Eine aufbereitete Darstellung der Quelle

 
     
 
 
Anforderungen  |   Konzepte  |   Entwurf  |   Entwicklung  |   Qualitätssicherung  |   Lebenszyklus  |   Steuerung
 
 
 
 

Benutzer

Impressum sl.po   Sprache: unbekannt

 
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]

# Slovenian translations for gtk+.
# Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 200720222025.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 20102011.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 20072024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-17 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-06-18 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "Ni združljivih zapisov za prenos vsebine ponudnika vsebine."

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:624 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1017
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1066 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Ni najdenega skladnega zapisa za prenos."

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Zaslon vrste Broadway ni podprt: %s"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "V tem odložišču ni mogoče shranjevati podatkov."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:782 gdk/gdkclipboard.c:1073
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Ni mogoče brati iz praznega odložišča."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1123 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Ni skladnih zapisov za prenos vsebine odložišča."

#: gdk/gdkcolorstate.c:1022
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: nedoločeni parametri niso podprti"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1068
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: funkcija prenosa %u ni podprta"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1099
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: Primarne barve %u niso podprte"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1126
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: Koeficienti matrike %u, %s niso podprti"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Ni mogoče določiti vsebine kot »%s«."

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Ni mogoče določiti vsebine kot %s."

#: gdk/gdkdisplay.c:179 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Trenutno zagnan ozadnji program ne podpira OpenGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1024 gdk/gdkvulkancontext.c:1941
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Podpora Vulkan je onemogočena z GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1074
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Podpora OpenGL je onemogočena z GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1386
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nastavitve EGL niso na voljo"

#: gdk/gdkdisplay.c:1394
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Pridobivanje nastavitev EGL je sodletelo"

#: gdk/gdkdisplay.c:1424
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Ni mogoče najti nastavitev EGL za zahtevane možnosti"

#: gdk/gdkdisplay.c:1431
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nastavitve EGL ni mogoče najti"

#: gdk/gdkdisplay.c:1473
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Vstavku EGL manjka %2$d razširitev: %1$s"
msgstr[1] "Vstavku EGL manjka %2$d razširitev: %1$s"
msgstr[2] "Vstavku EGL manjkata %2$d razširitvi: %1$s"
msgstr[3] "Vstavku EGL manjkajo %2$d razširitve: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1522
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "Sandbox ne podpira knjižnice libEGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1523
msgid "libEGL not available"
msgstr "Knjižnica libEL ni na voljo"

#: gdk/gdkdisplay.c:1533
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Ustvarjanje zaslona EGL je sodletelo"

#: gdk/gdkdisplay.c:1542
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Ni mogoče začeti zaslona EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1552
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Različica EGL %d.%d je prestara, Oklje GTK zahteva različico %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Funkcija Poteg/Spust iz drugih programov ni podprta."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Ni skladnih zapisov za prenos vsebine."

#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "API GL ni dovoljen."

#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine GL"

#: gdk/gdkglcontext.c:1436
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Podpora OpenGL ES API je onemogočena z GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1448
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Podpora OpenGL API je onemogočena z GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1459
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Program ne podpira vmesnika API %s"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2260
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Podana je zahteva za uporabo %s, a je %s že v uporabi."

#: gdk/gdkglcontext.c:2271
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Poskus uporabe %s, vendar je onemogočeno prek GDK_DISABLE"

#: gdk/gdktexture.c:647
msgid "Unknown image format."
msgstr "Neznan zapis slike."

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Povratna tipka"

#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Vnosna tipka"

#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Premor"

#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Zaklep drsnika"

#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"

#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Ubežna tipka"

#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Tipka Multi"

#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Začetek"

#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gor"

#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dol"

#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Stran višje"

#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Stran nižje"

#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Konec"

#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Natisni"

#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Vstavljavka"

#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Zaklep številčnice"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulator (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Vnosna tipka (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Začetek (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Levo (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Gor (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Desno (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Dol (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Stran višje (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Stran nižje (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Konec (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Vstavljalka (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Izbriši (številska tipkovnica)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Povečaj svetlost"

#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Zmanjšaj svetlost"

#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Povečaj svetlost"

#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Zmanjšaj svetlost"

#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Utišaj"

#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Utišaj"

#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"

#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Povečaj glasnost"

#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Predvajaj"

#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Zaustavi"

#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Naslednji"

#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Prejšnji"

#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Snemaj"

#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Premor"

#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Previj"

#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Predstavnost"

#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"

#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Raziskovalnik"

#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Računalo"

#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Elektronska pošta"

#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Poišči"

#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"

#: gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"

#: gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"

#: gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Zaženi"

#: gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"

#: gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#: gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "V pripravljenost"

#: gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "V mirovanje"

#: gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Spletna kamera"

#: gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Vključi sledilno ploščico"

#: gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Povrni iz pripravljenosti"

#: gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "V pripravljenost"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Napaka med tolmačenjem slikovne datoteke JPEG (%s)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nepodprt barvni prostor JPEG (%d) "

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:506
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za sliko velikosti %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Napaka branja zapisa png (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Slika PNG ima nepodprto barvno globino %u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Nepodprta barvna globina %u v sliki PNG"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Korak slike je prevelik za velikost slike %ux%u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:397
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Podatkov RGB iz datoteke TIFF ni mogoče naložiti"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:439
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Ni mogoče naložiti podatkov slike TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:520
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov v vrstici %d"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:264
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Odkodiranje vsebine vrste mime »%s« je spodletelo."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz OpenClipboard() je časovno "
"potekel."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Drug program je prej pridobil "
"dostop."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz OpenClipboard() je "
"spodletel: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz EmptyClipboard() je "
"spodletel: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je časovno "
"potekel."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Drug program je prej pridobil dostop."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je spodletel: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GlobalLock(0x%p) je spodletel: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GlobalSize(0x%p) je spodletel: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Dodeljevanje %s bajtov v skladišče "
"podatkov je spodletelo."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je časovno "
"potekel."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Lastništvo nad odložiščem je "
"spremenjeno."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Podatki so se spremenili, preden jih "
"je bilo mogoče pridobiti."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je spodletel: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ni najdenega skladnega zapisa za "
"prenos."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GetClipboardData() je "
"spodletel: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:948
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Ukaz GlobalLock(0x%p) je spodletel: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Ukaz GlobalSize(0x%p) je spodletel: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:968
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Dodeljevanje %s bajtov v skladišče "
"podatkov je spodletelo."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1038
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Površina GDK 0x%p ni vpisana kot ciljno mesto"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1046
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Ciljni zapis vsebine 0x%p je brez podatkov predmeta"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1086
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
"Ukaz IDataObject_GetData (0x%x) je spodletel; opravilo bo vrnjeno na 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1125
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Pretvarjanje podatkov DnD za zapis W32 0x%x to %p (%s) je spodletelo."

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Okolje GL ni na voljo"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "Različica WGL %d.%d je prestara, zahtevana je različica vsaj %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "Izvedba GL ne more uporabiti vsebine GL"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Nepodprta oblika slikovnih točk %d nastavljena v oknu"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni zapis"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "zapisovanje zapretega pretoka"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "Izvedba g_try_realloc () je spodletela"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Izvedba GlobalReAlloc() je spodletela: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Zmanjkalo je prostora v medpomnilniku (velikost je stalna)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti enojnega ročnika"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Pretvarjanje %zu bajtov podatkov iz %s v %u je spodletelo."

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Izvedba GlobalLock() je spodletela: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Izvedba GlobalAlloc() je spodletela: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Poteka zaganjanje »%s«"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Poteka odpiranj »%s«"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Upravljalnik odložišča ne uspe shraniti izbire."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Ni mogoče shraniti odložišča. Ni dejavnega upravljalnika."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nastavitve GLX niso na voljo"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Ni mogoče najti nastavitev GLX za zahtevane možnosti"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "Podpora GLX ni na voljo"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Zapis %s ni podprt."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Na ciljnem mestu ni dovolj prostora"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Zahtevan je celoten vhod za izvedbo pretvarjanja"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Neveljavni zapisi pri sestavljeni pretvorbi besedila."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepodprto kodiranje »%s«."

