Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]
# Slovak translation for gtk+.
# Copyright (C)
1999,
2001,
2002,
2004-
2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>,
1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>,
2001,
2002,
2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>,
2005,
2008.
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>,
2006-
2012.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>,
2013.
# Andrej Shadura <andrew@shadura.me>,
2019.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>,
2013-
2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date:
2025-
08-
15 05:
12+
0000\n"
"PO-Revision-Date:
2025-
08-
15 13:
16+
0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version:
1.
0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-
8\n"
"Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=
3; plural=(n==
1) ?
1 : (n>=
2 && n<=
4) ?
2 :
0;\n"
"X-Generator: Poedit
3.
6\n"
#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:
174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr ""
"Nenašli sa žiadne kompatibilné formáty na prenos od poskytovateľa obsahu."
#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:
623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:
245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:
205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:
343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:
237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nenašiel sa žiadny kompatibilný formát prenosu"
# HTML backend
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:
131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Zobrazovač typu broadway nie je podporovaný: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:
232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Táto schránka nedokáže uložiť údaje."
#: gdk/gdkclipboard.c:
287 gdk/gdkclipboard.c:
781 gdk/gdkclipboard.c:
1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nedá sa čítať z prázdnej schránky."
#: gdk/gdkclipboard.c:
318 gdk/gdkclipboard.c:
1122 gdk/gdkdrag.c:
606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Žiadne kompatibilné formáty na prenos obsahu schránky."
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1081
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: Nešpecifikované parametre nie sú podporované"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1127
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: Prenosová funkcia %u nie je podporovaná"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1158
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: Základné farby %u nie sú podporované"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1185
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: Matica koeficientov %u, %s nie je podporovaná"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nedá sa poskytnúť obsah ako „%s“"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nedá sa poskytnúť obsah ako %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:
176 gdk/gdkglcontext.c:
471
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Aktuálny obslužný program nepodporuje OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1365 gdk/gdkvulkancontext.c:
1754
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Podpora pre Vulkan je zakázaná prostredníctvom GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Podpora GL je zakázaná prostredníctvom GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1729
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nie je dostupná žiadna konfigurácia EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1737
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Zlyhalo získanie konfigurácie EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1767
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Nenašla sa žiadna konfigurácia EGL s požadovanou funkcionalitou"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1774
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nenašla sa žiadna perfektná konfigurácia EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1816
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %
2$d extensions: %
1$s"
msgstr[
0] "Implementácia EGL neobsahuje %
2$d rozšírení: %
1$s"
msgstr[
1] "Implementácia EGL neobsahuje rozšírenie %s"
msgstr[
2] "Implementácia EGL neobsahuje %
2$d rozšírenia: %
1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1865
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "Knižnica libEGL nie je dostupná v izolovanom prostredí"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1866
msgid "libEGL not available"
msgstr "Knižnica libEGL nie je dostupná"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1876
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie displeja EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1885
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať displej EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1895
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Verzia EGL %d.%d je veľmi stará. GTK vyžaduje %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:
130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Funkcia Ťahaj a pusť nie je z iných aplikácií podporovaná."
#: gdk/gdkdrop.c:
163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Žiadne kompatibilné formáty na prenos obsahu."
#: gdk/gdkglcontext.c:
431 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "GL API nie je povolené."
#: gdk/gdkglcontext.c:
454 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
661
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
784 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nie je možné vytvoriť kontext GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1439
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES API je zakázané prostredníctvom GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1451
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL API je zakázané prostredníctvom GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1462
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Aplikácia nepodporuje API %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:
2253
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Pokúša sa použiť %s, ale %s sa už používa"
#: gdk/gdkglcontext.c:
2264
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Pokúša sa použiť %s, ale je zakázané prostredníctvom GDK_DISABLE"
#: gdk/gdktexture.c:
679
msgid "Unknown image format."
msgstr "Neznámy formát obrázku."
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:
6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Rq"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:
6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Medzera"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Vľavo"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Hore"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Vpravo"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Dole"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonitorJasZvýšiť"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonitorJasZnížiť"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KlávesnicaJasZvýšiť"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KlávesnicaJasZnížiť"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "ZvukStlmiť"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "MikrofónStlmiť"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "ZvukHlasitosťZnížiť"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "ZvukHlasitosťZvýšiť"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "ZvukPrehrať"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "ZvukZastaviť"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "ZvukNasledujúca"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "ZvukPredchádzajúca"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "ZvukNahrať"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "ZvukPozastaviť"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "ZvukPretočiť"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "ZvukMédium"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Prieskumník"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulačka"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ŠetričObrazovky"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batéria"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Spustiť
1"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Ďalej"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
# *
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=694986
#: gdk/keynamesprivate.h:
6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Uspať alebo hibernovať"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernovať"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webkamera"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadPrepnúť"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Zobudiť"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nepodporovaný priestor farieb formátu JPEG (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
194 gdk/loaders/gdkpng.c:
467 gdk/loaders/gdktiff.c:
500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Nedostatok pamäte pre veľkosť obrázka %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Chyba pri čítaní obrázku png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Nepodporovaná hĺbka %u v obrázku png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Nepodporovaný typ farby %u v obrázku png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Dĺžka riadku je príliš veľká pre obrázok s rozmermi %ux%u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Zlyhalo načítanie údajov RGB zo súboru TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Nepodarilo sa načítať údaje formátu TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Čítanie údajov zlyhalo na riadku č. %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
255
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Zlyhalo dekódovanie obsahu s typom MIME „%s“"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nie je možné získať vlastníctvo schránky. Funkcii OpenClipboard() vypršal "
"čas."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nie je možné získať vlastníctvo schránky. Iný proces ho získal pred nami."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Nie je možné získať vlastníctvo schránky. Funkcia OpenClipboard() zlyhala: "
"
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Nie je možné získať vlastníctvo schránky. Funkcia EmptyClipboard() zlyhala: "
"
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nie je možné nastaviť údaje do schránky. Funkcii OpenClipboard() vypršal čas."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Nie je možné nastaviť údaje do schránky. Iný proces medzičasom prevzal "
"vlastníctvo schránky."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Nie je možné nastaviť údaje do schránky. Funkcia OpenClipboard() zlyhala: "
"
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Nie je možné nastaviť údaje do schránky. Funkcia GlobalLock(
0x%p) zlyhala: "
"
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Nie je možné nastaviť údaje do schránky. Funkcia GlobalSize(
0x%p) zlyhala: "
"
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nie je možné získať údaje zo schránky. Nepodarilo sa alokovať %s bajtov na "
"uloženie údajov."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nie je možné získať údaje zo schránky. Funkcii OpenClipboard() vypršal čas."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Nie je možné získať údaje zo schránky. Vlastník schránky sa medzičasom "
"zmenil."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nie je možné získať údaje zo schránky. Údaje sa zmenili skôr, než ich bolo "
"možné získať."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Nie je možné získať údaje zo schránky. Funkcia OpenClipboard() zlyhala: "
"
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nie je možné získať údaje zo schránky. Nenašiel sa žiadny kompatibilný "
"formát prenosu."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Nie je možné získať údaje zo schránky. Funkcia GetClipboardData() zlyhala: "
"
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Nie je možné získať údaje pre potiahnutie. Funkcia GlobalLock(
0x%p) zlyhala: "
"
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr ""
"Nie je možné získať údaje pre potiahnutie. Funkcia GlobalSize(
0x%p) zlyhala: "
"
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nie je možné získať údaje pre potiahnutie. Nepodarilo sa alokovať %s bajtov "
"na uloženie údajov."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1031
#, c-format
msgid "GDK surface
0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Povrch GDK
0x%p nie je registrovaný ako cieľ potiahnutia"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1039
#, c-format
msgid "Target context record
0x%p has no data object"
msgstr "Záznam cieľového kontextu
0x%p nemá dátový objekt"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (
0x%x) failed, returning
0x%lx"
msgstr "Funkcia IDataObject_GetData(
0x%x) zlyhala, s návratom
0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format
0x%x to %p (%s)"
msgstr "Zlyhala premena údajov potiahnutia z formátu W32
0x%x na %p (%s)."
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
591
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nie je k dispozícii žiadna implementácia GL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
675
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "Verzia EGL %d.%d je príliš nízka, vyžaduje sa aspoň %d.%d"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
694
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "Implementácia GL nedokáže sprístupniť svoje kontexty"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
853
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Nepodporovaný pixelový formát %d nastavený na okne"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
862
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Žiadne dostupné konfigurácie pre zadaný formát pixelov"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "Zápis do uzatvoreného prúdu"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "Volanie g_try_realloc() zlyhalo"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() failed: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť je plná (jej veľkosť je pevne daná)."
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Nedá sa transformovať samostatný popisovač"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Zlyhala transformácia %zu bajtov údajov z %s na %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Zlyhalo volanie GlobalReAlloc(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Zlyhalo volanie GlobalLock(): "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Spúšťa sa „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Otvára sa „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[
0] "Otvára sa %d položiek"
msgstr[
1] "Otvára sa %d položka"
msgstr[
2] "Otvárajú sa %d položky"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Správcovi schránky sa nepodarilo uložiť výber."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Nedá sa uložiť schránka. Nie je aktívny správca schránky."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nie sú dostupné žiadne konfigurácie GLX"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Nebola nájdená žiadna konfigurácia GLX s požadovanými vlastnosťami"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX nie je podporované"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:
467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formát %s nie je podporovaný"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "V cieli nie je dostatok miesta"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Na vykonanie konverzie je potrebný úplný vstup"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná postupnosť bajtov vo vstupe pre prevod"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Neplatné formáty pri konverzii zloženého textu."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepodporované kódovanie „%s“"
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:
253
#, c-format
msgid "OpenGL ES
3.
0 is not supported by this renderer."
msgstr "Tento vykresľovač nepodporuje OpenGL ES
3.
0."
#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:
64
msgid "OpenGL
3.
3 required"
msgstr "Vyžaduje sa OpenGL
3.
