Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]
# Romanian translation for gtk+
# Copyright (C)
1999 -
2009 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>,
1999,
2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>,
2001,
2002.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>,
2003 -
2010.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>,
2009,
2010,
2011.
# Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>,
2010.
# Eu93 <spoiala.marian@yahoo.com>,
2010.
# Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>,
2010.
# Antonio Marin <gnmer.
6qxyg@slmail.me>,
2025-
2026.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date:
2026-
06-
01 01:
10+
0000\n"
"PO-Revision-Date:
2026-
06-
01 16:
55+
0200\n"
"Last-Translator: Antonio Marin <gnmer.
6qxyg@slmail.me>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version:
1.
0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-
8\n"
"Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=
3; plural=(n==
1 ?
0 : (n==
0 || (n%
100 >
0 && n%
100 < "
"
20)) ?
1 :
2);\n"
"X-Generator: Gtranslator
48.
0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-
8\n"
#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:
174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "Niciun format compatibil pentru a transfera conținutul furnizorului."
#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:
624 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:
245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:
205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:
343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1017
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1066 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:
237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Niciun format de transfer compatibil nu a fost găsit"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:
131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Afișajul Broadway nu este acceptat: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:
232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Această zonă nu poate stoca date."
#: gdk/gdkclipboard.c:
287 gdk/gdkclipboard.c:
782 gdk/gdkclipboard.c:
1073
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nu se poate citi dintr-un loc gol."
#: gdk/gdkclipboard.c:
318 gdk/gdkclipboard.c:
1123 gdk/gdkdrag.c:
606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Niciun format compatibil pentru transferul datelor copiate."
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1022
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: Parametrii nespecificați nu sunt acceptați"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1068
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: Funcția de transfer %u nu este acceptată"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1099
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: Culorile principale %u nu sunt acceptate"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1126
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: Coeficienții matrice %u, %s nu sunt acceptați"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nu s-a putut oferi conținutul ca „%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nu s-a putut oferi conținutul ca %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:
177 gdk/gdkglcontext.c:
472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Backend-ul actual nu este compatibil cu OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
977 gdk/gdkvulkancontext.c:
1941
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Vulkan este dezactivat prin GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1027
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL este dezactivat prin GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1339
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nicio configurație EGL disponibilă"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1347
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Eșec la obținerea configurațiilor EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1377
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Nu s-a găsit nicio configurație EGL cu caracteristicile necesare"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1384
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nu s-a găsit nicio configurație EGL perfectă"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1426
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %
2$d extensions: %
1$s"
msgstr[
0] "Implementării EGL îi lipsește extensia %s"
msgstr[
1] "Implementării EGL îi lipsesc %
2$d extensii: %
1$s"
msgstr[
2] "Implementării EGL îi lipsesc %
2$d de extensii: %
1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1475
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL nu este disponibil în această izolare"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1476
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL nu este disponibil"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1486
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Eșec la crearea unui afișaj EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1495
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Nu s-a putut inițializa afișajul EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1505
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Versiunea EGL %d.%d este prea veche. GTK necesită %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:
130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Tragerea și așezarea din alte aplicații nu este acceptată."
#: gdk/gdkdrop.c:
163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Niciun format compatibil pentru transferarea conținutului."
#: gdk/gdkglcontext.c:
432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Nu este permis niciun API GL."
#: gdk/gdkglcontext.c:
455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nu s-a putut crea un context GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1436
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "API-ul ES OpenGL dezactivat prin GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1448
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "API-ul OpenGL dezactivat prin GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1459
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Aplicația nu acceptă API-ul %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:
2260
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Se încearcă folosirea lui %s, dar %s este deja în uz"
#: gdk/gdkglcontext.c:
2271
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Se încearcă utilizarea %s, dar este dezactivat prin GDK_DISABLE"
#: gdk/gdktexture.c:
647
msgid "Unknown image format."
msgstr "Format de imagine necunoscut."
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:
6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Jos"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Pagina sus"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Pagina jos"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Început"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:
6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Spațiu (tast. num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (tast. num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (tast. num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (tast. num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Stânga (tast. num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Sus (tast. num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Dreapta (tast. num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Jos (tast. num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Pagina sus (tast. num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Precedentă (tast. num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Pagina jos (tast. num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Următoarea (tast. num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Sfârșit (tast. num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Început (tast. num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (tast. num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Șterge (tast. num.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Mărește luminozitate ecran"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Micșorează luminozitate ecran"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Mărește luminozitate taste"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Micșorează luminozitate taste"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Fără sunet"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Micșorează sonorul"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Mărește sonorul"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Redă (audio)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Stop (audio)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Următoarea (audio)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Precedenta (audio)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Înregistrare (audio)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pauză (audio)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Derulare înapoi (audio)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Media (audio)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Scoate"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorator"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculator"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Instrumente"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Protector de ecran"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lansator
1"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Repaus"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernare"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Rețea fără fir"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Cameră web"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Ecran"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Comutator Touchpad"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Trezire"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendare"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Spațiu de culoare JPEG neacceptat (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
194 gdk/loaders/gdkpng.c:
467 gdk/loaders/gdktiff.c:
506
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Nu există destulă memorie pentru mărimea imaginii %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Eroare la citirea imaginii png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Adâncime neacceptată %u în imaginea png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Tip de culoare neacceptat %u în imaginea png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Pasul imaginii este prea mare pentru mărimea imaginii %ux%u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
397
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
439
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Nu s-au putut încărca datele TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
520
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Citirea datelor a eșuat la rândul %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
264
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Nu s-a putut decoda conținutul cu tipul mime de „%s”"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nu se poate prelua controlul zonei cu datele copiate. Limita de timp a "
"expirat pentru OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nu se poate prelua controlul zonei cu datele copiate. Un alt proces a "
"revendicat-o mai înaintea."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Nu se poate prelua controlul zonei cu datele copiate. OpenClipboard() a "
"eșuat:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Nu se poate prelua controlul zonei cu datele copiate. EmptyClipboard() a "
"eșuat:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nu se pot memora datele copiate. OpenClipboard() a depășit timpul de "
"așteptare."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr "Nu se pot memora datele copiate. Un alt proces a preluat această zonă."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr "Nu se pot memora datele copiate. OpenClipboard() a eșuat:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr "Nu se pot prelua datele copiate. GlobalLock(
0x%p) a eșuat:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr "Nu se pot prelua datele copiate. GlobalSize(
0x%p) a eșuat:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nu se pot prelua datele copiate. Nu s-au putut aloca %s octeți pentru a "
"stoca datele."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nu se pot prelua datele copiate. Limita de timp a expirat pentru "
"OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Nu se pot prelua datele copiate. Proprietarul zonei a fost modificat."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nu se pot prelua datele copiate. Datele au fost modificate înainte să poată "
"fi luate."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr "Nu se pot prelua datele copiate. OpenClipboard() a eșuat:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nu se pot prelua datele copiate. Nu s-a găsit niciun format de transfer "
"compatibil."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed:
0x%lx."
msgstr "Nu se pot prelua datele copiate. GetClipboardData() a eșuat:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
948
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr "Nu se pot lua date DnD. GlobalLock(
0x%p) a eșuat:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr "Nu se pot lua date DnD. GlobalSize(
0x%p) a eșuat:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
968
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nu se pot lua date DnD. Nu s-au putut aloca %s octeți pentru a stoca datele."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1038
#, c-format
msgid "GDK surface
0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Suprafața GDK
0x%p nu este înregistrată ca destinație pentru așezat"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1046
#, c-format
msgid "Target context record
0x%p has no data object"
msgstr "Înregistrarea contextului destinației
0x%p nu are un obiect cu date"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1086
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (
0x%x) failed, returning
0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (
0x%x) a eșuat, se restituie
0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1125
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format
0x%x to %p (%s)"
msgstr "Nu s-au putut transforma datele DnD din formatul W32
0x%x în %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nicio implementare GL nu este disponibilă"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "Versiunea WGL %d.%d este prea veche, este necesară cel puțin %d.%d"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "Implementarea GL nu poate partaja contexturile GL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Format pixel %d neacceptat pentru fereastră"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nu sunt configurări disponibile pentru formatul de pixel dat"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "se scrie un flux închis"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () a eșuat"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() a eșuat: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Nu mai este spațiu în buffer (mărimea buffer-ului este fixă)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Nu se poate transforma un singur identificator"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Nu s-au putut transforma %zu octeți de date din %s în %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() a eșuat: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() a eșuat: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
295
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Se pornește „%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Se deschide „%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[
0] "Se deschide un element"
msgstr[
1] "Se deschid %d elemente"
msgstr[
2] "Se deschid %d de elemente"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Gestionarul de copieri nu poate stoca selecția."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Nu se pot stoca datele copiate. Niciun gestionar de copieri nu este activ."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nicio configurație GLX disponibilă"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Nu a fost găsită o configurație GLX cu caracteristicile necesare"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX nu este acceptat"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:
467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formatul „%s” nu este acceptat"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Memorie insuficientă la destinație"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Este necesară o intrare completă pentru a face conversia"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Secvență de octeți greșită în datele introduse pentru conversie"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formate incorecte în conversia textului compus."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codare neacceptată „%s”"
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:
215
#, c-format
msgid "OpenGL ES
3.
0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES
3.
0 nu este acceptat de acest motor de redare."
#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:
64
msgid "OpenGL
3.
3 required"
msgstr "OpenGL
3.
3 necesar"
#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:
164
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Vulkan este dezactivat în timpul compilării GTK"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clic pe buton"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Comută"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Comută întrerupătorul"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Alege"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Alege culoarea"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Activează"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activează culoarea"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizează"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalizează culoarea"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activează extinderea"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activează rubrica"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Activează simbolul principal"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Activează simbolul principal al rubricii de introducere"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Activează simbolul secundar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Activează simbolul secundar al rubricii de introducere"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Aruncă o privire"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Arată conținutul rubricii de introducere a parolei"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Șterge"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Șterge conținutul introdus"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:
269 gtk/gtkaccessible.c:
918
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicație"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Nu sunt date: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Date malformate: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nu se poate eluda șirul"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:
325
msgid "Other app…"
msgstr "Alte aplicații…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
221
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
272
msgid "Select Application"
msgstr "Alege aplicația"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
228
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Se deschide „%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
229
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
234
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Se deschid fișierele „%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
236
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru fișierele „%s”"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
440
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nu s-a putut porni Aplicații GNOME"
#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
477 gtk/gtkfilechooserdialog.c:
477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
123
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
302
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
792
msgid "Default App"
msgstr "Aplicație prestabilită"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
794
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Aplicații recomandate"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
796
msgid "Related Apps"
msgstr "Aplicații asemănătoare"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
798
msgid "Other Apps"
msgstr "Alte aplicații"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
291
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
301
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Greșit"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
433
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Accelerator nou…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
136
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
326
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
356
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
190 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
319
#: gtk/gtkcolordialog.c:
409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Alege o culoare"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
512 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
327
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
518 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
333
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
402
msgid "Sans
12"
msgstr "Sans
12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
511 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
624
#: gtk/gtkfontdialog.c:
590
msgid "Pick a Font"
msgstr "Alege un caracter"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3852
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:
128 gtk/inspector/visual.ui:
360
msgid "Font"
msgstr "Caracter"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
1154 gtk/gtkfontdialogbutton.c:
661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
307 gtk/ui/gtklockbutton.ui:
20
msgid "Lock"
msgstr "Blochează"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:
26
msgid "Unlock"
msgstr "Deblochează"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
333
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogul este deblocat.\n"
"Clic pentru a împiedica eventuale schimbări"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
346
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogul este blocat.\n"
"Clic pentru a schimba"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
359
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Politica sistemului previne modificările.\n"
"Contactați administratorul de sistem"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:
291
msgid "Could not show link"
msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
242
msgid "Muted"
msgstr "Mut"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
246
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum maxim"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "
49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
259
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
192
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
128
msgid "Custom License"
msgstr "Licență personalizată"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
129
msgid "GNU General Public License, version
2 or later"
msgstr "Licența Publică Generală GNU, versiunea
2 sau ulterioară"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
130
msgid "GNU General Public License, version
3 or later"
msgstr "Licența Publică Generală GNU, versiunea
3 sau ulterioară"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
131
msgid "GNU Lesser General Public License, version
2.
