Eine aufbereitete Darstellung der Quelle

 
     
 
 
 
 
 
 

Benutzer

Quelle  pl.po   Sprache: unbekannt

 
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]

# Polish translation for gtk.
# Copyright © 1998-2025 the gtk authors.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
# Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
# Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2025.
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2025.
# Victoria Niedzielska <victorian@gnome.org>, 2026.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-17 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-06-18 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Victoria Niedzielska <victorian@gnome.org>\n"
"Language-Team: Polish <https://l10n.gnome.org/teams/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 50.0\n"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "Brak zgodnych formatów do przesłania zawartości dostawcy."

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:624 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1017
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1066 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nie odnaleziono zgodnego formatu przesyłania"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Nieobsługiwany typ ekranu Broadway: %s"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Ten schowek nie może przechowywać danych."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:782 gdk/gdkclipboard.c:1073
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nie można odczytać z pustego schowka."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1123 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Brak zgodnych formatów do przesłania zawartości schowka."

#: gdk/gdkcolorstate.c:1022
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: nieokreślone parametry są nieobsługiwane"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1068
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: funkcja przesyłania %u jest nieobsługiwana"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1099
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: kolory podstawowe %u są nieobsługiwane"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1126
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: współczynniki macierzy %u, %s są nieobsługiwane"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nie można dostarczyć zawartości jako „%s”"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nie można dostarczyć zawartości jako %s"

#: gdk/gdkdisplay.c:179 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Bieżący mechanizm nie obsługuje OpenGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1024 gdk/gdkvulkancontext.c:1941
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Obsługa Vulkan została wyłączona przez zmienną GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1074
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Obsługa OpenGL została wyłączona przez zmienną GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1386
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Brak dostępnej konfiguracji EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1394
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Uzyskanie konfiguracji EGL się nie powiodło"

#: gdk/gdkdisplay.c:1424
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Nie odnaleziono konfiguracji EGL z wymaganymi funkcjami"

#: gdk/gdkdisplay.c:1431
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nie odnaleziono doskonałej konfiguracji EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1473
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "W implementacji EGL brakuje rozszerzenia %s"
msgstr[1] "W implementacji EGL brakuje %2$d rozszerzeń: %1$s"
msgstr[2] "W implementacji EGL brakuje %2$d rozszerzeń: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1522
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL nie jest dostępne w tej izolacji"

#: gdk/gdkdisplay.c:1523
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL jest niedostępne"

#: gdk/gdkdisplay.c:1533
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Utworzenie ekranu EGL się nie powiodło"

#: gdk/gdkdisplay.c:1542
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Nie można zainicjować ekranu EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1552
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Wersja EGL, %d.%d, jest za stara. GTK wymaga wersji %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Przeciąganie z innych aplikacji nie jest obsługiwane."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Brak zgodnych formatów do przesłania zawartości."

#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Żadne API GL nie jest dozwolone."

#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu GL"

#: gdk/gdkglcontext.c:1436
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "API OpenGL ES zostało wyłączone przez zmienną GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1448
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "API OpenGL zostało wyłączone przez zmienną GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1459
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Aplikacja nie obsługuje API %s"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2260
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Próbowanie użycia %s, ale %s jest już używane"

#: gdk/gdkglcontext.c:2271
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Próbowanie użycia %s, ale jest wyłączone przez zmienną GDK_DISABLE"

#: gdk/gdktexture.c:647
msgid "Unknown image format."
msgstr "Nieznany format obrazu."

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"

#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"

#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"

#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Klawisz Multi"

#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "W lewo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "W górę"

#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "W prawo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "W dół"

#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Spacja na klawiaturze numerycznej"

#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab na klawiaturze numerycznej"

#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter na klawiaturze numerycznej"

#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home na klawiaturze numerycznej"

#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "W lewo na klawiaturze numerycznej"

#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "W górę na klawiaturze numerycznej"

#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "W prawo na klawiaturze numerycznej"

#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "W dół na klawiaturze numerycznej"

#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up na klawiaturze numerycznej"

#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Poprzedni na klawiaturze numerycznej"

#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down na klawiaturze numerycznej"

#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Następny na klawiaturze numerycznej"

#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End na klawiaturze numerycznej"

#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin na klawiaturze numerycznej"

#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert na klawiaturze numerycznej"

#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete na klawiaturze numerycznej"

#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Jasność ekranu w górę"

#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Jasność ekranu w dół"

#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Jasność klawiatury w górę"

#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Jasność klawiatury w dół"

#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Wyciszenie dźwięku"

#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Wyciszenie mikrofonu"

#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Zmniejszenie głośności"

#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Zwiększenie głośności"

#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Odtworzenie dźwięku"

#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Zatrzymanie dźwięku"

#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Następny utwór"

#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Poprzedni utwór"

#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Nagrywanie dźwięku"

#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Wstrzymanie dźwięku"

#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Przewinięcie dźwięku"

#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"

#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Wysunięcie"

#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Menedżer plików"

#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"

#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"

#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"

#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"

#: gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Wygaszacz ekranu"

#: gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Akumulator"

#: gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Uruchomienie pierwszej aplikacji"

#: gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"

#: gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Uśpienie"

#: gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernacja"

#: gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Wi-Fi"

#: gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Kamera internetowa"

#: gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Ekran"

#: gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"

#: gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Przebudzenie"

#: gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpienie"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Błąd podczas interpretowania pliku obrazu JPEG (%s)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów JPEG (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:506
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Za mało pamięci na obraz o rozmiarze %u×%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku PNG (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Nieobsługiwana głębia %u w obrazie PNG"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Nieobsługiwany typ kolorów %u w obrazie PNG"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Odstęp obrazu jest za duży dla obrazu o rozmiarze %u×%u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:397
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Wczytanie danych RGB z pliku TIFF się nie powiodło"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:439
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Nie można wczytać danych TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:520
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Odczytanie danych nie powiodło się w %d. rzędzie"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:264
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Dekodowanie treści o typie MIME „%s” się nie powiodło"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nie można zostać właścicielem schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas "
"oczekiwania."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nie można zostać właścicielem schowka. Inny proces został właścicielem przed "
"nami."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można zostać właścicielem schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można zostać właścicielem schowka. EmptyClipboard() się nie powiodło: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nie można ustawić danych schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas "
"oczekiwania."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Nie można ustawić danych schowka. Inny proces jest właścicielem schowka."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można ustawić danych schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. GlobalLock(0x%p) się nie powiodło: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. GlobalSize(0x%p) się nie powiodło: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. Przydzielenie %s B do przechowania danych "
"się nie powiodło."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas "
"oczekiwania."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Nie można pobrać danych schowka. Właściciel schowka się zmienił."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. Dane schowka zmieniły się, zanim było można "
"je pobrać."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. Nie odnaleziono zgodnego formatu "
"przesyłania."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. GetClipboardData() się nie powiodło: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:948
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych przeciągania. GlobalLock(0x%p) się nie powiodło: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych przeciągania. GlobalSize(0x%p) się nie powiodło: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:968
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych przeciągania. Przydzielenie %s B do przechowania "
"danych się nie powiodło."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1038
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Powierzchnia GDK 0x%p nie jest zarejestrowana jako cel upuszczania"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1046
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Docelowy wpisu kontekstu 0x%p nie ma obiektu danych"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1086
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) się nie powiodło, zwracanie 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1125
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Przekształcenie formatu W32 danych przeciągania 0x%x do %p się nie powiodło "
"(%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Brak dostępnej implementacji GL"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "Wersja WGL, %d.%d, jest za niska, wymagana jest co najmniej %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "Implementacja GL nie może dzielić się kontekstami GL"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Na oknie ustawiono nieobsługiwany format pikseli %d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "zapisywanie do zamkniętego potoku"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () się nie powiodło"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() się nie powiodło: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Skończyło się miejsce w buforze (rozmiar bufora jest stały)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Nie można przekształcić jednego uchwytu"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Przekształcenie %zu B danych z %s do %u się nie powiodło"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() się nie powiodło: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() się nie powiodło: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Uruchamianie „%s”"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Otwieranie „%s”"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Menedżer schowka nie może przechować zaznaczenia."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Nie można przechować schowka. Żaden menedżer schowka nie jest aktywny."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Brak dostępnych konfiguracji GLX"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Nie odnaleziono konfiguracji GLX z wymaganymi funkcjami"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX jest nieobsługiwane"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s jest nieobsługiwany"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Za mało miejsca w miejscu docelowym"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Do konwersji wymagane jest pełne wejście"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów w wejściu konwersji"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Nieprawidłowe formaty w konwersji złożonego tekstu."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nieobsługiwane kodowanie „%s”"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:215
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 3.0 nie jest obsługiwane przez ten mechanizm rysowania."