3"
#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:
159
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Podpora pre Vulkan bola zakázaná počas zostavovania GTK"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Kliknutie"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Uskutoční kliknutie tlačidla"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Prepnutie"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Uskutoční prepnutie prepínača"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Výber"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Uskutoční výber farby"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivuje farbu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Prispôsobiť"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prispôsobí farbu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivuje rozbaľovač"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivuje záznam"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktivovať hlavnú ikonu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktivuje hlavnú ikonu záznamu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktivovať vedľajšiu ikonu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktivuje vedľajšiu ikonu záznamu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Nazrieť"
# tooltip
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Zobrazí obsah záznamu s heslom"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazať"
# tooltip
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Vymaže obsah záznamu"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:
269 gtk/gtkaccessible.c:
906
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplikácia"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Bez údajov: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Zdeformované údaje: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nepodarilo sa dekódovať reťazec s %% kódovaním"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:
326
msgid "Other app…"
msgstr "Iná aplikácia…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
218
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
269
msgid "Select Application"
msgstr "Výber aplikácie"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
225
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvára sa „%s“."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otvára sa súbor typu „%s“."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť Softvér prostredia GNOME"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
525
msgid "Default App"
msgstr "Predvolená aplikácia"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Odporúčané aplikácie"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
673
msgid "Related Apps"
msgstr "Príbuzné aplikácie"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
687
msgid "Other Apps"
msgstr "Ostatné aplikácie"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nový akcelerátor…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
# PK: jedno je titulok -> bug
# PM: treba to riesit v master vetve
# DK: nahlas bug na rozdelenie
# PK: podla kodu su obe titulok
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
317
#: gtk/gtkcolordialog.c:
409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Výber farby"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
321
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
337
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%, Alfa %d %%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
514 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
327
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
343
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
399
msgid "Sans
12"
msgstr "Sans
12"
# DK: nahlásil by som bug na rozdelenie pre obidva výskyty - jedno bude dialog title a druhé asi butto
n label
# PK: je to titulok podla zdrojaku
# window title
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:627
#: gtk/gtkfontdialog.c:590
msgid "Pick a Font"
msgstr "Výber písma"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3818
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:128 gtk/inspector/visual.ui:328
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158 gtk/gtkfontdialogbutton.c:657
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
# button
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:306 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"
# button
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
# tooltip
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialógové okno je odomknuté.\n"
"Kliknutím zabránite ďalším zmenám"
# tooltip
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialógové okno je uzamknuté.\n"
"Kliknutím povolíte zmeny"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systémová politika nepovoľuje zmeny.\n"
"Kontaktujte správcu vášho systému"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:291
msgid "Could not show link"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť odkaz"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:239
msgid "Muted"
msgstr "Stlmené"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:243
msgid "Full Volume"
msgstr "Hlasitosť naplno"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:192
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "Vlastná licencia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Všeobecná verejná licencia GNU, verzia 2 alebo novšia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Všeobecná verejná licencia GNU, verzia 3 alebo novšia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Menej všeobecná verejná licencia GNU, verzia 2.1 alebo novšia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Menej všeobecná verejná licencia GNU, verzia 3 alebo novšia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licencia BSD s dvoma podmienkami"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licencia MIT (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umelecká licencia 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Všeobecná verejná licencia GNU, len verzia 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Všeobecná verejná licencia GNU, len verzia 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Všeobecná verejná licencia GNU, len verzia 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Menej všeobecná verejná licencia GNU, len verzia 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Všeobecná verejná licencia GNU Affero, verzia 3 alebo novšia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Všeobecná verejná licencia GNU Affero, len verzia 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licencia BSD s troma podmienkami"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licencia Apache, verzia 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:144
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Verejná licencia Mozilla 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "Licencia BSD bez podmienok"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1029
msgid "Website"
msgstr "Webová stránka"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikácii %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2165
msgid "Created by"
msgstr "Vytvoril"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2168
msgid "Documented by"
msgstr "Zdokumentoval"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Translated by"
msgstr "Preložil"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Design by"
msgstr "Vzhľad navrhli"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Tento program je vydaný absolútne bez záruky.\n"
"Podrobnosti nájdete na <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Medzerník"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Spätná lomka"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "varovanie"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "dialóg s varovaním"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "pútač"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "tlačidlo"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "titulok"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "bunka"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "zaškrtávacie pole"
#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "hlavička stĺpca"
# Vstup, ktorý ovláda iný prvok, napríklad zoznam alebo mriežku, ktorý sa môže dynamicky zobrazovať, aby pomohol používateľovi nastaviť hodnotu vstupu.
#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "kombinované pole"
#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "príkaz"
#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "zložený prvok"
#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialógové okno"
#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "kanál"
#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulár"
#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "kontajner bez názvu"
#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "mriežka"
#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "bunka mriežky"
#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "zoskupenie"
#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "záhlavie"
#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "obrázok"
#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "vstup"
#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "označenie"
#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "orientačný bod"
#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "zoznam"
#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "pole zoznamu"
#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "položka zoznamu"
# A live region where new information is added in meaningful order and old information may disappear.
#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "žurnál"
# A type of landmark role. It represents the main content of the document.
# There should be only one main role per page.
#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "hlavný obsah"
#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "rolujúci text"
#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "vzorec"
# A meter is a visual representation of a numeric value that falls within a known range. It conveys a status or performance level, like temperature, disk usage, or battery life.
#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "indikátor hodnoty"
#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "ponuka"
#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "panel ponuky"
#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "položka ponuky"
#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "zaškrtávacia položka ponuky"
#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "rádiová položka ponuky"
#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigácia"
# Prvok, ktorý nie je zastúpený v technológiách prístupnosti. Táto rola je synonymom pre GTK_ACCESSIBLE_ROLE_PRESENTATION.
#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "bez významu"
#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "voľba"
# Prvok, ktorý nie je zastúpený v technológiách prístupnosti. Táto rola je synonymom pre GTK_ACCESSIBLE_ROLE_NONE.
#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "vizuálny prvok"
#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "ukazovateľ priebehu"
#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "rádio prepínač"
#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "zoskupenie rádio prepínačov"
#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "rozsah"
#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "oblasť"
#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "riadok"
#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "zoskupenie riadkov"
#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "hlavička riadka"
#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "posuvník"
#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "vyhľadávanie"
#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "vyhľadávacie pole"
#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sekcia"
#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "hlavička sekcie"
#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "výber"
#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "oddeľovač"
#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "posuvný regulátor"
#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "krokovacie tlačidlo"
#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stav"
#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "štruktúra"
#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "prepínač"
#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "karta"
#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabuľka"
#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "zoznam kariet"
#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "panel kariet"
#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "textové pole"
#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "čas"
#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "šasovač"
#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "panel nástrojov"
#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "bublinový popis"
#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "strom"
#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "stromová mriežka"
#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "položka stromu"
#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "interaktívny prvok"
#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "okno"
#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "prepínacie tlačidlo"
#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "odsek"
#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "úryvok"
#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "článok"
#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "komentár"
#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminál"
#: gtk/gtkalertdialog.c:666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:385
msgid "Reason not specified"
msgstr "Dôvod nebol určený"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:234
msgid "Menu bar"
msgstr "Panel ponuky"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Identifikátor %s neexistuje v zozname záložiek"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Identifikátor %s už existuje v zozname záložiek"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený vo vnútri <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený na najvyššej úrovni"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text sa nesmie objaviť vo vnútri <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:693
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:844
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1025
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1129
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1175
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farba: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Veľmi svetlá modrá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Svetlá modrá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tmavá modrá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Veľmi tmavá modrá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Veľmi svetlá zelená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Svetlá zelená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Tmavá zelená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Veľmi tmavá zelená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Veľmi svetlá žltá"
# PM: myslím že chameleonia farba je dosť divné označenie lebo ako je známe chameleón farby mení.
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Svetlá žltá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tmavá žltá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Veľmi tmavá žltá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Veľmi svetlá oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Svetlá oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tmavá oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Veľmi tmavá oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Veľmi svetlá červená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Svetlá červená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Tmavá červená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Veľmi tmavá červená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Veľmi svetlá purpurová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Svetlá purpurová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Purpurová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Tmavá purpurová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Veľmi tmavá purpurová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Veľmi svetlá hnedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Svetlá hnedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Hnedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Tmavá hnedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Veľmi tmavá hnedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Svetlosivá 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Svetlosivá 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Svetlosivá 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Svetlosivá 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Tmavosivá 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Tmavosivá 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Tmavosivá 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Tmavosivá 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:565
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579
msgid "Add Color"
msgstr "Pridať farbu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Vlastná farba č. %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Prispôsobiť"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Okraje z tlačiarne…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Správa vlastných veľkostí"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:723
msgid "inch"
msgstr "palce"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Vlastná veľkosť č. %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "Šír_ka:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Veľkosť papiera"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "_Horný:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodný:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "Ľ_avý:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_Pravý:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Okraje papiera"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:50
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:171 gtk/gtklabel.c:5906 gtk/gtktext.c:6352
#: gtk/gtktextview.c:9388
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:5966 gtk/gtktext.c:2891
#: gtk/gtktextview.c:9466
msgid "Context menu"
msgstr "Kontextová ponuka"
# tooltip
#: gtk/gtkentry.c:3787
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Vloží smejka"
#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:477 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:123
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:562
msgid "_Name"
msgstr "_Názov"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať „/“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „/“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Názvy priečinkov by nemali začínať medzerou"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Názvy súborov by nemali začínať medzerou"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Názvy priečinkov by nemali končiť medzerou"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Názvy súborov by nemali končiť medzerou"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Priečinky s názvami začínajúcimi s „.“ sú skryté"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Súbory s názvami začínajúcimi s „.“ sú skryté"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1214 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5001
#: gtk/gtkfiledialog.c:914 gtk/gtkmessagedialog.c:173
#: gtk/gtkmessagedialog.c:182 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/print/gtkprintbackend.c:654
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:683 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
#: gtk/gtkwindow.c:6465 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:522 gtk/gtkfilechoosernative.c:588
#: gtk/gtkfiledialog.c:886 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:588 gtk/gtkfiledialog.c:891
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "Zbernica relácie nie je dostupná"
# tooltip
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vyberá, ktoré typy súborov sú zobrazené"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:365
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Mali by ste zvoliť platný názov súboru."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor v %s, pretože to nie je priečinok"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor kvôli príliš dlhému názvu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Skúste použiť kratší názov."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "Môžete vybrať iba priečinky"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Vybraná položka nie je priečinkom. Pokúste sa vybrať inú položku."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný názov súboru"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Súbor nemohol byť odstránený"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Súbor nemohol byť presunutý do Koša"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť „%s“?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ak položku odstránite, bude natrvalo stratená."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1214 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1816
#: gtk/gtklabel.c:5908 gtk/gtktext.c:6360 gtk/gtktextview.c:9396
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1331
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Súbor nemohol byť premenovaný"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1507
msgid "Could not select file"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1727 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Zobrazí ako mriežku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1733
msgid "List View"
msgstr "Zobrazí ako zoznam"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1796
msgid "_Visit File"
msgstr "P_rezrieť si tento súbor"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1800
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Otvoriť v správcovi súborov"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1804
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopírovať umiestnenie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1808
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Pridať do záložiek"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1812 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:417
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1820
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Presunúť do Koša"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Usporiadať _priečinky pred súbormi"