1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versiunea
2.
1 sau ulterioară"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
132
msgid "GNU Lesser General Public License, version
3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versiunea
3 sau ulterioară"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
133
msgid "BSD
2-Clause License"
msgstr "Licență BSD cu
2 clauze"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licența MIT (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
135
msgid "Artistic License
2.
0"
msgstr "Licență artistică
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
136
msgid "GNU General Public License, version
2 only"
msgstr "Licența Publică Generală GNU, numai versiunea
2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
137
msgid "GNU General Public License, version
3 only"
msgstr "Licența Publică Generală GNU, numai versiunea
3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
138
msgid "GNU Lesser General Public License, version
2.
1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, doar versiunea
2.
1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
139
msgid "GNU Lesser General Public License, version
3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, doar versiunea
3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
140
msgid "GNU Affero General Public License, version
3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, versiunea
3 sau ulterioară"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
141
msgid "GNU Affero General Public License, version
3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, numai versiunea
3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
142
msgid "BSD
3-Clause License"
msgstr "Licență BSD cu
3 clauze"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
143
msgid "Apache License, Version
2.
0"
msgstr "Licență Apache, versiunea
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
144
msgid "Mozilla Public License
2.
0"
msgstr "Licență publică Mozilla
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "Licență BSD clauză-zero"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
1029
msgid "Website"
msgstr "Situl web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2165
msgid "Created by"
msgstr "Creat de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2168
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2178
msgid "Translated by"
msgstr "Tradus de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2183
msgid "Design by"
msgstr "Conceput de"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Acest program nu oferă nicio garanție.\n"
"A se vedea <a href=\"%s\">%s</a> pentru detalii."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
824 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
843 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
862 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
880 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
894 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
909 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP
1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
929
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
936
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Bara de spațiu"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
939 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Bară oblică inversă"
#: gtk/gtkaccessible.c:
839
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alertă"
#: gtk/gtkaccessible.c:
840
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "dialog de alertă"
#: gtk/gtkaccessible.c:
841
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "chenar"
#: gtk/gtkaccessible.c:
842
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "buton"
#: gtk/gtkaccessible.c:
843
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "descriere"
#: gtk/gtkaccessible.c:
844
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "celulă"
#: gtk/gtkaccessible.c:
845
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "loc de bifat"
#: gtk/gtkaccessible.c:
846
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "titlul coloanei"
#: gtk/gtkaccessible.c:
847
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "listă de selecție"
#: gtk/gtkaccessible.c:
848
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "comandă"
#: gtk/gtkaccessible.c:
849
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "compus"
#: gtk/gtkaccessible.c:
850
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialog"
#: gtk/gtkaccessible.c:
851
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "document"
#: gtk/gtkaccessible.c:
852
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "flux"
#: gtk/gtkaccessible.c:
853
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formă"
#: gtk/gtkaccessible.c:
854
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "generic"
#: gtk/gtkaccessible.c:
855
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "grilă"
#: gtk/gtkaccessible.c:
856
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "celulă de grilă"
#: gtk/gtkaccessible.c:
857
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grup"
#: gtk/gtkaccessible.c:
858
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "titlu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
859
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imagine"
#: gtk/gtkaccessible.c:
860
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "intrare"
#: gtk/gtkaccessible.c:
861
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etichetă"
#: gtk/gtkaccessible.c:
862
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "reper"
#: gtk/gtkaccessible.c:
863
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legendă"
#: gtk/gtkaccessible.c:
864
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "legătură"
#: gtk/gtkaccessible.c:
865
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "listă"
#: gtk/gtkaccessible.c:
866
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "casetă tip listă"
#: gtk/gtkaccessible.c:
867
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "element tip listă"
#: gtk/gtkaccessible.c:
868
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "jurnal"
#: gtk/gtkaccessible.c:
869
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: gtk/gtkaccessible.c:
870
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marcă"
#: gtk/gtkaccessible.c:
871
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematică"
#: gtk/gtkaccessible.c:
872
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metru"
#: gtk/gtkaccessible.c:
873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "opțiuni"
#: gtk/gtkaccessible.c:
874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "bară cu opțiuni"
#: gtk/gtkaccessible.c:
875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "o opțiune"
#: gtk/gtkaccessible.c:
876
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "opțiune cu loc de bifat"
#: gtk/gtkaccessible.c:
877
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "opțiune tip radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:
878
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigare"
#: gtk/gtkaccessible.c:
879
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nimic"
#: gtk/gtkaccessible.c:
880
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "notiță"
#: gtk/gtkaccessible.c:
881
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opțiune"
#: gtk/gtkaccessible.c:
882
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "prezentare"
#: gtk/gtkaccessible.c:
883
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "bară de progres"
#: gtk/gtkaccessible.c:
884
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "buton radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:
885
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grup de butoane radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:
886
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "interval"
#: gtk/gtkaccessible.c:
887
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "regiune"
#: gtk/gtkaccessible.c:
888
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "rând"
#: gtk/gtkaccessible.c:
889
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grup de rânduri"
#: gtk/gtkaccessible.c:
890
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "titlul rândului"
#: gtk/gtkaccessible.c:
891
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "bară de derulare"
#: gtk/gtkaccessible.c:
892
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "caută"
#: gtk/gtkaccessible.c:
893
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "spațiu de căutare"
#: gtk/gtkaccessible.c:
894
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "secțiune"
#: gtk/gtkaccessible.c:
895
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "titlul secțiuni"
#: gtk/gtkaccessible.c:
896
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "alege"
#: gtk/gtkaccessible.c:
897
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separator"
#: gtk/gtkaccessible.c:
898
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "cursor"
#: gtk/gtkaccessible.c:
899
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "buton de reglare"
#: gtk/gtkaccessible.c:
900
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stare"
#: gtk/gtkaccessible.c:
901
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "structură"
#: gtk/gtkaccessible.c:
902
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "întrerupător"
#: gtk/gtkaccessible.c:
903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "filă"
#: gtk/gtkaccessible.c:
904
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabel"
#: gtk/gtkaccessible.c:
905
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "listă de file"
#: gtk/gtkaccessible.c:
906
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "panou de file"
#: gtk/gtkaccessible.c:
907
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "căsuță text"
#: gtk/gtkaccessible.c:
908
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "timp"
#: gtk/gtkaccessible.c:
909
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "cronometru"
#: gtk/gtkaccessible.c:
910
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "banda cu instrumente"
#: gtk/gtkaccessible.c:
911
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "indiciu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "ramificare"
#: gtk/gtkaccessible.c:
913
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "ramificare tip grilă"
#: gtk/gtkaccessible.c:
914
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "element din ramificare"
#: gtk/gtkaccessible.c:
915
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:
916
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "fereastră"
#: gtk/gtkaccessible.c:
917
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "buton de comutare"
#: gtk/gtkaccessible.c:
919
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "paragraf"
#: gtk/gtkaccessible.c:
920
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "citat bloc"
#: gtk/gtkaccessible.c:
921
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "articol"
#: gtk/gtkaccessible.c:
922
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "comentariu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
923
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#: gtk/gtkalertdialog.c:
666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
171 gtk/ui/gtkassistant.ui:
40
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:
578
msgid "Reason not specified"
msgstr "Motivul nu este specificat"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:
236
msgid "Menu bar"
msgstr "Bară cu opțiuni"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:
53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nu există în lista de preferate"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:
413
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s există deja în lista de preferate"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul lui <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
327
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Textul poate să apară doar înăuntrul <%s>"
#: gtk/gtkcalendar.c:
603
msgid "Previous Month"
msgstr "Luna precedentă"
#: gtk/gtkcalendar.c:
606
msgid "Next Month"
msgstr "Luna următoare"
#: gtk/gtkcalendar.c:
611
msgid "Previous Year"
msgstr "Anul precedent"
#: gtk/gtkcalendar.c:
614
msgid "Next Year"
msgstr "Anul următor"
#. Translate to calendar:week_start:
0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:
1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
688
msgid "calendar:week_start:
0"
msgstr "calendar:week_start:
1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
839
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (
0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1020
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1124
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (
0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1170
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
390 gtk/gtkcoloreditor.c:
175
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Culoare: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Albastru foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Albastru deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
457
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Albastru închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Albastru foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verde foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Verde deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
462
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verde foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Galben foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Galben deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
467
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Galben închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Galben foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Portocaliu foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Portocaliu deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
472
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Portocaliu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Portocaliu închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Portocaliu foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Roșu foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
476
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Roșu deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
477
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Roșu închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
479
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Roșu foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Violet foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
481
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Violet deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
482
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Violet"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Violet închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
484
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Violet foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Maro foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Maro deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
487
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Maro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
488
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Maro închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Maro foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Alb"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
1"
msgstr "Gri deschis
1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
492
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
2"
msgstr "Gri deschis
2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
493
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
3"
msgstr "Gri deschis
3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
494
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
4"
msgstr "Gri deschis
4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
495
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
1"
msgstr "Gri închis
1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
496
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
2"
msgstr "Gri închis
2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
497
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
3"
msgstr "Gri închis
3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
498
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
4"
msgstr "Gri închis
4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
499
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
572
msgid "Custom"
msgstr "Personalizată"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
586
msgid "Add Color"
msgstr "Adaugă o culoare"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
608
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Culoare personalizată %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:
233
msgid "Customize"
msgstr "Personalizează"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margini de la imprimantă…"
# LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
375 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2930
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
438
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
717
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
715
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
596
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimensiuni personalizate %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
905
msgid "_Width:"
msgstr "_Lățime:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
914
msgid "_Height:"
msgstr "Î_nălțime:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
923
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensiuni hârtie"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
930
msgid "_Top:"
msgstr "_Sus:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
939
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Jos:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
948
msgid "_Left:"
msgstr "_Stânga:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
957
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreapta:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
990
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini hârtie"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
50
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifică"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
171 gtk/gtklabel.c:
5949 gtk/gtktext.c:
6465
#: gtk/gtktextview.c:
9322
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
344 gtk/gtklabel.c:
6009 gtk/gtktext.c:
2946
#: gtk/gtktextview.c:
9400
msgid "Context menu"
msgstr "Opțiuni contextuale"
#: gtk/gtkentry.c:
3795
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Introdu emoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:
562
msgid "_Name"
msgstr "_Nume"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Un dosar nu poate fi numit „.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fișier nu poate fi numit „.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Un dosar nu poate fi numit „..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fișier poate fi numit „..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Numele dosarelor nu pot conține „/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Numele fișierelor nu pot conține „/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Numele dosarelor nu ar trebui să înceapă cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Numele fișierelor nu ar trebui să înceapă cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Numele dosarelor nu ar trebui să se termine cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Numele fișierelor nu ar trebui să se termine cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Numele dosarelor care încep cu un „.” sunt ascunse"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Numele fișierelor care încep cu un „.” sunt ascunse"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dosar cu acel nume există deja"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un fișier cu acel nume există deja"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
521 gtk/gtkfilechoosernative.c:
594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1252 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5034
#: gtk/gtkfiledialog.c:
917 gtk/gtkmessagedialog.c:
175
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
184 gtk/gtkmountoperation.c:
607
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
285 gtk/print/gtkprintbackend.c:
656
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
671 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
828
#: gtk/gtkwindow.c:
6490 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
522 gtk/gtkfilechoosernative.c:
588
#: gtk/gtkfiledialog.c:
889 gtk/gtkplacessidebar.c:
3150
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3235 gtk/gtkplacesview.c:
1646
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
588 gtk/gtkfiledialog.c:
894
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:
500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "Magistrala sesiunii nu este disponibilă"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:
349 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Alege ce tipuri de fișiere să fie afișate"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:
365
#, c-format
msgid "%
1$s on %
2$s"
msgstr "%
1$s pe %
2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
368
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Introdu numele noului dosar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
755
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
768
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Trebuie ales un nume corect de fișier."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
771
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nu se poate crea un dosar în %s pentru că acesta nu este un dosar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
781
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nu se poate crea fișierul întrucât numele de fișier este prea lung"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
782
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Folosește un nume mai scurt."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
792
msgid "You may only select folders"
msgstr "Pot fi alese doar dosare"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
793
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Elementul ales nu este un dosar; se poate alege alt element."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
801
