|
|
|
|
Quelle th.po
Sprache: unbekannt
|
|
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]
# Thai translation for gtk+.
# Copyright (C) 2003- 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005- 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025- 10- 17 10: 59+ 0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025- 10- 23 16: 06+ 0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1. 0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF- 8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals= 1; plural= 0;\n"
"X-Generator: Poedit 3. 8\n"
#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c: 174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "ไม่มีรูปแบบที่เข้ากันได้ให้ถ่ายโอนเนื้อหาของตัวให้บริการเนื้อหา"
#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c: 623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c: 161 gdk/way land/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "ไม่พบรูปแบบการถ่ายโอนข้อมูลที่เข้ากันได้"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "ไม่รองรับดิสเพลย์ของบรอดเวย์ชนิด: '%s'"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "คลิปบอร์ดนี้ไม่สามารถจัดเก็บข้อมูลได้"
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากคลิปบอร์ดเปล่าได้"
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "ไม่มีรูปแบบที่ใช้ร่วมกันได้ให้ถ่ายโอนเนื้อหาคลิปบอร์ด"
#: gdk/gdkcolorstate.c:1081
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: ไม่รองรับพารามิเตอร์ที่ไม่ได้ระบุ"
#: gdk/gdkcolorstate.c:1127
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: ไม่รองรับฟังก์ชันการแปลงสี %u"
#: gdk/gdkcolorstate.c:1158
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: ไม่รองรับค่าสีลำดับแรก %u"
#: gdk/gdkcolorstate.c:1185
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: ไม่รองรับค่าสัมประสิทธิ์ของเมทริกซ์ %u, %s"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "ไม่สามารถให้ข้อมูลในรูปแบบ “%s” ได้"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "ไม่สามารถให้ข้อมูลในรูปแบบ %s ได้"
#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:471
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "แบ็กเอนด์ปัจจุบันไม่รองรับ OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1754
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "การรองรับ Vulkan ถูกปิดใช้งานผ่าน GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "การรองรับ OpenGL ถูกปิดใช้งานผ่าน GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkdisplay.c:1729
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "ไม่มีส่วนกำหนดค่า EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1737
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนกำหนดค่า EGL ได้"
#: gdk/gdkdisplay.c:1767
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "ไม่พบส่วนกำหนดค่า EGL ที่มีคุณลักษณะที่ต้องการ"
#: gdk/gdkdisplay.c:1774
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "ไม่พบส่วนกำหนดค่า EGL ที่เหมาะสม"
#: gdk/gdkdisplay.c:1816
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "ส่วนอิมพลีเมนต์ EGL ขาดส่วนขยาย %2$d ตัว: %1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL ไม่สามารถใช้งานได้ใน Sandbox นี้"
#: gdk/gdkdisplay.c:1866
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL ไม่สามารถใช้งานได้"
#: gdk/gdkdisplay.c:1876
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "ไม่สามารถสร้างดิสเพลย์ EGL ได้"
#: gdk/gdkdisplay.c:1885
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นดิสเพลย์ EGL ได้"
#: gdk/gdkdisplay.c:1895
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL รุ่น %d.%d เก่าเกินไป GTK ต้องใช้รุ่น %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "ไม่รองรับการลากและปล่อยจากแอปพลิเคชันอื่น ๆ"
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "ไม่มีรูปแบบที่เข้ากันได้ให้ถ่ายโอนเนื้อหา"
#: gdk/gdkglcontext.c:431 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ GL API"
#: gdk/gdkglcontext.c:454 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:661 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:784 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง GL context ได้"
#: gdk/gdkglcontext.c:1439
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES API ถูกปิดใช้งานผ่าน GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkglcontext.c:1451
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL API ถูกปิดใช้งานผ่าน GDK_DISABLE"
#: gdk/gdkglcontext.c:1462
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "แอปพลิเคชันไม่รองรับ API สำหรับ %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2253
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "กำลังพยายามจะใช้ %s แต่ %s ถูกใช้ไปแล้ว"
#: gdk/gdkglcontext.c:2264
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "กำลังพยายามจะใช้ %s แต่ถูกปิดใช้งานผ่าน GDK_DISABLE"
#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบภาพ"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "เพิ่มความสว่างจอ"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "ลดความสว่างจอ"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "เพิ่มความสว่างแป้นพิมพ์"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "ลดความสว่างแป้นพิมพ์"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "ปิดเสียง"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "ปิดไมค์"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "ลดเสียง"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "เพิ่มเสียง"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "เล่นเพลง"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "หยุดเพลง"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "เพลงถัดไป"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "เพลงก่อนหน้า"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "อัดเสียง"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "พักเพลง"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "กรอเพลงกลับ"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "สื่อเสียง"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "เอาสื่อออก"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "ท่องดูไฟล์"
#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "เครื่องคิดเลข"
#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "จดหมาย"
#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "เครื่องมือ"
#: gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "รักษาหน้าจอ"
#: gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "แบตเตอรี่"
#: gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "เรียกโปรแกรม1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "เดินหน้า"
#: gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "ถอยกลับ"
#: gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "หลับ"
#: gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "จำศึล"
#: gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "ไร้สาย"
#: gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "เว็บแคม"
#: gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "สลับจอ"
#: gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "เปิดปิดทัชแพด"
#: gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "ตื่น"
