Eine aufbereitete Darstellung der Quelle

 
     
 
 
Anforderungen  |   Konzepte  |   Entwurf  |   Entwicklung  |   Qualitätssicherung  |   Lebenszyklus  |   Steuerung
 
 
 
 

Benutzer

Quelle  ru.po   Sprache: unbekannt

 
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]

# Russian translation of gtk+
# Copyright (C) 1999-20092010 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004-2006.
# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2007.
# Anton Shestakov <engored@ya.ru>, 2008.
# Lebedev Roman <roman@lebedev.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 20102012.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 201220132014.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 201320142015201620172018.
# Дронова Юлия <juliette.tux@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 07:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-07 17:39+0300\n"
"Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n"
"Language-Team: RU\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "Нет совместимых форматов для передачи содержимого контент-провайдера."

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Не найден совместимый формат передачи данных"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Тип дисплея Broadway не поддерживается: %s"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Этот буфер обмена не может хранить данные."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Невозможно прочитать из пустого буфера обмена."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Нет совместимых форматов для передачи содержимого буфера обмена."

#: gdk/gdkcolorstate.c:1050
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: неуказанные параметры не поддерживаются"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1096
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: функция переноса %u не поддерживается"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1127
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: основные цвета %u не поддерживаются"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1154
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: матричные коэффициенты %u, %s не поддерживаются"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Невозможно предоставить содержимое как \"%s\""

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Невозможно предоставить содержимое как %s"

#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Текущая серверная часть не поддерживает OpenGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1966
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Поддержка Vulkan отключена с помощью GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Поддержка OpenGL отключена с помощью GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1728
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Нет доступной конфигурации EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1736
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Не удалось получить конфигурации EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1766
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Конфигурация EGL с необходимыми функциями не найдена"

#: gdk/gdkdisplay.c:1773
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Идеальная конфигурация EGL не найдена"

#: gdk/gdkdisplay.c:1815
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "В реализации EGL отсутствует %2$d расширение: %1$s"
msgstr[1] "В реализации EGL отсутствуют %2$d расширения: %1$s"
msgstr[2] "В реализации EGL отсутствуют %2$d расширений: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1864
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL недоступен в этой песочнице"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL недоступен"

#: gdk/gdkdisplay.c:1875
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Не удалось создать дисплей EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1884
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Не удалось инициализировать дисплей EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1894
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Версия EGL %d.%d слишком старая. GTK требует %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Перетаскивание из других приложений не поддерживается."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Нет совместимых форматов для передачи содержимого."

#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "API GL не допускаются."

#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Невозможно создать контекст GL"

#: gdk/gdkglcontext.c:1440
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES API отключён с помощью GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1452
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL API отключён с помощью GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1463
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Приложение не поддерживает API %s"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2259
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Попытка использовать %s, но уже используется %s"

#: gdk/gdkglcontext.c:2270
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Попытка использовать %s, но он отключён с помощью GDK_DISABLE"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "Неизвестный формат изображения."

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"

#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"

#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Compose"

#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Влево"

#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"

#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Вправо"

#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"

#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Пробел (цифр.кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (цифр.кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Ввод (цифр.кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (цифр.кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Влево (цифр.кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Вверх (цифр.кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Вправо (цифр.кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Вниз (цифр.кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (цифр.кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (цифр.кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (цифр.кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (цифр.кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (цифр.кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (цифр.кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (цифр.кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (цифр.кл.)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Увеличить яркость монитора"

#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Уменьшить яркость монитора"

#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Увеличить яркость клавиатуры"

#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Уменьшить яркость клавиатуры"

#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Отключить звук"

#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Отключить микрофон"

#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Уменьшить громкость"

#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Увеличить громкость"

#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Воспроизвести аудио"

#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Остановить аудио"

#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Следующая аудиозапись"

#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Предыдущая аудиозапись"

#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Запись звука"

#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Приостановить (аудио)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Перемотка (аудио)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Мультимедиа (аудио)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"

#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Проводник"

#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"

#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Почта"

#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Веб"

#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"

#: gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Хранитель экрана"

#: gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"

#: gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Выполнить1"

#: gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"

#: gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Спящий режим"

#: gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Гибернация"

#: gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Веб-камера"

#: gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Монитор"

#: gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Вкл/выкл тачпад"

#: gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Выход из спящего режима"

#: gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Режим ожидания"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Ошибка интерпретации файла изображения JPEG (%s)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Неподдерживаемое цветовое пространство JPEG (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Недостаточно памяти для размера изображения %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Ошибка чтения png (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Неподдерживаемая глубина %u в изображении png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Неподдерживаемый тип цвета %u в изображении png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Число байтов заполнения слишком велико для размера изображения %ux%u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Не удалось загрузить данные RGB из файла TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Не удалось загрузить данные TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Сбой чтения данных в строке %d"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:255
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Не удалось расшифровать содержимое с типом MIME \"%s\""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Невозможно получить владение буфером обмена. Истёк срок ожидания "
"OpenClipboard()."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Невозможно получить владение буфером обмена. Другой процесс получил его "
"раньше."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Невозможно получить владение буфером обмена. Сбой OpenClipboard(): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Невозможно получить владение буфером обмена. Сбой EmptyClipboard(): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Невозможно настроить данные буфера обмена. Время ожидания OpenClipboard() "
"истекло."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Невозможно настроить данные буфера обмена. Владение буфером обмена получил "
"другой процесс."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Невозможно настроить данные буфера обмена. Сбой OpenClipboard(): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Невозможно получить данные буфера обмена. Сбой GlobalLock(0x%p): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Невозможно получить данные буфера обмена. Сбой GlobalSize(0x%p): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Невозможно получить данные буфера обмена. Не удалось зарезервировать %s Б "
"для хранения данных."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Невозможно получить данные буфера обмена. Время ожидания OpenClipboard() "
"истекло."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Невозможно получить данные буфера обмена. Изменился владелец буфера обмена."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Невозможно получить данные буфера обмена. Данные изменились до того, как их "
"можно было получить."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Невозможно получить данные буфера обмена. Сбой OpenClipboard(): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Невозможно получить данные буфера обмена. Не найден совместимый формат "
"передачи."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Невозможно получить данные буфера обмена. Сбой GetClipboardData(): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Невозможно получить данные DnD. Сбой GlobalLock(0x%p): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Невозможно получить данные DnD. Сбой GlobalSize(0x%p): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Невозможно получить данные DnD. Не удалось зарезервировать %s Б для хранения "
"данных."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Поверхность GDK 0x%p не зарегистрирована как цель перетаскивания"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "У целевой контекстной записи 0x%p нет объекта данных"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Сбой IDataObject_GetData (0x%x), возвращено 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Не удалось преобразовать формат данных DnD W32 0x%x в %p (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Нет доступной реализации GL"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "Версия WGL %d.%d слишком старая, требуется версия %d.%d и выше"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "Реализация GL не может совместно использовать контексты GL"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Неподдерживаемый формат пикселя %d, установленный в окне"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Нет доступных конфигураций для данного формата пикселя"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "запись в закрытый поток"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "сбой g_try_realloc ()"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Сбой GlobalReAlloc(): "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Закончилось место в буфере (фиксированный размер буфера)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Невозможно преобразовать только один манипулятор"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Не удалось преобразовать %zu Б данных из %s в %u"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Сбой GlobalLock(): "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Сбой GlobalAlloc(): "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Запускается \"%s\""

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Открывается \"%s\""

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Открывается %d элемент"
msgstr[1] "Открываются %d элемента"
msgstr[2] "Открываются %d элементов"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Менеджер буфера обмена не смог сохранить выделение."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Невозможно сохранить данные буфера обмена. Нет активных менеджеров буфера "
"обмена."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Нет доступных конфигураций GLX"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Конфигурация GLX с требуемыми функциями не найдена"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX не поддерживается"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Формат %s не поддерживается"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Недостаточно места в точке назначения"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Для выполнения конверсии необходимы полные вводные данные"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
"Недействительная последовательность байтов в вводных данных для "
"преобразования"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Недействительные форматы в преобразовании составного текста."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Неподдерживаемая кодировка \"%s\""

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:258
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 3.0 не поддерживается этим инструментом визуализации."