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nume incorect de fișier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
810
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
818
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
826
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Fișierul nu s-a putut muta în coșul de gunoi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1250
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Să fie șters definitiv „%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1251
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Dacă se șterge un element, acesta va fi pierdut definitiv."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1252 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1851
#: gtk/gtklabel.c:
5951 gtk/gtktext.c:
6473 gtk/gtktextview.c:
9330
msgid "_Delete"
msgstr "Șt_erge"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1370
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1542
msgid "Could not select file"
msgstr "Nu s-a putut alege fișierul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1762 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
66
msgid "Grid View"
msgstr "Afișare tip grilă"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1768
msgid "List View"
msgstr "Afișare tip listă"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1831
msgid "_Visit File"
msgstr "_Vizitează fișierul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1835
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Deschide cu administrat_orul de fișiere"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1839
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiază locul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1843
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adaugă în Preferate"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1847 gtk/gtkplacessidebar.c:
2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3271 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
417
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumește"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1855
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mută în coșul de gunoi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1864
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ara_tă fișierele ascunse"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1868
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Dosarele înaintea fișierelor"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1991 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2021
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3895
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2076 gtk/gtkplacessidebar.c:
1025
msgid "Home"
msgstr "Dosar personal"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2231 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7456
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
111
msgid "Location"
msgstr "Locul"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2338
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2909
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Se caută în %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2915
msgid "Searching"
msgstr "Se caută"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2921
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Introdu locul sau URL-ul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3479 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5813
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7478
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3664
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul din %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3668
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul dosarului"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3834
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3793 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3836
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3797
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3806
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3810
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3850 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3858
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3851
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3853 gtk/gtkfilefilter.c:
1111
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3854
msgid "Archive"
msgstr "Arhivă"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3855
msgid "Markup"
msgstr "Marcare"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3856 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3857
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3859
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3860
msgid "Contacts"
msgstr "Contacte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3861
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3862
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3863
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentare"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3864
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foaie de calcul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
4213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5189
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Nu este permis accesul la dosarul specificat."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5026 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
662
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Să fie înlocuit?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5028 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
666
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuirea îi va suprascrie conținutul."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5034 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
674
msgid "_Replace"
msgstr "În_locuiește"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5764
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
6040
msgid "Accessed"
msgstr "Accesat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7434
msgid "_Size"
msgstr "_Mărime"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7438
msgid "T_ype"
msgstr "T_ip"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7442
msgid "_Time"
msgstr "Da_ta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7448 gtk/gtkplacessidebar.c:
2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:
43 gtk/inspector/actions.ui:
18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
22 gtk/inspector/prop-list.ui:
24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
80
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7465 gtk/inspector/resource-list.ui:
98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
228 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
394
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:
97
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7471 gtk/inspector/misc-info.ui:
57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
35 gtk/inspector/statistics.ui:
36
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
890
msgid "Pick Files"
msgstr "Alege fișiere"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
890
msgid "Pick a File"
msgstr "Alege un fișier"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
895
msgid "Save a File"
msgstr "Salvează un fișier"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
899 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
34
msgid "_Select"
msgstr "_Alege"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
900
msgid "Select Folders"
msgstr "Alege dosare"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
900
msgid "Select a Folder"
msgstr "Alege un dosar"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
1416 gtk/gtkfiledialog.c:
1536 gtk/gtkfiledialog.c:
1648
msgid "Encoding"
msgstr "Codificare"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
1659
msgid "Line Ending"
msgstr "Sfârșitul rândului"
#: gtk/gtkfilefilter.c:
1124
msgid "Unspecified"
msgstr "Nespecificat"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:
202 gtk/gtkfontchooserdialog.c:
205
msgid "Change Font Features"
msgstr "Schimbă caracteristicile caracterului"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1375
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Limba…"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1640
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1641
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1642
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1643
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Înclinare"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1644
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Ajustare după mărime"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2202
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Prestabilită"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2219
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Activează"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2555 gtk/inspector/visual.ui:
73
msgid "Default"
msgstr "Prestabilit"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2618
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturi"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2619
msgid "Letter Case"
msgstr "Litere"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2620
msgid "Number Case"
msgstr "Numere"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2621
msgid "Number Spacing"
msgstr "Spațiere numere"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2622
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Suplimente numerice"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2623
msgid "Fractions"
msgstr "Fracții"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2624
msgid "Style Variations"
msgstr "Variații de stil"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2626
msgid "Character Variations"
msgstr "Variații de caractere"
#: gtk/gtkglarea.c:
326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Crearea contextului OpenGL a eșuat"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:
501 gtk/gtkwindowcontrols.c:
411
#: gtk/gtkwindowhandle.c:
253
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:
502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Închide bara de informații"
#: gtk/gtklabel.c:
5948 gtk/gtktext.c:
6461 gtk/gtktextview.c:
9318
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: gtk/gtklabel.c:
5950 gtk/gtktext.c:
6469 gtk/gtktextview.c:
9326
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipește"
#: gtk/gtklabel.c:
5956 gtk/gtktext.c:
6482 gtk/gtktextview.c:
9351
msgid "Select _All"
msgstr "Selecțione_ază tot"
#: gtk/gtklabel.c:
5961
msgid "_Open Link"
msgstr "_Deschide legătura"
#: gtk/gtklabel.c:
5965
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiază adresa _legăturii"
#: gtk/gtklinkbutton.c:
277
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiază URL-ul"
#: gtk/gtklinkbutton.c:
606
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI incorect"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "
9:
05:
02" for
9
#. * hours,
5 minutes, and
2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%
02d:%
02d"
msgstr "%d:%
02d:%
02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-
9:
05:
02" for
9
#. * hours,
5 minutes, and
2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%
02d:%
02d"
msgstr "-%d:%
02d:%
02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-
5:
02" for
5
#. * minutes and
2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%
02d"
msgstr "-%d:%
02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "
5:
02" for
5
#. * minutes and
2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%
02d"
msgstr "%d:%
02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Redare"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
167 gtk/gtkmessagedialog.c:
185
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
657 gtk/gtkwindow.c:
6491
msgid "_OK"
msgstr "_Bine"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
179
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
180
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
608
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectează"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
677
msgid "Connect As"
msgstr "Conectează ca"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
686
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
693
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utilizator înregi_strat"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
703
msgid "_Username"
msgstr "Nume de _utilizator"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
708
msgid "_Domain"
msgstr "Domeniu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
717
msgid "Volume type"
msgstr "Tip de volum"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
727
msgid "_Hidden"
msgstr "_Ascuns"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
730
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistem _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
733
msgid "_PIM"
msgstr "_PiM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
739
msgid "_Password"
msgstr "_Parola"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
762
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Uită parola _imediat"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
772
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Reține până la terminarea _sesiunii"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
783
msgid "Remember _forever"
msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1255
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicație necunoscută (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1400
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nu s-a putut termina procesul"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1552
msgid "_End Process"
msgstr "T_ermină procesul"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:
61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Nu se poate termina forțat procesul cu PID-ul %d. Operațiunea nu este "
"implementată."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
989
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginator de terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
990
msgid "Top Command"
msgstr "Comanda top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
991
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
992
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
993
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
1093
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nu se poate termina procesul cu PID-ul %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:
48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK nu a putut găsi un modul multimedia. Verifică instalarea."
#: gtk/gtknotebook.c:
3278
msgid "Previous tab"
msgstr "Fila precedentă"
#: gtk/gtknotebook.c:
3282
msgid "Next tab"
msgstr "Fila următoare"
#: gtk/gtknotebook.c:
4396 gtk/gtknotebook.c:
6606
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:
610 gtk/print/gtkpapersize.c:
943
#: gtk/print/gtkpapersize.c:
983
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Fișier greșit cu opțiuni pentru pagină"
# LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
757
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate…"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
286 gtk/ui/gtkassistant.ui:
98
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
567
msgid "Any Printer"
msgstr "Orice imprimantă"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
322
msgid "For portable documents"
msgstr "Pentru documente portabile"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
735
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margini:\n"
" Stânga: %s %s\n"
" Dreapta: %s %s\n"
" Sus: %s %s\n"
" Jos: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
781
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
783
msgid "Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
171
msgid "Hide Text"
msgstr "Ascunde textul"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
176 gtk/gtkpasswordentry.c:
623
msgid "Show Text"
msgstr "Arată textul"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock este activat"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
699
msgid "_Show Text"
msgstr "_Arată textul"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1003
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1005
msgid "Recent files"
msgstr "Fișiere recente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1014
msgid "Starred"
msgstr "Cu stea"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1016
msgid "Starred files"
msgstr "Fișiere cu stea"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Deschide dosarul personal"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1040
msgid "Desktop"
msgstr "Birou"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Deschide conținutul biroului dintr-un dosar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Introdu locul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introdu manual un loc"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1068
msgid "Trash"
msgstr "Coș de gunoi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Deschide coșul de gunoi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1181 gtk/gtkplacessidebar.c:
1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montează și deschide „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Preferat nou"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adaugă un preferat nou"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Alte locuri"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Arată alte locuri"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1964 gtk/gtkplacessidebar.c:
2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nu s-a putut porni „%s”"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Eroare la deblocarea „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nu s-a putut accesa „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Acest nume este folosit deja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nu s-a putut opri „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nu s-a putut scoate „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2759 gtk/gtkplacessidebar.c:
2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nu s-a putut scoate %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nu s-au putut detecta schimbări pentru „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3156 gtk/gtkplacessidebar.c:
3243
#: gtk/gtkplacesview.c:
1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide în_tr-o filă nouă"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3162 gtk/gtkplacessidebar.c:
3252
#: gtk/gtkplacesview.c:
1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o fereastră _nouă"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3263
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adaugă un preferat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3267
msgid "_Remove"
msgstr "E_limină"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3283 gtk/gtkplacesview.c:
1680
msgid "_Mount"
msgstr "_Montează"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3292 gtk/gtkplacesview.c:
1669
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demontează"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3299
msgid "_Eject"
msgstr "Scoat_e"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3309
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectează suport media"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3318
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3320
msgid "_Power On"
msgstr "_Pornește"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3321
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectează dispozitivul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3322
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start dispozitiv multi-disc"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3323
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Deblochează dispozitiv_ul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3333
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3335
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Elimină dispozitivul în _siguranță"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3336
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Deconectează dispozitivul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3337
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stop dispozitiv multi-disc"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3338
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Blochează dispozitivul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3829 gtk/gtkplacesview.c:
1090
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"
#: gtk/gtkplacesview.c:
593
msgid "Remove server"
msgstr "Elimină serverul"
#: gtk/gtkplacesview.c:
876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Se caută o adresă în rețea"
#: gtk/gtkplacesview.c:
883
msgid "No network locations found"
msgstr "Nu s-a găsit nicio adresă în rețea"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:
1197 gtk/gtkplacesview.c:
1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nu s-a putut accesa locul"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:
1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
237
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectează"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:
1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nu s-a putut demonta volumul"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:
1446
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_lează"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transfer de fișiere"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// sau ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1607
msgid "Network File System"
msgstr "Sistem de fișiere de rețea"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transfer de fișiere SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// sau ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// sau davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deconectează"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1675
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectează"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1896
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nu s-a putut obține locul serverului de la distanță"
#: gtk/gtkplacesview.c:
2040 gtk/gtkplacesview.c:
2049
msgid "Networks"
msgstr "Rețele"
#: gtk/gtkplacesview.c:
2040 gtk/gtkplacesview.c:
2049
msgid "On This Computer"
msgstr "În acest calculator"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e.