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:215
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "Izrisovalnik ne podpira OpenGL ES 3.0"

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "Potrebujete OpenGL 3.3"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:164
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Podpora za Vulkan je med gradnjo GTK onemogočena"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klik"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikne gumb"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Preklop"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Preklopi nastavitev stikala"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Izbor"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Izbere barvo"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Omogoči"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Omogoči barvo"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagodi barvo"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Omogoči razširitveno polje"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Omogoči vnos"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Omogoči osnovno ikono"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Omogoči osnovno ikono vnosa"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Omogoči drugo ikono"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Omogoči drugo ikono vnosa"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Pokukaj"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Pokaže vnos gesla"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Počisti vsebino vnosa"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:918
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "program"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Ni podatek: naslov URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Napačno oblikovan podatek: naslov URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Ni mogoče odstraniti ubežnega znaka niza"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:325
msgid "Other app…"
msgstr "Drug program …"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:221
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:272
msgid "Select Application"
msgstr "Izbor programa"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Odpiranje datoteke »%s«."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:229
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:234
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Odpiranje datotek »%s«."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:236
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ni mogoče najti programa za datoteke »%s«"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:440
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Zagon programske opreme GNOME spodletelo"

#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:477 gtk/gtkfilechooserdialog.c:477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:123
msgid "Search"
msgstr "Poišči"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:302
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:792
msgid "Default App"
msgstr "Privzeti program"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Priporočeni programi"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Related Apps"
msgstr "Sorodni programi"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Other Apps"
msgstr "Drugi programi"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:291
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:301
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:433
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nov pospeševalnik …"

#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:136
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:326
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:356
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:190 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:319
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izberite barvo"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:512 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:518 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:333
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:402
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:511 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624
#: gtk/gtkfontdialog.c:590
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izberite pisavo"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:128 gtk/inspector/visual.ui:360
msgid "Font"
msgstr "Pisava"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1154 gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:307 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:333
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
"S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:346
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
"S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:359
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
"Stopite v stik s skrbnikom sistema."

#: gtk/deprecated/gtkshow.c:291
msgid "Could not show link"
msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:242
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Full Volume"
msgstr "Polna glasnost"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:259
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:192
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "Dovoljenje po meri"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 2 ali kasnejše"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 2.1 ali kasnejše"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Dovoljenje BSD"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Dovoljenje MIT"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umetniško dovoljenje 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Splošno javno dovoljenje Affero GNU, različice 3 ali kasnejše"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU Affero, le različica 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Dovoljenje BSD 3-Clause"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Dovoljenje Apache, različica 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:144
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Javno dovoljenje Mozilla 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "Dovoljenje BSD Zero-Clause"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1029
msgid "Website"
msgstr "Spletišče"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2165
msgid "Created by"
msgstr "Ustvarili:"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2168
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacija:"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Translated by"
msgstr "Prevod:"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Design by"
msgstr "Oblikovanje:"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ta program je objavljen brez vsakršnega jamstva. Več podrobnosti\n"
"je zapisanih v datoteki <a href=\"%s\">%s</a>."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:824 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:843 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:862 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:880 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:894 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:929
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:936
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:939 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Leva poševnica"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "opozorilo"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "pogovorno okno opozorila"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "pasica"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "gumb"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "naslov"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "celica"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "označno polje"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "glava stolpca"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "spustno polje"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "ukaz"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "sestavljeno okno"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "pogovorno okno"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokument"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "vir"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "obrazec"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "izvorno"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "mreža"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "celica mreže"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "skupina"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "naslov"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "slika"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "vnosno polje"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "oznaka"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "mestna oznaka"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "povezava"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "seznam"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "polje seznama"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "predmet seznama"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "dnevnik"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "glavno"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "lega oznak"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematika"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "merilnik"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "meni"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "menijska vrstica"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "predmet menija"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "označno polje predmeta menija"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "izbirno polje predmeta menija"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "krmarjenje"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "brez"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "opomba"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "možnost"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "predstavitev"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "kazalnik napredka"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "izbirni gumb"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "skupina izbirnih gumbov"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "obseg"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "območje"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "vrstica"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "skupina vrstice"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "glava vrstice"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "drsnik"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "iskanje"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "iskalna polje"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "odsek"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "glava odseka"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "izbor"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "ločilnik"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "drsnik"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "vrtljivi gumb"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stanje"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktura"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "preklopna tipka"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tabulator"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "razpredelnica"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "seznam zavihkov"

#: gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "pladenj zavihkov"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "besedilno polje"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "čas"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "časomer"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "orodna vrstica"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "orodni namig"

#: gtk/gtkaccessible.c:912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "drevo"

#: gtk/gtkaccessible.c:913
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "mreža drevesa"

#: gtk/gtkaccessible.c:914
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "predmet drevesa"

#: gtk/gtkaccessible.c:915
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "gradnik"

#: gtk/gtkaccessible.c:916
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "okno"

#: gtk/gtkaccessible.c:917
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "preklopni gumb"

#: gtk/gtkaccessible.c:919
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "odstavek"

#: gtk/gtkaccessible.c:920
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "bločni navedek"

#: gtk/gtkaccessible.c:921
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "članek"

#: gtk/gtkaccessible.c:922
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "opomba"

#: gtk/gtkaccessible.c:923
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#: gtk/gtkalertdialog.c:666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:578
msgid "Reason not specified"
msgstr "Vzrok ni naveden"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "Menijska vrstica"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Ime %s v seznamu zavihkov ne obstaja"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:413
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Datoteka %s je že na seznamu zavihkov"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:327
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"

#: gtk/gtkcalendar.c:603
msgid "Previous Month"
msgstr "Predhodni mesec"

#: gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Next Month"
msgstr "Naslednji mesec"

#: gtk/gtkcalendar.c:611
msgid "Previous Year"
msgstr "Predhodno leto"

#: gtk/gtkcalendar.c:614
msgid "Next Year"
msgstr "Naslednje leto"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:688
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:839
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1020
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1124
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1170
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390 gtk/gtkcoloreditor.c:175
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Barva: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "bleda svetla siva"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "svetlo modra"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "modra"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "temno modra"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "senčno temno modra"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "bleda svetlo zelena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "svetlo zelena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "zelena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "temno zelena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "senčno temno zelena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "bledo svetlo rumena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "svetlo rumena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "rumena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "temno rumena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "senčna temno rumena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "bleda svetlo oranžna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "svetlo oranžna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "oranžna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "temno oranžna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "senčno temno oranžna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "bledo svetla rdeča"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "svetlo rdeča"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "rdeča"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "temno rdeča"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "senčno temno rdeča"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "bledo svetla škrlatna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "svetla škrlatna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "škrlatna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "temno vijolična"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "senčno temno vijolična"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "bleda svetlorjava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "svetlorjava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "rjava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "temnorjava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "senčno temno siva"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "bela"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "svetlosiva 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "svetlosiva 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "svetlosiva 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "svetlosiva 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "temnosiva 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:496
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "temnosiva 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:497
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "temnosiva 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:498
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "temnosiva 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:499
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "črna"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:572
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:586
msgid "Add Color"
msgstr "Dodaj barvo"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:608
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Barva po meri %d: %s"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:234
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Robovi pri tiskalniku …"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:375 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2930
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:438
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:717
msgid "inch"
msgstr "palec"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:715
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:596
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Poljubna velikost %d"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:905
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:923
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papirja"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:930
msgid "_Top:"
msgstr "_Zgoraj:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodaj:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:948
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:957
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:990
msgid "Paper Margins"
msgstr "Robovi papirja"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:50
msgid "_Edit"
msgstr "Ur_edi"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:171 gtk/gtklabel.c:5896 gtk/gtktext.c:6372
#: gtk/gtktextview.c:9215
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:5956 gtk/gtktext.c:2853
#: gtk/gtktextview.c:9293
msgid "Context menu"
msgstr "Vsebinski meni"

#: gtk/gtkentry.c:3795
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Vstavi izrazno ikono"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:562
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «."

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «."

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «."

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «."

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Ime mape ne sme vsebovati poševnice » / «."

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «."

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Ime mape se ne sme začeti s presledkom"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Ime datoteke se ne sme začeti s presledkom"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Ime mape se ne sme končati s presledkom"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Ime datoteke se ne sme končati s presledkom"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ime mape, ki se začne  z » . « je skrita mapa"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ime datoteke, ki se začne  z » . « je skrita datoteka"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja."

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja."

