्ट्रेट"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "पोट्रेट उल्टाउनुहोस्"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप उल्टाउनुहोस्"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "सर्भर ठेगानाहरू"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "सर्भर ठेगाना प्रोटोकल उपसर्ग र ठेगानाबाट बनेको हुन्छ । उदाहरण:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "हालको सर्भर भेटिएन"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "हालको सर्भर"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "नतिजा भेटिएन"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "सर्भर ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्…"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "वस्तुस्थिति"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "दायरा"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "सबै पृष्ठहरू"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "हालको पृष्ठ"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "चयन"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "पृष्ठहरू:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13711"
msgstr ""
"एक वा बढी पृष्ठ दायरा निर्दिष्ट गर्नुहोस्,\n"
" जस्तै: १–३, ७, ११"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "प्रतिलिपिहरू"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "प्रतिलिपिहरू:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "कोलेट गर्नुहोस्"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "फर्काउनुहोस्"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "सामान्य"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "दुई-किनारा भएको:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "प्रति किनारा पृष्ठहरू:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "पृष्ठ क्रम:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "मुद्रण मात्र:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "सबै पानाहरू"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "जोर पानाहरू"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "बिजोर पानाहरू"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "मापन गर्नुहोस्:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "कागज"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "कागज प्रकार:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "कागज स्रोत:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "निर्गत ट्रे:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "अभीमुखिकरण:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
msgid "Job Details"
msgstr "कार्य विवरणहरू"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "प्राथमिकता:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "_Billing info:"
msgstr "बिलिङ सूचना:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Print Document"
msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "अहिले"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "मा:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530235 pm, 141520114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"मुद्रणको समय निर्दिष्ट गर्नुहोस्\n"
"  जस्तै: १५:३०,२:३५ पिएम, १४:१५:२०, ११:४६:३० एएम, ४ पिएम"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "व्यस्त छ"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Add Cover Page"
msgstr "आवरण पृष्ठ थप्नुहोस्"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "अगाडि:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "पछि:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
msgid "Job"
msgstr "काम"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "छवि गुणस्तर"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
msgid "Color"
msgstr "रङ्ग"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Finishing"
msgstr "सकिदै"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
msgid "Advanced"
msgstr "उन्नत"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "संवाद द्वन्द्वमा केही सेटिङहरू"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "जरूरी"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "उच्च"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5673
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "न्यून"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5816
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "अगाडि छ"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5831
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "पछि"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597
msgid "Print at"
msgstr "मुद्रण"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607
msgid "Print at time"
msgstr "मुद्रण समय"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "किनारारहित"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "पज गरिएको; कार्य अस्वीकार गर्दै"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "कार्य अस्वीकार गर्दै"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "%s मुद्रकमा कागजात \"%s\" मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s मा कागजात मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "\"%s\" कामको विशेषता प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "कामको विशेषता प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "%s मुद्रकको विशेषता प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "मुद्रकको विशेषता प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s को पूर्वनिर्धारित मुद्रक प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s बाट मुद्रक प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s बाट फाइल प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "डोमेन:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "कागजात \"%s\" मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "%s मुद्रकमा यो कागजात मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "यो कागजात मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा टोनर कम छ ।."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा टोनर सकियो."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "विकासकर्तामा मुद्रक \"%s\" कम छ।."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा विकासकर्ता छैन ।."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "मुद्रक \"%s\" कम्तिमा एउटा मार्कर आपूर्तिमा कम छ।."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा कम्तीमा एउटा मार्कर आपूर्ति सकियो ।."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "मुद्रणयन्त्र  “%s” मा कवर खुला छ ।."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "मुद्रणयन्त्र  “%s” मा ढोका खुला छ ।."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" कागज मा कम छ ।."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा कागज छैन ।."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "मुद्रक \"%s\" हाल अफलाइन छ।."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "\"%s\" मुद्रणयन्त्रमा त्रुटि छ ।."

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "दुबैपट्टी"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "कागजको प्रकार"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "कागज श्रोत"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "निर्गत ट्रे"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "रिजोल्युसन"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट प्रि-फिल्टरिङ"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "एकापट्टी"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "लामो धार भएको"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "स्वतः छान्ने"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट फन्टहरू मात्र सम्मिलित गर्नुहोस्"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "पीएस स्तर १ रूपान्तरण"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "पीएस स्तर २ रूपान्तरण"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "पूर्व-फिल्टर छैन"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "एकापट्टी"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "लामो धार भएको"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4691
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "शीर्ष बिन"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "मध्य बिन"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "तलको बिन"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "छेउको बिन"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "बायाँ बिन"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "दायाँ बिन"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "केन्द्र बिन"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "रियर बिन"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "फेस अप बिन"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "फेस डाउन बिन"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "ठूलो क्षमताको बिन"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4736
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr ""

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4740
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "पत्रमञ्जूषा %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "मेरो पत्रमञ्जूषा"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr ""

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5225
msgid "Printer Default"
msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Job Priority"
msgstr "कार्य प्राथमिकता"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgid "Billing Info"
msgstr "बिलिङ सूचना"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "None"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "वर्गीकृत"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "विश्वसनीय"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "गोप्य"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "मानक"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5744
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "अति गोप्य"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "वर्गिकृत नगरिएको"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5757
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "पृष्ठहरू प्रति पाना"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5774
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "पृष्ठ क्रमाङ्क"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5851
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "मुद्रण"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5862
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "मुद्रण समय"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5909
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "अनुकूल %s×%s"

#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6020
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "मुद्रण प्रोफाइल"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6027
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:263
msgid "output"
msgstr "आगत"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:543
msgid "Print to File"
msgstr "फाइलमा मुद्रण गर्नुहोस्"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675
msgid "PostScript"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:688
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:758
msgid "File"
msgstr "फाइल"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:768
msgid "_Output format"
msgstr "निर्गत ढाँचा"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "रङ व्यवस्थापन अनुपलब्ध"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "प्रोफाइल उपलब्ध छैन"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको प्रोफाइल"

#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "यो cwd को साटोमा यो निर्देशिकामा निर्गत"

#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत सक्षम पार्नुहोस्"