1 GB /
24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[
0] "%s / %s disponibil"
msgstr[
1] "%s / %s disponibile"
msgstr[
2] "%s / %s disponibile"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
471
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectează"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:
53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:
54
msgid "Unmount"
msgstr "Demontează"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5703
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentă"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5704
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Mare"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5705
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5706
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Mică"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5849
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Înainte"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5864
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "După"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
551
msgid "Print at"
msgstr "Tipărește la"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
561
msgid "Print at time"
msgstr "Tipărește la ora"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Fără chenar"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1481
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2638
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pauză; se refuză lucrările"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1484
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2641
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
630
msgid "Paused"
msgstr "Pauză"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1487
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2644
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Se refuză lucrări de tipărire"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1148
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1452
msgid "Username:"
msgstr "Utilizator:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1149
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1461
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1187
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1474
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Autentificarea este necesară pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1189
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Pentru a tipări un document cu imprimanta %s este nevoie de autentificare"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Autentificarea este necesară pentru a obține detaliile lucrării „%s”"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Pentru a afla detaliile unei lucrări este nevoie de autentificare"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Pentru a afla detaliile imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Pentru a afla detaliile unei imprimante este nevoie de autentificare"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Pentru a afla imprimanta prestabilită pentru %s este nevoie de autentificare"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1207
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Pentru a afla imprimantele din %s este nevoie de autentificare"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Pentru a prelua un fișier din %s este nevoie de autentificare"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1214
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1446
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1476
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Autentificarea este necesară pentru a tipări documentul „%s”"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1481
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Pentru a tipări acest document cu imprimanta %s este nevoie de autentificare"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1483
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2570
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2574
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2579
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2584
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2594
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
"culori."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2598
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2602
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Imprimanta „%s” are puțină hârtie."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2610
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Imprimanta „%s” a rămas fără hârtie."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2614
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2618
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Există o problemă la imprimanta „%s”."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2685
msgid "; "
msgstr "; "
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4633
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4701
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Pe ambele părți"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4634
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tip de hârtie"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4635
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Sursă de hârtie"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4636
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4702
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Tavă de ieșire"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4637
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Rezoluție"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4638
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4647
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Pe o parte"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4649
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margine lungă (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4651
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4653
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4655
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Alegere automată"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4657
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4659
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4661
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4665
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Prestabilită a imprimantei"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4667
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Include doar caractere GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4669
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level
1"
msgstr "Convertește la PS nivelul
1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4671
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level
2"
msgstr "Convertește la PS nivelul
2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4673
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Fără pre-filtrare"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4682
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Altele"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4710
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Pe o parte"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4712
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margine lungă (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4714
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4717
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Tava de sus"
#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4719
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Tava de la mijloc"
#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4721
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Tava de jos"
#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4723
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Tava laterală"
#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4725
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Tava din stânga"
#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4727
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Tava din dreapta"
#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Tava centrală"
#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Tava din spate"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Fața în sus în tavă"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Fața în jos în tavă"
#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Tava cu capacitate mare"
#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4759
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stivuitor %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4763
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "E-mail %d"
#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4767
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "E-mail personal"
#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Tava %d"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5253
msgid "Printer Default"
msgstr "Prestabilite ale imprimantei"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5712
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2715
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5712
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2715
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5713
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2716
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5713
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2716
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5714
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2717
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5714
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2717
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5715
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2718
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5715
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2718
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5737
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritatea lucrării"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5748
msgid "Billing Info"
msgstr "Informații de facturare"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5772
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5773
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Clasificat"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5774
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidențial"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5775
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5776
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5777
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5778
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neclasificat"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5790
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagini pe foaie"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5807
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinea paginilor"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5884
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Tipărește la"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5895
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Tipărește la ora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. *
230.
4x142.
9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5943
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizat %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
6055
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profilul imprimantei"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
6062
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponibil"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
231
msgid "output"
msgstr "ieșire"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
511
msgid "Print to File"
msgstr "Tipărește în fișier"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643 gtk/inspector/window.ui:
623
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagini pe _foaie:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
726
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
736
msgid "_Output format"
msgstr "Format de _ieșire"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
248
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestionarea culorilor nu e disponibilă"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
260
msgid "No profile available"
msgstr "Niciun profil disponibil"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
271
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profil nespecificat"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
655
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
738
msgid "_Remember password"
msgstr "Salvează pa_rola"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:
577
msgid "Select a filename"
msgstr "Alege un nume de fișier"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:
821
msgid "Not available"
msgstr "Indisponibil"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
258
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s lucrare #%d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1667
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stare inițială"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1668
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Se pregătește tipărirea"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1669
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Se generează datele"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1670
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Se trimit datele"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1671
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Se așteaptă"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1672
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1673
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Se tipărește"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1674
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizată"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1675
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalizată cu eroare"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2215
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Se pregătește %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2217 gtk/print/gtkprintoperation.c:
2836
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Se pregătește"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2220
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Se tipărește %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2869
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2872
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
287
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
634
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
703 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2970
msgid "Print"
msgstr "Tipărire"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:
525
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1498
msgid "Application"
msgstr "Aplicație"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
626
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimantă deconectată"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
628
msgid "Out of paper"
msgstr "Fără hârtie"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
739
msgid "Custom size"
msgstr "Mărime personalizată"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1590
msgid "No printer found"
msgstr "Nu s-a găsit nicio imprimantă"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Eroare din StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nu există memorie liberă suficientă"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Eroare nespecificată"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
827
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_vizualizează"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
829
msgid "_Print"
msgstr "_Tipărește"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
943
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
1859
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă…"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2722 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2735
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordonare pagini"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2751
msgid "Left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2752
msgid "Right to left"
msgstr "De la dreapta la stânga"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2764
msgid "Top to bottom"
msgstr "De sus în jos"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2765
msgid "Bottom to top"
msgstr "De jos în sus"
#: gtk/gtkprintdialog.c:
1767
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Nu s-a putut crea descriptorul pentru fișierul citit"
#: gtk/gtkprogressbar.c:
633
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.
0f %%"
msgstr "%.
0f %%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1027 gtk/gtkrecentmanager.c:
1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1178 gtk/gtkrecentmanager.c:
1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1238 gtk/gtkrecentmanager.c:
1247
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1262
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nu s-a putut muta elementul cu URI-ul „%s” la „%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
2327
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Nu s-a găsit nicio aplicație înregistrată cu numele „%s” pentru elementul cu "
"URI-ul „%s”"
#: gtk/gtksearchentry.c:
859
msgid "Clear Entry"
msgstr "Șterge conținutul"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "S"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:
448
msgid "_Show All"
msgstr "_Arată tot"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Apropie două degete"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Depărtează două degete"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotește în sens orar"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotește în sens anti-orar"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Trage la stânga cu două degete"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Trage la dreapta cu două degete"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
171
msgid "Swipe left"
msgstr "Trage la stânga"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
175
msgid "Swipe right"
msgstr "Trage la dreapta"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Caută scurtături"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
944 gtk/inspector/window.ui:
603
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
949
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele căutării"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
353
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
253
msgid "No Results Found"
msgstr "Nu s-au găsit rezultate"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
363
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
207
msgid "Try a different search"
msgstr "Se poate căuta altfel"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:
160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Panoul lateral"
#: gtk/gtktext.c:
6487
msgid "Change di_rection"
msgstr "Schimbă di_recția"
#: gtk/gtktext.c:
6492 gtk/gtktextview.c:
9356
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Introdu _emoji"
#: gtk/gtktextencoding.c:
31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectat automat"
#: gtk/gtktextencoding.c:
32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: gtk/gtktextencoding.c:
34 gtk/gtktextencoding.c:
47 gtk/gtktextencoding.c:
74
#: gtk/gtktextencoding.c:
95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Occidentală"
#: gtk/gtktextencoding.c:
35 gtk/gtktextencoding.c:
75 gtk/gtktextencoding.c:
93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Europa Centrală"
#: gtk/gtktextencoding.c:
36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Europa de Sud"
#: gtk/gtktextencoding.c:
37 gtk/gtktextencoding.c:
45 gtk/gtktextencoding.c:
100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltică"
#: gtk/gtktextencoding.c:
38 gtk/gtktextencoding.c:
76 gtk/gtktextencoding.c:
83
#: gtk/gtktextencoding.c:
85 gtk/gtktextencoding.c:
94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilică"
#: gtk/gtktextencoding.c:
39 gtk/gtktextencoding.c:
79 gtk/gtktextencoding.c:
99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#: gtk/gtktextencoding.c:
40 gtk/gtktextencoding.c:
96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: gtk/gtktextencoding.c:
41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraică vizuală"
#: gtk/gtktextencoding.c:
42 gtk/gtktextencoding.c:
77 gtk/gtktextencoding.c:
97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: gtk/gtktextencoding.c:
43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Nordică"
#: gtk/gtktextencoding.c:
44 gtk/gtktextencoding.c:
89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Thailandeză"
#: gtk/gtktextencoding.c:
46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Celtică"
#: gtk/gtktextencoding.c:
48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#: gtk/gtktextencoding.c:
50 gtk/gtktextencoding.c:
51 gtk/gtktextencoding.c:
52
#: gtk/gtktextencoding.c:
53 gtk/gtktextencoding.c:
54 gtk/gtktextencoding.c:
55
#: gtk/gtktextencoding.c:
56 gtk/gtktextencoding.c:
57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: gtk/gtktextencoding.c:
59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
#: gtk/gtktextencoding.c:
60 gtk/gtktextencoding.c:
61 gtk/gtktextencoding.c:
67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chineză tradițională"
#: gtk/gtktextencoding.c:
62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Chirilică/Rusă"
#: gtk/gtktextencoding.c:
63 gtk/gtktextencoding.c:
64 gtk/gtktextencoding.c:
65
#: gtk/gtktextencoding.c:
81 gtk/gtktextencoding.c:
87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: gtk/gtktextencoding.c:
66 gtk/gtktextencoding.c:
82 gtk/gtktextencoding.c:
84
#: gtk/gtktextencoding.c:
90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"
#: gtk/gtktextencoding.c:
69 gtk/gtktextencoding.c:
70 gtk/gtktextencoding.c:
71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chineză simplificată"
#: gtk/gtktextencoding.c:
72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"
#: gtk/gtktextencoding.c:
78 gtk/gtktextencoding.c:
98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: gtk/gtktextencoding.c:
86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Chirilică/Ucraineană"
#: gtk/gtktextencoding.c:
88 gtk/gtktextencoding.c:
91 gtk/gtktextencoding.c:
101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#: gtk/gtktextencoding.c:
163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Neschimbat"
#: gtk/gtktextencoding.c:
164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gtk/gtktextencoding.c:
165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: gtk/gtktextencoding.c:
166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Clasic"
#: gtk/gtktextview.c:
9338
msgid "_Undo"
msgstr "An_ulează"
#: gtk/gtktextview.c:
9342
msgid "_Redo"
msgstr "_Refă"
#: gtk/gtkwindow.c:
6479
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Se folosește Inspectorul GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:
6481
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspectorul GTK este un depanator interactiv care permite explorarea și "
"modificarea componentelor interne ale oricărei aplicație GTK. Folosirea lui "
"poate cauza închiderea neașteptată a aplicației."