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "Требуется OpenGL 3.3"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:164
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Поддержка Vulkan отключена во время сборки GTK"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Нажатие"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Нажимает на кнопку"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Переключатель"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Изменяет состояние выключателя"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Выбирает цвет"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Активация"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Активирует цвет"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Настроить"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Настраивает цвет"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Активирует расширитель"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Активирует запись"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Активировать основной значок"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Активирует основной значок записи"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Активировать вторичный значок"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Активирует дополнительный значок записи"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Peek"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Показывает содержимое записи пароля"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Очищает содержимое записи"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:916
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "приложение"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Не является данными: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Неправильный формат данных: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Не удалось убрать зеркалирование строки"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "Другое приложение…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:269
msgid "Select Application"
msgstr "Выбрать приложение"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Открывается \"%s\"."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Не найдено приложений для \"%s\""

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Открываются файлы \"%s\"."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Не найдено приложений для файлов \"%s\""

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Не удалось запустить GNOME Software"

#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:472 gtk/gtkfilechooserdialog.c:477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:123
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Приложений для “%s” не найдено."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "Приложение по умолчанию"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Рекомендуемые приложения"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "Связанные приложения"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:800
msgid "Other Apps"
msgstr "Другие приложения"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Недействительная"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Создать ускоритель…"

#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:317
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выбрать цвет"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%, прозрачность %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:627
#: gtk/gtkfontdialog.c:590
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выбрать шрифт"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:128 gtk/inspector/visual.ui:360
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158 gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:306 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Диалоговое окно разблокировано.\n"
"Нажмите, чтобы предотвратить дальнейшие изменения"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Диалоговое окно заблокировано.\n"
"Нажмите, чтобы сделать изменения"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Системная политика запрещает изменения.\n"
"Обратитесь к системному администратору"

#: gtk/deprecated/gtkshow.c:291
msgid "Could not show link"
msgstr "Не удалось показать ссылку"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:239
msgid "Muted"
msgstr "Звук отключён"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:243
msgid "Full Volume"
msgstr "Полная громкость"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:192
msgid "License"
msgstr "Лицензия"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "Настраиваемая пользователем лицензия"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, версии 2 или более поздняя"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, версии 3 или более поздняя"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, версии 2.1 или более поздняя"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, версии 3 или более поздняя"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Лицензия BSD 2-Clause"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Лицензия MIT"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, только версии 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, только версии 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, только версии 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, только версии 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, версии 3 или более поздняя"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, только версии 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Лицензия BSD 3-Clause"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Лицензия Apache, версия 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:144
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "Лицензия BSD Zero-Clause"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1029
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2165
msgid "Created by"
msgstr "Автор"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2168
msgid "Documented by"
msgstr "Документация"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Design by"
msgstr "Проект"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Это приложение распространяется без каких-либо гарантий.\n"
"Подробности см. в <a href=\"%s\">%s</a>."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "ЦифрКл"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Обратный слэш"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "оповещение"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "диалог оповещения"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "баннер"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "кнопка"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "заголовок"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "ячейка"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "поле для флажка"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "заголовок столбца"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "поле со списком"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "команда"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "составной"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "диалоговое окно"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "документ"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "обратная связь"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "форма"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "базовое"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "сетка"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "ячейка сетки"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "группа"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "заголовок"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "изображение"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "ввод"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "метка"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "ориентир"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "легенда"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ссылка"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "список"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "поле списка"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "элемент списка"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "журнал"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "главная"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "бегущая строка"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "математика"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "измеритель"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "меню"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "панель меню"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "пункт меню"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "флажок пункта меню"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "зависимый переключатель пункта меню"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "навигация"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "нет"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "примечание"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "параметр"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "презентация"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "индикатор выполнения"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "зависимый переключатель"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "группа зависимых переключателей"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "диапазон"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "область"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "строка"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "группа строки"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "заголовок строки"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "полоса прокрутки"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "поиск"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "поле поиска"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "раздел"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "заголовок раздела"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "выбрать"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "разделитель"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "бегунок"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "кнопка счётчика"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "статус"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "структура"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "переключатель"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "вкладка"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "таблица"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "список вкладок"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "панель вкладок"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "текстовое поле"

#: gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "время"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "таймер"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "панель инструментов"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "подсказка"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "дерево"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "список в виде дерева"

#: gtk/gtkaccessible.c:912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "элемент дерева"

#: gtk/gtkaccessible.c:913
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "виджет"

#: gtk/gtkaccessible.c:914
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "окно"

#: gtk/gtkaccessible.c:915
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "кнопка переключения"

#: gtk/gtkaccessible.c:917
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "параграф"

#: gtk/gtkaccessible.c:918
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "блок цитирования"

#: gtk/gtkaccessible.c:919
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "статья"

#: gtk/gtkaccessible.c:920
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "комментарий"

#: gtk/gtkaccessible.c:921
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "терминал"

#: gtk/gtkalertdialog.c:666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:559
msgid "Reason not specified"
msgstr "Причина не указана"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "Панель меню"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s отсутствует в списке закладок"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s уже есть в списке закладок"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Нахождение элемента <%s> внутри <%s> не допускается"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Нахождение элемента <%s> в верхнем уровне не допускается"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Размещение текста внутри <%s> не допускается"

#: gtk/gtkcalendar.c:612
msgid "Previous Month"
msgstr "Предыдущий месяц"

#: gtk/gtkcalendar.c:615
msgid "Next Month"
msgstr "Следующий месяц"

#: gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Previous Year"
msgstr "Предыдущий год"

#: gtk/gtkcalendar.c:623
msgid "Next Year"
msgstr "Следующий год"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:697
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:848
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1029
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1133
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1179
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Цвет: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Очень светло-синий"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Светло-синий"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Синий"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Тёмно-синий"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Очень тёмно-синий"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Очень светло-зелёный"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Светло-зелёный"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Тёмно-зелёный"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Очень тёмно-зелёный"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Очень светло-жёлтый"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Светло-жёлтый"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Тёмно-жёлтый"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Очень тёмно-жёлтый"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Очень светло-оранжевый"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светло-оранжевый"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тёмно-оранжевый"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Очень тёмно-оранжевый"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Очень светло-красный"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Светло-красный"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Красный"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Тёмно-красный"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Очень тёмно-красный"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Очень светло-фиолетовый"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Светло-фиолетовый"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Фиолетовый"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Тёмно-фиолетовый"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Очень тёмно-фиолетовый"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Очень светло-коричневый"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Светло-коричневый"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Коричневый"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Тёмно-коричневый"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Очень тёмно-коричневый"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Белый"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Светло-серый 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Светло-серый 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Светло-серый 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Светло-серый 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Тёмно-серый 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Тёмно-серый 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Тёмно-серый 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Тёмно-серый 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582
msgid "Add Color"
msgstr "Добавить цвет"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Другой цвет %d: %s"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Настроить"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Поля из принтера…"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управление пользовательскими размерами"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:723
msgid "inch"
msgstr "дюймы"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "mm"
msgstr "мм"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Пользовательский размер %d"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_Высота:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Размер бумаги"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "_Верхнее:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Нижнее:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "_Левое:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_Правое:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Поля страницы"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:50
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:171 gtk/gtklabel.c:5949 gtk/gtktext.c:6382
#: gtk/gtktextview.c:9382
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:2891
#: gtk/gtktextview.c:9460
msgid "Context menu"
msgstr "Контекстное меню"