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1252 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5034
#: gtk/gtkfiledialog.c:917 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184 gtk/gtkmountoperation.c:607
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/print/gtkprintbackend.c:656
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:671 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:828
#: gtk/gtkwindow.c:6464 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:522 gtk/gtkfilechoosernative.c:588
#: gtk/gtkfiledialog.c:889 gtk/gtkplacessidebar.c:3150
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3235 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:588 gtk/gtkfiledialog.c:894
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "Vodilo za sejo ni na voljo"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:349 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:365
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Vnesite ime nove mape"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:755
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke s tako dolgim imenom"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Poskusite znova s krajšim imenom datoteke."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:792
msgid "You may only select folders"
msgstr "Izbrati je dovoljeno le mape."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Izbran predmet ni mapa. Izberite drug predmet."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Datoteke ni mogoče izbrisati"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:826
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1250
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s«?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1251
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1252 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
#: gtk/gtklabel.c:5898 gtk/gtktext.c:6380 gtk/gtktextview.c:9223
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1370
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Datoteke ni mogoče preimenovati."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1542
msgid "Could not select file"
msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1762 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Mrežni pogled"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1768
msgid "List View"
msgstr "Seznamski pogled"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831
msgid "_Visit File"
msgstr "O_bišči datoteko"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1835
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Odpri z _upravljalnikom datotek"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopiraj _mesto"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj med zaznamke"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3271 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:417
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1864
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1868
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1991 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2021
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3895
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2076 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Osebna mapa"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2231 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2909
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Iskanje v %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2915
msgid "Searching"
msgstr "Poteka iskanje"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2921
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Vpišite mesto ali naslov URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3479 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5813
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7476
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3664
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3668
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3834
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3793 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3836
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3797
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3806
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3810
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853 gtk/gtkfilefilter.c:1111
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Markup"
msgstr "Oblikovanje besedila"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Preglednica"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5189
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za dostop do navedene mape."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5028 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:666
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka že obstaja v »%s«. Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5034 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:674
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5764
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6040
msgid "Accessed"
msgstr "Dostopano"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7432
msgid "_Size"
msgstr "_Velikost"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7436
msgid "T_ype"
msgstr "_Vrsta"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7440
msgid "_Time"
msgstr "_Čas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7446 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7463 gtk/inspector/resource-list.ui:98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:228 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:394
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7469 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: gtk/gtkfiledialog.c:890
msgid "Pick Files"
msgstr "Izbor datotek"

#: gtk/gtkfiledialog.c:890
msgid "Pick a File"
msgstr "Izbor datoteke"

#: gtk/gtkfiledialog.c:895
msgid "Save a File"
msgstr "Shrani datoteko"

#: gtk/gtkfiledialog.c:899 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"

#: gtk/gtkfiledialog.c:900
msgid "Select Folders"
msgstr "Izbor mape"

#: gtk/gtkfiledialog.c:900
msgid "Select a Folder"
msgstr "Izbor mape"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1416 gtk/gtkfiledialog.c:1536 gtk/gtkfiledialog.c:1648
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje znakov"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1659
msgid "Line Ending"
msgstr "Konec vrstice"

#: gtk/gtkfilefilter.c:1124
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedoločeno"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:202 gtk/gtkfontchooserdialog.c:205
msgid "Change Font Features"
msgstr "Spremeni lastnosti pisave"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1375
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Jezik …"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1640
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1641
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1642
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1643
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Nagib"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1644
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optična velikost"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2202
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2219
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2555 gtk/inspector/visual.ui:73
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2618
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligature"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2619
msgid "Letter Case"
msgstr "Črke"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2620
msgid "Number Case"
msgstr "Številke"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2621
msgid "Number Spacing"
msgstr "Številski razmiki"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2622
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Številski dodatki"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2623
msgid "Fractions"
msgstr "Ulomki"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2624
msgid "Style Variations"
msgstr "Različice sloga"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2626
msgid "Character Variations"
msgstr "Različice znakov"

#: gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Ustvarjanje vsebine OpenGL je spodletelo"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:501 gtk/gtkwindowcontrols.c:411
#: gtk/gtkwindowhandle.c:253
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Zapri vrstico podrobnosti"

#: gtk/gtklabel.c:5895 gtk/gtktext.c:6368 gtk/gtktextview.c:9211
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"

#: gtk/gtklabel.c:5897 gtk/gtktext.c:6376 gtk/gtktextview.c:9219
msgid "_Paste"
msgstr "Pr_ilepi"

#: gtk/gtklabel.c:5903 gtk/gtktext.c:6389 gtk/gtktextview.c:9244
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"

#: gtk/gtklabel.c:5908
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"

#: gtk/gtklabel.c:5912
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"

#: gtk/gtklinkbutton.c:275
msgid "_Copy URL"
msgstr "Kopiraj naslov _URL"

#: gtk/gtklinkbutton.c:604
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neveljaven URI"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "–%d.%02d.%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "–%d.%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:167 gtk/gtkmessagedialog.c:185
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkwindow.c:6465
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:179
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:180
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"

#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Poveži"

#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži kot"

#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Brezimno"

#: gtk/gtkmountoperation.c:693
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Vpisan _uporabnik"

#: gtk/gtkmountoperation.c:703
msgid "_Username"
msgstr "_Uporabniško ime"

#: gtk/gtkmountoperation.c:708
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"

#: gtk/gtkmountoperation.c:717
msgid "Volume type"
msgstr "Vrsta nosilca"

#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skrito"

#: gtk/gtkmountoperation.c:730
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistem _Windows"

#: gtk/gtkmountoperation.c:733
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:739
msgid "_Password"
msgstr "_Geslo"

#: gtk/gtkmountoperation.c:762
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Takoj pozabi geslo"

#: gtk/gtkmountoperation.c:772
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"

#: gtk/gtkmountoperation.c:783
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Zapomni si za vedno"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1255
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznan program (PID %d)"

#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1400
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Opravila ni mogoče končati"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1552
msgid "_End Process"
msgstr "_Končaj opravilo"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pozivnik terminala"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Top Command"
msgstr "Vrhnji ukaz"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Lupina Bourne Again"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Lupina Bourne"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Z Shell"
msgstr "Lupina Z"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1093
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"Program GTK nima omogočenega predstavnega modula . Preverite namestitev."

#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "Predhodni zavihek"

#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "Naslednji zavihek"

#: gtk/gtknotebook.c:4367 gtk/gtknotebook.c:6577
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stran %u"

#: gtk/print/gtkpagesetup.c:610 gtk/print/gtkpapersize.c:943
#: gtk/print/gtkpapersize.c:983
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:757
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti …"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:286 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Uveljavi"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:567
msgid "Any Printer"
msgstr "Katerikoli tiskalnik"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosljive dokumente"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:735
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Robovi:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Zgoraj: %s %s\n"
" Spodaj: %s %s"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:781
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:171
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "Pokaži _besedilo"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Nedavno uporabljeno"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Z zvezdico"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Z zvezdico"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Odpri osebno mapo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Vpis mesta"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ročni vnos mesta"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Odpri smeti"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Priklopi in odpri »%s«"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Nov zaznamek"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj nov zaznamek"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Druga mesta"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Pokaži druga mesta"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ni mogoče začeti »%s«"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Napaka odpiranja »%s«."

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ni mogoč dostop do »%s«"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "To ime je že uporabljeno"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti »%s«"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ni mogoče izvreči %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ni mogoče preveriti »%s« za spremembe nosilca"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3243
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3162 gtk/gtkplacessidebar.c:3252
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri v novem _oknu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3263
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3267
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3283 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3292 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Eject"
msgstr "_Izvrzi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3309
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zaznaj medij"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Start"
msgstr "_Začni"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Power On"
msgstr "_Vklopi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži pogon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3323
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Odkleni napravo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Varno odstrani pogon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Prekini povezavo s pogonom"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3338
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zakleni napravo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3829 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"

#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "Odstrani strežnik"

#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Iskanje omrežnih mest"

#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Ni omrežnih mest"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Dostop do mesta ni mogoč"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
msgid "Con_nect"
msgstr "_Poveži"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ni mogoče priklopiti nosilca"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "_Prekliči"

#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek FTP"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ali ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "Omrežni datotečni sistem"

#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek SSH"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ali ssh://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ali davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"

#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži"

#: gtk/gtkplacesview.c:1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "Networks"
msgstr "Omrežja"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tem računalniku"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s na voljo"
msgstr[1] "%s / %s na voljo"
msgstr[2] "%s / %s na voljo"
msgstr[3] "%s / %s na voljo"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezavo"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5703
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5704
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Visoka"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5705
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Nizka"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5849
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Pred"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5864
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Po"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "Natisni ob"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "Natisni ob času"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Brez robov"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1481
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2638
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Premor ; zavračanje poslov"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1484
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2641
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:630
msgid "Paused"
msgstr "Premor"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1487
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2644
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Zavračanje poslov"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1148
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1452
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1149
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1187
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1474
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta »%s« na tiskalniku %s je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1189
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Za pridobitev atributov posla »%s« je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Za pridobitev atributov posla je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1214
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Na %s je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1476
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Za tiskanje dokumenta »%s« je zahtevana overitev."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1481
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je zahtevana overitev"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2570
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj prazen toner."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2574
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "V tiskalniku »%s« je prazen toner."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2579
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj zmanjkalo razvijalca."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2584
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "V tiskalniku »%s« je zmanjkalo razvijalca."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj prazna vsaj ena kartuša."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2594
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku »%s« je prazna vsaj ena kartuša."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Tiskalnik »%s« ima odprt pokrov."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2602
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Tiskalnik »%s« ima odprta vratca."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj zmanjkalo papirja."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "V tiskalniku »%s« je zmanjkalo papirja."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Tiskalnik »%s« trenutno ni povezan."