#: gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "พักเครื่อง"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตีความไฟล์ภาพ JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "ไม่รองรับห้วงสี JPEG นี้ (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับขนาดภาพ %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "ไม่รองรับความลึก %u ในภาพ png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "ไม่รองรับชนิดสี %u ในภาพ png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "ค่า Stride ของภาพใหญ่เกินไปสำหรับขนาดภาพ %ux%u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "ไม่สามารถโหลดข้อมูล RGB จากไฟล์ TIFF ได้"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "ไม่สามารถโหลดข้อมูล TIFF ได้"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "การอ่านข้อมูลล้มเหลวที่แถว %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:255
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสเนื้อหาซึ่งมี mime-type เป็น '%s' ได้"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "ไม่สามารถอ้างสิทธิ์ความเป็นเจ้าของคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน OpenClipboard() หมดเวลาทำงาน"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "ไม่สามารถอ้างสิทธิ์ความเป็นเจ้าของคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากมีโปรเซสอื่นอ้างสิทธิ์ไปแล้วก่อนหน้านี้"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถอ้างสิทธิ์ความเป็นเจ้าของคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน OpenClipboard() ล้มเหลว: 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถอ้างสิทธิ์ความเป็นเจ้าของคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน EmptyClipboard() ล้มเหลว: 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน OpenClipboard() หมดเวลาทำงาน"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากมีโปรเซสอื่นอ้างสิทธิ์ความเป็นเจ้าของคลิปบอร์ดไปแล้ว"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน OpenClipboard() ล้มเหลว: 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน GlobalLock(0x%p) ล้มเหลว: 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน GlobalSize(0x%p) ล้มเหลว: 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากไม่สามารถจัดสรรพื้นที่ %s ไบต์เพื่อจัดเก็บข้อมูลได้"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน OpenClipboard() หมดเวลาทำงาน"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากความเป็นเจ้าของคลิปบอร์ดได้เปลี่ยนไปแล้ว"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากข้อมูลคลิปบอร์ดได้เปลี่ยนไปแล้วก่อนที่จะสามารถดึงข้อมูลมาได้"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน OpenClipboard() ล้มเหลว: 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากไม่พบรูปแบบการถ่ายโอนข้อมูลที่เข้ากันได้"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน GetClipboardData() ล้มเหลว: 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูล DnD ได้ เนื่องจากฟังก์ชัน GlobalLock(0x%p) ล้มเหลว: 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูล DnD ได้ เนื่องจากฟังก์ชัน GlobalSize(0x%p) ล้มเหลว: 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูล DnD ได้ เนื่องจากไม่สามารถจัดสรรพื้นที่ %s ไบต์เพื่อจัดเก็บข้อมูลได้"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK surface 0x%p ไม่ได้ลงทะเบียนให้เป็น drop target"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "ระเบียน 0x%p ใน Target context ไม่มีอ็อบเจกต์ข้อมูล"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "ฟังก์ชัน IDataObject_GetData (0x%x) ล้มเหลว และได้คืนค่า 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "ไม่สามารถแปลงข้อมูล DnD รูปแบบ W32 0x%x ให้เป็น %p ได้ (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:591
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "ไม่มีส่วนอิมพลีเมนต์ GL ที่ใช้ได้"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:675
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL รุ่น %d.%d ต่ำเกินไป ต้องใช้รุ่นอย่างน้อย %d.%d"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:694
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "ส่วนอิมพลีเมนต์ GL ไม่สามารถแบ่ง GL context ให้ใช้ร่วมได้"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:853
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "พบการตั้งค่ารูปแบบพิกเซล %d ที่ไม่รองรับบนหน้าต่าง"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:862
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "ไม่มีส่วนกำหนดค่าสำหรับรูปแบบของพิกเซลที่กำหนด"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "กำลังเขียนข้อมูลในสตรีมที่ปิดไปแล้ว"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () ล้มเหลว"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() ล้มเหลว: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "พื้นที่บัฟเฟอร์ถูกใช้หมดแล้ว (ขนาดบัฟเฟอร์ถูกกำหนดไว้ตายตัว)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "ไม่สามารถแปลงหมายเลขอ้างอิงหมายเลขเดียวได้"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "ไม่สามารถแปลงข้อมูล %zu ไบต์จาก %s เป็น %u ได้"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() ล้มเหลว: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() ล้มเหลว: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "กำลังเริ่ม “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "กำลังเปิด “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "ตัวจัดการคลิปบอร์ดไม่สามารถจัดเก็บสิ่งที่เลือกได้"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "ไม่สามารถจัดเก็บคลิปบอร์ดได้ ไม่มีตัวจัดการคลิปบอร์ดที่ใช้งานอยู่"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "ไม่มีส่วนกำหนดค่า GLX ที่ใช้ได้"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "ไม่พบส่วนกำหนดค่า GLX ซึ่งมีคุณลักษณะที่ต้องการ"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "ไม่รองรับ GLX"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "ไม่รองรับรูปแบบ %s"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "พื้นที่ในตำแหน่งปลายทางมีไม่พอ"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "ต้องการข้อมูลอินพุตที่สมบูรณ์ก่อนทำการแปลงข้อมูล"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:218 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "ลำดับไบต์ไม่ถูกต้องในข้อมูลอินพุตที่นำมาแปลง"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "มีรูปแบบไม่ถูกต้องในการแปลงข้อความแบบผสม"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "ไม่รองรับรหัสอักขระ “%s”"
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:253
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 3.0 ไม่รองรับโดยตัวเรนเดอร์นี้"
#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "ต้องใช้ OpenGL 3.3"
#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:159
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "การรองรับ Vulkan ถูกปิดใช้งานระหว่างการประกอบสร้าง GTK"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "คลิก"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "คลิกปุ่ม"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "สลับค่า"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "สลับสวิตช์"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "เลือก"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "เลือกสี"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "เรียกทำงาน"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "เรียกใช้งานสี"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "กำหนดเอง"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "กำหนดสีเอง"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "เรียกใช้งานช่องพับเก็บ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "เรียกใช้งานรายการ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "เรียกใช้งานไอคอนลำดับแรก"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "เรียกใช้งานไอคอนลำดับแรกของรายการ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "เรียกใช้งานไอคอนลำดับสอง"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "เรียกใช้งานไอคอนลำดับสองของรายการ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "แอบดู"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "แสดงเนื้อหาของช่องป้อนรหัสผ่าน"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "ล้าง"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "ล้างเนื้อหาของช่องป้อนข้อความ"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "แอปพลิเคชัน"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "ไม่ใช่ URL สำหรับข้อมูล"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "URL สำหรับข้อมูลผิดรูปแบบ"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "ไม่สามารถ unescape สตริงได้"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "แอปอื่นๆ…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:269