#: gtk/gtkwindow.c:
6486
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Nu arăta din nou acest mesaj"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
361 gtk/gtkwindowhandle.c:
237
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizează"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
363
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizează fereastra"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
388 gtk/gtkwindowhandle.c:
243
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizează"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
390
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizează fereastra"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
413
msgid "Close the window"
msgstr "Închide fereastra"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:
230
msgid "Restore"
msgstr "Recuperează"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
17
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
71
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
99 gtk/inspector/misc-info.ui:
296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:
132
msgid "Bounds"
msgstr "Limite"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
125
msgid "Object Path"
msgstr "Calea obiectului"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
153
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
192
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:
70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
57 gtk/inspector/recorder.ui:
225
#: gtk/inspector/recorder.ui:
269 gtk/inspector/strv-editor.c:
73
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: gtk/inspector/action-editor.c:
136
msgid "Activate"
msgstr "Activează"
#: gtk/inspector/action-editor.c:
148
msgid "Set State"
msgstr "Stabilește starea"
#: gtk/inspector/actions.ui:
30
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: gtk/inspector/actions.ui:
42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tip de parametru"
#: gtk/inspector/actions.ui:
53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:
41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
108
msgid "State"
msgstr "Stare"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
213 gtk/inspector/misc-info.ui:
245
msgid "Show"
msgstr "Arată"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
230
msgid "Hover to load"
msgstr "Trece peste pentru a încărca"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "gol"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
293 gtk/inspector/clipboard.c:
346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "local"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
295 gtk/inspector/clipboard.c:
348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "la distanță"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Trage și menține apăsat aici"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
71 gtk/inspector/window.ui:
690
msgid "Clipboard"
msgstr "Copiate"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
107
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: gtk/inspector/controllers.c:
126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: gtk/inspector/controllers.c:
129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Captează"
#: gtk/inspector/controllers.c:
132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Sferă"
#: gtk/inspector/controllers.c:
135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Țintă"
#: gtk/inspector/controllers.c:
156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativ"
#: gtk/inspector/css-editor.c:
141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Se poate tasta aici orice regulă CSS recunoscută de GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"Acest CSS personalizat poate fi dezactivat temporar cu întrerupătorul de mai "
"sus."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Schimbările sunt aplicate instantaneu și global pentru întreaga aplicație."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Nu s-a putut salva CSS-ul"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Activează acest CSS personalizat"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salvează CSS-ul actual"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Arată elementele depreciate"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:
178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:
357
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
34
msgid "Style Classes"
msgstr "Clase de stil"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
64
msgid "CSS Property"
msgstr "Proprietate CSS"
#: gtk/inspector/general.c:
488
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Contextul IM este hardcodat de GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.c:
663
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: gtk/inspector/general.c:
702
msgid "EGL extensions"
msgstr "Extensii EGL"
#: gtk/inspector/general.c:
728
msgid "GLX extensions"
msgstr "Extensii GLX"
#: gtk/inspector/general.c:
742
msgid "Microsoft WGL"
msgstr "Microsoft WGL"
#: gtk/inspector/general.c:
749
msgid "WGL extensions"
msgstr "Extensii WGL"
#: gtk/inspector/general.c:
754
msgid "WGL extensions: none"
msgstr "Extensii WGL: niciuna"
#: gtk/inspector/general.c:
760
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: gtk/inspector/general.c:
1014 gtk/inspector/general.c:
1053
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: gtk/inspector/general.ui:
21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Copiază ca Markdown GitLab"
#: gtk/inspector/general.ui:
53
msgid "Operating System"
msgstr "Sistem de operare"
#: gtk/inspector/general.ui:
79
msgid "GTK Version"
msgstr "Versiune GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:
105
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:
131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Motor de redare GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:
157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango FontMap"
#: gtk/inspector/general.ui:
183
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend multimedia"
#: gtk/inspector/general.ui:
209
msgid "Input Method"
msgstr "Metodă de intrare"
#: gtk/inspector/general.ui:
235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Backend Accesibilitate"
#: gtk/inspector/general.ui:
272
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplicație"
#: gtk/inspector/general.ui:
298
msgid "Resource Path"
msgstr "Cale resurse"
#: gtk/inspector/general.ui:
335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
63
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: gtk/inspector/general.ui:
362
msgid "Environment"
msgstr "Mediu"
#: gtk/inspector/general.ui:
465
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"
#: gtk/inspector/general.ui:
492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA Vizual"
#: gtk/inspector/general.ui:
522
msgid "Composited"
msgstr "Compus"
#: gtk/inspector/general.ui:
547
msgid "Protocols"
msgstr "Protocoale"
#: gtk/inspector/general.ui:
603
msgid "GL Renderer"
msgstr "Motor de redare GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
632
msgid "GL Vendor"
msgstr "Furnizor GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
661
msgid "GL Version"
msgstr "Versiune GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Furnizor backend GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Versiune backend GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
765
msgid "GL Full Version"
msgstr "Versiunea completă GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
794
msgid "GLSL Version"
msgstr "Versiune GLSL"
#: gtk/inspector/general.ui:
823
msgid "GL Extensions"
msgstr "Extensii GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "Extensii EGL"
#: gtk/inspector/general.ui:
998
msgid "GL Features"
msgstr "Caracteristici GL"
#: gtk/inspector/general.ui:
1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispozitiv Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Versiunea API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Versiunea driverului Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Straturi Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Extensii Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:
1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Caracteristici Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:
264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secțiune nedenumită"
#: gtk/inspector/menu.ui:
26
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: gtk/inspector/menu.ui:
31 gtk/inspector/shortcuts.ui:
23
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: gtk/inspector/menu.ui:
36
msgid "Target"
msgstr "Țintă"
#: gtk/inspector/menu.ui:
41
msgid "Icon"
msgstr "Simbol"
#: gtk/inspector/misc-info.c:
346
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
#: gtk/inspector/misc-info.c:
349
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De la dreapta la stânga"
#: gtk/inspector/misc-info.c:
353
msgid "Left-to-Right (inherited)"
msgstr "De la stânga la dreapta (moștenită)"
#: gtk/inspector/misc-info.c:
355
msgid "Right-to-Left (inherited)"
msgstr "De la dreapta la stânga (moștenită)"
#. translators: string is used to indicate an unknown frame rate
#: gtk/inspector/misc-info.c:
459
msgid "—"
msgstr "—"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
31
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
82
msgid "Reference Count"
msgstr "Număr de referințe"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
134
msgid "Direction"
msgstr "Direcție"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
160
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID generabil"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etichetă mnemonic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
211
msgid "Request Mode"
msgstr "Mod de cerere"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
236
msgid "Measure map"
msgstr "Măsoară harta"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
253
msgid "Expand"
msgstr "Extinde"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
321
msgid "Baseline"
msgstr "Linie de bază"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
346
msgid "Surface"
msgstr "Suprafață"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
365 gtk/inspector/misc-info.ui:
400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
435 gtk/inspector/prop-editor.c:
1727
#: gtk/inspector/window.ui:
501
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
381
msgid "Renderer"
msgstr "Motor de redare"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Timpi fotograme"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Funcție de reapelare periodică"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
481
msgid "Frame Count"
msgstr "Numărul de fotograme"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
506
msgid "Frame Rate"
msgstr "Fotograme pe secundă"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
531 gtk/inspector/visual.ui:
390
msgid "Scale"
msgstr "Scară"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
556
msgid "Color state"
msgstr "Stare culoare"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
581
msgid "Mapped"
msgstr "Cartografiat"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
607
msgid "Realized"
msgstr "Realizat"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Primul nivel"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
659
msgid "Child Visible"
msgstr "Copil vizibil"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
685
msgid "Intrinsic Size"
msgstr "Mărime intrinsecă"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
710
msgid "Intrinsic Aspect Ratio"
msgstr "Raport de aspect intrinsec"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
735
msgid "GdkPaintable Flags"
msgstr "Indicatori GdkPaintable"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
832
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Cursor: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"
2.
5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
957
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s cu valoarea „%s”"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
968
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s cu tipul %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject
0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
981
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s pentru %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1011
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s cu tipul valorii %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1421
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tip de proprietate care nu se poate modifica: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1579
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1616
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1619
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1624
msgid "Column:"
msgstr "Coloană:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from
0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1723
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Acțiune de la: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1778
msgid "Reset"
msgstr "Restabilește"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1786
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Prestabilit"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1789
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Aspect"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1792
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1796
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicație"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1799
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1802
msgid "Source:"
msgstr "Sursa:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1827
msgid "(construct-only)"
msgstr "(doar la creare)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1829
msgid "(not writable)"
msgstr "(doar de citit)"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
46
msgid "Defined At"
msgstr "Definit la"
#: gtk/inspector/recorder.c:
2216
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Salvarea RenderNode a eșuat"
#: gtk/inspector/recorder.c:
2406
msgid "Frame"
msgstr "Fotogramă"
#: gtk/inspector/recorder.c:
2429
msgid "<b>Start of Recording</b>"
msgstr "<b>Începutul înregistrării</b>"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
28
msgid "Recording Options"
msgstr "Opțiuni de înregistrare"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
32
msgid "Record events"
msgstr "Înregistrează evenimente"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Adaugă noduri de depanare"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Evidențiază secvențele de eveniment"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
58
msgid "Record frames"
msgstr "Înregistrează fotograme"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Șterge fotogramele înregistrate"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
82
msgid "Profiling overlay (requires GSK_DEBUG=profile)"
msgstr "Indicator de performanță (necesită GSK_DEBUG=profile)"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
108
msgid "Use a dark background"
msgstr "Folosește un fond negru"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
124
msgid "Save selected node"
msgstr "Salvează nodul ales"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
140
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiază"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
220 gtk/inspector/recorder.ui:
264
msgid "Property"
msgstr "Proprietate"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
75
msgid "Path"
msgstr "Cale"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
87
msgid "Count"
msgstr "Contor"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
137
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
159
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
180 tools/gtk-image-tool-info.c:
57
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:
17
msgid "Trigger"
msgstr "Declanșator"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
243
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gtk/inspector/statistics.c:
809
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib trebuie configurat cu -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
41
msgid "Self
1"
msgstr "Propriu
1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
46
msgid "Cumulative
1"
msgstr "Cumulativ
1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
51
msgid "Self
2"
msgstr "Propriu
2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
56
msgid "Cumulative
2"
msgstr "Cumulativ
2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
61
msgid "Self"
msgstr "Propriu"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
66
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activează statisticile cu GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:
83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Elimină %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:
114
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:
10
msgid "Show data"
msgstr "Arată datele"
#: gtk/inspector/type-info.ui:
14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarhie"
#: gtk/inspector/type-info.ui:
35
msgid "Implements"
msgstr "Implementează"
#: gtk/inspector/visual.c:
698
msgid "Set via GTK_THEME"
msgstr "Stabilit prin GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:
884 gtk/inspector/visual.c:
921
msgid "Set by Compositor"
msgstr "Stabilit de compozitor"
#: gtk/inspector/visual.ui:
34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Aspect GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:
58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Combinația de culori a sistemului"
#: gtk/inspector/visual.ui:
72 gtk/inspector/visual.ui:
106
msgid "Unsupported"
msgstr "Neacceptat"
#: gtk/inspector/visual.ui:
74
msgid "Dark"
msgstr "Întunecos"
#: gtk/inspector/visual.ui:
75
msgid "Light"
msgstr "Luminos"
#: gtk/inspector/visual.ui:
92
msgid "System Contrast"
msgstr "Contrastul sistemului"
#: gtk/inspector/visual.ui:
107 gtk/inspector/visual.ui:
140
msgid "No Preference"
msgstr "Nicio preferință"
#: gtk/inspector/visual.ui:
108
msgid "More"
msgstr "Mai mult"
#: gtk/inspector/visual.ui:
109
msgid "Less"
msgstr "Mai puțin"
#: gtk/inspector/visual.ui:
126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "Mișcare redusă a sistemului"
#: gtk/inspector/visual.ui:
141
msgid "Reduced"
msgstr "Redusă"
#: gtk/inspector/visual.ui:
159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Aspect cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:
184
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mărime cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:
220
msgid "Icon Theme"
msgstr "Aspect simboluri"
#: gtk/inspector/visual.ui:
245
msgid "Text Direction"
msgstr "Direcția textului"
#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:
260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"De la stânga la dreapta\n"
"De la dreapta la stânga"
#: gtk/inspector/visual.ui:
277
msgid "Animations"
msgstr "Animații"
#: gtk/inspector/visual.ui:
302
msgid "Slowdown"
msgstr "Încetinește"
#: gtk/inspector/visual.ui:
437
msgid "Rendering"
msgstr "Afișare"
#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:
452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Automat\n"
"Manual"
#: gtk/inspector/visual.ui:
479
msgid "Show Framerate"
msgstr "Afișează Fotograme pe secundă"
#: gtk/inspector/visual.ui:
504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Arată actualizări grafice"
#: gtk/inspector/visual.ui:
524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Colorează toate locurile în care motorul de redare actual utilizează Cairo "
"în loc de GPU."