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "Wymagane jest OpenGL 3.3"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:164
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Obsługa Vulkan została wyłączona podczas budowania GTK"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Kliknij"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klika przycisk"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Przełącz"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Przełącza przełącznik"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Wybiera kolor"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktywuje kolor"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Dostosowuje kolor"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktywuje element rozwijający"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktywuje wpis"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktywuj główną ikonę"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktywuje główną ikonę wpisu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktywuj drugorzędną ikonę"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktywuje drugorzędną ikonę wpisu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Odkryj"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Wyświetla treść pola hasła"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Czyści treść pola"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:918
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplikacja"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Nie jest adresem URL typu „data:”"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Błędnie sformatowany adres URL typu „data:”"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nie można przetworzyć ciągu"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:325
msgid "Other app…"
msgstr "Inna aplikacja…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:221
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:272
msgid "Select Application"
msgstr "Wybierz aplikację"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otwieranie pliku „%s”."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:229
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nie odnaleziono aplikacji do otwarcia plików typu „%s”"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:234
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otwieranie plików typu „%s”."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:236
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nie odnaleziono aplikacji do otwarcia plików typu „%s”"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:440
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Uruchomienie Oprogramowania GNOME się nie powiodło"

#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:477 gtk/gtkfilechooserdialog.c:477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:123
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:302
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Nie odnaleziono aplikacji do otwarcia plików typu „%s”."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:792
msgid "Default App"
msgstr "Domyślna aplikacja"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Polecane aplikacje"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Related Apps"
msgstr "Powiązane aplikacje"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Other Apps"
msgstr "Inne aplikacje"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:291
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:301
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:433
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nowy skrót…"

#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:136
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:326
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:356
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:190 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:319
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybór koloru"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:512 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:518 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:333
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:402
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:511 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624
#: gtk/gtkfontdialog.c:590
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wybór czcionki"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:128 gtk/inspector/visual.ui:360
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1154 gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:307 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:333
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Okno jest odblokowane.\n"
"Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian."

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:346
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Okno jest zablokowane.\n"
"Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian."

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:359
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Ustawienia systemu uniemożliwiają wprowadzanie zmian.\n"
"Proszę skontaktować się z administratorem komputera."

#: gtk/deprecated/gtkshow.c:291
msgid "Could not show link"
msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:242
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Full Volume"
msgstr "Pełna głośność"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:259
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:192
msgid "License"
msgstr "Licencja"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "Niestandardowa licencja"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licencja GNU GPL, wersja 2 lub późniejsza"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licencja GNU GPL, wersja 3 lub późniejsza"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licencja GNU LGPL, wersja 2.1 lub późniejsza"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licencja GNU LGPL, wersja 3 lub późniejsza"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "2-klauzulowa licencja BSD"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licencja MIT"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licencja artystyczna 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licencja GNU GPL, tylko w wersji 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licencja GNU GPL, tylko w wersji 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licencja GNU LGPL, tylko w wersji 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licencja GNU LGPL, tylko w wersji 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licencja GNU AGPL, wersja 3 lub późniejsza"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licencja GNU AGPL, tylko w wersji 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "3-klauzulowa licencja BSD"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licencja Apache w wersji 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:144
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licencja MPL 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "0-klauzulowa licencja BSD"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1029
msgid "Website"
msgstr "Strona internetowa"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikacji %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2165
msgid "Created by"
msgstr "Aplikacja"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2168
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacja"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Translated by"
msgstr "Tłumaczenie"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Design by"
msgstr "Projekt"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest bez jakiejkolwiek gwarancji.\n"
"Więcej informacji: <a href=\"%s\">%s</a>."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:824 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:843 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:862 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:880 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:894 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:929
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "kl. num."

#: gtk/gtkaccelgroup.c:936
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spacja"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:939 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alarm"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "okno alarmu"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "baner"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "przycisk"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "podpis"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "komórka"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "pole wyboru"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "nagłówek kolumny"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "pole rozwijane"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "polecenie"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "składane"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "okno dialogowe"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokument"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "kanał"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formularz"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "ogólne"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "siatka"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "komórka siatki"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupa"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "nagłówek"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "obraz"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "wejście"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etykieta"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "punkt orientacyjny"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "odnośnik"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lista"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "pole listy"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "element listy"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "dziennik"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "główne"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "obwódka"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematyka"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "licznik"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menu"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "pasek menu"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "element menu"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "pole wyboru elementu menu"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "pole pojedynczego wyboru elementu menu"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "nawigacja"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "brak"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "uwaga"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opcja"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "prezentacja"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "pasek postępu"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "pole pojedynczego wyboru"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grupa pól pojedynczego wyboru"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "zakres"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "obszar"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "rząd"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grupa rzędów"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "nagłówek rzędu"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "pasek przewijania"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "wyszukaj"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "pole wyszukiwania"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sekcja"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "nagłówek sekcji"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "wybór"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separator"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "suwak"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "przycisk liczbowy"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stan"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktura"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "przełącznik"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tabulacja"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabela"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "lista tabeli"

#: gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "panel tabeli"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "pole tekstowe"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "czas"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "minutnik"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "pasek narzędziowy"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "podpowiedź"

#: gtk/gtkaccessible.c:912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "drzewo"

#: gtk/gtkaccessible.c:913
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "siatka drzewa"

#: gtk/gtkaccessible.c:914
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "element drzewa"

#: gtk/gtkaccessible.c:915
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widżet"

#: gtk/gtkaccessible.c:916
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "okno"

#: gtk/gtkaccessible.c:917
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "przycisk przełączania"

#: gtk/gtkaccessible.c:919
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "akapit"

#: gtk/gtkaccessible.c:920
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "cytat blokowy"

#: gtk/gtkaccessible.c:921
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "artykuł"

#: gtk/gtkaccessible.c:922
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "komentarz"

#: gtk/gtkaccessible.c:923
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#: gtk/gtkalertdialog.c:666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:578
msgid "Reason not specified"
msgstr "Nie podano powodu"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "Pasek menu"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s” nie istnieje na liście zakładek"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:413
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s” już istnieje na liście zakładek"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:327
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"

#: gtk/gtkcalendar.c:603
msgid "Previous Month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"

#: gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Next Month"
msgstr "Następny miesiąc"

#: gtk/gtkcalendar.c:611
msgid "Previous Year"
msgstr "Poprzedni rok"

#: gtk/gtkcalendar.c:614
msgid "Next Year"
msgstr "Następny rok"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:688
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:839
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1020
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1124
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1170
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390 gtk/gtkcoloreditor.c:175
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kolor: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Bardzo jasny niebieski"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Jasny niebieski"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Ciemny niebieski"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Bardzo ciemny niebieski"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Bardzo jasny zielony"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Jasny zielony"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Zielony"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Ciemny zielony"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Bardzo ciemny zielony"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Bardzo jasny żółty"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Jasny żółty"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Ciemny żółty"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Bardzo ciemny żółty"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Bardzo jasny pomarańczowy"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Jasny pomarańczowy"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Ciemny pomarańczowy"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Bardzo ciemny pomarańczowy"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Bardzo jasny czerwony"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Jasny czerwony"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Ciemny czerwony"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Bardzo ciemny czerwony"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Bardzo jasny fioletowy"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Jasny fioletowy"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Fioletowy"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Ciemny fioletowy"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Bardzo ciemny fioletowy"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Bardzo jasny brązowy"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Jasny brązowy"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Brązowy"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Ciemny brązowy"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Bardzo ciemny brązowy"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Biały"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Jasny szary 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Jasny szary 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Jasny szary 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Jasny szary 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Ciemny szary 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:496
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Ciemny szary 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:497
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Ciemny szary 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:498
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Ciemny szary 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:499
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:572
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowy"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:586
msgid "Add Color"
msgstr "Dodaj kolor"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:608
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "%d. niestandardowy kolor: %s"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:234
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marginesy z drukarki…"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:375 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2930
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Zarządzanie niestandardowymi rozmiarami"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:438
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:717
msgid "inch"
msgstr "cale"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:715
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:596
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "%d. niestandardowy rozmiar"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:905
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:923
msgid "Paper Size"
msgstr "Rozmiar papieru"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:930
msgid "_Top:"
msgstr "_Górny:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dolny:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:948
msgid "_Left:"
msgstr "_Lewy:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:957
msgid "_Right:"
msgstr "_Prawy:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:990
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marginesy papieru"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:50
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:171 gtk/gtklabel.c:5896 gtk/gtktext.c:6372
#: gtk/gtktextview.c:9215
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:5956 gtk/gtktext.c:2853
#: gtk/gtktextview.c:9293
msgid "Context menu"
msgstr "Menu kontekstowe"