#: tools/encodesymbolic.c:95
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "अवैध साईज %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "फाइल लोड गर्न सकिँदैन: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "फाइल बचत गर्नसकिएन %s: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:168
#, c-format
msgid "Can’t close stream"
msgstr "प्रवाह बन्द गर्न सकिँदैन"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| "  gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| "  validate     Validate the file\n"
#| "  simplify     Simplify the file\n"
#| "  enumerate    List all named objects\n"
#| "  preview      Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Simplify Options:\n"
#| "  --replace    Replace the file\n"
#| "  --3to4       Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| "  --id=ID      Preview only the named object\n"
#| "  --css=FILE   Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2623 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:68
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:294 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:226
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:116
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "सबै नाम करण गरिएका वस्तुहरू मुद्रण गर्नुहोस् ।."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "सञ्झ्याल प्रणाली सुरुआत गर्न सकेन\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
#| msgid "Preview text"
msgid "Preview the file."
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2646 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "कुनै .ui फाइल निर्दिष्ट गरिएको छैन\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "वस्तु फेला परेन\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
#| msgid "Failed to write hash table\n"
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "'%s' मा लेखिएको निर्गत ।\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234
#, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgid "Overwrite existing file"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46 tools/gtk-image-tool-convert.c:89 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
#: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
msgid "FILE…"
msgstr "फाईल…"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: विशेषता '%s' का लागि मान पद वर्णन गर्न सकेन: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1400
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1773
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2549
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\" लोड गर्न सकिँदैन: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2560 tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2566 tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2572
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\" पद वर्णन गर्न सकिँदैन: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2598
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\" पढ्न असफल भयो: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2604
#, c-format
#| msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2621
msgid "Replace the file"
msgstr "फाइल प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2622
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "GTK 3 बाट GTK 4 मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2633
msgid "Simplify the file."
msgstr "फाइल सरल पार्नुहोस् ।."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2652
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "टेम्प्लेट मूल प्रकार %s खोज्न असफल भयो\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "अवमूल्यन गरिएका प्रकारहरू:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "टेम्प्लेट प्रकार %s को दृष्टान्त सिर्जना गर्न असफल भयो\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr "फाइल प्रमाणित गर्नुहोस् ।."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रयोग:\n"
"जीटीके ४-छवि-उपकरण [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"छविहरूमा विभिन्न कार्यहरू सम्पादन गर्नुहोस् ।\n"
"\n"
"आदेश:\n"
"दुई छविहरू बीच भिन्नता देखाउनुहोस् तुलना गर्नुहोस्\n"
"छविलाई फरक ढाँचा वा रङ स्थितिमा रूपान्तरण गर्नुहोस्\n"
"जानकारी छविको बारेमा सामान्य जानकारी देखाउनुहोस्\n"
"पुन: लेबल रूपान्तरण बिना छविको रङ स्थिति परिवर्तन गर्नुहोस्\n"
"छवि देखाउनुहोस्\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "निर्गत फाइल"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "दुई छविहरू तुलना गर्नुहोस्"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:113 tools/gtk-image-tool-info.c:90 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109 tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "छवि फाइल निर्दिष्ट गरिएको छैन\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "दुई छवि फाइल मात्र स्वीकार गर्न सकिन्छ\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:85 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "%s लोड गर्न असफल भयो: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:96 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "फरक छवि %s मा बचत गर्न सकेन\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:106 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "%s मा भिन्नताहरू छन्।\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:108 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "छविहरू फरक छन्।\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:111 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "कुनै भिन्नता छैन।.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:86
msgid "Format to use"
msgstr "प्रयोग गरिने ढाँचा"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:86
msgid "FORMAT"
msgstr "ढाँचा"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "प्रयोग गरिने रङ स्थिति"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
#| msgid "COLORS"
msgid "COLORSTATE"
msgstr "COLORSTATE"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "प्रयोग गरिने रङ स्थिति, सीआईसीपी टुपलको रूपमा"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:100
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "छविलाई फरक ढाँचा वा रङ स्थितिमा रूपान्तरण गर्नुहोस् ।."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:119 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "एकल छवि फाइल र निर्गत फाइल मात्र स्वीकार गर्न सकिन्छ\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:133
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:150
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:160 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:168 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-info.c:55
msgid "Format:"
msgstr "ढाँचा:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:56
#| msgid "Color Name"
msgid "Color state:"
msgstr "रङ स्थिति:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:77
#| msgid "Could not retrieve information about the file"
msgid "Provide information about the image."
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-info.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "एकल छवि फाइल र निर्गत फाइल मात्र स्वीकार गर्न सकिन्छ\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
#, fuzzy
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr ""
"प्रयोग:\n"
"जीटीके ४-छवि-उपकरण [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"छविहरूमा विभिन्न कार्यहरू सम्पादन गर्नुहोस् ।\n"
"\n"
"आदेश:\n"
"दुई छविहरू बीच भिन्नता देखाउनुहोस् तुलना गर्नुहोस्\n"
"छविलाई फरक ढाँचा वा रङ स्थितिमा रूपान्तरण गर्नुहोस्\n"
"जानकारी छविको बारेमा सामान्य जानकारी देखाउनुहोस्\n"
"पुन: लेबल रूपान्तरण बिना छविको रङ स्थिति परिवर्तन गर्नुहोस्\n"
"छवि देखाउनुहोस्\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "शीर्षकपट्टी नथप्नुहोस्"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:234
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "प्रोग्राम संस्करण देखाउनुहोस्"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "अनुप्रयोग [URI…] — एउटा अनुप्रयोग सुरुआत गर्नुहोस्"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"एउटा अनुप्रयोग सुरु गर्नुहोस् (यसको डेस्कटप फाइल नाम द्वारा निर्दिष्ट),\n"
"वैकल्पिक रूपमा तर्कको रूपमा एक वा बढी URI हरू पास गर्दै।."