#: gtk/gtkentry.c:3791
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Вставить эмодзи"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:562
msgid "_Name"
msgstr "_Имя"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Папка не может быть названа \".\""

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Файл не может быть назван \".\""

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Папка не может быть названа \"..\""

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Файл не может быть назван \"..\""

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Имена папок не могут содержать символ \"/\""

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Имена файлов не могут содержать символ \"/\""

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Имена папок не должны начинаться с пробела"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Имена файлов не должны начинаться с пробела"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Имена папок не должны заканчиваться пробелом"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Имена файлов не должны заканчиваться пробелом"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Папки, имена которых начинаются с «.», являются скрытыми"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Файлы, имена которых начинаются с «.», являются скрытыми"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка с таким именем уже существует"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Файл с таким именем уже существует"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033
#: gtk/gtkfiledialog.c:914 gtk/gtkmessagedialog.c:173
#: gtk/gtkmessagedialog.c:182 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/print/gtkprintbackend.c:654
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:683 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
#: gtk/gtkwindow.c:6465 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:522 gtk/gtkfilechoosernative.c:588
#: gtk/gtkfiledialog.c:886 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:588 gtk/gtkfiledialog.c:891
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "Шина сеанса недоступна"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:365
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введите имя новой папки"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не удалось создать папку"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Необходимо выбрать действительное имя файла."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Невозможно создать файл в %s, так как это не папка"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Невозможно создать файл: слишком длинное имя файла"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Используйте более короткое имя."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можно выбирать только папки"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Выбранный элемент не является папкой. Выберите другой элемент."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "Invalid file name"
msgstr "Недействительное имя файла"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить содержимое папки"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Не удалось удалить файл"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Не удалось переместить файл в Корзину"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Точно навсегда удалить “%s”?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1248
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "При удалении элемента он будет навсегда утерян."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
#: gtk/gtklabel.c:5951 gtk/gtktext.c:6390 gtk/gtktextview.c:9390
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1367
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Не удалось переименовать файл"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1539
msgid "Could not select file"
msgstr "Не удалось выбрать файл"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1759 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Табличное представление"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1765
msgid "List View"
msgstr "Представление в виде списка"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "_Visit File"
msgstr "_Перейти к файлу"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Открыть в диспетчере файлов"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1836
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Копировать местоположение"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Добавить в закладки"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:417
msgid "_Rename"
msgstr "_Переименовать"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Переместить в Корзину"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1861
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показывать _скрытые файлы"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1865
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Сортировать _папки перед файлами"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1988 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2018
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2073 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2228 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7465
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Поиск в %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2912
msgid "Searching"
msgstr "Поиск"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2918
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Введите местоположение или URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5820
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7487
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не удалось прочитать содержимое %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3666
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не удалось прочитать содержимое папки"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3789 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3832
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3834
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3804
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Program"
msgstr "Программа"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilefilter.c:1072
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
msgid "Archive"
msgstr "Архив"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Электронная таблица"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5188
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "У вас нет доступа к указанной папке."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:674
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Файл с именем \"%s\" уже существует. Заменить его?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:678
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл в «%s» уже существует. Его замена приведёт к перезаписи содержимого."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не удалось послать запрос на поиск"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6048
msgid "Accessed"
msgstr "Время доступа"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7443
msgid "_Size"
msgstr "_Размер"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7447
msgid "T_ype"
msgstr "Т_ип"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451
msgid "_Time"
msgstr "_Время"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7457 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7474 gtk/inspector/resource-list.ui:98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:229 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:395
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7480 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "Выбрать файлы"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "Выбрать файл"

#: gtk/gtkfiledialog.c:892
msgid "Save a File"
msgstr "Сохранить файл"

#: gtk/gtkfiledialog.c:896 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "Выбрать папки"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select a Folder"
msgstr "Выбрать папку"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1413 gtk/gtkfiledialog.c:1533 gtk/gtkfiledialog.c:1645
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1656
msgid "Line Ending"
msgstr "Окончание строки"

#: gtk/gtkfilefilter.c:1085
msgid "Unspecified"
msgstr "Не указано"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:198
msgid "Change Font Features"
msgstr "Изменение характеристик шрифта"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1335
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Язык…"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1600
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1601
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Толщина"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1602
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1603
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Наклонный"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Оптический размер"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2162
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2179
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515 gtk/inspector/visual.ui:73
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2578
msgid "Ligatures"
msgstr "Лигатуры"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2579
msgid "Letter Case"
msgstr "Строчные/заглавные"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2580
msgid "Number Case"
msgstr "Регистр чисел"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2581
msgid "Number Spacing"
msgstr "Интервал между числами"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2582
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Числовые дополнения"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2583
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2584
msgid "Style Variations"
msgstr "Вариации стилей"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2586
msgid "Character Variations"
msgstr "Вариации символов"

#: gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Не удалось создать контекст OpenGL"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:501 gtk/gtkwindowcontrols.c:412
#: gtk/gtkwindowhandle.c:253
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Закрыть информационную панель"

#: gtk/gtklabel.c:5948 gtk/gtktext.c:6378 gtk/gtktextview.c:9378
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ырезать"

#: gtk/gtklabel.c:5950 gtk/gtktext.c:6386 gtk/gtktextview.c:9386
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставить"

#: gtk/gtklabel.c:5956 gtk/gtktext.c:6399 gtk/gtktextview.c:9411
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить _всё"

#: gtk/gtklabel.c:5961
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"

#: gtk/gtklabel.c:5965
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Копировать адрес _ссылки"

#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Копировать URL"

#: gtk/gtklinkbutton.c:605
msgid "Invalid URI"
msgstr "Недействительный URI"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:183
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:655 gtk/gtkwindow.c:6466
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "_No"
msgstr "_Нет"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:178
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"

#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Подключиться"

#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Подключиться как"

#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "Подключиться _анонимно"

#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Зарегистрированный пользователь"

#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Имя пользователя"

#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"

#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Тип тома"

#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скрытый"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "система _Windows"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"

#: gtk/gtkmountoperation.c:761
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Сразу _забыть пароль"

#: gtk/gtkmountoperation.c:771
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запомнить пароль до _выхода из системы"

#: gtk/gtkmountoperation.c:782
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запомнить _навсегда"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Неизвестное приложение (PID %d)"

#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Не удаётся завершить процесс"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1547
msgid "_End Process"
msgstr "_Завершить процесс"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Невозможно убить процесс с PID %d. Операция не поддерживается."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Терминальный пейджер"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "Команда top"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Не удалось завершить процесс с PID %d: %s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK не смог найти мультимедийный модуль. Проверьте установку."