msgid "Select Application"
msgstr "เลือกแอปพลิเคชัน"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "กำลังเปิด “%s”"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "ไม่พบแอปพลิเคชันสำหรับ “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "กำลังเปิดไฟล์ “%s”"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "ไม่พบแอปพลิเคชันสำหรับไฟล์ชนิด “%s”"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "ไม่สามารถเปิดทำงาน \"ซอฟต์แวร์\" ชอง GNOME ได้"
#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:472 gtk/gtkfilechooserdialog.c:477 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:123
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "ไม่พบแอปสำหรับ “%s”"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "แอปเริ่มต้น"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "แอปแนะนำ"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "แอปที่เกี่ยวข้อง"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:800
msgid "Other Apps"
msgstr "แอปอื่นๆ"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดใช้งาน"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "ไม่ถูกต้อง"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "กำหนดแป้นด่วนใหม่…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:317 gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "เลือกสี"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323 gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%, อัลฟา %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329 gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:627 gtk/gtkfontdialog.c:590
msgid "Pick a Font"
msgstr "เลือกแบบอักษร"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 gtk/gtkfontdialogbutton.c:128 gtk/inspector/visual.ui:328
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158 gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "ไม่มีชื่อ"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:306 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "ล็อก"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "ปลดล็อก"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบถูกปลดล็อกแล้ว\n"
"คลิกเพื่อป้องกันไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลงอีก"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบถูกล็อกแล้ว\n"
"คลิกเพื่อจะแก้ไขเปลี่ยนแปลง"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n"
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:291
msgid "Could not show link"
msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:239
msgid "Muted"
msgstr "ปิดเสียง"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:243
msgid "Full Volume"
msgstr "ดังสุด"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:192
msgid "License"
msgstr "สัญญาอนุญาต"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "สัญญาอนุญาตกำหนดเอง"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 2.1 หรือรุ่นถัดมา"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "สัญญาอนุญาต BSD แบบ 2 ข้อ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "สัญญาอนุญาต MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "สัญญาอนุญาต Artistic 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 2 เท่านั้น"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 3 เท่านั้น"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 2.1 เท่านั้น"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 3 เท่านั้น"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License รุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License รุ่นที่ 3 เท่านั้น"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "สัญญาอนุญาต BSD แบบ 3 ข้อ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "สัญญาอนุญาต Apache รุ่นที่ 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:144
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "สัญญาอนุญาต BSD แบบศูนย์ข้อ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1029
msgid "Website"
msgstr "เว็บไซต์"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2165
msgid "Created by"
msgstr "สร้างโดย"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2168
msgid "Documented by"
msgstr "เอกสารโดย"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Translated by"
msgstr "แปลโดย"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Design by"
msgstr "ออกแบบโดย"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ไม่มีการรับประกันใดๆ\n"
"ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ <a href=\"%s\">%s</a>"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "การแจ้งเตือน"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบการแจ้งเตือน"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "แบนเนอร์"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "ปุ่ม"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "คำอธิบาย"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "เซลล์"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "กล่องกาเครื่องหมาย"
#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "ส่วนหัวคอลัมน์"
#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "กล่องคำสั่งผสม"
#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "คำสั่ง"
#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "คอมโพสิต"
#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบ"
#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "เอกสาร"
#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "ฟีด"
#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "ฟอร์ม"
#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "ทั่วไป"
#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "กริด"
#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "เซลล์กริด"
#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "กลุ่ม"
#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "หัวข้อ"
#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "ภาพ"
#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "อินพุต"
#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "ฉลาก"
#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "จุดสังเกต"
#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "คำอธิบายภาพ"
#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ลิงก์"
#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "รายชื่อ"
#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "กล่องรายชื่อ"
#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "รายการในรายชื่อ"
#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "ปูม"
#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "หลัก"
#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "ตัวอักษรวิ่ง"
#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "คณิตศาสตร์"
#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "มิเตอร์"
#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "เมนู"