#: gtk/gtkentry.c:3795
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Wstawia emoji"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:562
msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nazwy katalogów nie powinny zaczynać się od spacji"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nazwy plików nie powinny zaczynać się od spacji"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nazwy katalogów nie powinny kończyć się spacją"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nazwy plików nie powinny kończyć się spacją"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Katalogi z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Pliki z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1252 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5034
#: gtk/gtkfiledialog.c:917 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184 gtk/gtkmountoperation.c:607
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/print/gtkprintbackend.c:656
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:671 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:828
#: gtk/gtkwindow.c:6464 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:522 gtk/gtkfilechoosernative.c:588
#: gtk/gtkfiledialog.c:889 gtk/gtkplacessidebar.c:3150
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3235 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:588 gtk/gtkfiledialog.c:894
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "Magistrala sesji jest niedostępna"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:349 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:365
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Nazwa nowego katalogu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:755
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nie można utworzyć pliku, ponieważ jego nazwa jest za długa"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Proszę spróbować krótszej nazwy."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:792
msgid "You may only select folders"
msgstr "Można wybierać tylko katalogi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Wybrany element nie jest katalogiem, proszę spróbować użyć innego elementu."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Nie można usunąć pliku"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:826
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1250
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć „%s”?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1251
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jeśli element zostanie usunięty, to zostanie on bezpowrotnie utracony."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1252 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
#: gtk/gtklabel.c:5898 gtk/gtktext.c:6380 gtk/gtktextview.c:9223
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1370
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1542
msgid "Could not select file"
msgstr "Nie można wybrać pliku"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1762 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Widok siatki"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1768
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831
msgid "_Visit File"
msgstr "Od_wiedź plik"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1835
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Otwórz w menedżerze plików"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "_Copy Location"
msgstr "S_kopiuj położenie"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj zakładkę"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3271 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:417
msgid "_Rename"
msgstr "Z_mień nazwę"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Przenieś do kosza"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1864
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Ukryte pliki"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1868
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "K_atalogi przed plikami"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1991 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2021
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3895
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2076 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2231 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2909
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w „%s”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2915
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2921
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Proszę wprowadzić położenie lub adres URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3479 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5813
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7476
msgid "Modified"
msgstr "Modyfikacja"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3664
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nie można odczytać zawartości „%s”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3668
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3834
msgid "%H:%M"
msgstr "%H∶%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3793 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3836
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%-l∶%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3797
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3806
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-d %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3810
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-d %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853 gtk/gtkfilefilter.c:1111
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Markup"
msgstr "Hipertekst"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Video"
msgstr "Wideo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Arkusz kalkulacyjny"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5189
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Brak dostępu do podanego katalogu."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5028 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:666
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Plik już istnieje w „%s”. Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
"zawartości."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5034 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:674
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5764
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6040
msgid "Accessed"
msgstr "Dostęp"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7432
msgid "_Size"
msgstr "_Rozmiar"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7436
msgid "T_ype"
msgstr "_Typ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7440
msgid "_Time"
msgstr "_Czas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7446 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7463 gtk/inspector/resource-list.ui:98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:228 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:394
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7469 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: gtk/gtkfiledialog.c:890
msgid "Pick Files"
msgstr "Wybór plików"

#: gtk/gtkfiledialog.c:890
msgid "Pick a File"
msgstr "Wybór pliku"

#: gtk/gtkfiledialog.c:895
msgid "Save a File"
msgstr "Zapis pliku"

#: gtk/gtkfiledialog.c:899 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"

#: gtk/gtkfiledialog.c:900
msgid "Select Folders"
msgstr "Wybór katalogów"

#: gtk/gtkfiledialog.c:900
msgid "Select a Folder"
msgstr "Wybór katalogu"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1416 gtk/gtkfiledialog.c:1536 gtk/gtkfiledialog.c:1648
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1659
msgid "Line Ending"
msgstr "Koniec wiersza"

#: gtk/gtkfilefilter.c:1124
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślone"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:202 gtk/gtkfontchooserdialog.c:205
msgid "Change Font Features"
msgstr "Zmienia cechy czcionki"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1375
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Język…"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1640
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1641
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1642
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1643
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Nachylenie"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1644
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Rozmiar wizualny"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2202
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2219
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Włączone"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2555 gtk/inspector/visual.ui:73
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2618
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatury"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2619
msgid "Letter Case"
msgstr "Wielkość liter"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2620
msgid "Number Case"
msgstr "Wielkość cyfr"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2621
msgid "Number Spacing"
msgstr "Odstępy cyfr"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2622
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Dodatki liczbowe"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2623
msgid "Fractions"
msgstr "Ułamki"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2624
msgid "Style Variations"
msgstr "Odmiany stylów"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2626
msgid "Character Variations"
msgstr "Odmiany znaków"

#: gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Utworzenie kontekstu OpenGL się nie powiodło"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:501 gtk/gtkwindowcontrols.c:411
#: gtk/gtkwindowhandle.c:253
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Zamknij pasek informacyjny"

#: gtk/gtklabel.c:5895 gtk/gtktext.c:6368 gtk/gtktextview.c:9211
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"

#: gtk/gtklabel.c:5897 gtk/gtktext.c:6376 gtk/gtktextview.c:9219
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"

#: gtk/gtklabel.c:5903 gtk/gtktext.c:6389 gtk/gtktextview.c:9244
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"

#: gtk/gtklabel.c:5908
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"

#: gtk/gtklabel.c:5912
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"

#: gtk/gtklinkbutton.c:275
msgid "_Copy URL"
msgstr "Skopiuj adres _URL"

#: gtk/gtklinkbutton.c:604
msgid "Invalid URI"
msgstr "Nieprawidłowy adres URI"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d∶%02d∶%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d∶%02d∶%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d∶%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d∶%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymuje"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Odtwarza"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:167 gtk/gtkmessagedialog.c:185
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkwindow.c:6465
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:179
msgid "_No"
msgstr "_Nie"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:180
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"

#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Co_nnect"
msgstr "P_ołącz"

#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Connect As"
msgstr "Połączenie jako użytkownik"

#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimowy"

#: gtk/gtkmountoperation.c:693
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Zarejestrowany"

#: gtk/gtkmountoperation.c:703
msgid "_Username"
msgstr "_Nazwa użytkownika"

#: gtk/gtkmountoperation.c:708
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"

#: gtk/gtkmountoperation.c:717
msgid "Volume type"
msgstr "Typ woluminu"

#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_Hidden"
msgstr "_Ukryty"

#: gtk/gtkmountoperation.c:730
msgid "_Windows system"
msgstr "System _Windows"

#: gtk/gtkmountoperation.c:733
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:739
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"

#: gtk/gtkmountoperation.c:762
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"

#: gtk/gtkmountoperation.c:772
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"

#: gtk/gtkmountoperation.c:783
msgid "Remember _forever"
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1255
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nieznana aplikacja (PID %d)"

#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1400
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nie można zakończyć procesu"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1552
msgid "_End Process"
msgstr "_Zakończ proces"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Stronicowanie terminala"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Top Command"
msgstr "Polecenie top"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Powłoka Bourne Again"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Powłoka Bourne"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Z Shell"
msgstr "Powłoka Z"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1093
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK nie może odnaleźć modułu multimediów. Proszę sprawdzić poprawność "
"instalacji."

#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "Poprzednia karta"

#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "Następna karta"

#: gtk/gtknotebook.c:4367 gtk/gtknotebook.c:6577
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u. strona"

#: gtk/print/gtkpagesetup.c:610 gtk/print/gtkpapersize.c:943
#: gtk/print/gtkpapersize.c:983
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:757
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Zarządzaj niestandardowymi rozmiarami…"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:286 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:567
msgid "Any Printer"
msgstr "Dowolna drukarka"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "Dla przenośnych dokumentów"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:735
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marginesy:\n"
" Lewy: %s %s\n"
" Prawy: %s %s\n"
" Górny: %s %s\n"
" Dolny: %s %s"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:781
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:171
msgid "Hide Text"
msgstr "Ukrywa tekst"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
msgid "Show Text"
msgstr "Wyświetla tekst"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "_Wyświetlanie tekstu"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwiera serwis %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnio używane"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Ostatnio używane pliki"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Ulubione"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Ulubione pliki"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otwiera katalog osobisty"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Wprowadź położenie"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ręczne wprowadzanie położenia"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Otwiera kosz"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montuje i otwiera „%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otwiera zawartość systemu plików"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Inne położenia"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Wyświetla inne położenia"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nie można uruchomić „%s”"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Błąd podczas odblokowywania urządzenia „%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do „%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ta nazwa jest już zajęta"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nie można odmontować „%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nie można zatrzymać „%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nie można wysunąć „%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nie można wysunąć %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nie można odpytać „%s” o zmiany nośnika"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3243
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "O_twórz w nowej karcie"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3162 gtk/gtkplacessidebar.c:3252
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowy_m oknie"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3263
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3267
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3283 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "Za_montuj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3292 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "O_dmontuj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Eject"
msgstr "Wy_suń"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3309
msgid "_Detect Media"
msgstr "Wy_kryj nośnik"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Start"
msgstr "_Uruchom"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Power On"
msgstr "_Włącz"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Podłą_cz napęd"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3323
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Odblok_uj urządzenie"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
msgid "_Stop"
msgstr "Z_atrzymaj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dłącz napęd"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3338
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zablokuj urządzenie"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3829 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "Usuń serwer"

#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych"

#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Brak położeń sieciowych"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
msgid "Con_nect"
msgstr "P_ołącz"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nie można odmontować woluminu"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "_Anuluj"