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Prišlo je do težav na tiskalniku “%s“."

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2685
msgid "; "
msgstr "; "

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4633
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostransko"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4634
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papirja"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4635
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Vir papirja"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4702
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Pladenj za papir"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4637
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4638
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4653
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4655
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Samodejno izberi"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4657
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Pretvori v PS ravni 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Pretvori v PS ravni 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Brez predhodnega filtriranja"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4682
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4710
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"

#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4717
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Vsebnik na vrhu"

#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4719
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vsebnik na sredini"

#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4721
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Vsebnik na dnu"

#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4723
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Vsebnik na robu"

#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4725
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vsebnik na levi"

#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4727
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Vsebnik na desni"

#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Vsebnik na sredini"

#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Vsebnik zadaj"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Vsebnik obrnjen navzgor"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Vsebnik obrnjen navzdol"

#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Obsežni zmogljivi vsebnik"

#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4759
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Skladalnik %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4763
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštni predal %d"

#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4767
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Poštni predal"

#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Pladenj %d"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5253
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5712
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2715
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5712
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2715
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5713
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2716
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5713
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2716
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5714
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2717
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5714
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2717
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2718
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2718
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgid "Job Priority"
msgstr "Prednost posla"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5748
msgid "Billing Info"
msgstr "Podatki o plačilu"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5772
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5773
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Omejeno"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5774
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Varovano"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5775
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5776
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Zaupno"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5777
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo zaupno"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5778
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nerazvrščeno"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Število strani na stran"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5807
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5884
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Natisni ob"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5895
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Natisni ob času"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5943
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Po meri %s×%s"

#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6055
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tiskalnika"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6062
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231
msgid "output"
msgstr "odvod"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Natisni v datoteko"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643 gtk/inspector/window.ui:623
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Strani na _list:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:726
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "_Izhodni zapis"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:248
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:260
msgid "No profile available"
msgstr "Profil ni na voljo"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:271
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nedoločeno ime profila"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:655
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:738
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapomni si _geslo"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:577
msgid "Select a filename"
msgstr "Izbor imena datoteke"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:821
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:258
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s - posel št. %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1667
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Začetno stanje"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1668
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprava na tiskanje"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1669
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Ustvarjanje podatkov"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1670
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Pošiljanje podatkov"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1671
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakanje"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1672
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokirano zaradi napake"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1673
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1674
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Končano"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1675
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Končano z napako"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2215
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravljanje %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2217 gtk/print/gtkprintoperation.c:2836
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2220
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tiskanje %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2869
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2872
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"

#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:287
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:634
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:703 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2970
msgid "Print"
msgstr "Natisni"

#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:525
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1498
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "Tiskalnik je izključen"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:628
msgid "Out of paper"
msgstr "Brez papirja"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "Ni najdenega tiskalnika"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Napaka iz StartDoc"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nedoločena napaka"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:827
msgid "Pre_view"
msgstr "_Predogled"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:829
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:943
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1859
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika …"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2722 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2735
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2751
msgid "Left to right"
msgstr "Z leve proti desni"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2752
msgid "Right to left"
msgstr "Z desne proti levi"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2764
msgid "Top to bottom"
msgstr "Od zgoraj navzdol"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2765
msgid "Bottom to top"
msgstr "Od spodaj navzgor"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1767
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Ustvarjanje opisnika brane datoteke je spodletelo"

#: gtk/gtkprogressbar.c:633
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče najti."

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče premakniti v »%s«."

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2327
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Ni mogoče najti programa z imenom »%s« za odpiranje predmetov z naslovom URI "
"»%s«."

#: gtk/gtksearchentry.c:859
msgid "Clear Entry"
msgstr "Počisti vnos"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:448
msgid "_Show All"
msgstr "Pokaži _vse"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Dvoprstni uščip"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Dvoprstno raztegovanje"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Zavrti v smeri urinega kazalca"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Zavrti v nasprotni smeri urinega kazalca"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Dvoprstni poteg v levo"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Dvoprstni poteg v desno"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "Poteg v levo"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "Poteg v desno"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Iskalne bližnjice"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:944 gtk/inspector/window.ui:603
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:949
msgid "Search Results"
msgstr "Poišči"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:353
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "No Results Found"
msgstr "Ni zadetkov"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:363
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:207
msgid "Try a different search"
msgstr "Poskusite drugačno iskanje"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Stranska vrstica"

#: gtk/gtktext.c:6394
msgid "Change di_rection"
msgstr "Spremeni _usmerjenost"

#: gtk/gtktext.c:6399 gtk/gtktextview.c:9249
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Vstavi izrazno _ikono"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Samodejno zaznano"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Zahodno"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilica"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Grško"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejsko predočeno"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Turško"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Tajsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Keltsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Romunsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensko"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicionalno kitajsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilica/rusko"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Korejsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajsko poenostavljeno"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilica/ukrajinsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsko"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Nespremenjeno"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: gtk/gtktextview.c:9231
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"

#: gtk/gtktextview.c:9235
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"

#: gtk/gtkwindow.c:6453
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Ali želite uporabljati nadzorni program GTK+?"

#: gtk/gtkwindow.c:6455
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Nadzornik GTK+ je razhroščevalnik, ki omogoča raziskovanje in spreminjanje "
"nastavitev kateregakoli programa GTK. Neustrezna raba lahko povzroči napačno "
"delovanje oziroma sesutje okolja."

#: gtk/gtkwindow.c:6460
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Sporočila ne pokaži več"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:361 gtk/gtkwindowhandle.c:237
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:363
msgid "Minimize the window"
msgstr "Skrči okno"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:388 gtk/gtkwindowhandle.c:243
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:390
msgid "Maximize the window"
msgstr "Razpni okno"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:413
msgid "Close the window"
msgstr "Zapri okno"

#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"

#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Vloga"

#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Meje"

#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Pot predmeta"

#: gtk/inspector/a11y.ui:153
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: gtk/inspector/a11y.ui:192
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"

#: gtk/inspector/a11y.ui:204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:225
#: gtk/inspector/recorder.ui:269 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

#: gtk/inspector/action-editor.c:136
msgid "Activate"
msgstr "Omogoči"

#: gtk/inspector/action-editor.c:148
msgid "Set State"
msgstr "Nastavi stanje"

#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Onemogočeno"

#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Vrsta parametra"

#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Stanje"

#: gtk/inspector/clipboard.c:213 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"

#: gtk/inspector/clipboard.c:230
msgid "Hover to load"
msgstr "Naloži ob prehodu"

#: gtk/inspector/clipboard.c:288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "prazno"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "krajevno"

#: gtk/inspector/clipboard.c:295 gtk/inspector/clipboard.c:348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "oddaljeno"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Povleci in zadrži na tem mestu"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:690
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Osnovni"

#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Zajem"

#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Mehurček"

#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cilj"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Izvorno"

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Vpisati je mogoče katerokoli pravilo CSS, ki ga GTK prepozna."

#: gtk/inspector/css-editor.c:142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"Ta CSS po meri lahko začasno onemogočite s preklopom zgornjega stikala."

#: gtk/inspector/css-editor.c:143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj za vse gradnike seje programa."