#: gtk/gtknotebook.c:3306
msgid "Previous tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"

#: gtk/gtknotebook.c:3310
msgid "Next tab"
msgstr "Следующая вкладка"

#: gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"

#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Недействительный файл настройки печати"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управление размерами…"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:286 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "Любой принтер"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "Для переносимых документов"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Поля:\n"
" левое: %s %s\n"
" правое: %s %s\n"
" верхнее: %s %s\n"
" нижнее: %s %s"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:787
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметры страницы"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:171
msgid "Hide Text"
msgstr "Скрыть текст"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
msgid "Show Text"
msgstr "Показать текст"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Включён режим Caps Lock"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "_Показать текст"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Недавние"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Недавние файлы"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Избранное"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Избранные файлы"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Открыть личную папку"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Открыть содержимое рабочего стола в папке"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Введите местоположение"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Введите местоположение вручную"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Открыть корзину"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Смонтировать и открыть «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Открыть содержимое файловой системы"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Создать закладку"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Добавить новую закладку"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Другие местоположения"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Показать другие местоположения"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Ошибка разблокировки «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Это имя уже занято"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Не удалось размонтировать «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Не удалось остановить «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не удалось извлечь «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не удалось извлечь %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Не удалось опросить «%s» о смене носителей"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить в закладки"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1680
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтировать"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "_Unmount"
msgstr "_Размонтировать"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Извлечь"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "Определить _носитель"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Запустить"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "_Включить"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Подключить диск"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Запустить многодисковое устройство"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Разблокировать устройство"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Остановить"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасное извлечение устройства"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Отключить диск"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Остановить многодисковое устройство"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Заблокировать устройство"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3828 gtk/gtkplacesview.c:1090
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"

#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "Удалить сервер"

#: gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Поиск сетевых местоположений"

#: gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "Сетевые местоположения не найдены"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1197 gtk/gtkplacesview.c:1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не удалось получить доступ к местоположению"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
msgid "Con_nect"
msgstr "_Подключиться"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не удалось размонтировать том"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
msgid "Cance_l"
msgstr "О_тменить"

#: gtk/gtkplacesview.c:1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/gtkplacesview.c:1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол FTP"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// или ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1607
msgid "Network File System"
msgstr "Файловая система NFS"

#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол SSH"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// или ssh://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// или davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Отключиться"

#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Connect"
msgstr "_Подключиться"

#: gtk/gtkplacesview.c:1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Невозможно получить местоположение удалённого сервера"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "Networks"
msgstr "В сети"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "На этом компьютере"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Доступно %s из %s"
msgstr[1] "Доступно %s из %s"
msgstr[2] "Доступно %s из %s"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключиться"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Размонтировать"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Срочный"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Высокий"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Низкий"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "До"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "После"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "Когда напечатать"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "Время начала печати"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Без границ"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Приостановлено; отказ от заданий"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1486
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:630
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Отказ от заданий"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1154
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1155
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Для печати документа «%s» на принтере %s требуется аутентификация"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется аутентификация"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Для получения атрибутов задания «%s» требуется аутентификация"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для получения атрибутов задания требуется аутентификация"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для получения атрибутов принтера %s требуется аутентификация"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для получения атрибутов принтера требуется аутентификация"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Для получения принтера по умолчанию %s требуется аутентификация"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для получения принтеров %s требуется аутентификация"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для получения файла из %s требуется аутентификация"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Для %s требуется аутентификация"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Для печати документа «%s» требуется аутентификация"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Для печати этого документа на принтере %s требуется аутентификация"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Для печати этого документа требуется аутентификация"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "В принтере «%s» заканчивается тонер."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "В принтере «%s» закончился тонер."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "В принтере «%s» заканчивается проявитель."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "В принтере «%s» закончился проявитель."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "В принтере «%s» заканчивается минимум один цветной краситель."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "В принтере «%s» закончился минимум один цветной краситель."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "У принтера «%s» открыта крышка."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "У принтера «%s» открыта дверца."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "В принтере «%s» заканчивается бумага."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "В принтере «%s» закончилась бумага."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Принтер «%s» в данный момент отключён."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Неполадка с принтером «%s»."

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr "; "

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "С двух сторон"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип бумаги"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Источник бумаги"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Выходной лоток"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Предварительная фильтрация GhostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "С одной стороны"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По длинной стороне (стандарт)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По короткой стороне (перевёрнутое)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматически"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Умолчания принтера"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Только встроенные шрифты GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предварительной фильтрации"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "С одной стороны"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По длинной стороне (стандарт)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По короткой стороне (перевернуть)"

#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Верхний лоток"

#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Средний лоток"

#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Нижний лоток"

#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Боковой контейнер"

#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Левый контейнер"

#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Правый контейнер"

#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Центральный контейнер"

#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Тыловой контейнер"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Лоток, лицевая сторона вверху"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Контейнер лицом вниз"

#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Контейнер большой ёмкости"

#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Накопитель %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Почтовый ящик %d"

#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Мой почтовый ящик"

#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Лоток %d"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5265
msgid "Printer Default"
msgstr "Умолчания принтера"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Слева направо, сверху вниз"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Слева направо, снизу вверх"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа налево, сверху вниз"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа налево, снизу вверх"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Сверху вниз, слева направо"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Сверху вниз, справа налево"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Снизу вверх, слева направо"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Снизу вверх, справа налево"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "Приоритет"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "Платёжная информация"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Секретные сведения"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Для служебного пользования"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартная"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Совершенно секретно"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Рассекречено"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страниц на лист"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок страниц"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Когда напечатать"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Время начала печати"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Особый %s×%s"

#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профиль принтера"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231
msgid "output"
msgstr "вывод"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Печать в файл"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страниц на _лист:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:726
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "Формат _вывода"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Управление цветом недоступно"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "Нет доступных профилей"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Профиль без названия"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:653
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:736
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "Выбрать имя файла"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:820
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "Задание %s №%d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Начальное состояние"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Подготовка к печати"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Создание данных"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Отправка данных"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Ожидание"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Заблокировано из-за проблемы"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Печать"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершено с ошибкой"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготовка %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2257 gtk/print/gtkprintoperation.c:2876
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Печать %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Не удалось создать предварительный просмотр"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Наиболее вероятная причина: не удалось создать временный файл."

#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:273
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:605
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:674 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2992
msgid "Print"
msgstr "Печать"

#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:526
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1498
msgid "Application"
msgstr "Приложение"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтер отключён"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:628
msgid "Out of paper"
msgstr "Нет бумаги"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Необходимо вмешательство пользователя"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "Пользовательский размер"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "Принтеры не найдены"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неверный аргумент CreateDC"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Ошибка StartDoc"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостаточно свободной памяти"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неверный аргумент PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Недействительный дескриптор PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неуказанная ошибка"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
msgid "Pre_view"
msgstr "Образе_ц"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:841
msgid "_Print"
msgstr "_Печать"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Не удалось получить информацию о принтере"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Получение информации о принтере…"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок страниц"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2774
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налево"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "Сверху вниз"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "Снизу вверх"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1766
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Не удалось создать дескриптор файла чтения"

#: gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Не удалось найти элемент с URI «%s»"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Не удалось переместить элемент с URI «%s» в «%s»"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Для элемента с URI «%s» не найдено зарегистрированных приложений с названием "
"«%s»"

#: gtk/gtksearchentry.c:838
msgid "Clear Entry"
msgstr "Очистить запись"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:449
msgid "_Show All"
msgstr "_Показать все"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Сведение двумя пальцами"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Разведение двумя пальцами"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Поворот по часовой стрелке"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Поворот против часовой стрелки"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Смахивание двумя пальцами влево"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Смахивание двумя пальцами вправо"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "Смахивание влево"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "Смахивание вправо"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Поиск комбинаций клавиш"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:944 gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:949
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:352
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "No Results Found"
msgstr "Результатов не найдено"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:207
msgid "Try a different search"
msgstr "Попробуйте изменить поисковый запрос"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"

#: gtk/gtktext.c:6404
msgid "Change di_rection"
msgstr "Изменить _направление"

#: gtk/gtktext.c:6409 gtk/gtktextview.c:9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Вставить _эмодзи"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Автоопределение"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Западная"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-европейская"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Южно-европейская"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллическая"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ивритская визуальная"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллическая/Русская"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ивритская"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллическая/Украинская"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Неизменное"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: gtk/gtktextview.c:9398
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"

#: gtk/gtktextview.c:9402
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторить"

#: gtk/gtkwindow.c:6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Использовать GTK Inspector?"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK Inspector — это интерактивный отладчик, позволяющий исследовать и "
"изменять внутренние компоненты любого приложения на GTK. Его использование "
"может привести к неверной работе или фатальному сбою приложения."