# prečo stredný rod?
# PK: prever
# PM: v master vetve
# datum
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1956 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1986
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2041 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7433
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2303
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2860 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2874
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Vyhľadáva sa v %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880
msgid "Searching"
msgstr "Vyhľadávanie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2886
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Zadať umiestnenie alebo URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3445 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5788
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7455
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3630
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3634
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah priečinka"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3757 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3800
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3802
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H∶%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3763
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3772
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3776
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3816 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3824
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3817
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3819 gtk/gtkfilefilter.c:1072
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3820
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3821
msgid "Markup"
msgstr "Formátovaný text"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3822 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3825
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3826
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3829
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3830
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľka"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4180 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5156
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do určeného priečinka."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4993 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:674
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4995 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:678
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Súbor už existuje v „%s“. Nahradením prepíšete jeho obsah."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5001 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5735
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie"
# column name
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6016
msgid "Accessed"
msgstr "Použité"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7411
msgid "_Size"
msgstr "_Veľkosť"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415
msgid "T_ype"
msgstr "_Typ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7419
msgid "_Time"
msgstr "Ča_s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7425 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7442 gtk/inspector/resource-list.ui:98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:383
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7448 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "Výber súborov"
# DK: nahlásil by som bug na rozdelenie pre obidva výskyty - jedno bude dialog title a druhé asi button label
# PK: je to titulok podla zdrojaku
# window title
#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "Výber súboru"
#: gtk/gtkfiledialog.c:892
msgid "Save a File"
msgstr "Uloženie súboru"
#: gtk/gtkfiledialog.c:896 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrať"
#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "Výber priečinkov"
#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select a Folder"
msgstr "Výber priečinku"
#: gtk/gtkfiledialog.c:1398 gtk/gtkfiledialog.c:1515 gtk/gtkfiledialog.c:1624
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: gtk/gtkfiledialog.c:1635
msgid "Line Ending"
msgstr "Ukončenie riadku"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1085
msgid "Unspecified"
msgstr "Neurčený typ"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:198
msgid "Change Font Features"
msgstr "Zmení vlastnosti písma"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Hrúbka"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Sklon"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optická veľkosť"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Predvolená hodnota"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2406 gtk/inspector/visual.ui:73
msgid "Default"
msgstr "Predvolená hodnota"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatúry"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
msgid "Letter Case"
msgstr "Veľkosť písma"
# myslí sa tým horný dolný index
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2471
msgid "Number Case"
msgstr "Číselné indexy"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472
msgid "Number Spacing"
msgstr "Zarovnanie čísel"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2473
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Špeciálne číselné vlastnosti"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2474
msgid "Fractions"
msgstr "Zlomky"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2475
msgid "Style Variations"
msgstr "Varianty štýlu"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2477
msgid "Character Variations"
msgstr "Varianty znakov"
#: gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Vytvárania kontextu OpenGL zlyhalo"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:501 gtk/gtkwindowcontrols.c:412
#: gtk/gtkwindowhandle.c:253
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Zavrie infopanel"
#: gtk/gtklabel.c:5905 gtk/gtktext.c:6348 gtk/gtktextview.c:9384
msgid "Cu_t"
msgstr "Vystri_hnúť"
#: gtk/gtklabel.c:5907 gtk/gtktext.c:6356 gtk/gtktextview.c:9392
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: gtk/gtklabel.c:5913 gtk/gtktext.c:6369 gtk/gtktextview.c:9417
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
#: gtk/gtklabel.c:5918
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoriť odkaz"
#: gtk/gtklabel.c:5922
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopírovať _adresu odkazu"
#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopírovať URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:605
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neplatné URI"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Zastavenie"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Prehrávanie"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:183
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:655 gtk/gtkwindow.c:6466
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:178
msgid "_Yes"
msgstr "Án_o"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "Prip_ojiť"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Pripojiť ako"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonymný"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Registrovaný používateľ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "Po_užívateľské meno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Doména"
# atk name
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Typ zväzku"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skrytý"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Systém _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:761
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Heslo _ihneď zabudnúť"
#: gtk/gtkmountoperation.c:771
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamätať heslo do odh_lásenia"
#: gtk/gtkmountoperation.c:782
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamätať _navždy"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznáma aplikácia (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nie je možné ukončiť proces"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1547
msgid "_End Process"
msgstr "_Ukončiť proces"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nedá sa zabiť proces s PID %d. Operácia nie je implementovaná."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Stránkovač pre terminál"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "Príkaz top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne again shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "Z shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nedá sa ukončiť proces s PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK sa nepodarilo nájsť multimediálny modul. Skontrolujte svoju inštaláciu."
#: gtk/gtknotebook.c:3306
msgid "Previous tab"
msgstr "Predchádzajúca karta"
#: gtk/gtknotebook.c:3310
msgid "Next tab"
msgstr "Nasledujúca karta"
#: gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stránka č. %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Správa vlastných veľkostí…"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:286 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "Po_užiť"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "Ľubovoľná tlačiareň"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "Pre prenositeľné dokumenty"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Okraje:\n"
" Ľavý: %s %s\n"
" Pravý: %s %s\n"
" Horný: %s %s\n"
" Spodný: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:787
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavenie strany"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:171
msgid "Hide Text"
msgstr "Skryť text"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock je zapnutý"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "_Zobraziť text"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Nedávne"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Nedávne súbory"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Obľúbené"
# tooltip
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Obľúbené súbory"
# tooltip
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorí váš osobný priečinok"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
# tooltip
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvorí obsah vašej plochy v priečinku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Zadať umiestnenie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Umožní zadať umiestnenie ručne"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
# tooltip
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvorí Kôš"
# tooltip (all 3x)
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Pripojí a otvorí „%s“"
# tooltip
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otvorí obsah súborového systému"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridať novú záložku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Ďalšie umiestnenia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Zobraziť ďalšie umiestnenia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Chyba odomykania „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Tento názov je už zadaný"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa zastaviť „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s"