#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// lub ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"

#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SFTP"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// lub ssh://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// lub davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"

#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "P_ołącz"

#: gtk/gtkplacesview.c:1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tym komputerze"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s dostępny z %s"
msgstr[1] "%s dostępne z %s"
msgstr[2] "%s dostępnych z %s"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącza"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontowuje"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5703
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Pilne"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5704
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Wysoki"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5705
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Niski"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5849
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Przed"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5864
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Po"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "Wydruk o"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "Wydruk o czasie"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Bez krawędzi"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1481
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2638
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1484
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2641
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:630
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1487
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2644
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odrzuca zadania"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1148
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1452
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1149
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1187
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1474
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s” na drukarce %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1189
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument na %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania „%s”"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać drukarki od %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać plik z %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1214
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie na %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1476
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s”"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1481
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2570
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "W drukarce „%s” kończy się toner."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2574
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "W drukarce „%s” skończył się toner."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2579
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce „%s”."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2584
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Brak wywoływacza w drukarce „%s”."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "W drukarce „%s” kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2594
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "W drukarce „%s” skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Pokrywa drukarki „%s” jest otwarta."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2602
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Drzwiczki drukarki „%s” są otwarte."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "W podajniku drukarki „%s” kończy się papier."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "W podajniku drukarki „%s” skończył się papier."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Drukarka „%s” jest obecnie w trybie offline."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Wystąpił problem z drukarką „%s”."

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2685
msgid "; "
msgstr ", "

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4633
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dwustronne"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4634
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Rodzaj papieru"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4635
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Źródło papieru"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4702
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Tacka wyjściowa"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4637
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4638
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostronne"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4653
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4655
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Wybór automatyczny"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4657
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Domyślne drukarki"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konwertowanie do „PS level 1”"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konwertowanie do „PS level 2”"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez wstępnego filtrowania"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4682
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4710
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostronne"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"

#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4717
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Górny pojemnik"

#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4719
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Środkowy pojemnik"

#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4721
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Dolny pojemnik"

#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4723
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Boczny pojemnik"

#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4725
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Lewy pojemnik"

#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4727
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Prawy pojemnik"

#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Centralny pojemnik"

#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Tylny pojemnik"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Pojemnik wierzchem do góry"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Pojemnik wierzchem do dołu"

#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Pojemnik o dużej pojemności"

#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4759
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "%d. stertnik"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4763
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "%d. skrzynka pocztowa"

#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4767
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Prywatna skrzynka pocztowa"

#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "%d. tacka"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5253
msgid "Printer Default"
msgstr "Domyślne drukarki"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5712
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2715
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5712
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2715
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5713
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2716
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5713
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2716
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5714
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2717
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5714
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2717
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2718
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2718
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorytet"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5748
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacje o opłatach"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5772
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5773
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Niejawne"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5774
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Poufne"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5775
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajne"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5776
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5777
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Ściśle tajne"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5778
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Jawne"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5807
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Kolejność stron"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5884
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Wydruk o"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5895
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Wydruk o czasie"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5943
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Niestandardowy %s×%s"

#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6055
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil drukarki"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6062
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231
msgid "output"
msgstr "dane-wyjściowe"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Wydruk do pliku"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643 gtk/inspector/window.ui:623
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stron _na kartkę:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:726
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "_Format wyjściowy"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:248
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:260
msgid "No profile available"
msgstr "Brak dostępnego profilu"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:271
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nieokreślony profil"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:655
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:738
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:577
msgid "Select a filename"
msgstr "Wybór nazwy pliku"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:821
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:258
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: %d. zadanie"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1667
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stan początkowy"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1668
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Przygotowywanie do drukowania"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1669
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Tworzenie danych"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1670
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Wysyłanie danych"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1671
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1672
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokowanie z powodu problemu"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1673
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1674
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1675
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Ukończono z błędem"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2215
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Przygotowywanie %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2217 gtk/print/gtkprintoperation.c:2836
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowywanie"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2220
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Drukowanie %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2869
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2872
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."

#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:287
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:634
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:703 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2970
msgid "Print"
msgstr "Wydruk"

#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:525
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1498
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "Drukarka jest w trybie offline"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:628
msgid "Out of paper"
msgstr "Brak papieru"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "Niestandardowy rozmiar"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "Nie odnaleziono drukarki"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Błąd z StartDoc"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Za mało wolnej pamięci"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieokreślony błąd"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:827
msgid "Pre_view"
msgstr "P_odgląd"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:829
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:943
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Pobranie informacji o drukarce się nie powiodło"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1859
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2722 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2735
msgid "Page Ordering"
msgstr "Kolejność stron"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2751
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2752
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2764
msgid "Top to bottom"
msgstr "Z góry do dołu"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2765
msgid "Bottom to top"
msgstr "Z dołu do góry"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1767
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Utworzenie deskryptora pliku odczytu się nie powiodło"

#: gtk/gtkprogressbar.c:633
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f%%"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nie można odnaleźć elementu o adresie URI „%s”"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nie można przenieść elementu o adresie URI „%s” do „%s”"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2327
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Nie odnaleziono zarejestrowanej aplikacji o nazwie „%s” dla elementu "
"o adresie URI „%s”"

#: gtk/gtksearchentry.c:859
msgid "Clear Entry"
msgstr "Czyści wpis"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "P"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:448
msgid "_Show All"
msgstr "_Wyświetl wszystkie"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Ściśnięcie dwoma palcami"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Rozciągnięcie dwoma palcami"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Obrócenie w prawo"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Obrócenie w lewo"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w lewo"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w prawo"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "Przeciągnięcie w lewo"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "Przeciągnięcie w prawo"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Wyszukaj skróty"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:944 gtk/inspector/window.ui:603
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:949
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:353
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "No Results Found"
msgstr "Brak wyników"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:363
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:207
msgid "Try a different search"
msgstr "Proszę spróbować innych słów"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Panel boczny"

#: gtk/gtktext.c:6394
msgid "Change di_rection"
msgstr "Z_mień kierunek"

#: gtk/gtktext.c:6399 gtk/gtktextview.c:9249
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Wstaw _emoji"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatycznie wykryte"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "zachodnie"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "środkowoeuropejskie"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "południowoeuropejskie"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "bałtyckie"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "cyrylica"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "arabskie"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "greckie"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrajskie (wizualne)"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "tureckie"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "nordyckie"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "tajskie"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "celtyckie"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "rumuńskie"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "unikod"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "ormiańskie"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "chińskie (tradycyjne)"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cyrylica/rosyjskie"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "japońskie"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "koreańskie"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "chińskie (uproszczone)"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "gruzińskie"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajskie"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cyrylica/ukraińskie"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamskie"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Bez zmiany"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "UNIX/Linux"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Klasyczny system Mac OS"

#: gtk/gtktextview.c:9231
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"

#: gtk/gtktextview.c:9235
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"

#: gtk/gtkwindow.c:6453
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Użyć Inspektora GTK?"

#: gtk/gtkwindow.c:6455
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspektor GTK to interaktywny debuger umożliwiający przeglądanie "
"i modyfikowanie wnętrza dowolnej aplikacji GTK. Jego użycie może spowodować "
"awarię lub uszkodzenie aplikacji."

#: gtk/gtkwindow.c:6460
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Bez wyświetlania ponownie"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:361 gtk/gtkwindowhandle.c:237
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizuj"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:363
msgid "Minimize the window"
msgstr "Zminimalizuj okno"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:388 gtk/gtkwindowhandle.c:243
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:390
msgid "Maximize the window"
msgstr "Zmaksymalizuj okno"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:413
msgid "Close the window"
msgstr "Zamknij okno"

#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"

#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Granice"

#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Ścieżka do obiektu"

#: gtk/inspector/a11y.ui:153
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: gtk/inspector/a11y.ui:192
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"

#: gtk/inspector/a11y.ui:204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:225
#: gtk/inspector/recorder.ui:269 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: gtk/inspector/action-editor.c:136
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"

#: gtk/inspector/action-editor.c:148
msgid "Set State"
msgstr "Ustawienie stanu"

#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Typ parametru"

#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: gtk/inspector/clipboard.c:213 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Wyświetlanie"

#: gtk/inspector/clipboard.c:230
msgid "Hover to load"
msgstr "Najechanie wczytuje"

#: gtk/inspector/clipboard.c:288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "pusty"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "lokalny"

#: gtk/inspector/clipboard.c:295 gtk/inspector/clipboard.c:348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "zdalny"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Można tutaj przeciągnąć i przytrzymać"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:690
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Główny"

#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Przytrzymanie"

#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bańka"

#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cel"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Natywne"

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Można tutaj wpisać każdą regułę CSS rozpoznawaną przez GTK."

#: gtk/inspector/css-editor.c:142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"Można tymczasowo wyłączyć niestandardowe reguły CSS klikając przycisk "
"powyżej."

#: gtk/inspector/css-editor.c:143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Zmiany są uwzględniane od razu i globalnie, dla całej aplikacji."