#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "แถบเมนู"
#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "รายการเมนู"
#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "กล่องกาเครื่องหมายรายการเมนู"
#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "ปุ่มตัวเลือกรายการเมนู"
#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "การท่องดู"
#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ไม่มี"
#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "บันทึกย่อ"
#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "ตัวเลือก"
#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "งานนำเสนอ"
#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "แถบความคืบหน้า"
#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "ปุ่มตัวเลือก"
#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "กลุ่มปุ่มตัวเลือก"
#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "ช่วง"
#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "ขอบเขต"
#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "แถว"
#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "กลุ่มแถว"
#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "ส่วนหัวแถว"
#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "แถบเลื่อน"
#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "ค้นหา"
#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "กล่องค้นหา"
#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "ส่วน"
#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "ส่วนหัวของส่วน"
#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "เลือก"
#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "เส้นแบ่ง"
#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "ปุ่มรางเลื่อน"
#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "ปุ่มเปลี่ยนค่า"
#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "สถานะ"
#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "โครงสร้าง"
#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "สวิตช์"
#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "แท็บ"
#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "ตาราง"
#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "รายชื่อแท็บ"
#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "แผงแท็บ"
#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "กล่องข้อความ"
#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "เวลา"
#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "ตัวจับเวลา"
#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "แถบเครื่องมือ"
#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "คำแนะนำเครื่องมือ"
#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "ต้นไม้"
#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "กริดต้นไม้"
#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "รายการต้นไม้"
#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "วิดเจ็ต"
#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "หน้าต่าง"
#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "ปุ่มเปิด/ปิด"
#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "ย่อหน้า"
#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "ข้อความอ้างอิง"
#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "บทความ"
#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "หมายเหตุ"
#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "เทอร์มินัล"
#: gtk/gtkalertdialog.c:666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 gtk/gtkmessagedialog.c:169 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:384
msgid "Reason not specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุเหตุผลไว้"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:234
msgid "Menu bar"
msgstr "แถบเมนู"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่ก่อนแล้ว"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:693
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:844
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1025
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1129
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%EY"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1175
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "สี: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "น้ำเงินอ่อนมาก"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "น้ำเงินอ่อน"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "น้ำเงิน"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "น้ำเงินเข้ม"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "น้ำเงินเข้มมาก"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "เขียวอ่อนมาก"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "เขียวอ่อน"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "เขียว"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "เขียวเข้ม"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "เขียวเข้มมาก"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "เหลืองอ่อนมาก"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "เหลืองอ่อน"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "เหลือง"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "เหลืองเข้ม"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "เหลืองเข้มมาก"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "ส้มอ่อนมาก"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "ส้มอ่อน"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "ส้ม"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "ส้มเข้ม"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "ส้มเข้มมาก"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "แดงอ่อนมาก"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "แดงอ่อน"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "แดง"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "แดงเข้ม"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "แดงเข้มมาก"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "ม่วงอ่อนมาก"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "ม่วงอ่อน"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "ม่วง"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "ม่วงเข้ม"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "ม่วงเข้มมาก"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "น้ำตาลอ่อนมาก"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "น้ำตาลอ่อน"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "น้ำตาล"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "น้ำตาลเข้ม"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "น้ำตาลเข้มมาก"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "ขาว"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "เทาอ่อน 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "เทาอ่อน 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "เทาอ่อน 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "เทาอ่อน 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "เทาเข้ม 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "เทาเข้ม 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "เทาเข้ม 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "เทาเข้ม 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "ดำ"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582
msgid "Add Color"
msgstr "เพิ่มสี"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "สีกำหนดเอง %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "กำหนดเอง"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:723
msgid "inch"
msgstr "นิ้ว"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "mm"
msgstr "มม."