#: gtk/inspector/css-editor.c:243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Shranjevanje CSS je spodletelo"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Onemogoči ta CSS po meri"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Shrani trenutni CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Pokaži opuščene"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:357
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Razredi slogov"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Lastnosti CSS"

#: gtk/inspector/general.c:488
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Vsebina IM je določena z vrednostjo GTK_IM_MODULE"

#: gtk/inspector/general.c:663
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: gtk/inspector/general.c:702
msgid "EGL extensions"
msgstr "Razširitve EGL"

#: gtk/inspector/general.c:728
msgid "GLX extensions"
msgstr "Razširitve GLX"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgid "Microsoft WGL"
msgstr "Microsoft WGL"

#: gtk/inspector/general.c:749
msgid "WGL extensions"
msgstr "Razširitve WGL"

#: gtk/inspector/general.c:754
msgid "WGL extensions: none"
msgstr "Razširitve WGL: brez"

#: gtk/inspector/general.c:760
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: gtk/inspector/general.c:1014 gtk/inspector/general.c:1053
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Neopredeljeno"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Kopiraj v odložišče v označevalnem jeziku gitlab"

#: gtk/inspector/general.ui:53
msgid "Operating System"
msgstr "Operacijski sistem"

#: gtk/inspector/general.ui:79
msgid "GTK Version"
msgstr "Različica GTK"

#: gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "Ozadnji program GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Izrisovalnik GSK"

#: gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "Ozadnji predstavni program"

#: gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "Vnosni način"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Zaledje dostopnosti"

#: gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "ID programa"

#: gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "Pot vira"

#: gtk/inspector/general.ui:335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"

#: gtk/inspector/general.ui:362
msgid "Environment"
msgstr "Okolje"

#: gtk/inspector/general.ui:465
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Vidni RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "Sestavljeno"

#: gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoli"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "Izrisovalnik GL"

#: gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "Ponudnik GL"

#: gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "Različica GL"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Ponudnik ozadnjega programa GL"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Različica ozadnjega programa GL"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "Polna različica GL"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "Različica GLSL"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "Razširitve GL"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "Razširitve EGL"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "Zmožnosti GL"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Naprava Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Različica vmesnika Vulkan API"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Različica gonilnika Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Plasti Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Razširitve Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Zmožnosti Vulkan"

#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Neimenovan odsek"

#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"

#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"

#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Cilj"

#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: gtk/inspector/misc-info.c:346
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Z leve proti desni"

#: gtk/inspector/misc-info.c:349
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Z desne proti levi"

#: gtk/inspector/misc-info.c:353
msgid "Left-to-Right (inherited)"
msgstr "Z leve proti desni (dedovano)"

#: gtk/inspector/misc-info.c:355
msgid "Right-to-Left (inherited)"
msgstr "Z desne proti levi (dedovano)"

#. translators: string is used to indicate an unknown frame rate
#: gtk/inspector/misc-info.c:459
msgid "—"
msgstr "—"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Števec sklicev"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Usmerjenost"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Izgradljiv ID"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Oznaka pomagala"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Način zahteve"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Shema merila"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Osnovnica besedila"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Površina"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1727
#: gtk/inspector/window.ui:501
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Izrisovalnik"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Okvir ure"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Označi povratni sklic"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "Števec sličic"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
msgid "Frame Rate"
msgstr "Hitrost sličic"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:531 gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Scale"
msgstr "Merilo pisave"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "Barvno stanje"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "Preslikano"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "Realizirano"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je vrhnja raven"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "Viden kazalec"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Intrinsic Size"
msgstr "Imanentna velikost"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:710
msgid "Intrinsic Aspect Ratio"
msgstr "Imanentno razmerje stranic"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:735
msgid "GdkPaintable Flags"
msgstr "Zastavice GdkPaintable"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:832
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Tiskalnik: %p"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:957
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s z vrednostjo \"%s\""

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:968
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s z vrsto %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:981
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s za %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1011
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s z vrsto vrednosti %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1421
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neuredljiva vrsta lastnosti: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1579
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1624
msgid "Column:"
msgstr "Stolpec:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1723
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Dejanje: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1778
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1786
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1789
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1792
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Nastavitve XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1796
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1799
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1802
msgid "Source:"
msgstr "Vir:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1827
msgid "(construct-only)"
msgstr "(samo konstrukt)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1829
msgid "(not writable)"
msgstr "(ni zapisljivo)"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Določeno pri"

#: gtk/inspector/recorder.c:2250
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Shranjevanje izrisovanja vozlišča je spodletelo"

#: gtk/inspector/recorder.c:2440
msgid "Frame"
msgstr "Sličica"

#: gtk/inspector/recorder.c:2463
msgid "<b>Start of Recording</b>"
msgstr "<b>Začetek snemanja</b>"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "Možnosti beleženja"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "Beleženje dogodkov"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Dodaj razhroščevalna vozlišča"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Poudari zaporedja dogodkov"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "Snemanje sličic"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Počisti posnete sličice"

#: gtk/inspector/recorder.ui:82
msgid "Profiling overlay (requires GSK_DEBUG=profile)"
msgstr "Prekrivanje profilov (zahteva GSK_DEBUG=profile)"

#: gtk/inspector/recorder.ui:108
msgid "Use a dark background"
msgstr "Uporabi temno ozadje"

#: gtk/inspector/recorder.ui:124
msgid "Save selected node"
msgstr "Shrani izbrano vozlišče"

#: gtk/inspector/recorder.ui:140
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"

#: gtk/inspector/recorder.ui:220 gtk/inspector/recorder.ui:264
msgid "Property"
msgstr "Lastnosti"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:75
msgid "Path"
msgstr "Pot"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
msgid "Count"
msgstr "Števec"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:137
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:159
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:180 tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Sprožilec"

#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"

#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"

#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Način"

#: gtk/inspector/statistics.c:809
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr ""
"Knjižnica GLib mora biti nastavljena z uporabo zastavice --Dbuildtype=debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Lastno 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Združevano 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Lastno 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Združevano 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Lastno"

#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Združevano"

#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Omogoči statistiko z GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Odstrani %s"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:114
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Pokaži podatke"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Vgradnje"

#: gtk/inspector/visual.c:698
msgid "Set via GTK_THEME"
msgstr "Določeno prek GTK_THEME"

#: gtk/inspector/visual.c:884 gtk/inspector/visual.c:921
msgid "Set by Compositor"
msgstr "Določeno s sestavljalnikom"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema Gtk"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Barvna shema sistema"

#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodprta"

#: gtk/inspector/visual.ui:74
msgid "Dark"
msgstr "Temna"

#: gtk/inspector/visual.ui:75
msgid "Light"
msgstr "Svetla"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "Sistemska kontrastna"

#: gtk/inspector/visual.ui:107 gtk/inspector/visual.ui:140
msgid "No Preference"
msgstr "Izbira ni navedena"

#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "More"
msgstr "Več"

#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Less"
msgstr "Manj"

#: gtk/inspector/visual.ui:126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "Sistemsko zmanjšano gibanje"

#: gtk/inspector/visual.ui:141
msgid "Reduced"
msgstr "Zmanjšano"

#: gtk/inspector/visual.ui:159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema kazalke"

#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Cursor Size"
msgstr "Velikost kazalca"

#: gtk/inspector/visual.ui:220
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema ikon"

#: gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Text Direction"
msgstr "Usmerjenost besedila"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"Z leve proti desni\n"
"Z desne proti levi"

#: gtk/inspector/visual.ui:277
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"

#: gtk/inspector/visual.ui:302
msgid "Slowdown"
msgstr "Upočasni"

#: gtk/inspector/visual.ui:437
msgid "Rendering"
msgstr "Izrisovanje"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Samodejno\n"
"Ročno"

#: gtk/inspector/visual.ui:479
msgid "Show Framerate"
msgstr "Pokaži hitrost sličic"

#: gtk/inspector/visual.ui:504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Pokaži grafične posodobitve"

#: gtk/inspector/visual.ui:524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Obarva vsa mesta, kjer trenutni izrisovalnik uporablja Kairo namesto GPU."