#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "आदेश रेखा विकल्प पार्स गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "थप जानकारीको लागि '%s --help' प्रयास गर्नुहोस्।."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: अनुप्रयोग नाम हराइरहेको छ"

#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "गैर-युनिक्स सञ्चालन प्रणालीमा समर्थित नभएको आईडीबाट अनुप्रयोगइन्फो सिर्जना गर्दैछ"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88 tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
#: tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "PATH"
msgstr "मार्ग"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113 tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "कुनै बाटो दिइएको छैन ।."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94 tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "त्यसले काम गरेन ।."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "मार्गको बारेमा सूचना मुद्रण गर्नुहोस् ।."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "बाटो खाली छ ।."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "बाटो बन्द गरिएको छ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "मार्ग लम्बाइ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d सञ्चालन"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d रेखाहरू"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d चतुर्भुज"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d घन"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr ""

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "बाटो भर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
msgid "Stroke the path"
msgstr "बाटो स्ट्रोक गर्नुहोस्"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
msgid "Show path points"
msgstr "बाटो बिन्दु देखाउनुहोस्"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
msgid "Show control points"
msgstr "नियन्त्रण बिन्दु देखाउनुहोस्"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
msgid "The output file"
msgstr "निर्गत फाइल"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144
msgid "Foreground color"
msgstr "दृष्य जगतको रङ्ग"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144 tools/gtk-path-tool-show.c:145
#: tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "COLOR"
msgstr "रङ्ग"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145
msgid "Background color"
msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्ग"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "Point color"
msgstr "बिन्दु रङ"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "नियम भर्नुहोस् (घुमाउरो, सम-विषम)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-render.c:136
#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151 tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156
#: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158 tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "मान"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Line width (number)"
msgstr "रेखा चौडाइ (सङ्ख्या)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "रेखा टोपी (बट, राउन्ड, स्क्वायर)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "रेखा सामेल हुनुहोस् (मिटर, मिटर-क्लिप, राउन्ड, बेभेल, आर्क्स)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "मिटर सीमा (सङ्ख्या)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "ड्यास ढाँचा (अल्पविराम-पृथक संख्याहरू)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "ड्यास अफसेट (नम्बर)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "सञ्झ्याल प्रणाली सुरुआत गर्न सकेन"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "पीएनजी छविमा बाटो रेन्डर गर्नुहोस् ।."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr "भर्न सँग सम्बन्धित विकल्पहरू"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "Show help for fill options"
msgstr "भरण विकल्पका लागि मद्दत देखाउनुहोस्"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr "स्ट्रोकिङसँग सम्बन्धित विकल्पहरू"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "स्ट्रोक विकल्पका लागि मद्दत देखाउनुहोस्"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
msgid "No path specified"
msgstr "बाटो निर्दिष्ट गरिएको छैन"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
msgid "Can only render a single path"
msgstr "एउटा मात्र बाटो रेन्डर गर्न सकिन्छ"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr "नियम भर्नुहोस्"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr "लाइन क्याप"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr "रेखा सामेल हुनुहोस्"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "'%s' मा पीएनजी बचत गर्न असफल भयो"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "निर्गत '%s' मा लेखिएको छ।."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "खण्डको सुरुआत"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "लम्बाइ"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "खण्डको अन्त्य"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "खण्डका लागि बाटो सीमित गर्नुहोस् ।."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "एउटा बाटो उल्टाउनुहोस्।."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
msgid "Path Preview"
msgstr "बाटो पूर्वावलोकन"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr "बाटो प्रदर्शन गर्नुहोस् ।."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr "एउटा मात्र बाटो देखाउन सकिन्छ"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "मानक आगतबाट पढ्न असफल भयो: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr ""
"मानक आगतबाट पढ्दा त्रुटि: %s\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr ""
"बाटोको रूपमा '%s' पद वर्णन गर्न असफल भयो ।\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "'%s' लाई %s को रूपमा पद वर्णन गर्न असफल भयो."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "संभाव्य मान: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "रङको रूपमा '%s' पद वर्णन गर्न सकेन"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "सङ्ख्याको रूपमा '%s' पद वर्णन गर्न असफल भयो"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "बेन्चमार्कमा रेन्डरर थप्नुहोस्"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "RENDERER"
msgstr "रेन्डरर"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "प्रत्येक रेन्डररसँग रनको सङ्ख्या"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "चल्ने आदेश"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129 tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:316 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:248 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "कुनै  .node फाइल निर्दिष्ट गरिएको छैन\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
#| msgid "Renderer"
msgid "Renderer to use"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "दुई फाइल निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "रेन्डरर सिर्जना गर्न असफल: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73 tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "%s लेख्न असफल भयो\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292
msgid "Directory to use"
msgstr "प्रयोग गरिने डाइरेक्टरी"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292
msgid "DIRECTORY"
msgstr "निर्देशिका"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:293
#, fuzzy
msgid "Be verbose"
msgstr "भर्बोज निर्गत सक्षम पार्नुहोस्"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:303
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:254
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193
msgid "Number of nodes:"
msgstr "नोड्सको सङ्ख्या:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200
msgid "Depth:"
msgstr "गहिराइ:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203
msgid "Bounds:"
msgstr "सीमा:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204
msgid "Origin:"
msgstr "मूलमा:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214
msgid "Opaque part:"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:235
#| msgid "Could not retrieve information about the file"
msgid "Provide information about the render node."
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
#, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "छविमा .node फाइल रेन्डर गर्नुहोस् ।."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "एकल निर्गत फाइलमा एकल.node फाइल मात्र रेन्डर गर्न सकिन्छ\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131
msgid "Show the render node."
msgstr "रेन्डर नोड देखाउनुहोस् ।."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "एकल .node फाइल मात्र पूर्वावलोकन गर्न सकिन्छ\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "%s खोल्दा त्रुटि: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "नोड फाइल लोड गर्न असफल: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "हेडर लेख्न असफल भयो\n"

#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ह्यास तालिका लेख्न असफल भयो\n"

#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "फोल्डर अनुक्रमाणिका लेख्न असफल भयो\n"

#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "हेडर पुन: लेख्न असफल भयो\n"

#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "फाइल %s खोल्न असफल: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "सिर्जना गरिएको क्यास अवैध थियो ।\n"

#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s, %s हटाउँदै त्यसपछि ।\n"

#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s लाई %s पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%sलाई %s मा पुन: नामकरण गर्न सकेन: %s.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "क्याश फाइल सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।\n"

#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "एउटा अवस्थित क्याशलाई अधिलेखन गर्नुहोस्, यदि अद्यावधिक भए पनि"

#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "अवस्थित index.theme को लागि जाँच नगर्नुहोस्"

#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश नगर्नुहोस्"

#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश गर्नुहोस्"

#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "सी हेडर फाइल निर्गत गर्नुहोस्"

#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "भरबोस निर्गत बन्द गर्नुहोस्"

#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "अवस्थित प्रतिमा क्याश प्रमाणीत गर्नुहोस्"

#: tools/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "फाइल फेला परेन: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "वैध प्रतिमा क्याश होइन: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1744
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "विषयवस्तु अनुक्रमणिका फाइल होइन ।\n"