#: gtk/gtkwindow.c:6461
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:362 gtk/gtkwindowhandle.c:237
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:364
msgid "Minimize the window"
msgstr "Свернуть окно"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:389 gtk/gtkwindowhandle.c:243
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:391
msgid "Maximize the window"
msgstr "Окно максимального размера"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:414
msgid "Close the window"
msgstr "Закрыть окно"

#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"

#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Роль"

#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Границы"

#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Путь к объекту"

#: gtk/inspector/a11y.ui:153
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"

#: gtk/inspector/a11y.ui:192
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"

#: gtk/inspector/a11y.ui:204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:225
#: gtk/inspector/recorder.ui:269 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Значение"

#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Активация"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Установить состояние"

#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Тип параметра"

#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Состояние"

#: gtk/inspector/clipboard.c:213 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Показать"

#: gtk/inspector/clipboard.c:230
msgid "Hover to load"
msgstr "Наведите курсор для загрузки"

#: gtk/inspector/clipboard.c:288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "пусто"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "локальный"

#: gtk/inspector/clipboard.c:295 gtk/inspector/clipboard.c:348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "удалённый"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Перетащите сюда и удерживайте"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:660
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Основной"

#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Capture"

#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bubble"

#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Target"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Встроенный"

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Здесь можно ввести любое правило CSS, распознаваемое GTK."

#: gtk/inspector/css-editor.c:142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"Вы можете временно отключить этот пользовательский CSS, используя "
"переключатель выше."

#: gtk/inspector/css-editor.c:143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Изменения вступят в силу немедленно и глобально для всего приложения."

#: gtk/inspector/css-editor.c:243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Сбой при сохранении CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Включить этот пользовательский CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Сохранить текущий CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Показать устаревшие данные"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Классы стилей"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Свойство CSS"

#: gtk/inspector/general.c:470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM Context жёстко задан модулем GTK_IM_MODULE"

#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Копировать в буфер обмена как разметку gitlab"

#: gtk/inspector/general.ui:53
msgid "Operating System"
msgstr "Операционная система"

#: gtk/inspector/general.ui:79
msgid "GTK Version"
msgstr "Версия GTK"

#: gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "Серверная часть GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Инструмент визуализации GSK"

#: gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Карта шрифтов Pango"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "Серверная часть мультимедиа"

#: gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "Способ ввода"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Серверная часть специальных возможностей"

#: gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "ID приложения"

#: gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "Путь к ресурсам"

#: gtk/inspector/general.ui:335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"

#: gtk/inspector/general.ui:362
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"

#: gtk/inspector/general.ui:465
msgid "Display"
msgstr "Экран"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA Visual"

#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "Составной"

#: gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколы"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "Визуализация GL"

#: gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "Поставщик GL"

#: gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "Версия GL"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Поставщик серверной части GL"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Версия серверной части GL"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "Полная версия GL"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "Версия GLSL"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "Расширения GL"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "Расширения EGL"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "Компоненты GL"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Устройство Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Версия Vulkan API"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Версия драйвера Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Слои Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Расширения Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Компоненты Vulkan"

#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Безымянный раздел"

#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Метка"

#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Целевой"

#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Количество обращений"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Направление"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Идентификатор объекта buildable"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнемоническая метка"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Режим запроса"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Карта измерений"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Базовые линии"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Поверхность"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1634
#: gtk/inspector/window.ui:482
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Инструмент визуализации"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Частота кадров"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Обратный вызов перед кадром"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "Количество кадров"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частота кадров"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:531 gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "Цветовое состояние"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "Отображённый"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "Реализованный"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "На высшем уровне"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "Видимость дочернего элемента"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Paintable Size"
msgstr "Окрашиваемый размер"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:710
msgid "Paintable Aspect Ratio"
msgstr "Окрашиваемое соотношение сторон"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:735
msgid "Paintable Flags"
msgstr "Окрашиваемые флаги"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Указатель: %p"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s со значением «%s»"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s с типом %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s для %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s с типом значения %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Тип свойства не подлежит редактированию: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1526
msgid "Model"
msgstr "Модель"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
msgid "Column:"
msgstr "Столбец:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Действие от: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1685
msgid "Reset"
msgstr "Откатить"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Приложение"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1709
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Где определён"

#: gtk/inspector/recorder.c:2180
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Сбой при сохранении RenderNode"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "Параметры записи"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "Запись событий"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Добавить узлы отладки"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Выделить последовательности событий"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "Запись кадров"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Удалить записанные кадры"

#: gtk/inspector/recorder.ui:82
msgid "Profiling overlay (requires GSK_DEBUG=profile)"
msgstr "Наложение профилирования (требуется GSK_DEBUG=profile)"

#: gtk/inspector/recorder.ui:108
msgid "Use a dark background"
msgstr "Использовать тёмный фон"

#: gtk/inspector/recorder.ui:124
msgid "Save selected node"
msgstr "Сохранить выбранный узел"

#: gtk/inspector/recorder.ui:140
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копировать в буфер обмена"

#: gtk/inspector/recorder.ui:220 gtk/inspector/recorder.ui:264
msgid "Property"
msgstr "Свойство"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:75
msgid "Path"
msgstr "Путь"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
msgid "Count"
msgstr "Счётчик"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:137
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:159
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:180 tools/gtk-image-tool-info.c:56
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Триггер"

#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальный"

#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальный"

#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Оба"

#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib должна быть сконфигурирована с параметром -Dbuildtype=debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Особый 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Накопительный 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Особый 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Накопительный 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Особый"

#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Накопительный"

#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Включить сбор статистики с помощью GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Удалить %s"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:114
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Показать данные"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Реализует"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Тема GTK"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Цветовая схема системы"

#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Unsupported"
msgstr "Не поддерживается"

#: gtk/inspector/visual.ui:74
msgid "Dark"
msgstr "Темная"

#: gtk/inspector/visual.ui:75
msgid "Light"
msgstr "Светлая"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "Системный контраст"

#: gtk/inspector/visual.ui:107 gtk/inspector/visual.ui:140
msgid "No Preference"
msgstr "Без предпочтений"

#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "More"
msgstr "Больше"

#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Less"
msgstr "Меньше"

#: gtk/inspector/visual.ui:126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "Системное уменьшение движения"

#: gtk/inspector/visual.ui:141
msgid "Reduced"
msgstr "Уменьшено"

#: gtk/inspector/visual.ui:159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема указателя"

#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер указателя"

#: gtk/inspector/visual.ui:220
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема значков"

#: gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Text Direction"
msgstr "Направление текста"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"Слева направо\n"
"Справа налево"

#: gtk/inspector/visual.ui:277
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"

#: gtk/inspector/visual.ui:302
msgid "Slowdown"
msgstr "Замедлить"

#: gtk/inspector/visual.ui:437
msgid "Rendering"
msgstr "Визуализация"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Автоматически\n"
"Вручную"

#: gtk/inspector/visual.ui:479
msgid "Show Framerate"
msgstr "Показать частоту кадров"

#: gtk/inspector/visual.ui:504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Показывать графические обновления"

#: gtk/inspector/visual.ui:524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Тонирует все места, где текущий инструмент визуализации использует Cairo "
"вместо графического процессора."