# DK: je tam dobre to mnozne cislo? "médií" ?
# PK: podla mna ano, proste ci su nove media
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať „%s“ na zmenu nosiča"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridať záložku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1680
msgid "_Mount"
msgstr "_Pripojiť"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojiť"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Vysunúť"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zistiť nosič"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "_Zapnúť"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Pripojiť jednotku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Spustiť viac diskové zariadenie"
# button
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Odomknúť zariadenie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečne odstrániť jednotku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dpojiť jednotku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zastaviť viac diskové zariadenie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Uzamknúť zariadenie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3828 gtk/gtkplacesview.c:1090
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "Odoberie server"
#: gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia"
#: gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1197 gtk/gtkplacesview.c:1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k umiestneniu"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
msgid "Con_nect"
msgstr "Prip_ojiť"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
msgid "Cance_l"
msgstr "_Zrušiť"
#: gtk/gtkplacesview.c:1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// alebo ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1607
msgid "Network File System"
msgstr "Sieťový súborový systém"
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// alebo ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// alebo davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Connect"
msgstr "_Pripojiť"
#: gtk/gtkplacesview.c:1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nie je možné získať umiestnenie vzdialeného servera"
# heading
#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "Networks"
msgstr "Siete"
#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tomto počítači"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dostupných"
msgstr[1] "%s / %s dostupný"
msgstr[2] "%s / %s dostupné"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojí"
# tooltip
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojí"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentná"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Za"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "Kedy tlačiť"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "Čas tlače"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Bezokrajová tlač"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1486
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:630
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavená"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odmieta úlohy"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1154
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1155
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Na vytlačenie dokumentu „%s“ na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Na vytlačenie dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Na získanie vlastností úlohy „%s“ je potrebné overenie totožnosti"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Na získanie vlastností úlohy je potrebné overenie totožnosti"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne %s je potrebné overenie totožnosti"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne je potrebné overenie totožnosti"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Na zistenie predvolenej tlačiarne pre %s je potrebné overenie totožnosti"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Na získanie tlačiarní z %s je potrebné overenie totožnosti"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Na získanie súboru z %s je potrebné overenie totožnosti"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Je potrebné overenie totožnosti na %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Na vytlačenie dokumentu „%s“ je potrebné overenie totožnosti"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Na vytlačenie tohto dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Na vytlačenie tohto dokumentu je potrebné overenie totožnosti"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo tonera."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo vývojky."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula vývojka."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo minimálne jednej farby."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula minimálne jedna farba."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Kryt tlačiarne „%s“ je otvorený."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Dvierka tlačiarne „%s“ sú otvorené."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo papiera."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul papier."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Tlačiareň „%s“ je momentálne vypnutá."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Na tlačiarni „%s“ sa vyskytol problém."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr "; "
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Obojstranne"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Typ papiera"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Zdroj papiera"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Výstupný zásobník"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predfiltrovanie GhostScriptom"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranne"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatický výber"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Predvolené v tlačiarni"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vložiť len GhostScriptové fonty"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Previesť na PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Previesť na PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Žiadne predfiltrovanie"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranne"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Horný výstupný zásobník"
#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Stredný výstupný zásobník"
#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Spodný výstupný zásobník"
#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Bočný výstupný zásobník"
#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ľavý výstupný zásobník"
#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Pravý výstupný zásobník"
#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Výstupný zásobník v strede"
#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Zadný výstupný zásobník"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Zásobník lícom hore"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Zásobník lícom dolu"
#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Veľkokapacitný podávač"
#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Zásobník %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštová schránka %d"
#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Moja poštová schránka"
#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Lišta %d"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5265
msgid "Printer Default"
msgstr "Predvolené v tlačiarni"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorita úlohy"
# napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "Zúčtovacie informácie"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Prísne tajné"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Dôverné"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajné"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Najtajnejšie"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nezaradené"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stránok na list"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poradie stránok"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Kedy tlačiť"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Čas tlače"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Vlastná %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tlačiarne"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nie je k dispozícii"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231
msgid "output"
msgstr "výstup"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Tlačiť do súboru"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stránok na _list:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:726
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "_Výstupný formát"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Správa farieb nie je k dispozícii"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "Nie je k dispozícii žiaden profil"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nešpecifikovaný profil"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:653
msgid "Authentication"
msgstr "Overenie totožnosti"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:736
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamätať heslo"
# window title
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "Výber názvu súboru"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:820
msgid "Not available"
msgstr "Nie je k dispozícii"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: úloha č. %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Počiatočný stav"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripravuje sa na tlač"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generujú sa údaje"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Odosielajú sa údaje"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čaká sa"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Zablokované na probléme"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tlačí sa"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Tlač ukončená"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Tlač ukončená s chybou"
# %d - pocet stran
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravuje sa %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2257 gtk/print/gtkprintoperation.c:2876
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravuje sa"
# %d - pocet stran
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tlačí sa %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:273
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:605
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:674 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2992
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:526
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1498
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "Tlačiareň vypnutá"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:628
msgid "Out of paper"
msgstr "Došiel papier"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Vyžaduje zásah používateľa"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neplatný argument pre CreateDC"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Chyba zo StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný smerník na PrintDlgEx"
# PM: handle=deskriptor takže preto som dal taký preklad
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný popisovač pre PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
msgid "Pre_view"
msgstr "_Náhľad"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:841
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni zlyhalo"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Získavajú sa informácie o tlačiarni…"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poradie stránok"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Left to right"
msgstr "Zľava doprava"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2774
msgid "Right to left"
msgstr "Sprava doľava"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "Zhora nadol"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "Zdola nahor"
#: gtk/gtkprintdialog.c:1759
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie popisovača súbor na čítanie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:629
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa presunúť položku s URI „%s“ do „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Pre položku s URI „%2$s“ nebola nájdená žiadna registrovaná aplikácia s "
"názvom „%1$s“"
#: gtk/gtksearchentry.c:838
msgid "Clear Entry"
msgstr "Vymazať vstup"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Ľ"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "P"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:449
msgid "_Show All"
msgstr "_Zobraziť všetky"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Potiahnutie dvoma prstami"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Roztiahnutie dvoch prstov"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Otočenie doprava"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Otočenie doľava"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Potiahnutie dvoma prstami doľava"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Potiahnutie dvoma prstami doprava"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "Potiahnutie doľava"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "Potiahnutie doprava"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Vyhľadajte klávesové skratky"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:944 gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:949
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:352
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:207
msgid "Try a different search"
msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné"
# tooltip
#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
#: gtk/gtktext.c:6374
msgid "Change di_rection"
msgstr "Zmeniť _smer"
#: gtk/gtktext.c:6379 gtk/gtktextview.c:9422
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Vložiť _emodži"
#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Rozpoznať automaticky"
#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Západoeurópske"
#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Stredoeurópske"
#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Juhoeurópske"
#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Pobaltské"
#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Grécke"
#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské (vizuálne)"
#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Severské"
#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménske"
#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínske tradičné"
#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ruská azbuka"
#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Kórejské"
#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínske zjednodušené"
#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínske"
#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ukrajinská azbuka"
#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Nezmenené"
#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS"
#: gtk/gtktextview.c:9404
msgid "_Undo"
msgstr "Vrátiť _späť"
#: gtk/gtktextview.c:9408
msgid "_Redo"
msgstr "_Opakovať vrátené"
#: gtk/gtkwindow.c:6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Chcete použiť nástroj Inšpektor GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inšpektor GTK je interaktívny ladiaci nástroj, pomocou ktorého je možné "
"preskúmať a meniť interné vlastnosti ľubovolnej aplikácie GTK. Jeho "
"používaním môžete spôsobiť neočakávané chovanie alebo pád."
#: gtk/gtkwindow.c:6461
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Nezobrazovať túto správu znovu"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:362 gtk/gtkwindowhandle.c:237
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:364
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimalizuje okno"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:389 gtk/gtkwindowhandle.c:243
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:391
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximalizuje okno"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:414
msgid "Close the window"
msgstr "Zavrie okno"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Úloha"
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Hranice"
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Cesta k objektu"
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:207
#: gtk/inspector/recorder.ui:251 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Nastaviť stav"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Typ parametra"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Zotrvaním načítate"
#: gtk/inspector/clipboard.c:286
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "prázdna"
#: gtk/inspector/clipboard.c:291 gtk/inspector/clipboard.c:344
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "miestna"
#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "vzdialená"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Pretiahnite a podržte tu"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:660
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Hlavná"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Zachytenie"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Prebublanie"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Rovnaký prvok"
#: gtk/inspector/css-editor.c:139
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Sem môžete napísať ľubovoľné pravidlo CSS platné v systéme GTK"
#: gtk/inspector/css-editor.c:140
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Aplikáciu tohoto vlastného pravidla CSS môžete dočasne zakázať kliknutím na "
"tlačidlo „Pozastaviť“ vyššie."
#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Zmeny sa prejavia okamžite a globálne pre celú aplikáciu."
#: gtk/inspector/css-editor.c:240
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Ukladanie pravidla CSS zlyhalo"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Zakázať toto vlastné pravidlo CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Uložiť aktuálne pravidlo CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:67
msgid "Show deprecations"
msgstr "Zobrazí zastarané prvky"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Triedy štýlov"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Vlastnosť CSS"
#: gtk/inspector/general.c:470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Kontext vstupnej metódy je natvrdo nastavený pomocou GTK_IM_MODULE"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
# prečo stredný rod?
# PK: prever
# PM: v master vetve
# datum
#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáma"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Skopíruje do schránky so značkovaním gitlab"
#: gtk/inspector/general.ui:53
msgid "Operating System"
msgstr "Operačný systém"
#: gtk/inspector/general.ui:79
msgid "GTK Version"
msgstr "Verzia GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "Obslužný program GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Vykresľovač GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapovanie písiem Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "Obslužný program médií"
#: gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "Metóda vstupu"
#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Obslužný program pre pístupnosť"
#: gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "Identifikátor aplikácie"
#: gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "Cesta k prostriedku"
#: gtk/inspector/general.ui:335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: gtk/inspector/general.ui:362
msgid "Environment"
msgstr "Prostredie"
#: gtk/inspector/general.ui:465
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Vizuál RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "Kompozitné"
#: gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoly"
#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "Vykresľovač GL"
#: gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "Výrobca GL"
#: gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "Verzia GL"
#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Výrobca obslužného programu GL"
#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Verzia obslužného programu GL"
#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "Úplná verzia GL"
#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "Verzia GLSL"
#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "Rozšírenia GL"
#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "Rozšírenia GL"
#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "Funkcionality GL"
# button
#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Zariadenie Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Verzia Vulkan API"
#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Verzia ovládača Vuklan"
# button
#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Vrstvy Vulkan"
# button
#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Rozšírenia Vulkan"
# button
#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Funkcionality Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Nepomenovaná sekcia"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Menovka"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Počet odkazov"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Zostaviteľné ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemotechnická menovka"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Režim požiadaviek"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Mapovanie merania"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Rozbaliť"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Základná línia"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Povrch"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1634
#: gtk/inspector/window.ui:482
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Vykresľovač"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Snímka hodín"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Spätné volanie pri zaškrtnutí"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "Počet snímkov"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frekvencia snímok"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:531 gtk/inspector/visual.ui:358
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "Farba stavu"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "Zmapované"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "Zrealizované"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je najvyššej úrovne"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "Viditeľný potomok"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ukazovateľ: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s s hodnotou „%s“"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s s typom %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s pre %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s s typom hodnoty %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neupravovateľný typ vlastnosti: %s"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribút:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1526
msgid "Model"
msgstr "Model"
# atk name
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
msgid "Column:"
msgstr "Stĺpec:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Akcia od: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1685
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Motív"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Nastavenia X"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