#: gtk/inspector/visual.ui:
530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Arată redarea Cairo"
#: gtk/inspector/visual.ui:
555
msgid "Show Baselines"
msgstr "Arată liniile de bază"
#: gtk/inspector/visual.ui:
583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Arată marginile aranjamentului"
#: gtk/inspector/visual.ui:
648
msgid "CSS Padding"
msgstr "Umplutură CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:
658
msgid "CSS Border"
msgstr "Chenar CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:
668
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margine CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:
678
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margine widget"
#: gtk/inspector/visual.ui:
713
msgid "Show Focus"
msgstr "Arată elementul activ"
#: gtk/inspector/visual.ui:
738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Arată avertismentele de accesibilitate"
#: gtk/inspector/visual.ui:
763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Arată descărcarea de grafice"
#: gtk/inspector/visual.ui:
798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Arată interfața tactilă"
#: gtk/inspector/visual.ui:
829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspectează inspectorul"
#: gtk/inspector/window.ui:
27
msgid "Select an Object"
msgstr "Alege un obiect"
#: gtk/inspector/window.ui:
50 gtk/inspector/window.ui:
131
msgid "Show Details"
msgstr "Arată detalii"
#: gtk/inspector/window.ui:
73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Arată toate obiectele"
#: gtk/inspector/window.ui:
149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Arată toate resursele"
#: gtk/inspector/window.ui:
179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Colectează statistici"
#: gtk/inspector/window.ui:
239
msgid "Objects"
msgstr "Obiecte"
#: gtk/inspector/window.ui:
279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Arată/Ascunde Panoul lateral"
#: gtk/inspector/window.ui:
309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Actualizează starea acțiunii"
#: gtk/inspector/window.ui:
347
msgid "Include debug information"
msgstr "Include informații de depanare"
#: gtk/inspector/window.ui:
410
msgid "Previous object"
msgstr "Obiectul precedent"
#: gtk/inspector/window.ui:
425
msgid "Child object"
msgstr "Obiectul copil"
#: gtk/inspector/window.ui:
440
msgid "Previous sibling"
msgstr "Fratele precedent"
#: gtk/inspector/window.ui:
446
msgid "List Position"
msgstr "Poziția în listă"
#: gtk/inspector/window.ui:
461
msgid "Next sibling"
msgstr "Fratele următor"
#: gtk/inspector/window.ui:
491
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Altele"
#: gtk/inspector/window.ui:
512 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
451
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
#: gtk/inspector/window.ui:
523
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Noduri CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:
534
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupuri de mărimi"
#: gtk/inspector/window.ui:
543 gtk/inspector/window.ui:
552
msgid "Data"
msgstr "Date"
#: gtk/inspector/window.ui:
562
msgid "Actions"
msgstr "Acțiuni"
#: gtk/inspector/window.ui:
573
msgid "Menu"
msgstr "Opțiuni"
#: gtk/inspector/window.ui:
582
msgid "Controllers"
msgstr "Controlere"
#: gtk/inspector/window.ui:
592
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupă"
#: gtk/inspector/window.ui:
613
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"
#: gtk/inspector/window.ui:
648
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: gtk/inspector/window.ui:
661
msgid "Information"
msgstr "Informații"
#: gtk/inspector/window.ui:
670
msgid "Settings"
msgstr "Preferințe"
#: gtk/inspector/window.ui:
679
msgid "Resources"
msgstr "Resurse"
#: gtk/inspector/window.ui:
700
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: gtk/inspector/window.ui:
711
msgid "Logging"
msgstr "Jurnalizare"
#: gtk/inspector/window.ui:
726
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:
735
msgid "Recorder"
msgstr "Înregistrator"
#: gtk/open-type-layout.h:
14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Accesează toate alternativele"
#: gtk/open-type-layout.h:
15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Forme deasupra bazei"
#: gtk/open-type-layout.h:
16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Poziționarea diacriticelor deasupra bazei"
#: gtk/open-type-layout.h:
17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Înlocuiri deasupra bazei"
#: gtk/open-type-layout.h:
18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fracții alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:
19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:
20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Forme sub bază"
#: gtk/open-type-layout.h:
21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Poziționarea diacriticelor sub bază"
#: gtk/open-type-layout.h:
22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Înlocuiri sub bază"
#: gtk/open-type-layout.h:
23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternate contextuale"
#: gtk/open-type-layout.h:
24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Forme sensibile la majuscule"
#: gtk/open-type-layout.h:
25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Compoziție / Decompoziție glifuri"
#: gtk/open-type-layout.h:
26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Formă conjunctă după Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:
27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Forme conjuncte"
#: gtk/open-type-layout.h:
28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaturi contextuale"
#: gtk/open-type-layout.h:
29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Punctuație CJK centrată"
#: gtk/open-type-layout.h:
30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spațiere în jurul majusculelor"
#: gtk/open-type-layout.h:
31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Swash contextual"
#: gtk/open-type-layout.h:
32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Poziționare cursivă"
#: gtk/open-type-layout.h:
33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Majuscule foarte mici din majuscule"
#: gtk/open-type-layout.h:
34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Majuscule mici din majuscule"
#: gtk/open-type-layout.h:
35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distanțe"
#: gtk/open-type-layout.h:
36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligaturi discreționare"
#: gtk/open-type-layout.h:
37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominatori"
#: gtk/open-type-layout.h:
38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Forme fără puncte"
#: gtk/open-type-layout.h:
39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Forme experte"
#: gtk/open-type-layout.h:
40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternative pentru glife finale pe linie"
#: gtk/open-type-layout.h:
41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #
2"
msgstr "Forme terminale #
2"
#: gtk/open-type-layout.h:
42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #
3"
msgstr "Forme terminale #
3"
#: gtk/open-type-layout.h:
43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Forme terminale"
#: gtk/open-type-layout.h:
44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Forme de accente aplatizate"
#: gtk/open-type-layout.h:
45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fracții"
#: gtk/open-type-layout.h:
46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Lățimi complete"
#: gtk/open-type-layout.h:
47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Forme la jumătate"
#: gtk/open-type-layout.h:
48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Forme halant"
#: gtk/open-type-layout.h:
49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Jumătăți de lățimi alternate"
#: gtk/open-type-layout.h:
50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Forme istorice"
#: gtk/open-type-layout.h:
51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternative Kana orizontale"
#: gtk/open-type-layout.h:
52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaturi istorice"
#: gtk/open-type-layout.h:
53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:
54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Forme Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:
55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Jumătăți de lățimi"
#: gtk/open-type-layout.h:
56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Forme inițiale"
#: gtk/open-type-layout.h:
57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Forme izolate"
#: gtk/open-type-layout.h:
58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursiv"
#: gtk/open-type-layout.h:
59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Variante de aliniere"
#: gtk/open-type-layout.h:
60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Forme JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:
61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Forme JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:
62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Forme JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:
63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Forme JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:
64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:
65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Margini la stânga"
#: gtk/open-type-layout.h:
66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaturi standard"
#: gtk/open-type-layout.h:
67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Forme Jamo la început"
#: gtk/open-type-layout.h:
68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Numere aliniate"
#: gtk/open-type-layout.h:
69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Forme localizate"
#: gtk/open-type-layout.h:
70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternări _Stânga-Dreapta"
#: gtk/open-type-layout.h:
71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Forme oglindite _Stânga-Dreapta"
#: gtk/open-type-layout.h:
72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Poziționarea semnelor"
#: gtk/open-type-layout.h:
73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #
2"
msgstr "Forme mediale #
2"
#: gtk/open-type-layout.h:
74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Forme mediale"
#: gtk/open-type-layout.h:
75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Greacă matematică"
#: gtk/open-type-layout.h:
76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Poziționarea semnului relativ la alt semn"
#: gtk/open-type-layout.h:
77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Poziționarea semnelor prin înlocuire"
#: gtk/open-type-layout.h:
78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Forme de adnotare alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:
79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Forme NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:
80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Forme Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:
81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numărători"
#: gtk/open-type-layout.h:
82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figuri în stil vechi"
#: gtk/open-type-layout.h:
83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Limite optice"
#: gtk/open-type-layout.h:
84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinali"
#: gtk/open-type-layout.h:
85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamente"
#: gtk/open-type-layout.h:
86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Lățimi alternative proporționale"
#: gtk/open-type-layout.h:
87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Majuscule foarte mici"
#: gtk/open-type-layout.h:
88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporțional"
#: gtk/open-type-layout.h:
89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuri proporționale"
#: gtk/open-type-layout.h:
90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Forme sub bază"
#: gtk/open-type-layout.h:
91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Înlocuiri sub bază"
#: gtk/open-type-layout.h:
92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Forme deasupra bazei"
#: gtk/open-type-layout.h:
93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Înlocuiri deasupra bazei"
#: gtk/open-type-layout.h:
94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Lățimi proporționale"
#: gtk/open-type-layout.h:
95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Sferturi de lățimi"
#: gtk/open-type-layout.h:
96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Generează aleatoriu"
#: gtk/open-type-layout.h:
97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternative contextuale necesare"
#: gtk/open-type-layout.h:
98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Forme Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:
99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaturi necesare"
#: gtk/open-type-layout.h:
100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Forme Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:
101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Margini la dreapta"
#: gtk/open-type-layout.h:
102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternări Dreapta-Stânga"
#: gtk/open-type-layout.h:
103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Forme oglindite Dreapta-Stânga"
#: gtk/open-type-layout.h:
104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Forme de notație Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:
105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternative de variație necesare"
#: gtk/open-type-layout.h:
106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternative stilistice"
#: gtk/open-type-layout.h:
107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiori științifici"
#: gtk/open-type-layout.h:
108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Ajustare după mărime"
#: gtk/open-type-layout.h:
109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Capitale mici"
#: gtk/open-type-layout.h:
110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Forme simplificate"
#: gtk/open-type-layout.h:
111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternative de script matematic"
#: gtk/open-type-layout.h:
112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Descompunerea glifelor prin întindere"
#: gtk/open-type-layout.h:
113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Indice inferior"
#: gtk/open-type-layout.h:
114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Indice superior"
#: gtk/open-type-layout.h:
115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"
#: gtk/open-type-layout.h:
116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Suprapunere"
#: gtk/open-type-layout.h:
117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Forme Jamo din urmă"
#: gtk/open-type-layout.h:
118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Forme de nume tradiționale"
#: gtk/open-type-layout.h:
119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuri tabulare"
#: gtk/open-type-layout.h:
120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Forme tradiționale"
#: gtk/open-type-layout.h:
121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Treimi de lățime"
#: gtk/open-type-layout.h:
122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:
123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrice alternate vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:
124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variante Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:
125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Scriere verticală"
#: gtk/open-type-layout.h:
126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Jumătăți de metrice alternate vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:
127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Forme Jamo vocale"
#: gtk/open-type-layout.h:
128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternative Kana verticale"
#: gtk/open-type-layout.h:
129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:
130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrice verticale alternate proporționale"
#: gtk/open-type-layout.h:
131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Rotație și alternative verticale"
#: gtk/open-type-layout.h:
132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternative verticale pentru rotație"
#: gtk/open-type-layout.h:
133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero barat"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×
2"
msgstr "A0×
2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×
3"
msgstr "A0×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×
3"
msgstr "A1×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×
4"
msgstr "A1×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
3"
msgstr "A2×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
4"
msgstr "A2×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
5"
msgstr "A2×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
3"
msgstr "A3×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
4"
msgstr "A3×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
5"
msgstr "A3×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
6"
msgstr "A3×
6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
7"
msgstr "A3×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
3"
msgstr "A4×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
4"
msgstr "A4×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
5"
msgstr "A4×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
6"
msgstr "A4×
6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
7"
msgstr "A4×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
8"
msgstr "A4×
8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
9"
msgstr "A4×
9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Plic DL"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
2 Envelope"
msgstr "Plic Choukei
2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
3 Envelope"
msgstr "Plic Choukei
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
4 Envelope"
msgstr "Plic Choukei
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
40 Envelope"
msgstr "Plic Choukei
40"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (carte poștală)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "plic kahu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (carte poștală de răspuns)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "plic you4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "plic you6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
103
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
11"
msgstr "
10×
11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
104
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
13"
msgstr "
10×
13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
105
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
14"
msgstr "
10×
14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
106
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
15"
msgstr "
10×
15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
107
msgctxt "paper size"
msgid "
11×
12"
msgstr "
11×
12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
108
msgctxt "paper size"
msgid "
11×
15"
msgstr "
11×
15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
109
msgctxt "paper size"
msgid "
12×
19"
msgstr "
12×
19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
110
msgctxt "paper size"
msgid "
5×
7"
msgstr "
5×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
111
msgctxt "paper size"
msgid "
6×
9 Envelope"
msgstr "plic
6×
9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
112
msgctxt "paper size"
msgid "
7×
9 Envelope"
msgstr "plic
7×
9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
113
msgctxt "paper size"
msgid "
8×
10 Envelope"
msgstr "plic
8×
10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
114
msgctxt "paper size"
msgid "
9×
11 Envelope"
msgstr "plic
9×
11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
115
msgctxt "paper size"
msgid "
9×
12 Envelope"
msgstr "plic
9×