#: gtk/inspector/visual.ui:530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Pokaži izrisovanje Cairo"

#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "Show Baselines"
msgstr "Pokaži črte vrstic"

#: gtk/inspector/visual.ui:583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Pokaži razporeditev okvirjev"

#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "CSS Padding"
msgstr "Blazinjenje CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:658
msgid "CSS Border"
msgstr "Obroba CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:668
msgid "CSS Margin"
msgstr "Rob CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Widget Margin"
msgstr "Robovi gradnika"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Show Focus"
msgstr "Pokaži žarišče"

#: gtk/inspector/visual.ui:738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Pokaži opozorila o dostopnosti"

#: gtk/inspector/visual.ui:763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Pokaži grafično razbremenitev"

#: gtk/inspector/visual.ui:798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Pokaži vmesnik na dotik"

#: gtk/inspector/visual.ui:829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Preuči inšpektorja"

#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Izbor predmeta"

#: gtk/inspector/window.ui:50 gtk/inspector/window.ui:131
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"

#: gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Pokaži vse predmete"

#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Pokaži vse vire"

#: gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Zbiranje statistike"

#: gtk/inspector/window.ui:239
msgid "Objects"
msgstr "Predmeti"

#: gtk/inspector/window.ui:279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Preklopi stransko okno"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Osveži stanje dejanja"

#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "Include debug information"
msgstr "Vključi podatke za odpravljanje napak"

#: gtk/inspector/window.ui:410
msgid "Previous object"
msgstr "Predhodni predmet"

#: gtk/inspector/window.ui:425
msgid "Child object"
msgstr "Podrejeni predmet"

#: gtk/inspector/window.ui:440
msgid "Previous sibling"
msgstr "Predhodni podrejeni predmet"

#: gtk/inspector/window.ui:446
msgid "List Position"
msgstr "Položaj seznama"

#: gtk/inspector/window.ui:461
msgid "Next sibling"
msgstr "Naslednji podrejeni predmet"

#: gtk/inspector/window.ui:491
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"

#: gtk/inspector/window.ui:512 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"

#: gtk/inspector/window.ui:523
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Vozlišča CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:534
msgid "Size Groups"
msgstr "Velikostne skupine"

#: gtk/inspector/window.ui:543 gtk/inspector/window.ui:552
msgid "Data"
msgstr "Podatki"

#: gtk/inspector/window.ui:562
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"

#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Menu"
msgstr "Meni"

#: gtk/inspector/window.ui:582
msgid "Controllers"
msgstr "Nadzorniki"

#: gtk/inspector/window.ui:592
msgid "Magnifier"
msgstr "Povečevalo"

#: gtk/inspector/window.ui:613
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"

#: gtk/inspector/window.ui:648
msgid "Global"
msgstr "Splošno"

#: gtk/inspector/window.ui:661
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"

#: gtk/inspector/window.ui:670
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"

#: gtk/inspector/window.ui:679
msgid "Resources"
msgstr "Viri"

#: gtk/inspector/window.ui:700
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#: gtk/inspector/window.ui:711
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje"

#: gtk/inspector/window.ui:726
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:735
msgid "Recorder"
msgstr "Snemalnik"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Dostop do vseh alternativnih variacij znakov"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Oblike nad osnovnico"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Oblike označne postavitve nad osnovnico"

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature nad osnovnico"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Pokončni ulomki"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Zamenjave zaporedja znakov Akhandi"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Oblike pod osnovnico"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Oblike označne postavitve pod osnovnico"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature pod osnovnico"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Vsebinske zamenjave znakov"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Prilagoditve za velike črke"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Sestavljivi / Razstavljivi znaki"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Združene oblike za znakom Ro"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Konjugirane oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Vsebinske ligature"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Sredinjeni ločilni znaki CJK"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Razmične velike črke"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Znakovni prelivi"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Položajno prilagajanje kurzive"

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Male velike črke iz velikih črk"

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Male velike črke"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Razdalje"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Diskretne ligature"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominatorji"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Ne-točkovne oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Napredne oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Končni znaki vrstic"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Končne oblike 2"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Končne oblike 3"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Končne oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Ploske oblike preglasov"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Ulomki"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Polne širine"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Polovične oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Oblike Halant"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Nadomestne polovične širine"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Zgodovinski znaki"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Dodatni vodoravni znaki Kana"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Zgodovinske ligature"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangulska"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Oblike Hojo Kanji"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Polovične širine"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Začetne oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolirane oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Ležeče pisave"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Poravnalne oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Oblike JIS78"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Oblike JIS83"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Oblike JIS90"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Oblike JIS2004"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Spodsekavanje"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Leve meje"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Običajne ligature"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Glavne oblike Jamo"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Črtni znaki"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Jezikovno prilagojene oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Različice za zapis z leve proti desni"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Zrcaljene oblike z leve proti desni"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Označne postavitve"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Sredinske oblike 2"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Sredinske oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grški matematični znaki"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Označne postavitve"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Oblike označne postavitve z zamenjavo"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Izmenjujoče anotacijske oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Oblike NLC Kanji"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Oblike nukta"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeratorji"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Staroslogovni znaki"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optične meje"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinalni znaki"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenti"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proporcionalne nadomestne širine"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Male velike črke"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Sorazmerna Kana"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Sorazmerne sličice"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Oblike pred osnovnico"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature pred osnovnico"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Oblike za osnovnico"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature za osnovnico"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Sorazmerna širina"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Četrtinske širine"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Naključno"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Zahtevane vsebinske zamenjave"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Oblike Rakar"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Zahtevane ligature"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Oblike Reph"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Desne meje"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Različice za zapis z desne proti levi"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Zrcaljene oblike z desne proti levi"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Notacijske oblike Ruby"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Zahtevani variacijski znaki"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Slogovne različice"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Znanstveni  zapisi"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optična velikost"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Male velike črke"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Poenostavljene oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Raztegljivi razstavljivi znaki"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Podpisano"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Nadpisano"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Znakovni prelivi"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Naslavljanje"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Podporne oblike Jamo"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradicionalne imenske oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabularne oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradicionalne oblike"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Tretjinske širine"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrično razmerje"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Izpeljanke Vattu"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Navpično pisanje"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Nadomestne širine za navpično pisanje"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Samoglasniške oblike Jamo"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Dodatni navpični znaki Kana"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Navpično spodsekavanje"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proporcionalne nadomestne širine za navpično pisanje"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Pretvorbe znakov za navpično pisanje"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Zamenjave za navpično pisanje"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Prečrtana ničla"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Ovojnica DL"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS Executive"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 40"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (razglednica)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Ovojnica kahu"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Ovojnica you4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Ovojnica you6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 6×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 7×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Ovojnica 8×10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Ovojnica A2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B-Plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Ovojnica C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Evropski EDP"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Evropski FanFold"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Ameriški FanFold"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Nemški FanFold"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Pravno vladno pismo"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vladno pismo"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (razglednica)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Ovojnica Monarch"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Ovojnica #10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Ovojnica #11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Ovojnica #12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Ovojnica #14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Ovojnica #9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osebna ovojnica"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široki format"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografija L"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Ovojnica za vabila"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italijanska ovojnica"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Velika fotografija"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Srednje velika fotografija"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Ovojnica Postfix"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Majhna fotografija"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Široka fotografija"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "Strani"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
msgid "System Information"
msgstr "Informacije o sistemu"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Izbor programa"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "Pokaži vse _programe"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Najdi nove programe"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "Ni najdenih programov."