#: tools/updateiconcache.c:1748
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' मा विषयवस्तु अनुक्रमाणिका फाइल छैन ।\n"
"यदि तपाईँ यहाँ साँच्चै एउटा प्रतिमा क्याश सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने, --ignore-theme-index प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"

#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "अन्य अनुप्रयोग…"

#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग"

#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "स्तम्भ आकार देखाउनुस्"

#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "स्तम्भ प्रकार देखाउनुस्"

#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "संख्या ढाँचाबद्धता"

#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"

#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "ट्याब सूची"

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "ट्याब"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "असक्षम पारिएको छ"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "असक्षम पारिएको छ"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "None"

#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "निर्धारण"

#, fuzzy
#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "हालको ब्याकइन्डले OpenGL समर्थन गर्दैन"

#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "जिएल रेन्डरिङ असक्षम पारिएको"

#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "सञ्झ्याल मापन"

#, fuzzy
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "माथि राखिने वस्तु"

#, fuzzy
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "एउटा इनग्रार्भिङ अभिलेख नक्कल गर्नुहोस्"

#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "सफ्टवेयर GL"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "शैलीगत सेट "

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "शैलीगत सेट २"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "शैलीगत सेट ३"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "शैलीगत सेट ४"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "शैलीगत सेट ५"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "शैलीगत सेट ६"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "शैलीगत सेट ७"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "शैलीगत सेट ८"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "शैलीगत सेट ९"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "शैलीगत सेट १०"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "शैलीगत सेट ११"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "शैलीगत सेट १२"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "शैलीगत सेट १३"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "शैलीगत सेट १४"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "शैलीगत सेट १५"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "शैलीगत सेट १६"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "शैलीगत सेट १७"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "शैलीगत सेट १८"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "शैलीगत सेट १९"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "शैलीगत सेट २०"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Unspecified error"
#~ msgid "Unspecified error decoding video"
#~ msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको त्रुटि"

#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "प्रशस्त स्मृति छैन"

#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid page setup file"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "भिडियो फाइललाई MPEG2 मा रूपान्तरण गर्दैछ"

#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported icon type"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "कोडेक:"

#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "LPR मा मुद्रण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "आदेश लाइन"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %sगुण %s::%s फेला परेन\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "\"%s\" पद वर्णन गर्न सकिँदैन: %s\n"

#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "पाठ देखाऊ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरबी"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "अर्मेनियाली"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "बेंगोलि"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "बोपोमोफो"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "चेरेकि"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "कोप्तिक"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "सिरिलिक"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "डेजरेट"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "देबनागरि"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "इथियोपिक"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "जर्जियाली"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "गोथिक"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ग्रीक"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "गुर्मुखी"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "हान"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "हनगुल"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रु"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "हिरागाना"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "कन्नडा"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "काताकाना"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "खमेर"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "लाओ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "लेटिन"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "मलयालम"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "मनगोलियन"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "म्यानमार"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ओघम"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "प्राचीन छड्के"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ओरिया"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "रूनिक"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "सिन्हाला"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "सिरियाली"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "तमिल"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "तेलेगु"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "थाना"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाइ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "तिबेतन"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "क्यानाडाली आदिवासी"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "यी"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "तगालोग"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "हानु"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "बुहिद"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "तगबन्वा"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "ब्रेल"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "साइप्रियोट"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "लिम्बु"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "उस्मान्या"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "शभियन"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "रेखात्मक B"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "ताई ले"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "युगारिटिक"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "नयाँ ताई ल्यू"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "बुगिनेलि"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "ग्लगोलिटिक"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "टिफीनाग"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "स्यलोटि नाग्री"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "पुरानो पर्सियाली"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "खारोष्ठि"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "क्युनिफोर्म"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "फोनिसियन"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "फाग्स-पा"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "कयाह ली"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "लेप्चा"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "रेज्याङ्ग"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "सुदानिज"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "सउराश्त्र"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "चाम"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "ओल चिकि"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "भाई"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "कारिन"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "लाईसियन"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "लाईदियन"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "अभेस्तान"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "बामुम"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "इजिप्शियन हाइरोग्लिफ्स"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "इम्पेरियल अरामाईक"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "जाभानिज"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "काईथि"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "लिसु"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "मीटेई मयेक"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "पुरानो दक्षिण अरबेली"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "पुरानो टुर्कि"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "समारितान"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "ताई थाम"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "ताई भिएत"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "बतक"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "ब्राह्मी"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "मान्दयाक्"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "चक्मा"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "मेरोइटिक हाइरोग्लिफ्स"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "मियाओ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "शारदा"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "सोरा सोमपेग"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "तक्रि"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "बास्सा"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "कउकसियन अलबानियली"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "डुप्लोयान"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "एल्बासन"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "ग्रन्थ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "खोजकी"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "खुदवादी, सिन्धु"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "रेखात्मक ए"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "महाजनि"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "मोदि"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "म्रो"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "नाबातेएन"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "पुरानो उत्तर अरबेली"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "पुरानो पर्मिक"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "पहाह हमोंग"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "पाल्मेरेने"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "पाउ सिन हाउ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "पस्ल्टर पहलवी"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "सिद्दाम"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "तिरहुता"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "वराङ्ग सिटि"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "अहोम"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "एनाटोलियन हाइरोग्लिफ्स"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "हतरन"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "मुल्तानि"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "पुरानो हंगेरी"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "साइन राइटिङ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "अदलम"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "भाईसुकि"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "मार्चेन"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "नेबा"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "ओसेज"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "तान्गुट"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "मसाराम गोन्दि"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "नुसु"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "सोयोम्बो"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "जानाबाजार स्क्वायर"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "डोगरा"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "गुन्जाला गोन्दी"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "ओल्ड सोग्डियन"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "सोग्डियन"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "नान्ड"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "रोहग"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "खिताङ सानो लिपि"

#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "तेर्सो"

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "अनलाइन"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "अफलाइन"

#, fuzzy
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "ओएस्(OS)"

#, fuzzy
#~| msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
#~ msgstr "GDI अनुरोधहरू समूहबद्ध नगर्नुहोस्"

#, fuzzy
#~| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "ट्याबलेट समर्थनका लागि Wintab API प्रयोग नगर्नुहोस्"

#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "--no-wintab जस्तै समान"