12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "plic a2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "plic c5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Edp europeană"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiv"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold european"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold american"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold legal german"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Guvernamental legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Scrisoare guvernamentală"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
136
msgctxt "paper size"
msgid "Index
3×
5"
msgstr "Index
3x5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
137
msgctxt "paper size"
msgid "Index
4×
6 (postcard)"
msgstr "Index
4×
6 (vedere)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
138
msgctxt "paper size"
msgid "Index
4×
6 ext"
msgstr "Index
4×
6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
139
msgctxt "paper size"
msgid "Index
5×
8"
msgstr "Index
5×
8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factură"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Plic Monarch"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
148
msgctxt "paper size"
msgid "#
10 Envelope"
msgstr "Plic #
10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
149
msgctxt "paper size"
msgid "#
11 Envelope"
msgstr "Plic #
11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
150
msgctxt "paper size"
msgid "#
12 Envelope"
msgstr "Plic #
12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
151
msgctxt "paper size"
msgid "#
14 Envelope"
msgstr "Plic #
14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
152
msgctxt "paper size"
msgid "#
9 Envelope"
msgstr "Plic #
9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Plic personal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format lat"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografie L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Plic invitație"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Plic italian"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Fotografie mare"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Fotografie medie"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Plic Postfix"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Poză mică"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Fotografie lată"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "plic prc1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "plic prc10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
174
msgctxt "paper size"
msgid "prc
16k"
msgstr "prc
16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "plic prc2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "plic prc3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
177
msgctxt "paper size"
msgid "prc
32k"
msgstr "prc
32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "plic prc4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "plic prc5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "plic prc6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "plic prc7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "plic prc8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "plic prc9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC
16k"
msgstr "ROC
16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC
8k"
msgstr "ROC
8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
15
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
43
msgid "Logo"
msgstr "Siglă"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
68
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
157
msgid "Credits"
msgstr "Autori"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
221
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
240
msgid "System Information"
msgstr "Informații despre sistem"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
4
msgid "Select App"
msgstr "Alege aplicația"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
66
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Vezi toate aplicațiile"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Caută aplicații noi"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:
40
msgid "No applications found."
msgstr "Nu s-au găsit aplicații."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
19
msgid "Services"
msgstr "Servicii"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
25
msgid "Hide %s"
msgstr "Ascunde %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
30
msgid "Hide Others"
msgstr "Ascunde altele"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
35
msgid "Show All"
msgstr "Arată tot"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
42
msgid "Quit %s"
msgstr "Ieși din %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
53
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
57
msgid "Redo"
msgstr "Refă"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
63
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
67
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
71
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
75
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
79
msgid "Select All"
msgstr "Selecționează tot"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
85
msgid "_Window"
msgstr "_Fereastră"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
64
msgid "_Finish"
msgstr "_Termină"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
75
msgid "_Back"
msgstr "În_apoi"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
86
msgid "_Next"
msgstr "Î_nainte"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
4
msgid "Select a Color"
msgstr "Alege o culoare"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Alege o culoare de pe ecran"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
66
msgid "The current color"
msgstr "Culoarea actuală"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Numele culorii sau culoare hexazecimală"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
99
msgid "Hue"
msgstr "Nuanță"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
115
msgid "Alpha value"
msgstr "Valoare alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturație și valoare"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:
26
msgid "(None)"
msgstr "(Niciunul)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:
79
msgid "Search…"
msgstr "Caută…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
71 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
241
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Emoticoane și oameni"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
96 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
250
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corp și îmbrăcăminte"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
121 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
259
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animale și natură"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
135 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
268
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Mâncare și băutură"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
149 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
277
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Călătorii și locuri"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
163 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
286
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Activități"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
177 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
295
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Obiecte"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
191 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
304
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboluri"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
205 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
313
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Drapeluri"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
232
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
71
msgid "Create Folder"
msgstr "Creează un dosar"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Loc la distanță — se caută doar în dosarul actual"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
301
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
334
msgid "Folder Name"
msgstr "Numele dosarului"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
358
msgid "_Create"
msgstr "_Creează"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
4
msgid "Select Font"
msgstr "Alege caracterul"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
70
msgid "Search font name"
msgstr "Caută numele caracterului"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
80
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
92
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrează după"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
102
msgid "Monospace"
msgstr "Monospațiat"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
107
msgid "Language"
msgstr "Limba"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
209 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
211
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
361 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
365
msgid "Preview Font"
msgstr "Previzualizează caracterul"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
307
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nu s-au găsit caractere"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
345
msgid "Font Name"
msgstr "Numele caracterului"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
390
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Axele de variație a caracterului"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
438
msgid "Font Features"
msgstr "Caracteristicile caracterului"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Poziția"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatare pentru:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Dimensiuni hârtie:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientare:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
744
msgid "Portrait"
msgstr "Verticală"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticală inversată"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
745
msgid "Landscape"
msgstr "Orizontală"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizontală inversată"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adrese de server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adresele de server sunt alcătuite dintr-un prefix de protocol și o adresă. "
"Exemple:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
52
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoale disponibile"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nu s-au găsit servere recente"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servere recente"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
201
msgid "No results found"
msgstr "Nu s-au găsit rezultate"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectează la _server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduceți adresa de server…"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Arată servere recente"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
142
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
196
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
214
msgid "_All Pages"
msgstr "To_ate paginile"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pagina c_urentă"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
241
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lecție"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Pagini:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g.
1–
3,
7,
11"
msgstr ""
"Specifică unul sau mai multe intervale de pagini,\n"
" de ex.
1-
3,
7,
11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
299
msgid "Copies"
msgstr "Cópii"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
317
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Cópii:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
340
msgid "C_ollate"
msgstr "C_ombinare"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inversare"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Arată ordinea paginilor"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""
"O vizualizare a efectului opțiunilor de combinare și inversare asupra "
"aranjării paginilor"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
424
msgid "General"
msgstr "Generice"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Pe am_bele părți:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Pagini pe o parte:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordine pagini:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
539
msgid "_Only print:"
msgstr "Tipăr_ește doar:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
555
msgid "All sheets"
msgstr "Toate paginile"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
556
msgid "Even sheets"
msgstr "Paginile pare"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Paginile impare"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sc_ara:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Scara în procente"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
619
msgid "Paper"
msgstr "Hârtie"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
638
msgid "Paper _type:"
msgstr "Tip de _hârtie:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sursă hârtie:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Tavă _ieșire:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientare:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Arată aspectul paginii"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
806
msgid "Job Details"
msgstr "Detaliile lucrării"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritate:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
842
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informații _de facturare:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
875
msgid "Print Document"
msgstr "Tipărire document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
888
msgid "_Now"
msgstr "_Acum"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the labe
l for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_La:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specifică ora tipăririi,\n"
" de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "Î_n așteptare"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Ține lucrarea în așteptare până i se dă drumul"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adaugă o copertă"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "Îna_inte:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "D_upă:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "Lucrare"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Calitatea imaginii"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Se termină"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "Avansate"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "Redare"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare:\n"
" gtk4-builder-tool [COMANDĂ] [OPȚIUNE…] FIȘIER\n"
"\n"
"Execută diverse operații pe fișierele .ui GtkBuilder.\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
" validate Validează fișierul\n"
" simplify Simplifică fișierul\n"
" enumerate Enumeră toate obiectele numite\n"
" preview Previzualizează fișierul\n"
" render Face un instantaneu de ecran al fișierului\n"
" screenshot Face un instantaneu de ecran al fișierului\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-image-tool-info.c:80
#: tools/gtk-image-tool-play.c:338 tools/gtk-path-tool-render.c:63
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:200 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:124
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Tipărește toate obiectele numite."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:234
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Nu s-a găsit niciun obiect cu ID-ul „%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Nu s-a găsit niciun obiect previzualizabil\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Obiectele de tipul %s nu pot fi previzualizate\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Previzualizează doar obiectul numit"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Utilizează stil dintr-un fișier CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:368
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:275
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:109
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:318 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Nu s-a putut inițializa sistemul de ferestre\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Previzualizează fișierul."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:389
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:294
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Niciun fișier .ui specificat\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Se poate previzualiza doar un singur fișier .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Nu s-au găsit obiecte\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:242
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Nu se poate face un instantaneu de ecran al obiectelor de tipul %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut face instantaneul de ecran\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:307
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Fișierul %s există.\n"
"Utilizează --force pentru a suprascrie.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:330
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:251
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Rezultatul a fost scris în %s.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:334
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut salva %s: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:357
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Instantaneu de ecran doar al obiectului numit"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Salvează ca fișier node în loc de png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Suprascrie fișierul existent"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 tools/gtk-image-tool-compare.c:47
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:143 tools/gtk-image-tool-play.c:339
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:87 tools/gtk-image-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:100
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:311
msgid "FILE…"
msgstr "FIȘIER…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:376
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Transformă un fișier .ui în imagine."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:395
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr ""
"Se poate randa doar un singur fișier .ui la un singur fișier de ieșire\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Nu s-a putut analiza valoarea pentru proprietatea '%s': %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Nu s-a găsit proprietatea %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Nu s-a găsit proprietatea de împachetare %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Nu s-a găsit proprietatea celulei %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Nu s-a găsit proprietatea de aranjament %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s acceptă doar trei copii"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s acceptă doar un copil în centru"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Nu se poate încărca „%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nu se poate analiza „%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut citi „%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut scrie „%s”: „%s”\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Înlocuiește fișierul"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Convertește de la GTK 3 la GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Simplifică fișierul."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Se poate simplifica numai un singur fișier .ui fără --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Nu s-a putut căuta tipul de model părinte %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Tipuri depășite:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Nu s-a putut crea o instanță a tipului de model %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:283
msgid "Validate the file."
msgstr "Validează fișierul."