#: gtk/inspector/visual.ui:530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Показать визуализацию Cairo"

#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "Show Baselines"
msgstr "Показывать базовые линии"

#: gtk/inspector/visual.ui:583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Показывать границы разметки"

#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "CSS Padding"
msgstr "Внутренний отступ CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:658
msgid "CSS Border"
msgstr "Граница CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:668
msgid "CSS Margin"
msgstr "Внешний отступ CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Widget Margin"
msgstr "Внешний отступ виджета"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Show Focus"
msgstr "Показать фокус"

#: gtk/inspector/visual.ui:738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Показать предупреждения о специальных возможностях"

#: gtk/inspector/visual.ui:763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Показать выгрузку графики"

#: gtk/inspector/visual.ui:798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Показать сенсорный интерфейс"

#: gtk/inspector/visual.ui:829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Проверить Inspector"

#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Выбрать объект"

#: gtk/inspector/window.ui:50 gtk/inspector/window.ui:131
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"

#: gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Показать все объекты"

#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Показать все ресурсы"

#: gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Собирать статистику"

#: gtk/inspector/window.ui:239
msgid "Objects"
msgstr "Объекты"

#: gtk/inspector/window.ui:279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Вкл/выкл боковую панель"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Обновить сведения о состояние действия"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "Предыдущий объект"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "Дочерний объект"

#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "Предыдущий виджет с тем же родителем"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "Позиция в списке"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "Следующий виджет с тем же родителем"

#: gtk/inspector/window.ui:472
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"

#: gtk/inspector/window.ui:493 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Макет"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Узлы CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "Группы общих размеров"

#: gtk/inspector/window.ui:524 gtk/inspector/window.ui:533
msgid "Data"
msgstr "Данные"

#: gtk/inspector/window.ui:543
msgid "Actions"
msgstr "Действия"

#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Controllers"
msgstr "Элементы управления"

#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Magnifier"
msgstr "Увеличитель"

#: gtk/inspector/window.ui:594
msgid "Accessibility"
msgstr "Специальные возможности"

#: gtk/inspector/window.ui:618
msgid "Global"
msgstr "Глобальные"

#: gtk/inspector/window.ui:631
msgid "Information"
msgstr "Сведения"

#: gtk/inspector/window.ui:640
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"

#: gtk/inspector/window.ui:649
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"

#: gtk/inspector/window.ui:670
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: gtk/inspector/window.ui:681
msgid "Logging"
msgstr "Журналирование"

#: gtk/inspector/window.ui:696
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "Запись"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Доступ ко всем альтернативам"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Формы над базовой линией"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Позиционирование тире над базовой линией"

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Подстановки над базовой линией"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Альтернативные фракции"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Шрифты Akhand"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Формы под базовой линией"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Позиционирование тире под базовой линией"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Подстановки под базовой линией"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Контекстуальные альтернативы"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Чувствительные к регистру формы"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Составление/разложение глифа"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Связанная форма после знака «Ro»"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Связанные формы"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстуальные лигатуры"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Центрированная пунктуация CJK"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Промежуток между заглавными"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Контекстный swash"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Позиционирование курсива"

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Заглавные петитом из заглавных"

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Малые заглавные из заглавных"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Расстояния"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Дискреционные лигатуры"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Знаменатели"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Бесточечные формы"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Экспертные формы"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Окончательный глиф на альтернативных линиях"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Терминальные формы №2"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Терминальные формы №3"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Терминальные формы"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Плоские формы ударения"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Полная ширина"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Полуформы"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Формы Halant"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Альтернативная половинная ширина"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Исторические формы"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Горизонтальные альтернативы кана"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Исторические лигатуры"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангыль"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Формы кандзи Ходзё"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Половинная ширина"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Начальные формы"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Изолированные формы"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Альтернативы выравнивания"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Формы JIS78"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Формы JIS83"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Формы JIS90"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Формы JIS2004"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Кернинг"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Левые границы"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандартные лигатуры"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Ведущие формы Jamo"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Фигуры подкладок"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Локализованные формы"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Чередование слева направо"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Зеркальные формы слева направо"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Позиционирование маркера"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Медиальные формы №2"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Медиальные формы"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Математический греческий язык"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Позиционирование от метки к метке"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Позиционирование метки через замену"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Альтернативные формы аннотаций"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Формы кандзи NLC"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Формы нукта"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Числители"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Фигуры в старом стиле"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Оптические границы"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ординалы"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Орнаменты"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Пропорциональная альтернативная ширина"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Заглавные петитом"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Пропорциональная кана"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Пропорциональные фигуры"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Предварительные формы"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Замены предварительной формы"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Пост-базовые формы"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Пост-базовые замены"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Пропорциональная ширина"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Четвертичная ширина"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Случайно"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Необходимые контекстуальные альтернативы"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Ракарские формы"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Необходимые лигатуры"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Формы рефов"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Правые границы"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Чередование справа налево"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Зеркальные формы справа налево"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Формы нотации Ruby"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Требуемые альтернативные варианты"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стилистические альтернативы"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Научные инферы"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Оптический размер"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Маленькие заглавные"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Упрощенные формы"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Чередование стилей математического шрифта"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Компоновка после декомпозиция глифов"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Подстрочный индекс"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Надстрочный индекс"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Наклонный"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Титулование"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Trailing Jamo Forms"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Традиционные формы имени"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Табличные рисунки"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традиционные формы"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Одна третья ширины"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Без регистра"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Альтернативные вертикальные метрики"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Варианты ватту"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Вертикальное письмо"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Альтернативные вертикальные половинные метрики"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Гласные формы джамо"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Вертикальные альтернативы каны"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Вертикальный кернинг"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Пропорциональные альтернативные вертикальные метрики"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Вертикальные альтернативы и вращение"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Вертикальные альтернативы для вращения"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Срезанный ноль"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Конверт DL"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 40"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (открытка)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Конверт hahu"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Конверт kaku2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Конверт kaku3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Конверт kaku4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Конверт kaku5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Конверт kaku7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Конверт kaku8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ответная открытка)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Конверт you4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Конверт you6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Конверт 6×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Конверт 7×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Конверт 8×10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Конверт 9×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Конверт 9×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Конверт a2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Конверт c5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Европейский edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold Европейский"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (открытка)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Конверт «Monarch»"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Конверт №10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Конверт №11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Конверт №12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Конверт №14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Конверт №9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Персональный конверт"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Широкий формат"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Конверт «Invite»"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Итальянский конверт"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Большое фото"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Среднее фото"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Конверт «Postfix»"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Маленькое фото"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Широкое фото"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Конверт prc1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Конверт prc10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Конверт prc2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Конверт prc4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Конверт prc5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Конверт prc6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Конверт prc7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Конверт prc8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Конверт prc9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "О приложении"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
msgid "Credits"
msgstr "Участники"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "System"
msgstr "Система"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
msgid "System Information"
msgstr "Информация о системе"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Выбрать приложение"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Просмотреть все приложения"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Найти новые приложения"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "Приложений не найдено."