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_กว้าง:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_สูง:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "ขนาดกระดาษ"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "_บน:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "ล่า_ง:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "ซ้า_ย:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_ขวา:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "ขอบกระดาษ"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:50
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:171 gtk/gtklabel.c:5949 gtk/gtktext.c:6379 gtk/gtktextview.c:9382
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:2891 gtk/gtktextview.c:9460
msgid "Context menu"
msgstr "เมนูคลิกขวา"
#: gtk/gtkentry.c:3787
msgid "Insert Emoji"
msgstr "แทรกอีโมจิ"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:562
msgid "_Name"
msgstr "_ชื่อ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "ไฟล์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "ไฟล์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่สามารถมีอักขระ “/” ได้"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "ชื่อไฟล์ไม่สามารถมีอักขระ “/” ได้"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่ควรขึ้นต้นด้วยช่องว่าง"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "ชื่อไฟล์ไม่ควรขึ้นต้นด้วยช่องว่าง"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่ควรลงท้ายด้วยช่องว่าง"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "ชื่อไฟล์ไม่ควรลงท้ายด้วยช่องว่าง"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ที่ขึ้นต้นด้วย “.” จะเป็นโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อนไว้"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "ชื่อไฟล์ที่ขึ้นต้นด้วย “.” จะเป็นไฟล์ที่ถูกซ่อนไว้"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อดังกล่าวอยู่ก่อนแล้ว"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "มีไฟล์ชื่อดังกล่าวอยู่ก่อนแล้ว"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5037 gtk/gtkfiledialog.c:914
#: gtk/gtkmessagedialog.c:173 gtk/gtkmessagedialog.c:182 gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/print/gtkprintbackend.c:654
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:683 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 gtk/gtkwindow.c:6465 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51 gtk/ui/gtkassistant.ui:52
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:522 gtk/gtkfilechoosernative.c:588 gtk/gtkfiledialog.c:886 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 gtk/gtkplacessidebar.c:3234
#: gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:588 gtk/gtkfiledialog.c:891
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"
#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "บัสเซสชันไม่สามารถใช้งานได้"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "เลือกชนิดของไฟล์ที่จะแสดง"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:365
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ที่ %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "คุณต้องระบุชื่อไฟล์ที่ถูกต้อง"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ภายใต้ %s เพราะตำแหน่งดังกล่าวไม่ใช่โฟลเดอร์"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ได้ เพราะชื่อไฟล์ยาวเกินไป"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "กรุณาใช้ชื่อที่สั้นกว่านี้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะโฟลเดอร์เท่านั้น"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "รายการที่คุณเลือกไม่ใช่โฟลเดอร์ กรุณาเลือกรายการใหม่"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "Invalid file name"
msgstr "ชื่อไฟล์ใช้ไม่ได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์ได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "ไม่สามารถย้ายไฟล์ไปลงถังขยะได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ “%s” ทิ้งอย่างถาวร?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1248
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณลบ รายการดังกล่าวก็จะสูญหายอย่างถาวร"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852 gtk/gtklabel.c:5951 gtk/gtktext.c:6387 gtk/gtktextview.c:9390
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1367
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไฟล์ได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1543
msgid "Could not select file"
msgstr "เลือกไฟล์ไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1763 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "มุมมองตาราง"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1769
msgid "List View"
msgstr "มุมมองรายชื่อ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "_Visit File"
msgstr "ไ_ปดูไฟล์"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1836
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_เปิดด้วยโปรแกรมจัดการไฟล์"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
msgid "_Copy Location"
msgstr "_คัดลอกตำแหน่ง"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:417
msgid "_Rename"
msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ…"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_ย้ายไปลงถังขยะ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1865
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "แสดงไฟล์ซ่อ_น"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1869
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "เรียงโ_ฟลเดอร์ขึ้นก่อนไฟล์"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1992 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2022 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3897
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2077 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "บ้าน"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2232 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7469 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2896 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2910
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "กำลังค้นหาใน %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2916
msgid "Searching"
msgstr "กำลังค้นหา"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2922
msgid "Enter location or URL"
msgstr "ป้อนตำแหน่งหรือ URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3481 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5824 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491
msgid "Modified"
msgstr "แก้ไขเมื่อ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3666
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3670
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3793 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3836
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M น."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3838
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799
msgid "Yesterday"
msgstr "เมื่อวาน"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3812
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Ey"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
msgid "Program"
msgstr "โปรแกรม"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Audio"
msgstr "เสียง"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855 gtk/gtkfilefilter.c:1072
msgid "Image"
msgstr "ภาพ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Archive"
msgstr "ไฟล์จัดเก็บ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Markup"
msgstr "มาร์กอัป"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Video"
msgstr "วิดีโอ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Contacts"
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863
msgid "Calendar"
msgstr "ปฏิทิน"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864
msgid "Document"
msgstr "เอกสาร"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865