#: gtk/inspector/css-editor.c:243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Zapisanie reguł CSS się nie powiodło"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Włącz te niestandardowe reguły CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Zapisuje bieżące reguły CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Wyświetla przestarzałe"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:357
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Klasy stylu"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Właściwość CSS"

#: gtk/inspector/general.c:488
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr ""
"Kontekst metody wprowadzania jest zakodowany przez zmienną GTK_IM_MODULE"

#: gtk/inspector/general.c:663
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: gtk/inspector/general.c:702
#, fuzzy
#| msgid "EGL Extensions"
msgid "EGL extensions"
msgstr "Rozszerzenia EGL"

#: gtk/inspector/general.c:728
#, fuzzy
#| msgid "GL Extensions"
msgid "GLX extensions"
msgstr "Rozszerzenia GL"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgid "Microsoft WGL"
msgstr ""

#: gtk/inspector/general.c:749
#, fuzzy
#| msgid "GL Extensions"
msgid "WGL extensions"
msgstr "Rozszerzenia GL"

#: gtk/inspector/general.c:754
#, fuzzy
#| msgid "GL Extensions"
msgid "WGL extensions: none"
msgstr "Rozszerzenia GL"

#: gtk/inspector/general.c:760
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"

#: gtk/inspector/general.c:1014 gtk/inspector/general.c:1053
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Kopiuje do schowka jako kod Markdown serwisu GitLab"

#: gtk/inspector/general.ui:53
msgid "Operating System"
msgstr "System operacyjny"

#: gtk/inspector/general.ui:79
msgid "GTK Version"
msgstr "Wersja GTK"

#: gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "Mechanizm GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Mechanizm rysowania GSK"

#: gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapa czcionki Pango"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "Mechanizm multimediów"

#: gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "Metoda wprowadzania"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Mechanizm ułatwień dostępu"

#: gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "Identyfikator aplikacji"

#: gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "Ścieżka do zasobu"

#: gtk/inspector/general.ui:335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"

#: gtk/inspector/general.ui:362
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"

#: gtk/inspector/general.ui:465
msgid "Display"
msgstr "Ekran"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Wizualne RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "Składane"

#: gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoły"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "Mechanizm rysowania GL"

#: gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "Dostawca GL"

#: gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "Wersja GL"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Dostawca mechanizmu GL"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Wersja mechanizmu GL"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "Pełna wersja GL"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "Wersja GLSL"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "Rozszerzenia GL"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "Rozszerzenia EGL"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "Funkcje GL"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Urządzenie Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Wersja API Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Wersja sterownika Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Warstwy Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Rozszerzenia Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Funkcje Vulkan"

#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sekcja bez nazwy"

#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"

#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Działanie"

#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Cel"

#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: gtk/inspector/misc-info.c:346
#, fuzzy
#| msgid "Left to right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Od lewej do prawej"

#: gtk/inspector/misc-info.c:349
#, fuzzy
#| msgid "Right to left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Od prawej do lewej"

#: gtk/inspector/misc-info.c:353
#, fuzzy
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Left-to-right alternates"
msgid "Left-to-Right (inherited)"
msgstr "Zmienniki znaków od lewej do prawej"

#: gtk/inspector/misc-info.c:355
#, fuzzy
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Right-to-left alternates"
msgid "Right-to-Left (inherited)"
msgstr "Zmienniki znaków od prawej do lewej"

#. translators: string is used to indicate an unknown frame rate
#: gtk/inspector/misc-info.c:459
msgid "—"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Liczba odniesień"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Identyfikator budowania"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etykieta skrótu"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Tryb żądania"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Mapa miar"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Linia bazowa"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Powierzchnia"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1727
#: gtk/inspector/window.ui:501
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Mechanizm rysowania"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Zegar klatek"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Wywołanie zwrotne tyknięcia"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "Liczba klatek"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
msgid "Frame Rate"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:531 gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Scale"
msgstr "Skalowanie"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "Stan kolorów"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "Mapowane"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "Zrealizowane"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Jest najwyższego poziomu"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "Element potomny jest widoczny"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
#, fuzzy
#| msgctxt "Font variation axis"
#| msgid "Optical Size"
msgid "Intrinsic Size"
msgstr "Rozmiar wizualny"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:710
#, fuzzy
#| msgid "Paintable Aspect Ratio"
msgid "Intrinsic Aspect Ratio"
msgstr "Współczynnik proporcji obszaru malowania"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:735
#, fuzzy
#| msgid "Paintable Flags"
msgid "GdkPaintable Flags"
msgstr "Flagi obszaru malowania"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:832
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Wskaźnik: %p"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:957
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s o wartości „%s”"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:968
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s o typie %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:981
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s dla %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1011
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s o typie wartości %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1421
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Niemodyfikowalny typ właściwości: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1579
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
msgid "Attribute:"
msgstr "Atrybut:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1624
msgid "Column:"
msgstr "Kolumna:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1723
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Działanie z: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1778
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1786
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1789
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1792
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1796
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1799
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1802
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1827
msgid "(construct-only)"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1829
msgid "(not writable)"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Określone w"

#: gtk/inspector/recorder.c:2250
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Zapisanie węzła rysowania się nie powiodło"

#: gtk/inspector/recorder.c:2440
#, fuzzy
#| msgid "Frame Rate"
msgid "Frame"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"

#: gtk/inspector/recorder.c:2463
msgid "<b>Start of Recording</b>"
msgstr ""

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "Opcje nagrywania"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "Nagrywanie zdarzeń"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Dodanie węzłów debugowania"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Wyróżnianie sekwencji zdarzeń"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "Nagrywa klatki"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Czyści nagrane klatki"

#: gtk/inspector/recorder.ui:82
msgid "Profiling overlay (requires GSK_DEBUG=profile)"
msgstr "Nakładka profilowana (wymaga GSK_DEBUG=profile)"

#: gtk/inspector/recorder.ui:108
msgid "Use a dark background"
msgstr "Używa ciemnego tła"

#: gtk/inspector/recorder.ui:124
msgid "Save selected node"
msgstr "Zapisuje zaznaczony węzeł"

#: gtk/inspector/recorder.ui:140
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiuje do schowka"

#: gtk/inspector/recorder.ui:220 gtk/inspector/recorder.ui:264
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:75
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
msgid "Count"
msgstr "Liczba"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:137
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:159
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:180 tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"

#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Wyzwalacz"

#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"

#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"

#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Oba"

#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"

#: gtk/inspector/statistics.c:809
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "Biblioteka GLib musi być skonfigurowana z opcją -Dbuildtype=debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Własny 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Przyrastający 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Własny 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Przyrastający 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Własny"

#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Przyrastający"

#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Zmienna GOBJECT_DEBUG=instance-count umożliwia włączenie statystyk"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Usuń %s"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:114
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Wyświetla dane"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementuje"

#: gtk/inspector/visual.c:698
msgid "Set via GTK_THEME"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.c:884 gtk/inspector/visual.c:921
msgid "Set by Compositor"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Motyw GTK"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Schemat kolorów systemu"

#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Unsupported"
msgstr "Nieobsługiwane"

#: gtk/inspector/visual.ui:74
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"

#: gtk/inspector/visual.ui:75
msgid "Light"
msgstr "Jasny"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "Kontrast systemu"

#: gtk/inspector/visual.ui:107 gtk/inspector/visual.ui:140
msgid "No Preference"
msgstr "Bez preferencji"

#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "More"
msgstr "Więcej"

#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Less"
msgstr "Mniej"

#: gtk/inspector/visual.ui:126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "Ograniczenie ruchu systemu"

#: gtk/inspector/visual.ui:141
msgid "Reduced"
msgstr "Ograniczone"

#: gtk/inspector/visual.ui:159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Motyw kursora"

#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Cursor Size"
msgstr "Rozmiar kursora"

#: gtk/inspector/visual.ui:220
msgid "Icon Theme"
msgstr "Motyw ikon"

#: gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Text Direction"
msgstr "Kierunek tekstu"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"Od lewej do prawej\n"
"Od prawej do lewej"

#: gtk/inspector/visual.ui:277
msgid "Animations"
msgstr "Animacje"

#: gtk/inspector/visual.ui:302
msgid "Slowdown"
msgstr "Spowolnienie"

#: gtk/inspector/visual.ui:437
msgid "Rendering"
msgstr "Rysowanie"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Automatyczne\n"
"Ręczne"

#: gtk/inspector/visual.ui:479
msgid "Show Framerate"
msgstr "Wyświetlanie liczby klatek na sekundę"

#: gtk/inspector/visual.ui:504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Wyświetlanie aktualizacji grafiki"

#: gtk/inspector/visual.ui:524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Zabarwia wszystkie miejsca, w których obecny mechanizm rysowania używa "
"biblioteki Cairo zamiast procesora graficznego."