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Сервисы"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Скрыть %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Скрыть остальные"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Закрыть %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:53
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:57
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:67
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:71
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:75
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Закончить"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Далее"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Выбрать цвет"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Выберите цвет на экране"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "Текущий цвет"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Шестнадцатеричное представление или название цвета"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Тон"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Значение альфа-канала"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Насыщенность и значение"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Т"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "Н"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "З"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Поиск…"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Смайлики и люди"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Фигура и одежда"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Животные и природа"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Еда и напитки"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Путешествия и места"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Мероприятия"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Объекты"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Символы"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Недавние"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удалённое расположение — поиск только в текущей папке"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Имя папки"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
msgid "_Create"
msgstr "_Создать"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Выбрать шрифт"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "Поиск названия шрифта"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "Фильтр по"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:102
msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинный"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107
msgid "Language"
msgstr "Язык"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:210 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:212
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:362 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:366
msgid "Preview Font"
msgstr "Предпросмотр шрифта"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:308
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Шрифты не найдены"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:346
msgid "Font Name"
msgstr "Название шрифта"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:391
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Оси шрифтовых вариаций"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:439
msgid "Font Features"
msgstr "Характеристики шрифта"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат для:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Размер бумаги:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ориентация:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Инвертированный портрет"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Ландшафт"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Инвертированный ландшафт"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адреса серверов"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адреса серверов состоят из префикса протокола и адреса. Примеры:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступные протоколы"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Недавних серверов нет"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавние серверы"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "Результатов не найдено"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Подключиться к _серверу"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Ввести адрес сервера…"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Показать недавние серверы"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Состояние"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Все страницы"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Те_кущая страница"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "Выбор"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "Стра_ницы:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13711"
msgstr ""
"Укажите один или несколько диапазонов страниц,\n"
"например 1-3711"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Копии"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Ко_пии:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "Сопоставить"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Реверс"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Предпросмотр порядка страниц"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""
"Визуализация влияния параметров сопоставления и реверса на порядок страниц"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Общее"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "С д_вух сторон:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Страниц на _сторону:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "По_рядок страниц:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Печатать _только:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Все листы"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Чётные листы"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Нечётные листы"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "М_асштаб:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Масштаб в процентах"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тип бумаги:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Источник бумаги:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Ло_ток вывода:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Ори_ентация:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Предпросмотр разметки страницы"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "Детали задания"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "При_оритет:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Платёжная информация:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "Печать документа"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "_Сейчас"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_Время:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530235 pm, 141520114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Укажите время печати,\n"
"например, 15:3014:35 вечера, 141520114630 утра, 4 часа дня"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "В _ожидании"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
"Удерживает задание до тех пор, пока оно не будет явно отправлено на печать"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Добавить титульную страницу"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "Д_о:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "_После:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "Задание"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество изображения"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Отделка"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Некоторые параметры в диалоговом окне конфликтуют"

#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"

#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Выводить в этот каталог вместо текущего рабочего каталога"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "Создать вывод отладочной информации"

#: tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Недействительный размер %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Невозможно загрузить файл: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Невозможно сохранить файл %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
"  gtk4-builder-tool [КОМАНДА] [ПАРАМЕТР...] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Выполнение различных задач с файлами .ui GtkBuilder.\n"
"\n"
"Команды:\n"
"  validate     Проверить действительность файла\n"
"  simplify     Упростить файл\n"
"  enumerate    Вывести список всех именованных объектов\n"
"  preview      Предпросмотр файла\n"
"  render       Сделать снимок экрана для файла\n"
"  screenshot   Сделать снимок экрана для файла\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:267
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:79
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:131
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Показать все именованные объекты."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Объект с ID '%s' не найден\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Объектов с возможностью предварительного просмотра не найдено\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Для объектов с типом %s невозможно создать предварительный просмотр\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Предварительный просмотр только именованного объекта"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Использовать стиль из файла CSS"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:274
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:317 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:129
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Не удалось инициализировать систему управления окнами\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Предварительный просмотр файла."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:293
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Не указан файл .ui\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Можно предварительно просмотреть только один .ui файл\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Объект не найден\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Для объектов с типом %s невозможно создать снимок экрана\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Не удалось сделать снимок экрана\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Файл \"%s\" существует.\n"
"Используйте --force для перезаписи.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:250
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Вывод записан в %s.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Снимок экрана только для именованного объекта"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Сохранить как файл узла вместо png"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Перезаписать существующий файл"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-play.c:327
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:86 tools/gtk-image-tool-show.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "FILE…"
msgstr "ФАЙЛ…"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Визуализировать .ui файл в изображение."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Можно визуализировать только один .ui файл в один выходной файл\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: не удалось проанализировать значение свойства «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Свойство %s не найдено"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Свойство упаковки %s не найдено"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Свойство ячейки %s не найдено"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Свойство разметки %s не найдено"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s принимает только три дочерних элемента"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s принимает только один центральный дочерний элемент"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Невозможно создать временный файл: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Невозможно загрузить «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Невозможно проанализировать «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Не удалось прочитать «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Не удалось записать \"%s\": \"%s\"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Заменить файл"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Преобразование из GTK 3 в GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Упростить файл."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Без аргумента --replace можно упростить только один файл .ui\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Не удалось найти тип родительского шаблона %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Устаревшие типы:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Не удалось создать экземпляр с типом шаблона %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:282
msgid "Validate the file."
msgstr "Проверить действительность файла."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"  play         Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
"  gtk4-image-tool [КОМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ…\n"
"\n"
"Выполнение различных задач с изображениями.\n"
"\n"
"Команды:\n"
"  compare      Показать разницу между двумя изображениями\n"
"  convert      Преобразовать изображение в другой формат или цветовое "
"состояние\n"
"  info         Показать основные сведения об изображении\n"
"  relabel      Изменить цветовое состояние изображения без преобразования\n"
"  show         Показать изображение\n"
"  play         Воспроизвести анимацию\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "Файл вывода"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "Сравнить два изображения"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:166
#: tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Файл изображения не указан\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Возможно принять только два файла изображений\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить изображение diff как %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Различия записаны в %s.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Изображения различаются.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Нет различий.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "Format to use"
msgstr "Используемый формат"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "Используемое цветовое состояние"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "COLORSTATE"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Используемое цветовое состояние, в виде набора значений cicp"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:153
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Преобразование изображения в другой формат или цветовое состояние."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:172 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Возможно принять только один файл изображения и один файл на выходе\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:186
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Не является форматом памяти: %s\n"
"Возможные значения:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:203
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Не является цветовым состоянием: %s\n"
"Возможные значения:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:213 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Нельзя указывать --color-state и --cicp одновременно\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:221 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Неподдерживаемый набор значений cicp: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "Цветовое состояние:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Предоставить сведения об изображении."

#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Возможно принять только один файл изображения\n"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:321 tools/gtk-image-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Не добавлять панель заголовка"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "РАЗМЕР"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:323
msgid "Don't run animations"
msgstr "Не запускать анимации"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:324
msgid "Don't use system resources"
msgstr "Не использовать системные ресурсы"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:325
msgid "Don't load external resources"
msgstr "Не загружать внешние ресурсы"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:326
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr "Не разрешать расширения gpa"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
msgid "Show one or more animations."
msgstr "Показать одну или более анимаций."

#: tools/gtk-image-tool-play.c:350
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "Файл анимации не указан\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Изменить цветовое состояние изображения без преобразования."

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Не является цветовым состоянием: %s\n"
"Возможные значения: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "Показать одно или более изображений."

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Ошибка в %s: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:73
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить файл узла: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s не является текстурным узлом\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp должен представлять собой 4 числа, разделённых символом /\n"

#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Показать версию программы"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЕ [URI…] — запустить ПРИЛОЖЕНИЕ"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Запустить приложение (указывается по имени его файла desktop),\n"
"при необходимости передав один или более URI в качестве аргумента."