msgid "Presentation"
msgstr "งานนำเสนอ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3866
msgid "Spreadsheet"
msgstr "ตารางคำนวณ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5192
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าถึงโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:674
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "มีไฟล์ชื่อ “%s” อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่ไฟล์หรือไม่?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5031 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:678
#, c-format
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "มีไฟล์ดังกล่าวอยู่แล้วใน “%s” หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาไฟล์เดิม"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5037 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "แ_ทนที่"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5771
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6052
msgid "Accessed"
msgstr "เข้าถึง"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7447
msgid "_Size"
msgstr "_ขนาด"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451
msgid "T_ype"
msgstr "_ชนิด"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7455
msgid "_Time"
msgstr "เ_วลา"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7461 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18 gtk/inspector/css-node-tree.ui:22
#: gtk/inspector/prop-list.ui:24 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7478 gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7484 gtk/inspector/misc-info.ui:57 gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"
#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "เลือกไฟล์"
#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "เลือกไฟล์"
#: gtk/gtkfiledialog.c:892
msgid "Save a File"
msgstr "บันทึกไฟล์"
#: gtk/gtkfiledialog.c:896 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:56 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "เ_ลือก"
#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select a Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
#: gtk/gtkfiledialog.c:1413 gtk/gtkfiledialog.c:1533 gtk/gtkfiledialog.c:1645
msgid "Encoding"
msgstr "รหัสอักขระ"
#: gtk/gtkfiledialog.c:1656
msgid "Line Ending"
msgstr "การจบบรรทัด"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1085
msgid "Unspecified"
msgstr "ไม่ได้ระบุ"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:198
msgid "Change Font Features"
msgstr "เปลี่ยนคุณลักษณะแบบอักษร"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "ความกว้าง"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "น้ำหนักเส้น"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "ตัวเอียง"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "เส้นบิดเอียง"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "ขนาดการมองเห็น"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "ค่าเริ่มต้น"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "เปิดใช้"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2406 gtk/inspector/visual.ui:73
msgid "Default"
msgstr "ค่าปริยาย"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469
msgid "Ligatures"
msgstr "ลิเกเจอร์"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
msgid "Letter Case"
msgstr "รูปแบบตัวพิมพ์"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2471
msgid "Number Case"
msgstr "รูปแบบตัวเลข"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472
msgid "Number Spacing"
msgstr "ช่องไฟตัวเลข"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2473
msgid "Numeric Extras"
msgstr "รูปแบบพิเศษสำหรับตัวเลข"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2474
msgid "Fractions"
msgstr "เศษส่วน"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2475
msgid "Style Variations"
msgstr "รูปแบบย่อยลักษณะ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2477
msgid "Character Variations"
msgstr "รูปแบบย่อยอักขระ"
#: gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "สร้าง context ของ OpenGL ไม่สำเร็จ"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:501 gtk/gtkwindowcontrols.c:412 gtk/gtkwindowhandle.c:253
msgid "Close"
msgstr "ปิด"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "ปิดแถบข้อมูล"
#: gtk/gtklabel.c:5948 gtk/gtktext.c:6375 gtk/gtktextview.c:9378
msgid "Cu_t"
msgstr "_ตัด"
#: gtk/gtklabel.c:5950 gtk/gtktext.c:6383 gtk/gtktextview.c:9386
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"
#: gtk/gtklabel.c:5956 gtk/gtktext.c:6396 gtk/gtktextview.c:9411
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#: gtk/gtklabel.c:5961
msgid "_Open Link"
msgstr "_เปิดลิงก์"
#: gtk/gtklabel.c:5965
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "_คัดลอก URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:605
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "หยุด"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "เล่น"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:183 gtk/print/gtkprintbackend.c:655 gtk/gtkwindow.c:6466
msgid "_OK"
msgstr "_ตกลง"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "_No"
msgstr "ไ_ม่"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:178
msgid "_Yes"
msgstr "ใ_ช่"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "เชื่อมต่อแบบ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_นิรนาม"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "ผู้ใ_ช้ลงทะเบียน"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "ชื่_อผู้ใช้"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "โ_ดเมน"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "ชนิดโวลุม"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_ซ่อน"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "ระบบ _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_รหัสผ่าน"
#: gtk/gtkmountoperation.c:761
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
#: gtk/gtkmountoperation.c:771
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
#: gtk/gtkmountoperation.c:782
msgid "Remember _forever"
msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "แอปพลิเคชันไม่ทราบชื่อ (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "ไม่สามารถจบโปรเซสได้"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1547
msgid "_End Process"
msgstr "_จบโปรเซส"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "ไม่สามารถฆ่าโปรเซสที่มี PID %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้พัฒนาปฏิบัติการนี้"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "คำสั่ง Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "ไม่สามารถจบโปรเซสที่มี PID %d ได้: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK ไม่พบโมดูลสื่อ โปรดตรวจสอบระบบที่ติดตั้งของคุณ"
#: gtk/gtknotebook.c:3306
msgid "Previous tab"
msgstr "แท็บก่อนหน้า"
#: gtk/gtknotebook.c:3310
msgid "Next tab"
msgstr "แท็บถัดไป"
#: gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "หน้า %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ไม่ใช่ไฟล์ตั้งค่าหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง…"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:286 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "เริ่มใ_ช้"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์ใด ๆ"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ขอบกระดาษ:\n"
" ซ้าย: %s %s\n"
" ขวา: %s %s\n"
" บน: %s %s\n"
" ล่าง: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:787 gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Page Setup"
msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:171
msgid "Hide Text"
msgstr "ซ่อนข้อความ"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
msgid "Show Text"