#: gtk/inspector/visual.ui:530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Wyświetlanie rysowania przez Cairo"

#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "Show Baselines"
msgstr "Wyświetlanie linii bazowych"

#: gtk/inspector/visual.ui:583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Wyświetlanie krawędzi układu"

#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "CSS Padding"
msgstr "Wypełnienie CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:658
msgid "CSS Border"
msgstr "Krawędź CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:668
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margines CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margines widżetu"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Show Focus"
msgstr "Wyświetlanie aktywności"

#: gtk/inspector/visual.ui:738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Wyświetlanie ostrzeżeń ułatwień dostępu"

#: gtk/inspector/visual.ui:763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Wyświetlanie odciążania grafiki"

#: gtk/inspector/visual.ui:798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Wyświetlanie interfejsu dotykowego"

#: gtk/inspector/visual.ui:829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Zbadaj inspektora"

#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Wybiera obiekt"

#: gtk/inspector/window.ui:50 gtk/inspector/window.ui:131
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetla szczegóły"

#: gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty"

#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Wyświetla wszystkie zasoby"

#: gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Zbiera statystyki"

#: gtk/inspector/window.ui:239
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"

#: gtk/inspector/window.ui:279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Przełącza panel boczny"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Odświeża stan działania"

#: gtk/inspector/window.ui:347
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgid "Include debug information"
msgstr "Informacja"

#: gtk/inspector/window.ui:410
msgid "Previous object"
msgstr "Poprzedni obiekt"

#: gtk/inspector/window.ui:425
msgid "Child object"
msgstr "Obiekt potomny"

#: gtk/inspector/window.ui:440
msgid "Previous sibling"
msgstr "Poprzednie rodzeństwo"

#: gtk/inspector/window.ui:446
msgid "List Position"
msgstr "Położenie na liście"

#: gtk/inspector/window.ui:461
msgid "Next sibling"
msgstr "Następne rodzeństwo"

#: gtk/inspector/window.ui:491
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

#: gtk/inspector/window.ui:512 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Układ"

#: gtk/inspector/window.ui:523
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Węzły CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:534
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupy rozmiarów"

#: gtk/inspector/window.ui:543 gtk/inspector/window.ui:552
msgid "Data"
msgstr "Dane"

#: gtk/inspector/window.ui:562
msgid "Actions"
msgstr "Działania"

#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: gtk/inspector/window.ui:582
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrolery"

#: gtk/inspector/window.ui:592
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"

#: gtk/inspector/window.ui:613
msgid "Accessibility"
msgstr "Ułatwienia dostępu"

#: gtk/inspector/window.ui:648
msgid "Global"
msgstr "Globalne"

#: gtk/inspector/window.ui:661
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: gtk/inspector/window.ui:670
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: gtk/inspector/window.ui:679
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"

#: gtk/inspector/window.ui:700
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"

#: gtk/inspector/window.ui:711
msgid "Logging"
msgstr "Dziennik"

#: gtk/inspector/window.ui:726
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:735
msgid "Recorder"
msgstr "Nagrywanie"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Dostęp do wszystkich zmienników"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Figury nad linią bazową"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie kresek nad linią bazową"

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Podstawianie nad linią bazową"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Zamienne ułamki"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhandy"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Figury pod linią bazową"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie kresek pod linią bazową"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Podstawianie pod linią bazową"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Zmienniki kontekstowe"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Figury zależne od wielkości znaków"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Składanie/rozkładanie glifów"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Łączne figury po znaku „ro”"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Łączne figury"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligatury kontekstowe"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Wyśrodkowana interpunkcja CJK"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Odstępy wielkich liter"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontekstowe znaki ze wstęgą"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie kursywy"

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Małe kapitaliki z wielkich znaków"

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Kapitaliki z wielkich znaków"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Odległości"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligatury uznaniowe"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Mianowniki"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Figury bez kropek"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Figury eksperckie"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Zmienniki końcowych glifów w wierszu"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Figury końcowe #2"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Figury końcowe #3"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Figury końcowe"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Spłaszczone figury diakrytyczne"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Ułamki"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Pełna szerokość"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Połówki figur"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Figury halant"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Połówki szerokości zmienników"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Figury historyczne"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Poziome zmienniki kana"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligatury historyczne"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangyl"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Figury kanji hojo"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Połówki szerokości"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Figury początkowe"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Oddzielne figury"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursywa"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Zmienniki justowania"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Figury JIS78"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Figury JIS83"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Figury JIS90"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Figury JIS2004"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Lewe granice"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standardowe ligatury"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Początkowe figury jamo"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Cyfry liniowe"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Figury regionalne"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Zmienniki znaków od lewej do prawej"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Lustrzane figury od lewej do prawej"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie kresek"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Figury wewnątrzwyrazowe #2"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Figury wewnątrzwyrazowe"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematyczne litery greckie"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie kreski do kreski"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Pozycjonowanie kresek przez podstawianie"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Zmienniki figur przypisów"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Figury kanji NLC"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Figury nukta"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Liczniki"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Cyfry w starym stylu"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Granice wizualne"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Liczebniki porządkowe"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Elementy dekoracyjne"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proporcjonalne zmienniki szerokości"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Małe kapitaliki"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proporcjonalna kana"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Cyfry proporcjonalne"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Figury przed linią bazową"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Podstawianie przed linią bazową"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Figury za linią bazową"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Podstawianie za linią bazową"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proporcjonalne szerokości"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Ćwiartki szerokości"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Losowość"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Wymagane zmienniki kontekstowe"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Figury rakar"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Wymagane ligatury"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Figury reph"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Prawe granice"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Zmienniki znaków od prawej do lewej"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Lustrzane figury od prawej do lewej"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Figury ruby"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Wymagane zmienniki odmian"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Zmienniki stylistyczne"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Dolne znaki naukowe"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Rozmiar wizualny"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Kapitaliki"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Figury uproszczone"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Zmienniki stylu pisma matematycznego"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Rozkładanie glifu rozciąganego"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Znak ze wstęgą"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Tytułowanie"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Końcowe figury jamo"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradycyjne figury nazwisk"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Cyfry tabelaryczne"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradycyjne figury"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Tercje szerokości"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Jednakowa wielkość znaków"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Pomiary pionowych zmienników"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Odmiany vattu"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Pismo pionowe"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Pomiary połówek pionowych zmienników"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Figury samogłosek jamo"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Pionowe zmienniki kana"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Pionowy kerning"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Pomiary proporcjonalnych pionowych zmienników"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Pionowe zmienniki i rotacja"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Pionowe zmienniki dla rotacji"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Przekreślone zero"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Koperta DL"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 40"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pocztówka)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Koperta kahu"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Koperta kaku2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Koperta kaku3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Koperta kaku4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Koperta kaku5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Koperta kaku7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Koperta kaku8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Koperta you4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Koperta you6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Koperta 6×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Koperta 7×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Koperta 8×10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Koperta 9×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Koperta 9×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Koperta a2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europejskie edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europejskie"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold USA"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold niemieckie Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal rządowy"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter rządowy"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (pocztówka)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 ext"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal USA"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal USA Ekstra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Letter USA"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Letter USA Ekstra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Letter USA Plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Koperta Monarch"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Koperta #10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Koperta #11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Koperta #12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Koperta #14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Koperta #9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Koperta osobista"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format szeroki"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Koperta na zaproszenie"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Koperta włoska"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Duża fotografia"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Średnia fotografia"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Koperta postfix"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Mała fotografia"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Szeroka fotografia"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Koperta prc1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Koperta prc10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Koperta prc2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Koperta prc3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Koperta prc4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Koperta prc6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Koperta prc7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Koperta prc8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Koperta prc9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "Strony"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "O aplikacji"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "System"
msgstr "System"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
msgid "System Information"
msgstr "Informacje o systemie"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Wybierz aplikację"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Wyświetl wszystkie aplikacje"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Znajdź nowe aplikacje"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "Brak aplikacji."