# prečo stredný rod?
# PK: prever
# PM: v master vetve
# datum
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1709
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definované na"
#: gtk/inspector/recorder.c:2212
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Ukladanie RenderNode zlyhalo"
#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "Voľby zaznamenávania"
#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "Zaznamenať udalosti"
#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Pridať ladiace uzly"
#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Zvýrazniť sekvencie udalostí"
# tooltip
#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "Zaznamená snímky"
# tooltip
#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Vymaže zaznamenané snímky"
#: gtk/inspector/recorder.ui:90
msgid "Use a dark background"
msgstr "Použiť tmavé pozadie"
# tooltip
#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Save selected node"
msgstr "Uloží vybraný uzol"
#: gtk/inspector/recorder.ui:122
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopírovať do schránky"
#: gtk/inspector/recorder.ui:202 gtk/inspector/recorder.ui:246
msgid "Property"
msgstr "Vlastnosť"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:75
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:137
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:159
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:180 tools/gtk-image-tool-info.c:56
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Spúťač"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"
#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislý"
#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Obojaký"
#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "Knižnica GLib musí byť nakonfigurovaná s voľbou -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Samotne 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulatívne 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Samotne 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulatívne 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Samotne"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatívne"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Povoliť štatistiky s GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Odstrániť %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:114
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Zobraziť údaje"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Usporiadanie"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementuje"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Motív GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Farebná schéma systému"
#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporované"
#: gtk/inspector/visual.ui:74
msgid "Dark"
msgstr "Tmavá"
#: gtk/inspector/visual.ui:75
msgid "Light"
msgstr "Svetlá"
#: gtk/inspector/visual.ui:92
#, fuzzy
#| msgid "System Information"
msgid "System Contrast"
msgstr "Informácie o systéme"
#: gtk/inspector/visual.ui:107
msgid "No Preference"
msgstr "Žiadna predvoľba"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "More"
msgstr "Viac"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Less"
msgstr "Menej"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Motív kurzora"
#: gtk/inspector/visual.ui:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Veľkosť kurzora"
#: gtk/inspector/visual.ui:188
msgid "Icon Theme"
msgstr "Motív ikon"
#: gtk/inspector/visual.ui:213
msgid "Text Direction"
msgstr "Smer textu"
#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:228
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"Zľava doprava\n"
"Sprava doľava"
#: gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Animations"
msgstr "Animácie"
#: gtk/inspector/visual.ui:270
msgid "Slowdown"
msgstr "Spomaliť"
#: gtk/inspector/visual.ui:405
msgid "Rendering"
msgstr "Vykresľovanie"
#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:420
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Automatické\n"
"Ručné"
#: gtk/inspector/visual.ui:447
msgid "Show Framerate"
msgstr "Zobraziť frekvenciu snímok"
#: gtk/inspector/visual.ui:472
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Zobraziť grafické aktualizácie"
#: gtk/inspector/visual.ui:492
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Zatieni všetky miesta, kde aktuálny vykresľovač využíva Cairo namiesto GPU."
#: gtk/inspector/visual.ui:498
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Zobraziť vykresľovanie Cairom"
#: gtk/inspector/visual.ui:523
msgid "Show Baselines"
msgstr "Zobraziť základné línie"
#: gtk/inspector/visual.ui:551
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Zobraziť okraje rozloženia"
#: gtk/inspector/visual.ui:616
msgid "CSS Padding"
msgstr "Odsadenie CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:626
msgid "CSS Border"
msgstr "Hranica CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:636
msgid "CSS Margin"
msgstr "Okraj CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:646
msgid "Widget Margin"
msgstr "Okraje prvku"
#: gtk/inspector/visual.ui:681
msgid "Show Focus"
msgstr "Zobraziť zameriavač"
#: gtk/inspector/visual.ui:706
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Zobraziť upozornenia prístupnosti"
#: gtk/inspector/visual.ui:731
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Zobraziť odľahčenie grafiky"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Zobraziť dotykové rozhranie"
#: gtk/inspector/visual.ui:797
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Skúmať Inšpektora"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Výber objektu"
# tooltip
#: gtk/inspector/window.ui:50 gtk/inspector/window.ui:131
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazí podrobnosti"
# tooltip
#: gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Zobrazí všetky objekty"
# tooltip
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Zobrazí všetky prostriedky"
# tooltip
#: gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Zozbiera štatistiku"
#: gtk/inspector/window.ui:239
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
# tooltip
#: gtk/inspector/window.ui:279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Prepne bočný panel"
#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Obnoví stav akcie"
#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "Predchádzajúci objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "Podriadený objekt"
# myslí sa objekt na rovnakej úrovni
#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "Predchádzajúci súrodenec"
#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "Pozícia v zozname"
#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "Nasledujúci súrodenec"
#: gtk/inspector/window.ui:472
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: gtk/inspector/window.ui:493 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Uzly CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "Skupiny veľkostí"
#: gtk/inspector/window.ui:524 gtk/inspector/window.ui:533
msgid "Data"
msgstr "Údaje"
#: gtk/inspector/window.ui:543
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Controllers"
msgstr "Ovládače"
#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: gtk/inspector/window.ui:594
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"
#: gtk/inspector/window.ui:618
msgid "Global"
msgstr "Globálne"
#: gtk/inspector/window.ui:631
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: gtk/inspector/window.ui:640
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: gtk/inspector/window.ui:649
msgid "Resources"
msgstr "Prostriedky"
#: gtk/inspector/window.ui:670
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"
#: gtk/inspector/window.ui:681
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávanie"
#: gtk/inspector/window.ui:696
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "Záznamník"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Prístup ku všetkým alternatívam"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formy nad základnou líniou"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Umiestnenie značiek nad základnou líniou"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Náhrady nad základnou líniou"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternatívne zlomky"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhandy"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formy pod základnou líniou"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Umiestnenie značiek pod základnou líniou"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Náhrady pod základnou líniou"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Kontextové alternatívy"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formy citlivé na veľkosť písmen"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Zloženie / rozloženie glyfov"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Spojená forma po znaku Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Spojené formy"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kontextové ligatúry"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Centrovaná interpunkcia pre CJK"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Rozostupy medzi kapitálkami"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontextové ozdobné písmená"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Umiestnenie kurzívy"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Drobné kapitálky z veľkých písmen"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Malé kapitálky z veľkých písmen"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Vzdialenosti"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Voliteľné ligatúry"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Menovatele"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formy bez bodky"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Odborné formy"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternatívy pre posledný glyf na riadku"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Záverečné formy č. 2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Záverečné formy č. 3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Záverečné formy"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Sploštené akcentové formy"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Zlomky"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Plné šírky"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Polovičné formy"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formy halant"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternatívne polovičné šírky"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historické formy"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontálne alternatívy pre kana"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Historické ligatúry"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formy Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Polovičné šírky"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Počiatočné formy"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolované formy"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kurzíva"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternatívy pre zarovnanie"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formy JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formy JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formy JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formy JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning (medzery medzi písmenami)"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Ľavé ohraničenia"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Štandardné ligatúry"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Počiatočné formy Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Číslice na základnej línii"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalizované formy"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternatívy pre písanie zľava doprava"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Zrkadlené formy pre písanie zľava doprava"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Umiestnenie značiek"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Stredové formy č.2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Stredové formy"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematické grécke formy"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Umiestnenie značiek voči iným značkám"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Umiestnenie značiek pomocou náhrady"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternatívne formy anotácií"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formy NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formy s nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Čitatele"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Číslice v starom štýle"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optické ohraničenia"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Radové číslovky"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ozdoby"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proporčné alternatívne šírky"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Drobné kapitálky"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proporčná kana"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proporčné číslice"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formy pred základnou líniou"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Náhrady pred základnou líniou"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formy po základnej línii"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Náhrady po základnej línii"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proporčné šírky"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Štvrtinové šírky"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodné variácie"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Požadované kontextové alternatívy"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formy Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Požadované ligatúry"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formy Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Pravé ohraničenia"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternatívy pre písanie sprava doľava"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Zrkadlené formy pre písanie sprava doľava"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formy pre zápis ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Požadované variácie alternatív"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Štylistické alternatívy"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Vedecké dolné indexy"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optická veľkosť"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Malé kapitálky"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Zjednodušené formy"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternatívy matematického rukopisného štýlu"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Rozklad naťahovacích glyfov"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Dolný index"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Horný index"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Ozdobný ťah"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Nadpisové formy"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Koncové formy jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradičné formy pre mená"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabuľkové číslice"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradičné formy"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Tretinové šírky"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Jednotná veľkosť písmen"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternatívne zvislé metriky"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Varianty znaku vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Zvislé písanie"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternatívne zvislé polovičné metriky"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Samohláskové formy jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Zvislé alternatívy kana"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Zvislý Kerning (medzery medzi písmenami)"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proporčné alternatívne zvislé metriky"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Zvislé alternatívy a rotácia"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Zvislé alternatívy pre rotáciu"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Nula s lomkou"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Obálka DL"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 40"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pohľadnica)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Obálka kahu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Obálka kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Obálka kaku3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Obálka kaku4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Obálka kaku5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Obálka kaku7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Obálka kaku8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Obálka you4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Obálka you6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11 (palce)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13 (palce)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14 (palce)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15 (palce)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12 (palce)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15 (palce)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19 (palce)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7 (palce)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Obálka 6×9 (palce)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Obálka 7×9 (palce)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Obálka 8×10 (palce)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Obálka 9×11 (palce)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Obálka 9×12 (palce)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Obálka a2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Obálka c5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Európske edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Európsky Fan-Fold"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Americký Fan-Fold"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Nemecký Fan-Fold Legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (pohľadnica)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktúra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Americký Legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Americký Legal extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Americký Letter"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Americký Letter extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Americký Letter plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Obálka Monarch"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Obálka č.10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Obálka č.11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Obálka č.12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Obálka č.14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Obálka č.9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osobná obálka"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široký formát"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografia o veľkosti L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Obálka na pozvánky"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Talianska obálka"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Veľká fotografia"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Stredná fotografia"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Obálka postfix"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Malá fotografia"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Široká fotografia"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Obálka prc1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Obálka prc10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Obálka prc2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Obálka prc3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Obálka prc4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Obálka prc5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Obálka prc6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Obálka prc7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Obálka prc8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Obálka prc9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "O programe"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
msgid "System Information"
msgstr "Informácie o systéme"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Výber aplikácie"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "Zobraziť _všetky aplikácie"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Nájsť nové aplikácie"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne aplikácie."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Skryť %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryť ostatné"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetky"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončiť %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:53