msgstr "แสดงข้อความ"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "แ_สดงข้อความ"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "เปิด %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "ล่าสุด"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "เอกสารล่าสุด"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "ติดดาว"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "ไฟล์ที่ติดดาว"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "เดสก์ท็อป"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "เปิดเนื้อหาบนเดสก์ท็อปของคุณในโฟลเดอร์"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "ป้อนตำแหน่ง"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "พิมพ์ป้อนตำแหน่ง"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "เปิดถังขยะ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "เมานท์และเปิด “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "เปิดดูเนื้อหาของระบบไฟล์"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "ที่คั่นหน้าใหม่"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าใหม่"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "ตำแหน่งอื่น ๆ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "แสดงตำแหน่งอื่น ๆ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเริ่ม “%s” ได้"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปลดล็อก “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s” ได้"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "ชื่อนี้ถูกใช้ไปแล้ว"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ “%s” ได้"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "ไม่สามารถหยุดทำงาน “%s” ได้"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเอาสื่อ “%s” ออกได้"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "ไม่สามารถเอาสื่อ %s ออกได้"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "ไม่สามารถวนถาม “%s” เพื่อตรวจสอบการเปลี่ยนสื่อได้"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "เปิดใน_หน้าต่างใหม่"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "เ_อาออก"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1680
msgid "_Mount"
msgstr "เ_มานท์"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "_Unmount"
msgstr "เ_ลิกเมานท์"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "เ_อาสื่อออก"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_ตรวจหาสื่อ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "เ_ริ่มทำงาน"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "_เปิดทำงาน"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรฟ์"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์หลายดิสก์"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_ปลดล็อกอุปกรณ์"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_ถอดไดรฟ์ออกอย่างปลอดภัย"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "เ_ลิกเชื่อมต่อไดรฟ์"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_หยุดทำงานอุปกรณ์หลายดิสก์"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_ล็อกอุปกรณ์"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3828 gtk/gtkplacesview.c:1090
msgid "Computer"
msgstr "คอมพิวเตอร์"
#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "ลบเซิร์ฟเวอร์"
#: gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "กำลังค้นหาตำแหน่งต่าง ๆ ในเครือข่าย"
#: gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "ไม่พบตำแหน่งในเครือข่าย"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1197 gtk/gtkplacesview.c:1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งได้"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
msgid "Con_nect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์โวลุมได้"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
msgid "Cance_l"
msgstr "_ยกเลิก"
#: gtk/gtkplacesview.c:1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนไฟล์"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// หรือ ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1607
msgid "Network File System"
msgstr "ระบบไฟล์เครือข่าย"
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนไฟล์ผ่าน SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// หรือ ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// หรือ davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "เ_ลิกเชื่อมต่อ"
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Connect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#: gtk/gtkplacesview.c:1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายได้"
#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "Networks"
msgstr "เครือข่าย"
#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s ว่างอยู่"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "เลิกเมานท์"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "เร่งด่วน"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "สูง"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "ปกหน้า"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "ปกหลัง"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "เวลาที่พิมพ์"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "ตั้งเวลาพิมพ์"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "ไร้ขอบ"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "หยุดพัก; ไม่รับงานพิมพ์"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1486 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2653 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:630
msgid "Paused"
msgstr "หยุดพัก"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1154 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1155 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะพิมพ์เอกสาร “%s” ที่เครื่องพิมพ์ %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ “%s”"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะอ่านไฟล์จาก %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนที่ %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "โดเมน:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะพิมพ์เอกสาร “%s”"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” หมึกเหลือน้อย"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” หมึกหมด"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ตัว develop เหลือน้อย"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ตัว develop หมด"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ “%s”"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ “%s”"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” เหลือกระดาษน้อย"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” กระดาษหมด"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ออฟไลน์อยู่"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ “%s”"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr "; "
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "สองหน้า"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "ชนิดกระดาษ"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "ถาดกระดาษออก"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "ความละเอียด"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "หน้าเดียว"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "จิปาถะ"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "หน้าเดียว"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "ถาดบน"
#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "ถาดกลาง"
#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "ถาดล่าง"
#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "ถาดข้าง"
#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "ถาดซ้าย"
#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "ถาดขวา"
#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "ถาดกลาง"
#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "ถาดหลัง"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "ถาดหงายกระดาษขึ้น"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "ถาดคว่ำกระดาษลง"
#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "ถาดใหญ่"
#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "กองซ้อนที่ %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "กล่องจดหมายที่ %d"