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Usługi"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Ukryj aplikację %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj inne"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Wyświetl wszystkie"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Zakończ aplikację %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:53
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:57
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:67
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:71
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:75
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Ukończ"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Dalej"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Wybór koloru"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Wybiera kolor z ekranu"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "Bieżący kolor"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Kolor szesnastkowy lub nazwa koloru"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Wartość alfy"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Nasycenie i wartość"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "O"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "N"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "W"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:26
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:79
msgid "Search…"
msgstr "Wyszukaj…"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:71 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:241
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Uśmieszki i osoby"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:250
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Ciało i ubrania"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:121 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:259
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Zwierzęta i przyroda"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:268
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Jedzenie i napoje"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:149 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:277
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Podróże i miejsca"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:163 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:286
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Święta i sport"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:177 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:295
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Rzeczy"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:191 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:304
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:205 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:313
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:232
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnio używane"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Tworzy katalog"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Zdalne położenie — przeszukiwanie tylko bieżącego katalogu"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Nazwa katalogu"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
msgid "_Create"
msgstr "_Utwórz"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Wybór czcionki"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "Wyszukaj nazwy czcionki"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrowanie według"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:102
msgid "Monospace"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości znaków"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107
msgid "Language"
msgstr "Język"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:211
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:361 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:365
msgid "Preview Font"
msgstr "Podgląd czcionki"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:307
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Brak czcionek"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:345
msgid "Font Name"
msgstr "Nazwa czcionki"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:390
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Osie odmian stylów"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:438
msgid "Font Features"
msgstr "Cechy czcionki"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatowanie dla:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Rozmiar papieru:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientacja:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowa"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Odwrócona pionowo"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Pozioma"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Odwrócona poziomo"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adres serwera"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostępne protokoły"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Ostatnio używane serwery"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "Brak wyników"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Połącz z _serwerem"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Adres serwera…"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Wyświetla ostatnio używane serwery"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Zakres"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "Wszystkie _strony"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Bieżąca strona"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "_Zaznaczenie"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "Stro_ny:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13711"
msgstr ""
"Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
" przykładowo: 1-3711"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_e:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Posegregowane"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "Odw_rotnie"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Podgląd kolejności stron"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""
"Wizualizacja skutku opcji segregowania i odwracania na kolejności stron"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dwustronnie:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Stron _na kartkę:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Kolejność _stron:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Wydruk _tylko:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Wszystkie kartki"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Parzyste kartki"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nieparzyste kartki"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ska_la:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Skala w procentach"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "Rodzaj papier_u:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "Źródło pap_ieru:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Tacka wyjściowa:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Orienta_cja:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Podgląd układu strony"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "Szczegóły zadania"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orytet:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informacje o opłatac_h:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "Wydruk dokumentu"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "_Teraz"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_O:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530235 pm, 141520114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Określa czas drukowania,\n"
" przykładowo: 1530141520114630"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "Wstrzy_many"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jego jawnego zwolnienia"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Strona tytułowa"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rzed:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "Zadanie"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Jakość obrazu"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Kończenie"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"

#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
"  gtk4-builder-tool [POLECENIE] [OPCJA…] PLIK\n"
"\n"
"Wykonuje różne zadania na plikach .ui biblioteki GtkBuilder.\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
"  validate     Sprawdza poprawność pliku\n"
"  simplify     Upraszcza plik\n"
"  enumerate    Wyświetla listę wszystkich nazwanych obiektów\n"
"  preview      Wyświetla podgląd pliku\n"
"  render       Wykonuje zrzut ekranu pliku\n"
"  screenshot   Wykonuje zrzut ekranu pliku\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-image-tool-info.c:80
#: tools/gtk-image-tool-play.c:338 tools/gtk-path-tool-render.c:63
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:200 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:170
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Wyświetla wszystkie nazwane obiekty."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:234
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Nie odnaleziono obiektu o identyfikatorze „%s”\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Nie odnaleziono obiektu, którego podgląd można wyświetlić\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Nie można wyświetlić poglądu obiektów typu %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Wyświetla podgląd tylko nazwanego obiektu"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Używa stylu z pliku CSS"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:368
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:275
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:109
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:318 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Nie można zainicjować systemu okien\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Wyświetla podgląd pliku."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:389
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:294
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nie podano pliku .ui\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Można wyświetlić podgląd tylko jednego pliku .ui\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych obiektów\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:242
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Nie można wykonać zrzutu ekranu obiektów typu %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu się nie powiodło\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:307
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Plik %s istnieje.\n"
"Opcja --force go zastąpi.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:330
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:251
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Wyjście zapisano do %s.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:334
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Zapisanie %s się nie powiodło: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:357
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Wykonuje zrzut ekranu tylko nazwanego obiektu"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Zapisuje jako plik węzła zamiast pliku PNG"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Zastępuje istniejący plik"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 tools/gtk-image-tool-compare.c:47
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:143 tools/gtk-image-tool-play.c:339
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:87 tools/gtk-image-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:100
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:311
msgid "FILE…"
msgstr "PLIK…"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:376
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Rysuje plik .ui do obrazu."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:395
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Można narysować tylko jeden plik .ui do jednego pliku wyjściowego\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: nie można przetworzyć wartości dla właściwości „%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono właściwości %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono właściwości pakującej %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono właściwości komórki %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono właściwości układu %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s przyjmuje wyłącznie trzy elementy potomne"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s przyjmuje wyłącznie jeden wyśrodkowany element potomny"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać pliku „%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku „%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Zapisanie „%s” się nie powiodło: „%s”\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Zastępuje plik"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Konwertuje z biblioteki GTK 3 do GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Upraszcza plik."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Bez opcji --replace można uprościć tylko jeden plik .ui\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Wyszukanie typu nadrzędnego szablonu %s się nie powiodło\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Przestarzałe typy:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Utworzenie wystąpienia typu szablonu %s się nie powiodło\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:283
msgid "Validate the file."
msgstr "Sprawdza poprawność pliku."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"  play         Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
"  gtk4-image-tool [POLECENIE] [OPCJA…] PLIK…\n"
"\n"
"Wykonuje różne zadania na obrazach.\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
"  compare      Wyświetla różnice między dwoma obrazami\n"
"  convert      Konwertuje obraz do innego formatu lub stanu kolorów\n"
"  info         Wyświetla ogólne informacje o obrazie\n"
"  relabel      Zmienia stan kolorów obrazu bez konwersji\n"
"  show         Wyświetla obraz\n"
"  play         Odtwarza animację\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
msgid "Output file"
msgstr "Plik wyjściowy"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:58
msgid "Compare two images"
msgstr "Porównuje dwa obrazy"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:71 tools/gtk-image-tool-convert.c:167
#: tools/gtk-image-tool-info.c:102 tools/gtk-image-tool-relabel.c:110
#: tools/gtk-image-tool-show.c:142
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Nie podano pliku obrazu\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:77
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Może przyjąć tylko dwa pliki obrazów\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:90 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:123
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Nie można zapisać obrazu różnicy do %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:100 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:133
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Różnice zapisano do %s.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:102 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:135
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Obrazy się różnią.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:105 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:138
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Brak różnic.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "Format to use"
msgstr "Używany format"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use"
msgstr "Używany stan kolorów"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "COLORSTATE"
msgstr "STAN_KOLORÓW"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Używany stan kolorów jako krotka cicp"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:154
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Konwertuje obraz do innego formatu lub stanu kolorów."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173 tools/gtk-image-tool-relabel.c:116
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Może przyjąć tylko jeden plik obrazu i plik wyjściowy\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:187
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Nie jest formatem pamięci: %s\n"
"Możliwe wartości:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:204
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Nie jest stanem kolorów: %s\n"
"Możliwe wartości:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:214 tools/gtk-image-tool-relabel.c:141
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Nie można podać opcji --color-state i --cicp jednocześnie\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:222 tools/gtk-image-tool-relabel.c:149
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Nie jest obsługiwaną krotką cicp: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:58
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:64 tools/gtk-image-tool-info.c:66
#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "Color state:"
msgstr "Stan kolorów:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:89
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Podaje informacje o obrazie."

#: tools/gtk-image-tool-info.c:108
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Może przyjąć tylko jeden plik obrazu\n"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:331 tools/gtk-image-tool-show.c:118
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Bez dodawania paska tytułowego"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:332 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "ROZMIAR"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:333
msgid "Don't run animations"
msgstr "Nie odtwarzać animacji"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:334
msgid "Don't use system resources"
msgstr "Nie używać zasobów systemowych"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:335
msgid "Don't load external resources"
msgstr "Nie używać zasobów zewnętrznych"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:336
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr "Nie pozwalać na rozszerzenia gpa"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
#, fuzzy
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Traditional Name Forms"
msgid "Traditional symbolic icon"
msgstr "Tradycyjne figury nazwisk"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:338
msgid "Use FILE as user stylesheet"
msgstr ""

#: tools/gtk-image-tool-play.c:349
msgid "Show one or more animations."
msgstr "Wyświetla jedną lub więcej animacji."

#: tools/gtk-image-tool-play.c:362
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "Nie podano pliku animacji\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:97
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Zmienia stan kolorów obrazu bez konwersji."

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:131
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Nie jest stanem kolorów: %s\n"
"Możliwe wartości: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:129
msgid "Show one or more images."
msgstr "Wyświetla jeden lub więcej obrazów."

#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKACJA [URI…] — uruchamia APLIKACJĘ"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Uruchamia aplikację (podaną przez jej nazwę pliku .desktop),\n"
"opcjonalnie przekazując jeden lub więcej adresów URI jako parametry."