#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "API [पूर्वनिर्धारित] प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "८ बिट मोडमा रङदानीको साइज"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "कक्ष"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "ठूलो बनाउनु"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "_सक्रिय बनाउ"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "थिच्नुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "प्रणालिगत ठूलो बाकस"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_बारेमा"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "थप्नुहोस्"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "बाक्लो"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "सिडि"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Close"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "प्रतिलिपि"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "काट्नुहोस्"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "मेटाउ"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "त्रुटि"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "सूचना"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "प्रश्‍न"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "चेतावनी"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "फाईल"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "खोज्नुस्"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "फ्लपी"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_पूरा पर्दा"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_तल"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "पहिलो"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "अन्तिम"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "माथि"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "पछाडि"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "तल"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "अगाडि पठाउनुहोस्"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "माथि"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "सक्रिय"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "मद्दत"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_जाउ "

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "केन्द्र"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "भर्नुहोस्"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "बायाँ"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "दायाँ"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "अगाडि पठाउनुहोस्"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_पछिल्लो"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "%p"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "रेकर्ड"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "सञ्जाल"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "(नयाँ)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "खोल्नुहोस्…"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_टाँस्नुहोस्"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "गुणहरू"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_बन्द गर्नुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "ताजा पार्नुहोस्"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_हटाउनुहोस्"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "सङ्ग्रह गर्नुहोस्"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "सबै_छान्नुहोस्"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "बढ्दोक्रम"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "(घट्दो क्रम)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Spell Check"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "अक्षरलाई बीचमा काटनु"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "कच"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "साधारण साइज"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "राम्रो मिलान"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "द्रिस्य घटबड भित्र"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "बाहिरी जुम"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्याल पपअप गर्दछ"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "स्लाइडर"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "पपअप आदेशहरू निर्माण गर्नुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "खारेज"

#, fuzzy
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "प्रगति इङ्कित संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "श्रेय"

#~ msgid "_License"
#~ msgstr "इजाजतपत्र"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "कलाकारिता"

#, fuzzy
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "संघ"

#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "२०००"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "रातो:"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "प्रकाश छैन"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "आकाशेनीलो"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "गाढा बेसारे"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "कलेजी"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "कलेजी"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "कलेजी"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "प्रकाश १"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "जूम १:१"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "प्रकाश २"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "खण्ड २, २:८"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "बढी अँध्यारो:"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "मध्यम खैरो"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "बढी उज्यालो:"

#, fuzzy
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "अनुकूल रङ जस्तै"

#, fuzzy
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "प्लेन"

#~| msgid "_Hue:"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Hue"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "अल्फा"

#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "अनुकुलन"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "सबै_छान्नुहोस्"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "काट्नुहोस्"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"

#~ msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
#~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन, किनभने उही नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ। फोल्डरका लागि एउटा भिन्न नाम प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् वा पहिले फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "फोल्डरमा परिवर्तन गर्न सक्दैन किनभने यो स्थानीय होइन।"

#~ msgid "File System"
#~ msgstr "फाइल प्रणाली"

#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "अनुप्रयोग मेनु"

#, fuzzy
#~| msgid "Icon '%s' not present in theme"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "विषयवस्तुमा प्रतिमा '%s' उपस्थित छैन"

#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "प्रतिमा लोड गर्न असफल भयो"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "सरल"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "None"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "प्रश्‍न"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "त्रुटि"

#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "फाइल प्रणाली मूल"

#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्…"

#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "“%s” URI का लागि वस्तु फेला परेन"

#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "शिर्षक नभएको फिल्टर"

#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "सूचीबाट हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "गोप्य संसाधनहरू देखाउनुहोस्"

#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "कुनै वस्तुहरू फेला परेन"

#, fuzzy
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "`%s' URI सँग हालै प्रयोग भएका संसाधन फेला परेन"

#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "'%s' खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "अज्ञात वस्तु"

#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"

#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "बन्द"

#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "%s क्रमाबाट हटाउन प्रयास गर्दा अज्ञात त्रुटि"

#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "%s ढाँचाका लागि क्रमबाट हटाउने प्रकार्य फेला परेन"

#, fuzzy
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "दुवै \"आईडी\" र \"नाम\" <%s> तत्वमा फेला परेका थिए"

#, fuzzy
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" विशेषता <%s> तत्वमा दुई एटक फेला परेको थियो"

#, fuzzy
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "<%s> तत्वसँग एउटा \"नाम\" नत एउटा \"आईडी\" विशेषता छ"

#, fuzzy
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" विशेषता एउटै <%s> तत्वमा दुई पटक दोहोरियो"

#, fuzzy
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "\"%s\" विशेषता यस प्रसङ्ग भित्र <%s> तत्वमा अवैध छ"

#, fuzzy
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "\"%s\" ट्याग परिभाषित गरिएको छैन ।"

#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "बेनामी ट्याग फेला पर्यो र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "\"%s\" ट्याग बफरमा अवस्थित छैन र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "<%s> को तल <%s> तत्वलाई अनुमति छैन"

#, fuzzy
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता प्रकार होइन"

#, fuzzy
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता नाम होइन"

#, fuzzy
#~ msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" लाई \"%s\" प्रकारको एउटा मानमा रूपान्तरण गर्न सकिएन"

#, fuzzy
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" एउटा वैध मान होइन"

#, fuzzy
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "\"%s\" ट्याग पहिल्यै परिभाषित गरियो"

#, fuzzy
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" ट्यागसँग अवैध \"%s\" प्राथमिकता छ"

#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "पाठमा सबै भन्दा बाहिरी तत्व <text_view_markup> हुनुपर्दछ <%s> होइन"

#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "एउटा <%s> तत्व पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"

#, fuzzy
#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
#~ msgstr "एउटा <text> तत्व एउटा <tags> तत्व अगाडि देखा पर्न सक्दैन"

#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ"

#, fuzzy
#~ msgid "Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ । पहिलो खण्ड GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 होइन"

#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE बायाँ-बाट-दायाँ _सम्मिलित"

#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE दायाँ-बाट-बायाँ सम्मिलित"

#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO बायाँ-बाट-दायाँ अधिरोहण"

#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO दायाँ-बाट-बायाँ अधिरोहण"

#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF पप निर्देशकीय ढाँचा"

#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS शून्य चौडाइ खाली स्थान"

#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ शून्य चौडाइ योजक"

#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ शून्य चौडाइ गैर-योजक"

#, fuzzy
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "आवाज"

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "सार्नुहोस्"

#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्"

#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "सधै माथि"

#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित औजार"

#, fuzzy
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "क्लिप"

#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "पहुँचयोग्य नाम"

#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "पहुँचयोग्य वर्णन"