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Storitve"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrij %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrij ostalo"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži vse"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Končaj %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:53
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:57
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:67
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:71
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:75
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Končaj"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Nazaj"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Izberite barvo"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Izbor barve na zaslonu"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna barva"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Heksadecimalna vrednost barve oziroma ime barve"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Odtenek"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Vrednost alfe"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Vrednost barvnega odtenka"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:26
msgid "(None)"
msgstr "(Brez)"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:79
msgid "Search…"
msgstr "Poišči …"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:71 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:241
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Izrazne ikone in Ljudje"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:250
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Telo in Oblačila"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:121 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:259
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Živali in Narava"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:268
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Hrana in Pijača"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:149 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:277
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Potovanja in Mesta"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:163 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:286
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:177 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:295
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Predmeti"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:191 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:304
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:205 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:313
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Zastave"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:232
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Ustvari mapo"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Ime mape"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
msgid "_Create"
msgstr "_Ustvari"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Izbor pisave"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "Poišči pisavo po imenu"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "Filtriraj po"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:102
msgid "Monospace"
msgstr "Pisava s stalno širino"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:211
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:361 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:365
msgid "Preview Font"
msgstr "Predogled pisave"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:307
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Ni najdenih pisav"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:345
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisave"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:390
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Osi variacij pisave"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:438
msgid "Font Features"
msgstr "Funkcionalnosti pisave"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Položaj"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Vrsta za:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Velikost papirja:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Naslovi strežnika"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. Primeri:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
msgid "Available Protocols"
msgstr "Razpoložljivi protokoli"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedavni strežniki"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "Ni zadetkov"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Poveži s _strežnikom"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Vpis naslova strežnika …"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Pokaži nedavne strežnike"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Obseg"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Vse strani"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutna stran"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "_Izbira"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Strani:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13711"
msgstr ""
"Določite enega ali več obsegov strani,\n"
" npr. 13711"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Kopije"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopije:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zloži"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrnjeno"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Predogled zaporedja strani"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""
"Ponazoritev učinka možnosti zbiranja strani in obratnega zaporedja pri "
"razvrščanju strani"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dvostransko:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Strani na _stran:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Vrstni _red strani:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Natisni _samo:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Vse liste"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Sode liste"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Lihe liste"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Merilo:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Merilo v odstotkih"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Papir"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "V_rsta papirja:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Vir papirja:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izhodni p_ult:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Predogled postavitve strani"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti posla"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prednost:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "Podatki o _plačilu:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "Natisni dokument"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "_Zdaj"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_Ob:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530235 pm, 141520114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Navedite časa tiskanja,\n"
" npr.: 15:302:35 pm, 14:15:2011:46:30 am, 4 pm"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "_Zadržano"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovno stran"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_red:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "Posel"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Kakovost slike"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Zaključevanje"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"

#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"  gtk4-builder-tool [UKAZ] [MOŽNOST...] DATOTEKA\n"
"\n"
"Izvajanje različnih opravil z datotekami GtkBuilder .ui.\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
"  validate     preveri veljavnost datoteke\n"
"  simplify     poenostavi datoteko\n"
"  enumerate    izpiše seznam vseh poimenovanih predmetov\n"
"  preview      omogoči predogled datoteke\n"
"  render       izriše datoteko\n"
"  screenshot   izdela zaslonsko sliko datoteke\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-image-tool-info.c:80
#: tools/gtk-image-tool-play.c:338 tools/gtk-path-tool-render.c:63
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:200 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:170
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Natisni vse imenovane predmete."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:234
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Ni mogoče najti predmeta z ID »%s«\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Ni predmetov za predogled\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Predogled predmetov vrste %s ni mogoč\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Omogoči predogled le imenovanih predmetov"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Uporabi slog iz datoteke CSS"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:368
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:275
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:109
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:318 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Ni mogoče začeti okenskega sistema\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Predogled vsebine datoteke."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:389
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:294
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Ni določene datoeke .ui\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Predogled je mogoč le za eno datoteko .ui sočasno\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Ni najdenih predmetov\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:242
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Predmetov vrste %s ni mogoče zajeti v zaslonsko sliko\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Zajem zaslonske slike je spodletel\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:307
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Datoteka %s obstaja.\n"
"Za prepisovanje je na voljo zastavica --force.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:330
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:251
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Odvod je zapisan v %s.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:334
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče shraniti: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:357
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Posnetek zaslona samo imenovanega predmeta"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Shrani kot datoteko vozlišča namesto zapisa PNG"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Prepiši obstoječo datoteko"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 tools/gtk-image-tool-compare.c:47
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:143 tools/gtk-image-tool-play.c:339
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:87 tools/gtk-image-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:100
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:311
msgid "FILE…"
msgstr "DATOTEKA …"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:376
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Izriši datoteko .ui v sliko."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:395
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Izrisati je mogoče le eno datoteko .ui v eno izhodno datoteko\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Ni mogoče razčleniti vrednosti za lastnost »%s«: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Lastnosti %s ni mogoče najti"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Lastnosti pakiranja %s ni mogoče najti"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Lastnost celice %s ne obstaja"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Lastnosti postavitve %s  ni mogoče najti"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s sprejme samo tri podrejene predmete"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s sprejme samo en sredinski podrejeni predmet"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Ni mogoče razčleniti »%s«: %s\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče prebrati: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče zapisati: »%s«\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Zamenjaj datoteko"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Pretvori iz GTK 3 v GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Poenostavi datoteko."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Poenostaviti je mogoče le eno datoteko .ui brez zastavice --replace\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Iskanje nadrejene vrste predloge %s je spodletelo\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Opuščene vrste:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Ustvarjanje primerka vrste predloge %s je spodletelo\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:283
msgid "Validate the file."
msgstr "Preveri veljavnost datoteke."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"  play         Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"  gtk4-image-tool [UKAZ] [MOŽNOST...] DATOTEKA\n"
"\n"
"Izvajanje različnih opravil s slikami.\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
"  compare      Primerja dve sliki in pokaže razlike\n"
"  convert      Pretvori sliko v drugo vrsto zapisa ali barvno stanje\n"
"  info         Izpiše splošne podatke o sliki\n"
"  relabel      Spremeni barvno stanje slike brez pretvorbe\n"
"  show         Pokaže sliko\n"
"  play         Predvaja animacijo\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
msgid "Output file"
msgstr "Izhodna datoteka"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:58
msgid "Compare two images"
msgstr "Primerjaj sliki"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:71 tools/gtk-image-tool-convert.c:167
#: tools/gtk-image-tool-info.c:102 tools/gtk-image-tool-relabel.c:110
#: tools/gtk-image-tool-show.c:142
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Slikovna datoteka ni določena\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:77
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Lahko sprejme samo dve slikovni datoteki\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:90 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:123
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Slike diff ni možno shraniti v %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:100 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:133
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Razlike so zapisane v %s.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:102 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:135
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Sliki se razlikujeta.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:105 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:138
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Brez razlik.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "Format to use"
msgstr "Oblika, ki jo želite uporabiti"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "FORMAT"
msgstr "OBLIKAZAPISA"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use"
msgstr "Barvno stanje, ki ga želite uporabiti"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "COLORSTATE"
msgstr "BARVNOSTANJE"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Barvno stanje, ki ga je treba uporabiti, kot npr. dvojec cicp"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:154
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Pretvorite sliko v drugo obliko ali barvno stanje."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173 tools/gtk-image-tool-relabel.c:116
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Lahko sprejme samo eno slikovno datoteko in izhodno datoteko\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:187
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Ni oblika zapisa pomnilnika: %s\n"
"Možne vrednosti:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:204
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Ni barvno stanje: %s\n"
"Možne vrednosti:\n"
"   %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:214 tools/gtk-image-tool-relabel.c:141
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Ni mogoče hkrati določiti --color-state in --cicp\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:222 tools/gtk-image-tool-relabel.c:149
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Ni podprti n-terec cicp: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:58
msgid "Format:"
msgstr "Oblika zapisa:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:64 tools/gtk-image-tool-info.c:66
#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "Color state:"
msgstr "Barvno stanje:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "unknown"
msgstr "neznano"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:89
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Navedite podatke o sliki."

#: tools/gtk-image-tool-info.c:108
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Lahko sprejme samo eno slikovno datoteko\n"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:331 tools/gtk-image-tool-show.c:118
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Ne dodaj vrstice naziva"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:332 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "VELIKOST"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:333
msgid "Don't run animations"
msgstr "Ne predvajaj animacij"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:334
msgid "Don't use system resources"
msgstr "Ne uporabljaj sistemskih virov"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:335
msgid "Don't load external resources"
msgstr "Ne nalagaj zunanjih virov"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:336
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr "Ne dovoli razširitev gpa"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
msgid "Traditional symbolic icon"
msgstr "Tradicionalna simbolična ikona"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:338
msgid "Use FILE as user stylesheet"
msgstr "Uporabi DATOTEKO kot uporabniško slogovno predlogo"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:349
msgid "Show one or more animations."
msgstr "Prikažite eno ali več animacij."

#: tools/gtk-image-tool-play.c:362
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "Nobena datoteka animacije ni navedena\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:97
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Spremenite barvno stanje slike brez pretvorbe."

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:131
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Ni barvno stanje: %s\n"
"Možne vrednosti: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:129
msgid "Show one or more images."
msgstr "Prikažite eno ali več slik."

#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Pokaži različico programa"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [URI ...] – zagon PROGRAMA"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Zagon določenega programa z namizno datoteko podrobnosti\n"
"z možnostjo podajanja naslovov URI kot argumentov."