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:57
msgid "Redo"
msgstr "Opakovať vrátené"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:67
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:71
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:75
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončiť"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Späť"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Nasledujúca"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Výber farby"
# tooltip
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Vyberie farbu z obrazovky"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "Aktuálna farba"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Šestnástkový kód farby alebo jej názov"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Odtieň"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Hodnota alfy"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Sýtosť a jas"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(žiaden)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Hľadať…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Emotikony a ľudia"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Telo a oblečenie"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Zvieratá a príroda"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Jedlo a nápoje"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Cestovanie a miesta"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Vlajky"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nedávne"
# tooltip
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvorí priečinok"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Vzdialené umiestnenie - vyhľadávanie iba v aktuálnom priečinku"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Názov priečinka"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
msgid "_Create"
msgstr "_Vytvoriť"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Výber písma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "Vyhľadajte názov písma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrovať podľa"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:102
msgid "Monospace"
msgstr "Písmo s pevnou šírkou"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:350 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:354
msgid "Preview Font"
msgstr "Náhľad písma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne písma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:334
msgid "Font Name"
msgstr "Názov písma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:379
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Osi variácií písma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:427
msgid "Font Features"
msgstr "Vlastnosti písma"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formát pre:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Veľkosť papiera:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientácia:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrátene na výšku"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrátene na šírku"
# tooltip
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresy serverov"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Adresy serverov sú tvorené z predpony protokolu a adresy. Príklady:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupné protokoly"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedávne servery"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Pripojiť k _serveru"
# tooltip
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Zadajte adresu servera…"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Zobrazí nedávno použité servery"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
# stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "Vš_etky stránky"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Aktuálnu stránku"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "Vý_ber"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Stránky:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Uveďte jeden alebo viac rozsahov stránok,\n"
" napr. 1–3, 7, 11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Kópií"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kópie:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "Zh_romažďovať"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Opačne"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Náhľad zoradenia stránok"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""
"Vizualizácia efektu volieb zhromaždenia a obrátenia pri zoradení stránok"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "O_bojstrannosť:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Stránok na stranu:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Pora_die stránok:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Tlačiť _len:"
# stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Všetky listy"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Párne listy"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nepárne listy"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Mierka:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Mierka v percentách"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "Typ p_apiera:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "Zd_roj papiera:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Výstup_ný zberač:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientácia:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Náhľad rozloženia stránky"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti úlohy"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orita:"
# napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "Zúčtovacie _informácie:"
# label
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "Tlač dokumentu"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "_Ihneď"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_V čase:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Uveďte čas tlače,\n"
" napríklad 15:30, 14:15:30"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "Poz_držané"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Pozdrží úlohu až do explicitného uvoľnenia"
# label
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Pridanie titulnej stránky"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_red:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "Z_a:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "Úloha"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalita obrazu"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Konečná úprava"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Niektoré nastavenia v dialógovom okne si odporujú"
#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Výstup do uvedeného adresára namiesto pracovného"
#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "Generuje ladiaci výstup"
#: tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neplatná veľkosť %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Nedá sa načítať súbor: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Nedá sa uložiť súbor %s: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gtk4-builder-tool [PRÍKAZ] [VOĽBY…] SÚBOR\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" validate Schváli súbor\n"
" simplify Zjednoduší súbor\n"
" enumerate Vypíše zoznam všetkých pomenovaných objektov\n"
" preview Zobrazí ukážku súboru\n"
" render Zachytí snímok súboru\n"
" screenshot Zachytí snímok súboru\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:267
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:79
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:298 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:230
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Vypíše všetky pomenované objekty."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Nenašiel sa žiadny objekt s identifikátorom „%s“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Nenašiel sa žiadny objekt s náhľadom\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Objekt typu %s sa nedá zobraziť v náhľade\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Zobrazí náhľad iba pomenovaných objektov"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Použije štýl zo súboru CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:274
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:279 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:129
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať okenný systém\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Zobrazí náhľad súboru."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:293
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nie je určený žiadny súbor typu .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Je možné zobraziť náhľad iba jedného súboru .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Nenašiel sa žiadny objekt\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Objekty typu %s nie je možné zachytiť do snímky obrazovky\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr ""
"Zachytenie snímky obrazovky zlyhalo\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Súbor %s už existuje.\n"
"Na jeho prepísanie použite prepínač --force.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:245
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Výstup bol zapísaný do %s.\\n\"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:249
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Zlyhalo uloženie súboru %s: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Urobí snímok iba pomenovaného objektu"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Uloží ako súbor uzla namiesto PNG"
# cmd desc
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Prepíše existujúci súbor"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:112 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
#: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:272
msgid "FILE…"
msgstr "SÚBOR…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Vykreslí súbor .ui do obrázka."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Do jedného výstupného súboru je možné vykresliť len jeden súbor .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Nepodarilo sa analzyovať hodnotu pre vlastnosť „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Vlastnosť %s sa nenašla"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Vlastnosť balenia %s sa nenašla"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Vlastnosť bunky %s sa nenašla"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Vlastnosť rozloženia %s sa nenašla"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s akceptuje iba tri podriadené prvky"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s akceptuje iba jeden stredový prvok"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Nedá sa načítať súbor „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nedá sa analyzovať súbor „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Zlyhalo čítanie súboru „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru „%s“: „%s“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Nahradí súbor"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Konvertuje z GTK 3 na GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Zjednoduší súbor."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Bez prepínača --replace je možné zjednodušiť iba jeden .ui súbor.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Zlyhalo vyhľadanie nadradeného typu šablóny %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Zastarané typy:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie inštancie šablónového typu %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:282
msgid "Validate the file."
msgstr "Overí správnosť súboru."
#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" compare Show differences between two images\n"
" convert Convert the image to a different format or color state\n"
" info Show general information about the image\n"
" relabel Change the color state of the image without conversion\n"
" show Show the image\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gtk4-image-tool [PRÍKAZ] [VOĽBA…] SÚBOR…\n"
"\n"
"Vykonáva rôzne operácie s obrázkami.\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" compare Zobrazí rozdiely medzi dvoma obrázkami\n"
" convert Konvertuje obrázok do iného formátu alebo farebného stavu\n"
" info Zobrazí všeobecné informácie o obrázku\n"
" relabel Zmení farebný stav obrázka bez konverzie\n"
" show Zobrazí obrázok\n"
"\n"
# cmd desc
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "Výstupný súbor"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "Porovná dva obrázky"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:136
#: tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Nebol zadaný žiadny obrázkový súbor\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Je možné zadať len dva obrázkové súbory\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť rozdielový obrázok do %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Rozdiely boli zapísané do súboru %s.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Obrázky sa líšia.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Žiadne rozdiely.\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:109
msgid "Format to use"
msgstr "Formát, ktorý sa má použiť"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:109
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMÁT"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:110 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "Farebný stav, ktorý sa má použiť"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:110 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "FAREBNÝ_STAV"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:111 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Farebný stav ako CICP n-tica"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:111 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:123
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Konvertuje obrázok do iného formátu alebo farebného stavu."
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Je možné zadať iba jeden vstupný a jeden výstupný súbor.\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:156
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Neplatný formát pamäte: %s\n"
"Možné hodnoty:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Neplatný farebný stav: %s\n"
"Možné hodnoty:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:183 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Nie je možné zadať súčasne --color-state a --cicp\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:191 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Nepodporovaná CICP n-tica: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "Farebný stav:"
# ide o stav
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Poskytne informácie o obrázku."
#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Je možné zadať iba jeden obrázkový súbor\n"
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Zmení farebný stav obrázka bez konverzie."
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Neplatný farebný stav: %s\n"
"Možné hodnoty: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Nepridávať titulkový pruh"
#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "Zobrazí jeden alebo viac obrázkov."
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Chyba na %s: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Zlyhalo načítanie súboru uzla %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s nie je uzol textúry\n"
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp musí obsahovať 4 čísla oddelené znakom /\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Zobrazí verziu programu"
# cmd desc
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKÁCIA [URI…] — spustí APLIKÁCIU"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Spustí aplikáciu (určenú pomocou informácie z jej súboru .desktop),\n"
"voliteľne s predaním jedného alebo viacerých URI ako parametrov."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Chyba pri analýze volieb príkazového riadka: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Viac informácií získate po zadaní príkazu „%s --help“."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: chýba názov aplikácie"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Vytvorenie informácií o aplikácii z identifikátora je podporované iba na "
"operačných systémoch unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: neexistuje aplikácia %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: chyba pri spúšťaní aplikácie: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gtk4-path-tool [PRÍKAZ] [VOĽBA…] CESTA\n"
"\n"
"Vykoná rôzne operácie s cestami.\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" decompose Rozloží cestu na časti\n"
" reverse Obráti smer cesty\n"
" restrict Obmedzí cestu na určitý úsek\n"
" show Zobrazí cestu v okne\n"
" render Vykreslí cestu ako obrázok\n"
" info Vypíše informácie o ceste\n"
"\n"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Povolí kvadratické Bézierove krivky"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Povolí kubické Bézierove krivky"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Povolí kužeľové Bézierove krivky"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "CESTA"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Rozloží cestu na časti."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Nebola zadaná žiadna cesta."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Toto sa nepodarilo."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Vypíše informácie o ceste."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Cesta je prázdna."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Cesta je uzavretá"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Dĺžka cesty"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d obrysov"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d operácií"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d úsečiek"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d kvadratických kriviek"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d kubických kriviek"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d kužeľových kriviek"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Vyplní cestu (predvolené)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "Obtiahne cestu"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "Zobrazí body cesty"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "Zobrazí riadiace body"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "Zobrazí prieniky"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "Výstupný súbor"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117
msgid "Foreground color"
msgstr "Farba popredia"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "COLOR"
msgstr "FARBA"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "Farba bodov"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "Farba prienikov"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Úroveň priblíženia (číslo)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "CESTA…"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Pravidlo výplne (winding, even-odd)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "Šírka čiary (číslo)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Typ zakončenia čiary (butt, round, square)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Spoj čiar (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Limit pre špicatý spoj (číslo)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Vzorka prerušovanej čiary (čísla oddelené čiarkami)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Rozostup prerušovania (číslo)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať okenný systém"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Vykreslí cestu do obrázka png."
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "Voľby súvisiace s vyplňovaním"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Zobrazí pomoc pre voľby vyplňovania"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Voľby súvisiace s obťahovaním"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Zobrazí pomoc pre voľby obťahovania"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "Nebola zadaná žiadna cesta"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Je možné vykresliť len jednu cestu"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "pravidlo vypňovania"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "zakončenie čiary"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "spoj čiar"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Uloženie png do „%s“ zlyhalo"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Výstup bol zapísaný do „%s“."
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Začiatok úseku"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "DĹŽKA"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Koniec úseku"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Obmedzí cestu na úsek."