#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#, fuzzy
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "मानचित्र"

#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"

#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "None"

#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "परिभाषित : : %p (%s)"

#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "उल्टाइयो"

#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "द्विद्वैशिक,उल्टाइयो"

#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "द्विद्वैशिक"

#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "बाइन्डिङ:"

#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "चयनकर्ता"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ठिक छ"

#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "सङ्केत"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "जडान भयो"

#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "मिल्दो"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "स्न्यापसट"

#, fuzzy
#~| msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "विन्डोको आकार परिवर्तन गर्छ ।"

#, fuzzy
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "पासवर्ड आवश्यक"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "सधैँ"

#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "सफ्टवेयर  सतहहरू"

#, fuzzy
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "आयात: "

#, fuzzy
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "लग् इन गर्ने"

#, fuzzy
#~| msgid "Color Selection"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "चयनकर्ता"

#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "दृश्यात्मक"

#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "फन्ट परिवार"

#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "तल्लो मार्ग"

#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "माथिल्लो मार्ग"

#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"

#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "मुद्रक"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "पृष्ठहरू"

#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "मुद्रण समय"

#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "कुन प्रकारको कागजातहरू देखाइन्छ चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस् या घटाउनुहोस्"

#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्"

#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्"

#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्"

#  ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "अंहारिक (EZ+)"

#  ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "सेडिला"

#  ID
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "सीरिलिक (रूपान्तरित)"

#  ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "इनुकटिटुट (रूपान्तरित)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "मल्टिप्रेस"

#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "म्याक ओएस् एक्स"

#  ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "टाइग्रिगना-इरिट्रियन (EZ+)"

#  ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "टाइग्रिगना-इथियोपियन (EZ+)"

#  ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "भियतनामी (VIQR)"

#  ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X आगत विधि"

#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "मुद्रक अफलाइन"

#, fuzzy
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "तयार"

#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "कार्य प्रोसेसिङ गर्दै"

#~ msgid "paused"
#~ msgstr "पज गरियो"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-output.%s"

#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "परीक्षण मुद्रकमा मुद्रण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह"

#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "प्रयोग गरिने X प्रदर्शन"

#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"

#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"

#, fuzzy
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "सेट गरिने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGS"

#, fuzzy
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "सेट हटाइने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"

#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X कलहरू समक्रमित बनाउनुहोस्"

#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "कार्यक्रमको इजाजतपत्र"

#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "लेखन"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "अवैध फाइलनाम: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "अवैध फाइलनाम: %s"

#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "प्राप्त अवैध रङ डेटा\n"

#~ msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr "तपाईँले बाहिरी घेराबाट चाहेको रङ चयन गर्नुहोस्। भित्री त्रिकोण प्रयोग गर्ने रङको अँध्यारोपन वा चम्किलोपन चयन गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
#~ msgstr "आइड्रपरमा क्लिक गर्नुहोस्, त्यसपछि त्यो रङ चयन गर्न तपाईँको पर्दामा कुनै पनि ठाउँमा एउटा रङमा क्लिक गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "रङ चक्रमा स्थिति"

#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "रङमा रातो प्रकाशको मात्रा"

#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "रङमा हरियो प्रकाशको मात्रा"

#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "रङमा नीलो प्रकाशको मात्रा"

#, fuzzy
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "अस्पष्टता:"

#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "रङको पारदर्शीता"

#~ msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
#~ msgstr "तपाईँले एउटा HTML-शैली हेक्जाडेसिमल रङ मान प्रविष्ट गर्न सक्नहुन्छ, वा कुनै एउटा रङ नाम जस्तो कि यो प्रविष्टिमा 'सुन्तला रङ'"

#, fuzzy
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "रङदानी"

#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "रङ चक्र"

#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging "
#~ "it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले अहिले चयन गरिरहेको रङको तुलनामा, पूर्व-चयन गरिएको रङ। तपाईँले यो रङलाई एउटा रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ, वासँगै रहेको अन्य रङ सम्म तानेर हालको रूपमा यो रङ चयन गर्न सक्नुहुन्छ।"

#~ msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
#~ msgstr "तपाईँले रोजेको रङ। भविष्यमा प्रयोगका लागि यसलाई बचत गर्न तपाईँले यो रङलाई एउटा रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ।"

#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
#~ msgstr "यसलाई हालको रङ बनाउन यो रङदानीमा क्लिक गर्नुहोस्। यो प्रविष्टि परिवर्तन गर्न, एउटा रङ खण्डलाई यहाँ तान्नुहोस् वा यसलाई दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् र \"यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्\" चयन गर्नुहोस्।"

#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "युनिकोड नियन्त्रण क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो हटाउन सकेन"

#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा फोल्डर '%s' थप गर्नुहोस्"

#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा हालको फोल्डर थप गर्नुहोस्"

#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डरहरू थप गर्नुहोस्"

#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो '%s' हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"

#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डर थप्नुहोस्"

#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "अन्य फोल्डरहरूका लागि ब्राउज गर्नुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "अवैध फाइल नाम"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "स्थान:"

#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "फोल्डरमा सिर्जना गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"

#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "अवैध UTF-8"

#, fuzzy
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "रङ चयन"

#, fuzzy
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन"

#, fuzzy
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "शैली:"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "साइज:"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' चिन्ह फेला परेन।\n"
#~ "'%s' विषयवस्तु पनि फेला परेन सायद तपाईँले यसलाई स्थापना गर्नु पर्दछ।\n"
#~ "बाट तपाईँले एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ:\n"
#~ "\t%s"

#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "थप GTK+ मोड्युलहरू लोड गर्नुहोस्"

#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULES"

#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "सबै चेतावनीहरू घातक बनाउनुहोस्"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "सेट गरिने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "सेट हटाइने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"

#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "समाविष्ट फाइल फेला पार्न असमर्थ: \"%s\""

#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "pixmap_path मा छवि फाइल इङ्गित गर्न असमर्थ: \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "जडान गर्नुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "अक्षम पारिएको"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "अनुक्रमणिका"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "जानकारी"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "पृष्ठ %u"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "रङ"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "फन्ट"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "नमेट्नुहोस्"

#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "मोड्युल मार्गमा विषयवस्तु इन्जिन इङ्गित गर्न अक्षम: \"%s\","

#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "अप्रत्याशित सुरु ट्याग '%s' लाइन %d मा char %d"

#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "अप्रत्याशित क्यारेक्टर डेटा लाइन %d मा char %d"