#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Poskusite »%s --help« za več podrobnosti."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ime programa ni določeno"

#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Ustvarjanje predmeta AppInfo iz ID na ne-unix operacijskih sistemih ni "
"podprto"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: programa %s ni"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: napaka med zaganjanjem programa: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"  gtk4-path-tool [UKAZ] [MOŽNOST ...] POT\n"
"\n"
"Opravite različna opravila na poteh.\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
"  decompose    Razčleni pot\n"
"  reverse      Preobrni pot\n"
"  restrict     Omeji pot na odsek\n"
"  show         Prikaži pot v oknu\n"
"  render       Upodobi pot kot sliko\n"
"  info         Izpis informacij o poti\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Dovoli kvadratne Bezierjeve krivulje"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Dovoli kubične Bezierjeve krivulje"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Dovoli konične Bezierjeve krivulje"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "POT"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Razdrobi pot."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Ni podanih poti."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "To se ni obneslo."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Izpiši podrobnosti poti"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Pot ni navedena."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Pot je zaprta"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Dolžina poti"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d obrob"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d opravil"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d vrstic"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d kvadratnih"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d kubičnih"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d koničnih"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:111
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Zapolni pot (privzeto)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Stroke the path"
msgstr "Obrobi pot"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Show path points"
msgstr "Pokaži točke poti"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show control points"
msgstr "Pokaži nadzorne točke"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show intersections"
msgstr "Pokaži presečišča"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "Odvodna datoteka"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:116
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva pisave"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:116 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-path-tool-show.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "BARVA"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:117
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Point color"
msgstr "Barva točke"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Intersection color"
msgstr "Barva presečišča"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Raven povečave (število)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:125
#: tools/gtk-path-tool-show.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:130
#: tools/gtk-path-tool-show.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:132
#: tools/gtk-path-tool-show.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "PATH…"
msgstr "POT…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:125
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Pravilo polnjenja (navijajoče, sodo-liho)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:129
msgid "Line width (number)"
msgstr "Širina vrstice (številka)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Konec črte (zaobljeno, okroglo, oglato)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Spoj črt (sredica, sredica-sponka, okrogla, izbočena, loki)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Meja sredice (število)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Črtkan vzorec (številke, ločene z vejico)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Zamik črtic (številka)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Ni mogoče začeti okenskega sistema"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Izriši pot v sliko .png."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Options related to filling"
msgstr "Možnosti, povezane s polnilom"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Pokaži pomoč za možnosti polnila"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:166
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Možnosti, povezane z obrobo"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Pokaži pomoč za možnosti obrobe"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "No path specified"
msgstr "Ni navedene poti"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Izrisati je mogoče le eno pot"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:200
msgid "fill rule"
msgstr "pravilo polnjenja"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:206
msgid "line cap"
msgstr "konec črte"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line join"
msgstr "spoj črte"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Shranjevanje datoteke png v »%s« je spodletelo"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Odvod je zapisan v »%s«."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Začetek odseka"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "DOLŽINA"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Konec odseka"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Omejite pot na odsek."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Obrni pot."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Predogled poti"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Spoj črt (sredica, sredica-sponka, okrogla, izbočena)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Display the path."
msgstr "Pokaži pot"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:190
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Pokazati je mogoče le eno ali dve poti"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Branje s standardnega vhoda je spodletelo: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Prišlo je do napake med branje standardnega vhoda: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr ""
"Razčlenjevanje »%s« kot pot je spodletelo.\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Razčlenjevanje »%s« kot %s je spodletelo."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Mogoče vrednosti: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče razčleniti kot barvo"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Razčlenjevanje »%s« kot število je spodletelo"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  match        Match pattern in the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [UKAZ] [MOŽNOST...] DATOTEKA\n"
"\n"
"Izvajanje različnih opravil z vozlišči izrisovanja GTK.\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
"  benchmark    Preizkusno izrisovanje vozlišča\n"
"  compare      Primerja vozlišča ali slike\n"
"  convert      Pretvori v vozlišča\n"
"  extract      Izvleče url-je podatkov\n"
"  info         Izpiše podatke o vozlišču\n"
"  match        Zadeni vzorec v vozlišču\n"
"  show         Pokaže vozlišče\n"
"  render       Izdela zaslonsko sliko vozlišča\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Dodaj izrisovalnik v preizkušanje"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "RENDERER"
msgstr "IZRISOVALNIK"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Število ponovitev z vsakim izrisovalnikom"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "RUNS"
msgstr "PONOVITVE"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Ne prenašaj rezultatov/čakaj na zaključek dela GPE"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:117
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Preizkusno izrisovanje datoteke .node."

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:130
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:222 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:192
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:339 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:151
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Ni določene nobene datoteke .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:136
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Preizkušati je mogoče le eno datoteko .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "Renderer to use"
msgstr "Izrisovalnik za uporabo"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:71
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "DATOTEKA1 DATOTEKA2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:83
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Primerjajte datoteke .node ali .png."

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:96
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Določiti morate dve datoteki\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:103
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:213
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr ""
"Ustvarjanje izrisovalnika je spodletelo: %s\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:112
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče naložiti: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Prebarvaj vozlišče"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Barva uspeha"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Opozorilna barva"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Barva napake"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Pretvori iz simboličnega svg v vozlišče."

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "Ni določene datoeke .svg\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Sprejeti je mogoče le eno datoteko .svg\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:70
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:148
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Zapisovanje %s ni uspelo\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "Directory to use"
msgstr "Mapa za uporabo"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:199
msgid "Be verbose"
msgstr "Podrobni izpis"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:209
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Izvlecite URL-je podatkov iz vozlišča za izrisovanje."

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:228 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:198
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Sprejeti je mogoče le eno datoteko .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:123 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:127
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:129
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Število vozlišč:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:124 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:134
msgid "leaf nodes"
msgstr "listna vozlišča"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:129 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:138
msgid "unique:"
msgstr "edinstveno:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:143
msgid "Depth:"
msgstr "Globina:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:146
msgid "Bounds:"
msgstr "Meje:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:147
msgid "Origin:"
msgstr "Izvor:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:151 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:157
msgid "Opaque part:"
msgstr "Neprosojni del:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:179
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Navesti je traba podrobnosti o vozlišču za izrisovanje."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:173
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Datoteka %s obstaja.\n"
"Za prepis datoteke je treba navesti njeno ime.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:187
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:199
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti zapisa SVG: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Položaj vozlišča naj ostane nespremenjen"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "Area to render"
msgstr "Območje za izrisovanje"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "X,Y,W,H"
msgstr "X,Y,Š,V"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:326
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Izriši datoteko .node v sliko."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:345
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "V eno izhodno datoteko je mogoče izrisati le eno datoteko .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:353
#, c-format
msgid "Invalid rectangle given for bounds\n"
msgstr "Neveljaven pravokotnik za meje\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Postavi vozlišče v vsebnik za razbremenitev"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:138
msgid "Show the render node."
msgstr "Prikaži vozlišče za izrisovanje."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:157
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Predogledati je mogoče le eno datoteko .node\n"

#. translators: invalid UTF8 in filename
#: tools/gtk-tool-utils.c:47
msgid "<invalid>"
msgstr "<neveljavno>"

#: tools/gtk-tool-utils.c:60
#, c-format
msgid "Warning at %s: %s\n"
msgstr "Opozorilo pri %s: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:62
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Napaka pri %s: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:80
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Nalaganje datoteke vozlišča je spodletelo: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:106
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s ni teksturno vozlišče\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:332
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "CICP mora biti sestavljen iz 4 števk, ločenih z /\n"

#: tools/updateiconcache.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"

#: tools/updateiconcache.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"

#: tools/updateiconcache.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"

#: tools/updateiconcache.c:1421
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"

#: tools/updateiconcache.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1523 tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1563
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1577
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1601
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1624
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"

#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Vključi slikovne podatke v predpomnilnik"

#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izpiši datoteko glave C"

#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Izključi podrobni izpis"

#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"

#: tools/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1741
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1758
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"V »%s« ni datoteke kazala teme.\n"
"Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnost --ignore-theme-"
"index.\n"

[Seitenstruktur0.130Druckenetwas mehr zur Ethik2026-07-03]

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     


Neuigkeiten

     Aktuelles
     Motto des Tages

Software

     Quellcodebibliothek
     Eigene Quellcodes
     Fremde Quellcodes
     Suchen

Aktivitäten

     Artikel über Sicherheit
     Anleitung zur Aktivierung von SSL

Muße

     Gedichte
     Musik
     Bilder

Jenseits des Üblichen ....
    

Besucherstatistik

Besucherstatistik