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Obráti smer cesty."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Náhľad cesty"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Spoj čiar (miter, miter-clip, round, bevel)"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "Zobrazí cestu."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Je možné zobraziť iba jednu alebo dve cesty"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr ""
"Zlyhalo načítanie zo štandardného vstupu: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Chyba pri čítaní zo štandardného vstupu: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať „%s“ ako cestu.\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Nepodarilo sa spracovať „%s“ ako %s."
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Možné hodnoty: "
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať „%s“ ako farbu"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať „%s“ ako číslo"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " benchmark Benchmark rendering of a node\n"
#| " compare Compare nodes or images\n"
#| " extract Extract data urls\n"
#| " info Provide information about the node\n"
#| " show Show the node\n"
#| " render Take a screenshot of the node\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" convert Convert into nodes\n"
" extract Extract data urls\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gtk4-rendernode-tool [PRÍKAZ] [VOĽBA…] SÚBOR\n"
"\n"
"Vykonáva rôzne úlohy na vykresľovacích uzloch GTK.\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" benchmark Zmeria výkon vykresľovania uzla\n"
" compare Porovná uzly alebo obrázky\n"
" convert Konvertuje na uzly\n"
" extract Extrahuje dátové URL\n"
" info Poskytne informácie o uzle\n"
" show Zobrazí uzol\n"
" render Vytvorí snímku uzla\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Pridá vykresľovač do merania výkonu"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "RENDERER"
msgstr "VYKRESĽOVAČ"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Počet opakovaní pre každý vykresľovač"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "POČET"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Nestiahne výsledok/počká na dokončenie GPU"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Zmeria výkon vykresľovania súboru .node."
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:320 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:252
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:300 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Nie je zadaný žiadny súbor typu .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Merať výkon je možné len na jednom súbore .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Renderer to use"
msgstr "Vykresľovač, ktorý sa má použiť"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "SÚBOR1 SÚBOR2"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Porovná súbory .node alebo .png."
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Musíte zadať dva súbory\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vykresľovača: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Zlyhalo načítanie %s: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:296
msgid "Directory to use"
msgstr "Adresár, ktorý sa má použiť"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:296
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁR"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:297
msgid "Be verbose"
msgstr "Zobrazí podrobné informácie"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:307
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Extrahuje dátové URL z vykresľovacieho uzla."
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:326 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:258
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Je možné zadať len jeden súbor .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:197
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Počet uzlov:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204
msgid "Depth:"
msgstr "Hĺbka:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:207
msgid "Bounds:"
msgstr "Hranice:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208
msgid "Origin:"
msgstr "Pôvod:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:212 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:218
msgid "Opaque part:"
msgstr "Nepriehľadná časť:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:239
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Poskytne informácie o vykresľovanom uzle."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Súbor %s už existuje.\n"
"Ak ho chcete prepísať, zadajte názov súboru.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:185
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Zlyhalo generovanie SVG: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:271
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Zachová nezmenenú pozíciu uzla"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:287
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Vykreslí súbor .node do obrázka."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:306
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
"Je možné vykresliť iba jeden .node súbor do jedného výstupného súboru\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:120
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Umiestní uzol do nezaťažujúceho kontajnera"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "Zobrazí vykresľovací uzol."
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Je možné zobraziť náhľad len jedného súboru .node\n"
#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie hlavičky\n"
#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie hešovacej tabuľky\n"
#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie indexu priečinka\n"
#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Zlyhalo prepísanie hlavičky\n"
#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru vyrovnávacieho úložiska: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Vygenerované vyrovnávacie úložisko bolo neplatné.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude odstránený.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Vyrovnávacie úložisko ikon úspešne vytvorené.\n"
# cmd desc
#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepíše existujúce vyrovnávacie úložisko, aj keď je aktuálne"
# cmd desc
#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Neoverí existenciu index.theme"
# cmd desc
#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska nezahrnie obrázkové údaje"
# cmd desc
#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska zahrnie obrázkové údaje"
# cmd desc
#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "Vytvorí hlavičkový súbor jazyka C"
# cmd desc
#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Vypne podrobný výstup"
# cmd desc
#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Overí existujúce úložisko ikon"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Súbor nenájdený: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Neplatná vyrovnávacia pamäť ikon: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Žiaden indexový súbor témy.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Žiaden indexový súbor témy v „%s“.\n"
"Ak tu naozaj chcete vytvoriť vyrovnávaciu pamäť ikon, použite voľbu --ignore-"
"theme-index.\n"
#, c-format
#~ msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
#~ msgstr "cicp: Užší rozsah alebo YUV nie sú podporované"
#~ msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
#~ msgstr "Motív je vynútený podľa premennej prostredia GTK_THEME"
#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "Tmavý variant"
#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "Nedá sa zavrieť prúd"
#~ msgid "Can only show a single path"
#~ msgstr "Je možné zobraziť len jednu cestu"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Iná aplikácia…"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Predvolená aplikácia"
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Zobraziť stĺpec V_eľkosť"
#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "Zobraziť stĺpec T_yp"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Formátovanie čísiel"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Zoznam kariet"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Karta"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadna"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Zakázaná"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Zakázané"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadny"
#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Zakázané"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Zakázaná"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadna"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Pridelenie"
#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "Obslužný program nepodporuje škálovanie okna"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "Vykresľovanie GL je zakázané"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Sprava-doľava"
#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Škálovanie okna"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Simulovať dotykovú obrazovku"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Softvérové GL"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Štylistická sada č. 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Štylistická sada č. 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Štylistická sada č. 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Štylistická sada č. 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Štylistická sada č. 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Štylistická sada č. 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Štylistická sada č. 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Štylistická sada č. 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Štylistická sada č. 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Štylistická sada č. 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Štylistická sada č. 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Štylistická sada č. 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Štylistická sada č. 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Štylistická sada č. 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Štylistická sada č. 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Štylistická sada č. 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Štylistická sada č. 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Štylistická sada č. 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Štylistická sada č. 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Štylistická sada č. 20"
#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding video"
#~ msgstr "Nešpecifikovaná chyba počas dekódovania videa"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Nie je video súborom"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Tlač na LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Stránok na List"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Príkazový riadok"
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %svlastnosť %s::%s sa nenašla\n"
#, c-format
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "Nedá sa analyzovať „%s“\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "Jadro GL nie je dostupné v implementácii EGL"
#, fuzzy
#~| msgid "No GL implementation is available"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Nie je k dispozícii žiadna implementácia GL"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Jadro GL nie je dostupné v implementácii EGL"
#, fuzzy
#~| msgid "Format %s not supported"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "Formát %s nie je podporovaný"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengálske"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptické"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiópske"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotické"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžarátske"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kmérske"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latinka"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalámske"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mjanmarsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Oghamské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Stará italika"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "uríjčina"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runové"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syrské"
#, fuzzy
#~| msgid "_Family:"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "_Rodina:"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Kanadské domorodé"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Brailleovo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Cyperské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmanské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shavian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Lineárne B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritické"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nové Tai Lue"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginese"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Hlaholika"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Staré perzské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"
# prečo stredný rod?
# PK: prever
# PM: v master vetve
# datum
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Klinové písmo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Fenické"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sudánske"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Carian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lycian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lydian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestanské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Egyptské hieroglyfy"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Aramejské kráľovské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Pahlavi nápisové"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Parthian nápisové"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Staré juho-arabské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Turecké staré"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritánske"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroitické kurzíva"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Meroitické hieroglyfy"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa Vah"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Kaukazská albánčina"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Lineárne A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Manichijské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabataean"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Staré severo-arabské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Staré permické"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmyrene"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Anatolské hieroglyfy"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatranské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multanské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Staro-Maďarské"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Signwriting"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"
#, fuzzy
#~| msgid "Program"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Old Hungarian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Staro-Maďarské"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Lydian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Lydian"
#~| msgctxt "sizegroup mode"
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "vodorovný"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Žiadne dostupné konfigurácie pre zadaný formát pixelov RGBA"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Poďakovanie"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licencia"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Šarlátovočervená"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Svetlá maslová"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Maslová"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Chameleón"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Blankytná"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Slivková"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Svetlá čokoládová"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Čokoládová"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Tmavá čokoládová"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Svetlý hliník 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Hliník 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Tmavý hliník 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Svetlý hliník 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Hliník 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Tmavý hliník 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Tmavšia sivá"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Stredne sivá"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Svetlejšia sivá"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Zobraziť text"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Nastavenie je vynútené z premennej prostredia GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Pripojená"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nepripojená"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Dlhodobo nepripojená"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Neimplementované v operačnom systéme OS X"
#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
#~ msgstr "Nebude dávkovať požiadavky GDI"
#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Nepoužije API Wintab pre podporu tabletu"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "To isté ako --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Nepoužije API Wintab [predvolené]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Veľkosť palety v 8 bitovom režime"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Prepne bunku"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Rozbalenie alebo zbalenie"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Úprava"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivácia"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Rozbalí alebo zbalí riadok v stromovom zobrazení, ktorý obsahuje túto "
#~ "bunku"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Vytvorí prvok, v ktorom bude upraviteľný obsah bunky"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Aktivuje bunku"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Prispôsobenie"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Stlačenie"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Uskutoční stlačenie v rozbaľovacom zozname"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Tučné"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Za_vrieť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopírovať"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Vystri_hnúť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "O_dstrániť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informácie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Otázka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozornenie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Vykonať"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Súbor"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Nájsť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Nájsť a na_hradiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disketa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Celá obrazovka"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Spodný"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Prvý"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "P_osledný"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Vrchný"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Späť"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dole"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Ď_alej"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Hore"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Pevný disk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomocník"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Domov"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zväčšiť odsadenie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Kurzíva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "Prejsť _na"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "Na _stred"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "V_yplniť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Doľa_va"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "Do_prava"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Do_predu"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nasledujúca"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "Poz_astaviť"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Záznam"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zastaviť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Sieť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nový"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otvoriť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Vložiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Tlačiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Vlastnosti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "U_končiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Opakovať vrátené"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Obnoviť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "O_dstrániť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "Vrá_tiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Uložiť _ako"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Vybr_ať všetko"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Vzostupne"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Zostupne"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Kontrola preklepov"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zastaviť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Prečiarknuté"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Po_dčiarknuté"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "Vrátiť _späť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmenšiť odsadenie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normálna veľkosť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Prispôsobiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Z_väčšiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Z_menšiť"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Vystrčí posuvník"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Zruší posuvník"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Vystrčenie"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Zrušenie"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Poskytuje optickú indikáciu priebehu"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
# atk desc
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Vytvoriť vlastnú farbu"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Farebná rovina"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Odtieň"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
#~ "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
#~ "súbor."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Zadať umiestnenie"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Nedá sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Súborový systém"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Ponuka aplikácie"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Ikona „%s“ nie je súčasťou témy %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Zlyhalo načítanie ikony"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Otázka"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozornenie"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Heslo"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Koreň súborového systému"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Premenovať…"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Upraví hlasitosť"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Presunúť"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Vždy navrchu"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Prístupný názov"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Prístupný popis"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadny"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "Obojsmerný"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Nastavenie:"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Zobraziť zmeny veľkostí prvkov"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Rodina písiem"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Nadol"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Nahor"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Tlačiareň"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Čas tlače"
# atk desc
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Zvýšenie alebo zníženie hlasitosti"
# atk name
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
# atk desc
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Zvýšenie hlasitosti"
# atk name
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Znížiť hlasitosť"
# atk desc
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Zníženie hlasitosti"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Zabudnúť priradenie"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Profil jadra GL verzie 3.2 nie je dostupný v implementácii EGL"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Otvára sa %s"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafika"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Prispôsobiť"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Vybrať všetko"
# metóda vstupu
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Jednoduchá"
# metóda vstupu
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadna"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Nebola nájdená položka pre URI „%s“"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filter bez názvu"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "_Umiestnenie kópie"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "O_dstrániť zo zoznamu"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Zobraziť _súkromné zdroje"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Nenájdené žiadne položky"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI „%s“"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Otvoriť „%s“"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
# nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? oddelenie/zrušenie poradia/zoskupenia/...
# O akú operáciu ide?
# PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s"
# nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? zrušenie poradia/zoskupenia/...
# PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s"
# nebude lepší prvok miesto elementu?
# PŠ: prvok je použitý pre widget
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Oba atribúty „id“ aj „name“ boli nájdené na elemente <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Atribút „%s“ bol na elemente <%s> nájdený dvakrát"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "Element <%s> má neplatný identifikátor „%s“"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "Element <%s> nemá ani „name“ ani „id“ atribút"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atribút „%s“ sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atribút „%s“ je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Značka „%s“ nebola definovaná."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "Značka „%s“ v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "„%s“ nie je platný typ atribútu"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Hodnota „%s“ nemôže byť prevedená na hodnotu typu „%s“ pre atribút „%s“"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút „%s“"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Značka „%s“ je už definovaná"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Značka „%s“ má neplatnú prioritu „%s“"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený"
#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Serializované údaje sú zdeformované"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Serializované údaje sú zdeformované. Prvá sekcia nie je "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "_Vkladanie zľava doprava (LRE)"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "V_kladanie sprava doľava (RLE)"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "_Prepisovanie zľava doprava (LRO)"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "Pr_episovanie sprava doľava (RLO)"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "Smerované formátovanie _pop (PDF)"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "Medzera s _nulovou šírkou (ZWS)"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "_Spojovník s nulovou šírkou (ZWJ)"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "Nesp_ojovník s nulovou šírkou (ZWNJ)"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Predvolený ovládací prvok"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Oblasť výrezu"
# prečo stredný rod?
# PK: prever
# PM: v master vetve
# datum
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapovanie atribútov"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definovaný na: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "Prevrátený"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "Obojsmerný, prevrátený"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Nástroj na výber"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Áno"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signál"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Pripojené"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné nastaviť v relácii.\n"
#~ "Použite namiesto toho GDK_GL=always alebo GDK_GL=disable"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Podobné"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Podľa potreby"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vždy"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Softvérové povrchy"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Rozšírenie pre obdĺžnikové textúry"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Sledovať vysielanie signálov pre tento objekt"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Vymazať záznam"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Usporiadanie tried"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Nástroj na výber CSS"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
# tooltip
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Vyberie typy súborov pre zobrazenie"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharický (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Azbuka (prepísaná)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multitlakový"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "tlačiareň odpojená"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "pripravená na tlač"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "spracúva úlohu"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pozastavená"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "vystup-test.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Snímky ladiacich uzlov"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces hľadania"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Program nedokázal vytvoriť pripojenie k indexovaciemu démonovi. Uistite "
#~ "sa, že je spustený."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://nejaky.priklad.sk, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Trieda programu aká je použitá správcom okien"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "TRIEDA"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Názov programu aká je použitá správcom okien"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NÁZOV"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X displej, ktorý sa má použiť"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLEJ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú nastaviť"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "PRÍZNAKY"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú vypnúť"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Načíta prídavné moduly GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULY"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Zmení všetky upozornenia na závažné"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú nastaviť"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú vypnúť"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Nedá sa otvoriť displej: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Voľby GTK+"
# cmd desc
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby GTK+"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Rozšírenie WGL_ARB_create_context potrebné na vytvorenie profilov jadra "
#~ "nie je dostupné"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte farbu z vonkajšieho prstenca. Tmavosť farby vyberte pomocou "
#~ "vnútorného trojuholníka."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na pipetu, a potom vyberte farbu kliknutím na akékoľvek miesto "
#~ "na obrazovke."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Odtieň:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Sýtosť:"
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Jas:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Jas farby."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "Če_rvená:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Krytie:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Priehľadnosť farby."
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Môžete zadať šestnástkovú hodnotu farby v štýle HTML, alebo jednoducho "
#~ "názov farby, napríklad „orange“ (oranžová)."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Predtým vybraná farba, na porovnanie s práve vyberanou farbou. Túto farbu "
#~ "môžete pretiahnuť do palety alebo na miesto aktuálnej farby, a tak túto "
#~ "farbu vybrať ako aktuálnu."
#~ msgid ""
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolená farba. Túto farbu môžete pretiahnuť do palety a tým ju uložiť na "
#~ "budúce použitie."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Predtým vybraná farba. Na porovnanie s farbou, ktorú vyberáte teraz."
#~ msgid "The color you’ve chosen."
#~ msgstr "Farba, ktorú ste si zvolili."
# PK: vyssie si nechcel pretahovat ;)
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
#~ "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
#~ "tlačidlom myši a zvoľte „Sem uložiť farbu“."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomocník"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Výber farby"
# Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso?
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "Š_týl:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Veľkosť:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Náhľad:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Výber písma"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Po_užiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Zrušiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Prip_ojiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Previesť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Zahodiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "O_dpojiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informácie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Na šírku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Na výšku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Obrátene na šírku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Obrátene na výšku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Nastavenie _strany"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Nas_tavenia"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Farba"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Písmo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Zrušiť odstránenie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "Án_o"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočakávaná začiatočná značka „%s“ na riadku č. %d znaku č. %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku č. %d znaku č. %d"
# metóda vstupu
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Systémová (%s)"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Pripojiť k serveru"
# tooltip
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Pripojí k sieťovej adrese servera"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorovať skryté"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Zobraziť medzipamäť pixelov"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Zmeniť triedy"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Vlastnosti CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Triedy"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Chyba pri spustení náhľadu"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Zmeny sa prejavia okamžite len pre tento vybratý ovládací prvok."
# tooltip
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Zobrazí všetky uzly CSS"
# tooltip
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Zobrazí vlastnosti CSS"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Uzol:"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Obsadená veľkosť"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nová trieda"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušiť"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Pridať triedu"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Obnoviť predvolené hodnoty pre tento ovládací prvok"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Usporiadanie objektov"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Rozšírenie GLX_ARB_create_context_profile potrebné na vytvorenie profilov "
#~ "jadra nie je dostupné"
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Adresa…"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "P_rispôsobiť"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X displej"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne jednotky alebo siete"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Včera o %H∶%M"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Prehliadať sieť"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Všetky súbory"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne súbory"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zariadenia"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Záložky"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neplatný typ objektu „%s“ na riadku č. %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Neplatný návratový typ funkcie na riadku č. %d: „%s“"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Duplicitný identifikátor objektu „%s“ na riadku č. %d (predtým na riadku "
#~ "č. %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neplatný signál „%s“ pre typ „%s“ na riadku č. %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Neplatný koreňový prvok: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Nespracovaná značka: <%s>"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Žiadne písma sa nezhodujú s vaším hľadaním. Upravte hľadanie a skúste to "
#~ "znova."
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Licencia programu"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "_Obnoviť"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Vlastné pravidlá CSS"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Umiestnenie:"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Vyberte ovládací prvok pomocou nástroja inšpektor "
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Počet:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Inšpektor GTK+ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Odoslať ovládací prvok do Shellu"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
# PM: nedá sa online nahradiť na internete?
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Online vyhľadávanie aplikácií zlyhalo"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Vyberte aplikáciu na otvorenie „%s“"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
# PM: ak sa nahradí online vyššie tak ja tu treba
# PM: druhá časť vety znie neprirodzene treba zmeniť slovosled
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Viac volieb získate kliknutím na „Zobraziť ďalšie aplikácie“, alebo "
#~ "kliknutím na „Nájsť aplikácie online“ pre nainštalovanie novej aplikácie"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia %s teraz nemôže skončiť:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Nižšie si vyberte priečinok, prosím"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Zadajte názov súboru, prosím"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Nedávno použité"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Hľadať:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Uložiť do priečinka:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Vytvoriť v priečinku:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Umiestnenia"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Zrušiť maximalizáciu"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Vždy na viditeľnom pracovnom priestore"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Len na tomto pracovnom priestore"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor vyššie"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor nižšie"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Presunúť na iný pracovný priestor"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Pracovný priestor č. %d"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Pokrač_ovať"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Zadajte názov súboru"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Prepína medzi zapnutým a vypnutým stavom"