#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "फाइल '%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्न सकेन: %s"

#~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट छवि फाइल"

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "सेट गरिने Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "सेट हटाउनका लागि Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "छवि फाइल '%s' मा डेटा छैन"

#~ msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
#~ msgstr "एनिमेसन '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट एनिमेसन फाइल"

#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल लोड गर्न असफल: %s: %s"

#~ msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
#~ msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल %s ले उचित इन्टरफेस निर्यात गर्दैन; सायद यो फरक GTK संस्करण बाट हो ?"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "फाइल '%s' का लागि छवि फाइल ढाँचा पहिचान गर्न सकेन"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s"

#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "gdk-pixbuf को निर्माणले छवि ढाँचा बचत गर्न समर्थन गर्दैन: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "कलब्याकमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न असफल: %s"

#~ msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
#~ msgstr "छवि लेख्दा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै डेटा बचत नभएको हुनसक्छ: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "एउटा बफरमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि: छवि लोडर मोड्युल '%s' ले एउटा छवि लोड सुरु गर्न असफल भयो, तर असफलताका लागि कारण दिएन।"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "छवि प्रकार '%s' को बढ्दो लोडिङ समर्थित छैन"

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "छवि हेडर नष्ट"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "छवि ढाँचा अज्ञात"

#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "छवि पिक्सेल डेटा नष्ट"

#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
#~ msgstr[1] "%u बाईट्सको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"

# msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइ छुट्याउन असफल "
# msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइहरू छुट्याउन असफल "
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "एनिमेसनमा अप्रत्याशित प्रतिमा खण्ड"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "असमर्थित एनिमेसन प्रकार"

#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "एनिमेसनमा अवैध हेडर"

#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "एनिमेसनमा विकृत खण्ड"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI छवि ढाँचा"

#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ"

#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "बिटम्याप छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"

#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP छविसँग असमर्थित हेडर साइज छ"

#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "टपडाउन BMP छविहरू सङ्कुचन गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "अपरिपक्व फाइल-को-अन्त्यसँग सामना भयो"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP फाइल बचत गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP छवि ढाँचा"

#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF पढ्न असफल: %s"

#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF फाइलले केही डेटा हराएको थियो (सायद यो कुनै प्रकारले काटिएको थियो ?)"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF लोडर (%s) मा आन्तरिक त्रुटि"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "थाक अधिप्रवाह"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF छवि लोडरले यो छवि बुझ्न सकेन।"

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "खराब सङ्केतको देखा पर्यो"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइलमा वृत्ताकारि तालिका प्रविष्टि"

#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"

#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइलमा एउटा फ्रेम मिश्रण गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"

#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF छवि नष्ट छ (गलत LZW सङ्कुचन)"

#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "फाइल एउटा GIF फाइलको रूपमा देखा पर्दैन"

#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF फाइल ढाँचाको संस्करण %s समर्थित छैन"

#~ msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
#~ msgstr "GIF छविसँग विश्वव्यापी कलरम्याप छैन, र यसभित्रको एउटा फ्रेममा स्थानीय कलरम्याप छैन।"

#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।"

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF छवि ढाँचा"

#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "प्रतिमामा अवैध हेडर"

#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "प्रतिमा लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "प्रतिमासँग शून्य चौडाइ छ"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "प्रतिमासँग शून्य उचाइ"

#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"

#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "ICO को रूपमा बचत गर्न छवि अति ठूलो भयो"

#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "छवि बाहिर कर्सर हटस्पट"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO छवि ढाँचा"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन"

#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICO छवि ढाँचा"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"

#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG छवि ढाँचा"

#~ msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
#~ msgstr "छवि लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति, स्मृति स्वतन्त्र गर्न केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"

#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
#~ msgstr "JPEG गुण ० देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।"

#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG गुण ० देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।"

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG छवि ढाँचा"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "प्रसँग बफरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "छविसँग अवैध चौडाइ र/वा उचाइ छ"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "छविले bpp लाई असमर्थन गरेको छ"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "छविसँग %d-बिट प्लेनहरूको असमर्थित नम्बर छ"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "प्यालेट गरिएको डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "(PCX) छविको सबै लाइनहरू प्राप्त गर्न सकेन"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX डेटाको अन्त्यमा कुनै रङदानी फेला परेन"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX छवि ढाँचा"

#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG छविको बिट प्रति च्यानल अवैध छ।"

#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"

#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "बदलिएको PNG को बिट प्रति च्यानल ८ होइन।"

#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "बदलिएको PNG RGB वा RGBA होइन।"

#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग च्यानलहरूको असमर्थित नम्बर छन्, ३ वा ४ हुनुपर्दछ।"

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG छवि फाइलमा घातक त्रुटि: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"

#~ msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
#~ msgstr "एउटा %ld छवि द्धारा %ld भण्डारण गर्न अपर्याप्त स्मृति; स्मृति उपयोग घटाउन केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s"

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरूसँग कम्तीमा १ र बढीमा ७९ क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।"

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरू ASCII क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।"

#~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
#~ msgstr "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।"

#~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।"

#~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG पाठ टुक्रा %s का लागि मान ISO-8859-1 सङ्केतनमा रूपान्तरण गर्न सकिँदैन।"

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG छवि ढाँचा"

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM लोडरले एउटा इन्टिजर फेला पार्ने आशा गरेको थियो, तर पारेन"

#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM फाइलसँग एउटा गतल प्रारम्भिक बाइट छ"

#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM फाइल एउटा ज्ञात उपढाँचा होइन"

#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM फाइलसँग चौडाइ ० भएको एउटा छवि छ"

#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM फाइलसँग उचाइ ० भएको एउटा छवि छ"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान ० हो"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान अति ठूलो छ"

#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "कच्चा PNM छवि प्रकार अवैध छ"

#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM छवि लोडरले यो PNM उपढाँचा समर्थन गर्दैन"

#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "कच्चा PNM ढाँचाहरूलाई नमूना डेटा भन्दा अघि ठीक एउटा सेतो खाली स्थान आवश्यक पर्दछ"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM प्रसँग स्ट्रक्ट लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"

#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM छवि डेटाको अप्रत्याशित अन्त्य"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM छवि ढाँचा परिवार"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"

#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "GIF पढ्न असफल: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"