#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Ошибка анализа параметров командной строки: %s\n"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Попробуйте «%s --help» для дополнительной информации."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: отсутствует название приложения"

#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Создание AppInfo на базе id поддерживается только в системах UNIX"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: приложение %s не существует"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: ошибка запуска приложения: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
"  gtk4-path-tool [КОМАНДА] [ПАРАМЕТР...] ПУТЬ\n"
"\n"
"Выполнение различных задач с путями.\n"
"\n"
"Команды:\n"
"  decompose    Разложить путь\n"
"  reverse      Обратить путь\n"
"  restrict     Ограничить путь сегментом\n"
"  show         Показать путь в окне\n"
"  render       Визуализировать путь как изображение\n"
"  info         Вывести информацию о пути\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Разрешить квадратичные кривые Безье"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Разрешить кубические кривые Безье"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Разрешить конические кривые Безье"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "ПУТЬ"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Разбить путь на составные части."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Пути не указаны."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Не получилось."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Вывести сведения о пути."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Путь пустой."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Пустой путь"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Длина пути"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d контуров"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d операций"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d линий"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d квадратов"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d кубиков"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d конусов"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Заполнить путь (по умолчанию)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "Обвести путь"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "Показать точки пути"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "Показать контрольные точки"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "Показать пересечения"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "Файл вывода"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет переднего плана"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "ЦВЕТ"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "Цвет точки"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "Цвет пересечения"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Уровень масштабирования (число)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "ПУТЬ…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Правило заполнения (извилистое, чётное-нечётное)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "Ширина линии (число)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Заглушка (стыковая, круглая, квадратная)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr ""
"Линейное соединение (торцовка, зажим для торцовки, закругление, скос, дуги)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Предел фацета (число)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Шаблон Dash (числа, разделённые запятыми)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Отклонение Dash (число)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Не удалось инициализировать систему управления окнами"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Визуализация пути в изображение png."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "Параметры, связанные с заполнением"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Показать справку для вариантов заполнения"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Параметры, относящиеся к обводке"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Показать справку для вариантов обводки"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "Путь не указан"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Можно визуализировать только один путь"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "правило заполнения"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "заглушка"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "линейное соединение"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Сбой при сохранении png в '%s'"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Вывод записан в '%s'."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Начало сегмента"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "ДЛИНА"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Конец сегмента"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Ограничить путь до сегмента."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Обратить путь."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Предпросмотр пути"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Линейное соединение (торцовка, зажим для торцовки, закругление, скос)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "Отображение пути."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Можно показать только один или два пути"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Не удалось прочитать со стандартного ввода: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Ошибка чтения со стандартного ввода: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Не удалось проанализировать '%s' как путь.\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Не удалось проанализировать '%s' как %s."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Возможные значения "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Не удалось проанализировать '%s' как цвет"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Не удалось проанализировать '%s' как число"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [КОМАНДА] [ПАРАМЕТР...] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Выполнение различных задач на узлах визуализации GTK.\n"
"\n"
"Команды:\n"
"  benchmark    Тест визуализации узла\n"
"  compare      Сравнить узлы или изображения\n"
"  convert      Преобразовать в узлы\n"
"  extract      Извлечь адреса url данных\n"
"  info        Предоставить сведения об узле\n"
"  show         Показать узел\n"
"  render       Сделать снимок экрана узла\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Добавить в тест инструмент визуализации"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:307
msgid "RENDERER"
msgstr "ВИЗУАЛИЗАЦИЯ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Число запусков с каждым инструментом визуализации"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "ЗАПУСКИ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Не скачивать результат/дождаться завершения работы GPU"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Тестовая визуализация файла .node."

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:220 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:153
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:338 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Не указан файл .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Можно выполнять тест только для одного файла .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:307
msgid "Renderer to use"
msgstr "Используемый инструмент визуализации"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Сравнение файлов .node или .png."

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Необходимо указать два файла\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:212
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Не удалось создать инструмент визуализации: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить %s: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Перекрасить узел"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Цвет успешного действия"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Цвет предупреждения"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Цвет ошибки"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Преобразование из символьного svg в узел."

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "Не указан файл .svg\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Возможно принять только один файл .svg\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:69
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:147
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Не удалось записать %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:196
msgid "Directory to use"
msgstr "Используемый каталог"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:196
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:197
msgid "Be verbose"
msgstr "Подробный вывод"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:207
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Извлечь URL данных из узла визуализации."

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:226 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Возможно принять только один файл .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:97
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Количество узлов:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:104
msgid "Depth:"
msgstr "Глубина:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:107
msgid "Bounds:"
msgstr "Границы:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:108
msgid "Origin:"
msgstr "Источник:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:112 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:118
msgid "Opaque part:"
msgstr "Непрозрачная часть:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:140
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Предоставить информацию об узле визуализации."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Файл \"%s\" существует.\n"
"При необходимости перезаписать, укажите имя файла.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:186
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:198
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Не удалось создать SVG: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Сохранить положение узла неизменным"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "Area to render"
msgstr "Область для визуализации"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "X,Y,W,H"
msgstr "X,Y,W,H"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:325
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Визуализация файла .node в изображение."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:344
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "Можно визуализировать только один файл .node в один выходной файл\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:352
#, c-format
msgid "Invalid rectangle given for bounds\n"
msgstr "Недопустимый прямоугольник, заданный для границ\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:120
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Поместить узел в разгрузочный контейнер"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "Показать узел визуализации."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Предварительный просмотр возможен только для одного файла .node\n"

#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Не удалось записать заголовок\n"

#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Не удалось записать хеш-таблицу\n"

#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Не удалось записать индекс папки\n"

#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Не удалось повторно записать заголовок\n"

#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Не удалось открыть файл %s : %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Не удалось записать файл кэша: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Созданный кэш оказался недействительным.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s, поэтому %s удаляется.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не удалось переименовать %s обратно в %s: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Файл кеша успешно создан.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перезаписать существующий кэш, даже если он актуален"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Не проверять существование файла index.theme"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Не включать в кэш данные изображений"

#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Включить в кэш данные изображений"

#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "Выводить заголовочный файл C"

#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Отключить подробный вывод"

#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверить действительность существующего кеша значков"

#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл не найден: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Не является действительным кэшем значков: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Нет файла с индексом темы.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"В \"%s\" файл индекса темы отсутствует.\n"
"Если здесь действительно необходимо создать кэш значков, используйте --"
"ignore-theme-index.\n"

#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "Тёмный вариант"

#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "Невозможно закрыть поток"

#~ msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
#~ msgstr "Тема жёстко задана с помощью GTK_THEME"

#, c-format
#~ msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
#~ msgstr "cicp: узкие диапазоны YUV не поддерживаются"

#~ msgid "record.record-events"
#~ msgstr "record.record-events"

#~ msgid "record.debug-nodes"
#~ msgstr "record.debug-nodes"

#~ msgid "record.highlight-sequences"
#~ msgstr "record.highlight-sequences"

#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Справа налево"

#~ msgctxt "Font rendering"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Вручную"

[zur Elbe Produktseite wechseln0.181QuellennavigatorsAnalyse erneut starten2026-07-03]

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     


Neuigkeiten

     Aktuelles
     Motto des Tages

Software

     Quellcodebibliothek
     Eigene Quellcodes
     Fremde Quellcodes
     Suchen

Aktivitäten

     Artikel über Sicherheit
     Anleitung zur Aktivierung von SSL

Muße

     Gedichte
     Musik
     Bilder

Jenseits des Üblichen ....
    

Besucherstatistik

Besucherstatistik