#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" compare Show differences between two images\n"
" convert Convert the image to a different format or color state\n"
" info Show general information about the image\n"
" relabel Change the color state of the image without conversion\n"
" show Show the image\n"
" play Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare:\n"
" gtk4-image-tool [COMANDĂ] [OPȚIUNE…] FIȘIER…\n"
"\n"
"Efectuează sarcini variate pe imagini.\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
" compare Arată diferențele dintre două imagini\n"
" convert Convertește imaginea la o stare de culoare sau un format "
"diferit\n"
" info Arată informațiile generale despre imagine\n"
" relabel Modifică starea de culoare a imaginii fără conversie\n"
" show Arată imaginea\n"
" play Redă o animație\n"
"\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
msgid "Output file"
msgstr "Fișier rezultat"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:58
msgid "Compare two images"
msgstr "Compară două imagini"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:71 tools/gtk-image-tool-convert.c:167
#: tools/gtk-image-tool-info.c:102 tools/gtk-image-tool-relabel.c:110
#: tools/gtk-image-tool-show.c:142
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Niciun fișier imagine specificat\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:77
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Se pot accepta doar două fișiere imagine\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:90 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:123
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Nu s-a putut salva imaginea diff în %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:100 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:133
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr ""
"Diferențe scrise în %s.\n"
"\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:102 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:135
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Imaginile sunt diferite.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:105 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:138
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Nu există diferențe.\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "Format to use"
msgstr "Format de utilizat"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use"
msgstr "Starea culorii de utilizat"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "COLORSTATE"
msgstr "STARECULOARE"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Starea culorii de utilizat, ca tuplu cicp"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "CICP"
msgstr "CICP"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:154
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Convertește imaginea la o stare a culorii sau format diferit."
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173 tools/gtk-image-tool-relabel.c:116
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr ""
"Se poate accepta doar un singur fișier imagine și un fișier de ieșire\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:187
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Nu este un format de memorie: %s\n"
"Valori posibile:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:204
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Nu este o stare de culoare: %s\n"
"Valori posibile:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:214 tools/gtk-image-tool-relabel.c:141
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Nu se poate specifica atât --color-state cât și -cicp\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:222 tools/gtk-image-tool-relabel.c:149
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Nu este un tuplu cicp suportat: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:58
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:64 tools/gtk-image-tool-info.c:66
#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "Color state:"
msgstr "Starea culorii:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:89
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Furnizează informații despre imagine."
#: tools/gtk-image-tool-info.c:108
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Se poate accepta doar un singur fișier imagine\n"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:331 tools/gtk-image-tool-show.c:118
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Nu adăuga o bară de titlu"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:332 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "MĂRIME"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:333
msgid "Don't run animations"
msgstr "Nu reda animațiile"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:334
msgid "Don't use system resources"
msgstr "Nu folosi resursele sistemului"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:335
msgid "Don't load external resources"
msgstr "Nu încărca resurse externe"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:336
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr "Nu permite extensiile gpa"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
msgid "Traditional symbolic icon"
msgstr "Simbol simplu tradițional"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:338
msgid "Use FILE as user stylesheet"
msgstr "Folosește FIȘIER ca foaie de stil a utilizatorului"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:349
msgid "Show one or more animations."
msgstr "Arată una sau mai multe animații."
#: tools/gtk-image-tool-play.c:362
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "Nicio animație specificată\n"
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:97
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Modifică fără conversie starea culorii imaginii."
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:131
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Nu este o stare a culorii: %s\n"
"Valori posibile: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-show.c:129
msgid "Show one or more images."
msgstr "Arată una sau mai multe imagini."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Arată versiunea programului"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICAȚIE [URI…] — lansează o APLICAȚIE"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lansează o aplicație (specificată prin numele fișierului desktop),\n"
"transmițând facultativ unul sau mai multe URI-uri ca argumente."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Eroare la procesarea opțiunilor din linia de comandă: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "„%s --help” pentru mai multe informații."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: lipsește numele aplicației"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Crearea AppInfo din identificator nu este acceptată de sistemele non-Unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nu există aplicația %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: eroare la lansarea aplicației: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare:\n"
" gtk4-path-tool [COMANDĂ] [OPȚIUNE…] CONTUR\n"
"\n"
"Efectuează diverse lucrări la contururi.\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
" decompose Descompune conturul\n"
" reverse Inversează conturul\n"
" restrict Restricționează conturul la un segment\n"
" show Afișează conturul într-o fereastră\n"
" render Transformă conturul în imagine\n"
" info Afișează informații despre contur\n"
"\n"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Permite curbe Bézier pătratice"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Permite curbe Bézier cubice"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Permite curbe Bézier conice"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "CONTUR"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Descompune un contur."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Niciun contur specificat."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Asta nu a mers."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Afișează informații despre un contur."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Conturul este gol."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Conturul este închis"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Lungimea conturului"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "Contururi %d"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "Operațiuni %d"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "Linii %d"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "Pătratice %d"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "Cubice %d"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "Conice %d"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:111
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Umple conturul (prestabilită)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Stroke the path"
msgstr "Trasează conturul"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Show path points"
msgstr "Arată punctele conturului"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show control points"
msgstr "Arată punctele de control"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show intersections"
msgstr "Arată intersecțiile"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "Fișierul rezultat"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:116
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "Culoare de prim-plan"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:116 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-path-tool-show.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "CULOARE"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:117
msgid "Background color"
msgstr "Culoare de fundal"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Point color"
msgstr "Culoarea punctului"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Intersection color"
msgstr "Culoarea intersecției"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Nivel de zoom (număr)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:125
#: tools/gtk-path-tool-show.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:130
#: tools/gtk-path-tool-show.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:132
#: tools/gtk-path-tool-show.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "VALUE"
msgstr "VALOARE"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "PATH…"
msgstr "CONTUR…"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:125
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Regulă de umplere (șerpuit, par-impar)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:129
msgid "Line width (number)"
msgstr "Lățime linie (număr)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Capăt linie (capăt, rotund, pătrat)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Îmbinare linii (unghi, unghi tăiat, rotunjită, teșită, arce)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Limita lungimii vârfului (număr)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Model de liniuță (numere separate prin virgulă)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Decalaj liniuță (număr)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Nu s-a putut inițializa sistemul de ferestre"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Transformă conturul într-o imagine PNG."
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Options related to filling"
msgstr "Opțiuni legate de umplere"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Arată ajutorul pentru opțiunile de umplere"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:166
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Opțiuni legate de conturare"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Arată ajutorul pentru opțiunile de conturare"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "No path specified"
msgstr "Nu este specificat niciun contur"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Se poate transforma doar un singur contur"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:200
msgid "fill rule"
msgstr "regulă umplere"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:206
msgid "line cap"
msgstr "capăt linie"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line join"
msgstr "îmbinare linie"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Salvarea png-ului în „%s” a eșuat"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Rezultat scris în „%s”."
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Începutul segmentului"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LUNGIME"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Sfârșitul segmentului"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Restricționează un contur la un segment."
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Inversează un contur."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Previzualizare contur"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Îmbinare linii (unghi, unghi tăiat, rotunjită, teșită)"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Display the path."
msgstr "Afișează conturul."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:190
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Se poate arăta doar unul sau două contururi"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut citi de la intrarea standard: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr ""
"Eroare la citirea de la intrarea standard: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut procesa „%s” ca și contur.\n"
"\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Nu s-a putut procesa „%s” ca %s."
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Valori posibile: "
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Nu s-a putut procesa „%s” ca și culoare"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Nu s-a putut procesa „%s” ca număr"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" convert Convert into nodes\n"
" extract Extract data urls\n"
" info Provide information about the node\n"
" match Match pattern in the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMANDĂ] [OPȚIUNE…] FIȘIER\n"
"\n"
"Efectuează lucrări variate pe noduri de redare GTK.\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
" benchmark Evaluează procesarea unui nod\n"
" compare Compară noduri sau imagini\n"
" convert Convertește în noduri\n"
" extract Extrage url-uri de date\n"
" info Furnizează informații despre nod\n"
" match Verifică potrivirea modelului în nod\n"
" show Arată nodul\n"
" render Face un instantaneu al nodului\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Adaugă un motor de redare pentru evaluare"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "RENDERER"
msgstr "MOTOR_DE_REDARE"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Numărul de execuții cu fiecare motor de redare"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "RUNS"
msgstr "EXECUȚII"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Nu transfera rezultatul ci așteaptă să termine GPU-ul"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:117
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Evaluează redarea unui fișier .node"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:130
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:222 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:146
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:339 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:151
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr ""
"Nu s-a specificat niciun fișier .node\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:136
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Se poate evalua un singur fișier .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "Renderer to use"
msgstr "Motorul de redare de utilizat"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:71
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FIȘIER1 FIȘIER2"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:83
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Compară fișiere .node sau .png."
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:96
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Trebuie specificate două fișiere\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:103
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:213
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut crea motorul de redare: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:112
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut încărca %s: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Recolorează nodul"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Culoare de succes"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Culoare de avertizare"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Culoare de eroare"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Convertește din SVG simbolic în nod."
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "Niciun fișier .svg specificat\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr ""
"Se poate accepta doar un singur fișier .svg\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:70
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:148
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "Directory to use"
msgstr "Dosarul de utilizat"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DOSAR"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:199
msgid "Be verbose"
msgstr "Fii detaliat"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:209
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Extrage url-uri de date din nodul de redare."
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:228 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:152
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr ""
"Se poate accepta doar un singur fișier .node\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:83 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:86
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Numărul de noduri:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:84 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:91
msgid "leaf nodes"
msgstr "noduri terminale"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:98
msgid "Depth:"
msgstr "Adâncime:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:101
msgid "Bounds:"
msgstr "Limite:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:102
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:106 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:112
msgid "Opaque part:"
msgstr "Parte opacă:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:133
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Furnizează informații despre nodul de redare."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:173
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Fișierul %s există.\n"
"Dacă se dorește suprascrierea, trebuie specificat numele fișierului.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:187
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:199
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut genera SVG-ul: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Păstrează neschimbată poziția nodului"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "Area to render"
msgstr "Zona de afișare"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "X,Y,W,H"
msgstr "X,Y,W,H"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:326
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Transformă un fișier .node într-o imagine."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:345
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
"Se poate transforma doar un singur fișier .node într-un singur fișier de "
"ieșire\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:353
#, c-format
msgid "Invalid rectangle given for bounds\n"
msgstr "Valorile dreptunghiului sunt greșite\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Pune nodul în containerul de transfer"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:138
msgid "Show the render node."
msgstr "Arată nodul de redare."
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:157
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Se poate previzualiza doar un singur fișier .node\n"
#. translators: invalid UTF8 in filename
#: tools/gtk-tool-utils.c:47
msgid "<invalid>"
msgstr "<greșit>"
#: tools/gtk-tool-utils.c:60
#, c-format
msgid "Warning at %s: %s\n"
msgstr "Atenție la %s: %s\n"
#: tools/gtk-tool-utils.c:62
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Eroare la %s: %s\n"
#: tools/gtk-tool-utils.c:80
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul node: %s\n"
#: tools/gtk-tool-utils.c:106
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s nu este un nod de textură\n"
#: tools/gtk-tool-utils.c:332
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp trebuie să fie 4 numere, separate de /\n"
#: tools/updateiconcache.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
#: tools/updateiconcache.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
#: tools/updateiconcache.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
#: tools/updateiconcache.c:1421
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
#: tools/updateiconcache.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1523 tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1563
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Cache-ul general a fost nevalid.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1577
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1601
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1624
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este actualizat"
#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Nu include date de tip imagine în cache"
#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Include datele de imagine în cache"
#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Output a C header file"
msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validează fișierul cache de simboluri existent"
#: tools/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1741
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Fișierul cache pentru simboluri nu e corect: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Niciun fișier index pentru aspect.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1758
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Niciun fișier index pentru aspect în „%s”.\n"
"Dacă se dorește crearea unui fișier cache pentru simboluri aici, trebuie "
"folosit --ignore-theme-index.\n"