#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF छवि ढाँचा"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS छविसँग अज्ञात प्रकार छ"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "सन रास्टर छवि ढाँचा"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer डेटा पुन: निर्धारण गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "अस्थायी IOBuffer डेटा निर्धारण गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "नयाँ pixbuf निर्धारण गर्न सक्दैन"

#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।"

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "कलरम्याप बनावट निर्धारण गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरू निर्धारण गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरूका लागि अप्रत्याशित बिट गहिराइ"

#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA हेडर स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"

#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA छविसँग अवैध आयामहरू छन्"

#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "फाइलमा अत्याधिक डेटा"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "टार्गा छवि ढाँचा"

#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "छवि चौडाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)"

#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "छवि उचाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)"

#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF छविको चौडाइ वा उचाइ शून्य छ"

#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF छविको आयामहरू अति ठूलो छ"

#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति"

#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"

#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF छवि ढाँचा"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "छविको चौडाइ शून्य छ"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "छविको उचाइ शून्य छ"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP छवि ढाँचा"

#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "अवैध XBM फाइल"

#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM छवि फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइल लेख्न असफल"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM छवि ढाँचा"

#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "कुनै XPM हेडर फेला परेन"

#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "अवैध XPM हेडर"

#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM फाइलसँग छवि चौडाइ <= 0 छ"

#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM फाइलसँग छवि उचाइ <= 0 छ"

#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPMसँग क्यारेक्टर प्रति पिक्सेलको अवैध नम्बर छ"

#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM फाइलसँग रङहरूको अवैध नम्बर छ"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM कलरम्याप पढ्न सक्दैन"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइलमा लेख्न असफल"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM छवि ढाँचा"

#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "BMP छवि ढाँचा"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "वस्तु चयन गर्न सकेन"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"

#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"

#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WBMP छवि ढाँचा"

#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"गहिराइ\" रङको"

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "फोल्डरहरू"

#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "फोल्डरहरू"

# c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "फोल्डर पढ्न-योग्य होइन: %s"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल \"%s\" अर्को मेशिनमा छ ( %s भनिने) र यो कार्यक्रममा उपलब्ध नहुनसक्छ।\n"
#~ "के तपाईँ यसलाई चयन गर्न चाहानुमा विश्वस्त हुनुहुन्छ ?"

#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"

#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"

#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "फोल्डर नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"

#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"

#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "फाइल \"%s\" मेट्दा त्रुटि: %s"

#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "फाइल \"%s\" वास्तवमै मेट्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल \"%s\" को नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"

#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "मा फाइल \"%s\" को पुन: नामकरण गर्नुहोस्:"

#~ msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr "फाइलनाम \"%s\" लाई युटिएफ-८ मा रूपान्तरण गर्न सकिएन।(परिवेश चल G_FILENAME_ENCODING सेट गरेर प्रयास गर्नुहोस्): %s"

#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "अवैध UTF-8"

#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "अति लामो नाम"

#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"

#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "गामा"

#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "गामा मान"

#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू छैन"

#  The axis listbox
#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "अक्षहरू"

#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "कुञ्जीहरू"

#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X झुकाव"

#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y झुकाव"

#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "चक्र"

#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(अक्षम पारिएको)"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(अज्ञात)"

#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"

#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- No Tip ---"

#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(खाली)"

#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"

#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"

#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys Req"

#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"

#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "KP Left"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "KP Up"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "KP Right"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "KP Down"

#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page Up"

#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page Down"

#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"

#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"

#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"

#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num Lock"

#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP Space"

#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP Tab"

#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP Enter"

#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP Home"

#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP Left"

#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP Right"

#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP Down"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP Page Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP Prior"

#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP Next"

#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP End"

#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP Begin"

#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP Insert"

#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP Delete"

#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन"

#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Space"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Home"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"

#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "२०००"

#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "पात्रो:हप्ता सुरु:०"

#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f K"

#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f M"

#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f G"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "बटम"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "पहिलो"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "अन्तिम"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "उच्च"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "पछाडि"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "तल"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "अगाडि"

#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "केन्द्र"

#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "भर्नुहोस्"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "बायाँ"

#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "दायाँ"

#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "रेडियो उपकरण बटन जसको समूहमा यो बटन अधिनस्थ छ"

#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "'%s' का लागि पुस्तकचिनो थप गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्गनाम हो।"

#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "फाइल '%s' चयन गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्ग नाम हो।"

#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d बाईट"
#~ msgstr[1] "%d बाईट्स"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकेन"

#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "यो फाइल प्रणालीले माउण्टिङ समर्थन गर्दैन"

#~ msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name."
#~ msgstr "नाम \"%s\" अवैध छ किनभने यसमा \"%s\" क्यारेक्टर समाहित छ। कृपया एउटा भिन्न नाम प्रयोग गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो बचत गर्दा असफल: %s"

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "सञ्जाल ड्राइभ (%s)"

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "अज्ञात विशेषता '%s' लाइन %d मा char %d"

#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "लागू गर्नुहोस्"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"

#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "स्थान:"

#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "२५५ भन्दा ठूलो अधिकतम रङ मानहरूसँग PNM फाइलहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन"

#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM छवि ढाँचा अवैध छ"

#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "फोल्डर"

#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "फोल्डर परिवर्तन गर्न सक्दैन"

#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको फोल्डर एउटा अवैध मार्ग हो।"

#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "'%s' र '%s' बाट फाइल नाम निर्माण गर्न सकेन"

#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "स्थानमा बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "संभवत: तपाईँले फाइलनामहरूमा अनुमति नदिइएको प्रतीकहरू प्रयोग गर्नुभयो।"

#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"फाइल मेट्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "सम्भवत यसमा चिन्हहरू समाहित छन् जुन फाइलनामहरूमा अनुमति छैन।"

#~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"

#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"

#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "'/' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "clear"
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"

#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "पिक्सम्याप मार्ग तत्व: \"%s\" निश्चित हुनुपर्दछ, %s, लाइन %d"

#  ID
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "थाइ (विकृत)"

[Seitenstruktur0.323Druckenetwas mehr zur Ethik2026-07-03]

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     


Neuigkeiten

     Aktuelles
     Motto des Tages

Software

     Quellcodebibliothek
     Eigene Quellcodes
     Fremde Quellcodes
     Suchen

Aktivitäten

     Artikel über Sicherheit
     Anleitung zur Aktivierung von SSL

Muße

     Gedichte
     Musik
     Bilder

Jenseits des Üblichen ....
    

Besucherstatistik

Besucherstatistik