#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: brak nazwy aplikacji"

#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych "
"systemach operacyjnych"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: aplikacja %s nie istnieje"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania aplikacji: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
"  gtk4-path-tool [POLECENIE] [OPCJA…] ŚCIEŻKA\n"
"\n"
"Wykonuje różne zadania na ścieżkach.\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
"  decompose    Rozkłada ścieżkę\n"
"  reverse      Odwraca ścieżkę\n"
"  restrict     Ogranicza ścieżkę do segmentu\n"
"  show         Wyświetla ścieżkę w oknie\n"
"  render       Rysuje ścieżkę jako obraz\n"
"  info         Wyświetla informacje o ścieżce\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Zezwala na kwadratowe krzywe Béziera"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Zezwala na sześcienne krzywe Béziera"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Zezwala na stożkowe krzywe Béziera"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "ŚCIEŻKA"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Rozkłada ścieżkę."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Nie podano ścieżek."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "To nie zadziałało."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Wyświetla informacje o ścieżce."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Ścieżka jest pusta."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Ścieżka jest zamknięta"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Długość ścieżki"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "Obrysy: %d"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "Działania: %d"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "Linie: %d"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "Krzywe kwadratowe: %d"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "Krzywe sześcienne: %d"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "Krzywe stożkowe: %d"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:111
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Wypełnia ścieżkę (domyślnie)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Stroke the path"
msgstr "Pociąga ścieżkę"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Show path points"
msgstr "Wyświetla punkty ścieżki"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show control points"
msgstr "Wyświetla punkty kontrolne"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show intersections"
msgstr "Wyświetla części wspólne"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "Plik wyjściowy"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:116
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor pierwszego planu"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:116 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-path-tool-show.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "KOLOR"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:117
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Point color"
msgstr "Kolor punktów"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Intersection color"
msgstr "Kolor części wspólnej"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Poziom powiększenia (liczba)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:125
#: tools/gtk-path-tool-show.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:130
#: tools/gtk-path-tool-show.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:132
#: tools/gtk-path-tool-show.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "PATH…"
msgstr "ŚCIEŻKA…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:125
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Reguła wypełniania (kręcona, parzysta-nieparzysta)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:129
msgid "Line width (number)"
msgstr "Szerokość linii (liczba)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Koniec linii (grubszy koniec, okrągły, kwadratowy)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Złącze linii (kątowe, kątowe przycięte, okrągłe, skośne, łuki)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Ograniczenie kątowych (liczba)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Wzór kresek (liczby oddzielone przecinkami)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Wyrównanie kresek (liczba)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Nie można zainicjować systemu okien"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Rysuje ścieżkę do obrazu PNG."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Options related to filling"
msgstr "Opcje związane z wypełnianiem"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Wyświetla pomoc dla opcji wypełniania"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:166
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Opcje związane z pociąganiem"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Wyświetla pomoc dla opcji pociągania"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "No path specified"
msgstr "Nie podano ścieżki"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Można narysować tylko jedną ścieżkę"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:200
msgid "fill rule"
msgstr "reguła wypełniania"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:206
msgid "line cap"
msgstr "koniec linii"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line join"
msgstr "złącze linii"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Zapisanie obrazu PNG do „%s” się nie powiodło"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Wyjście zapisano do „%s”."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Początek segmentu"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "DŁUGOŚĆ"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Koniec segmentu"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Ogranicza ścieżkę do segmentu."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Odwraca ścieżkę."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Podgląd ścieżki"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Złącze linii (kątowe, kątowe przycięte, okrągłe, skośne)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Display the path."
msgstr "Wyświetla ścieżkę."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:190
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Można wyświetlić tylko jedną lub dwie ścieżki"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Odczytanie ze standardowego wejścia się nie powiodło: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Błąd podczas odczytywania ze standardowego wejścia: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Przetworzenie „%s” jako ścieżki się nie powiodło.\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Przetworzenie „%s” jako %s się nie powiodło."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Możliwe wartości: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako kolor"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Przetworzenie „%s” jako liczby się nie powiodło"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  match        Match pattern in the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [POLECENIE] [OPCJA…] PLIK\n"
"\n"
"Wykonuje różne zadania na węzłach rysowania GTK.\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
"  benchmark    Mierzy wydajność rysowanie węzła\n"
"  compare      Porównuje węzły lub obrazy\n"
"  convert      Konwertuje na węzły\n"
"  extract      Wyodrębnia adresy URL z danymi\n"
"  info         Podaje informacje o węźle\n"
"  match        Dopasowuje wzór w węźle\n"
"  show         Wyświetla węzeł\n"
"  render       Wykonuje zrzut ekranu węzła\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Dodaje mechanizm rysowania do pomiaru wydajności"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "RENDERER"
msgstr "MECHANIZM_RYSOWANIA"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Liczba przebiegów z każdym mechanizmem rysowania"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "RUNS"
msgstr "PRZEBIEGI"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr ""
"Bez pobierania wyniku/oczekiwania na ukończenie przez procesor graficzny"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:117
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Mierzy wydajność rysowania pliku .node."

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:130
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:222 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:192
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:339 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:151
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Nie podano pliku .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:136
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Może zmierzyć wydajność tylko jednego pliku .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "Renderer to use"
msgstr "Używany mechanizm rysowania"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:71
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "PLIK1 PLIK2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:83
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Porównuje pliki .node lub .png."

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:96
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Należy podać dwa pliki\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:103
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:213
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Utworzenie mechanizmu rysowania się nie powiodło: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:112
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Wczytane %s się nie powiodło: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Zmienia kolor węzła"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Kolor powodzenia"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Kolor ostrzeżenia"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Kolor błędu"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Konwertuje z symbolicznego pliku SVG na węzeł."

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "Nie podano pliku .svg\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Może przyjąć tylko jeden plik .svg\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:70
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:148
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Zapisanie %s się nie powiodło\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "Directory to use"
msgstr "Używany katalog"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:199
msgid "Be verbose"
msgstr "Rozwlekłe wyjście"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:209
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Wyodrębnia adresy URL z danymi z węzła rysowania."

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:228 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:198
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Może przyjąć tylko jeden plik .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:123 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:127
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:129
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Liczba węzłów:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:124 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:134
#, fuzzy
#| msgid "Number of nodes:"
msgid "leaf nodes"
msgstr "Liczba węzłów:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:129 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:138
msgid "unique:"
msgstr ""

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:143
msgid "Depth:"
msgstr "Głębokość:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:146
msgid "Bounds:"
msgstr "Granice:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:147
msgid "Origin:"
msgstr "Punkt początkowy:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:151 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:157
msgid "Opaque part:"
msgstr "Nieprzezroczysta część:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:179
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Podaje informacje o węźle rysowania."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:173
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Plik %s istnieje.\n"
"Podanie nazwy pliku umożliwia jego zastąpienie.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:187
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:199
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Utworzenie pliku SVG się nie powiodło: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Bez zmiany położenia węzła"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "Area to render"
msgstr "Obszar do rysowania"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "X,Y,W,H"
msgstr "X,Y,W,H"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:326
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Rysuje plik .node do obrazu."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:345
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "Można narysować tylko jeden plik .node do jednego pliku wyjściowego\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:353
#, c-format
msgid "Invalid rectangle given for bounds\n"
msgstr "Podano nieprawidłowy prostokąt dla granic\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Umieszcza węzeł w kontenerze odciążania"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:138
msgid "Show the render node."
msgstr "Wyświetla węzeł rysowania."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:157
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Można wyświetlić podgląd tylko jednego pliku .node\n"

#. translators: invalid UTF8 in filename
#: tools/gtk-tool-utils.c:47
msgid "<invalid>"
msgstr "<Nieprawidłowe>"

#: tools/gtk-tool-utils.c:60
#, c-format
msgid "Warning at %s: %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie w %s: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:62
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Błąd w %s: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:80
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Wczytanie pliku węzła się nie powiodło: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:106
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s nie jest węzłem tekstury\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:332
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp musi być czterema liczbami rozdzielonymi znakiem /\n"

#: tools/updateiconcache.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"

#: tools/updateiconcache.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"

#: tools/updateiconcache.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"

#: tools/updateiconcache.c:1421
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"

#: tools/updateiconcache.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1523 tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1563
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1577
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1601
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1624
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy jest aktualna"

#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Bez włączania danych obrazów w pamięci podręcznej"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Włączenia danych obrazów w pamięci podręcznej"

#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Output a C header file"
msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"

#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"

#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"

#: tools/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1741
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1758
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Brak pliku indeksu motywu w „%s”.\n"
"Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --"
"ignore-theme-index.\n"

#~ msgid "Paintable Size"
#~ msgstr "Rozmiar obszaru malowania"

#~ msgid "Output to this directory instead of cwd"
#~ msgstr "Wyjście do tego katalogu zamiast cwd"

#~ msgid "Generate debug output"
#~ msgstr "Tworzy wyjście debugowania"

#, c-format
#~ msgid "Invalid size %s\n"
#~ msgstr "Nieprawidłowy rozmiar %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Can’t load file: %s\n"
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Can’t save file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku %s: %s\n"

[zur Elbe Produktseite wechseln0.143QuellennavigatorsAnalyse erneut starten2026-07-02]

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     


Neuigkeiten

     Aktuelles
     Motto des Tages

Software

     Quellcodebibliothek
     Eigene Quellcodes
     Fremde Quellcodes
     Suchen

Aktivitäten

     Artikel über Sicherheit
     Anleitung zur Aktivierung von SSL

Muße

     Gedichte
     Musik
     Bilder

Jenseits des Üblichen ....
    

Besucherstatistik

Besucherstatistik