#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "กล่องจดหมายของฉัน"
#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "ถาดที่ %d"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5265
msgid "Printer Default"
msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "ข้อมูลสรุป"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "คัดแยกแล้ว"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "ปกปิด"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "ลับ"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "มาตรฐาน"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "ลับสุดยอด"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "ยังไม่คัดแยก"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "การเรียงหน้า"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "เวลาที่พิมพ์"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "ตั้งเวลาพิมพ์"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "กำหนดเอง %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "โปรไฟล์เครื่องพิมพ์"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "ไม่มี"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231
msgid "output"
msgstr "output"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "พิมพ์ลงไฟล์"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:726
msgid "File"
msgstr "ไฟล์"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ไม่มีการจัดการสี"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "ไม่มีโปรไฟล์"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "โปรไฟล์ไม่มีชื่อ"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:653
msgid "Authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:736
msgid "_Remember password"
msgstr "_จำรหัสผ่าน"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "เลือกชื่อไฟล์"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:820
msgid "Not available"
msgstr "ไม่มี"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ขั้นแรก"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "กำลังรอ"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "กำลังพิมพ์"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "เสร็จสิ้น"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2257 gtk/print/gtkprintoperation.c:2876
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราวได้"
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:273 gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:605 gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:674 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2992
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:526 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1498
msgid "Application"
msgstr "แอปพลิเคชัน"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:628
msgid "Out of paper"
msgstr "กระดาษหมด"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
msgid "Pre_view"
msgstr "ตัว_อย่าง"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:841
msgid "_Print"
msgstr "_พิมพ์"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์…"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "การเรียงหน้า"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Left to right"
msgstr "ซ้ายไปขวา"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2774
msgid "Right to left"
msgstr "ขวามาซ้าย"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "บนลงล่าง"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "ล่างขึ้นบน"
#: gtk/gtkprintdialog.c:1766
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "สร้างตัวบอกลักษณะไฟล์สำหรับการอ่านไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1241
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "ไม่พบรายการที่ URI “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "ไม่สามารถย้ายรายการที่ URI “%s” ไปยัง “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้ในชื่อ “%s” สำหรับรายการที่มี URI “%s”"
#: gtk/gtksearchentry.c:838
msgid "Clear Entry"
msgstr "ล้างรายการ"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "ซ้าย"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "ขวา"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:449
msgid "_Show All"
msgstr "แ_สดงทั้งหมด"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "จีบสองนิ้วเข้า"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "กางสองนิ้วออก"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "หมุนตามเข็มนาฬิกา"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "กวาดสองนิ้วไปทางซ้าย"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "กวาดสองนิ้วไปทางขวา"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "กวาดไปทางซ้าย"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "กวาดไปทางขวา"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:912 gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:979 gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "ค้นหาทางลัด"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:944 gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Shortcuts"
msgstr "ทางลัด"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:949
msgid "Search Results"
msgstr "ผลการค้นหา"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:352 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "No Results Found"
msgstr "ไม่พบรายการที่ค้นหา"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:207
msgid "Try a different search"
msgstr "ลองค้นใหม่"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "แถบด้านข้าง"
#: gtk/gtktext.c:6401
msgid "Change di_rection"
msgstr "เปลี่ยน_ทิศทาง"
#: gtk/gtktext.c:6406 gtk/gtktextview.c:9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "แทรก_อีโมจิ"
#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "ตรวจหาโดยอัตโนมัติ"
#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74 gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "ตะวันตก"
#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "ยุโรปกลาง"
#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "ยุโรปใต้"
#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "บอลติก"
#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83 gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ซีริลลิก"
#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "อาหรับ"
#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "กรีก"
#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา"
#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "ตุรกี"
#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "นอร์ดิก"
#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "ไทย"
#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "เซลติก"
#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "โรมาเนีย"
#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52 gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "ยูนิโค้ด"
#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "อาร์เมเนีย"
#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "จีนตัวเต็ม"
#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"
#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65 gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "ญี่ปุ่น"
#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84 gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "เกาหลี"
#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "จีนตัวย่อ"
#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "จอร์เจีย"
#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "ฮีบรู"
#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"
#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "เวียดนาม"
#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "ไม่เปลี่ยน"
#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: gtk/gtktextview.c:9398
msgid "_Undo"
msgstr "เรี_ยกคืน"
#: gtk/gtktextview.c:9402
msgid "_Redo"
msgstr "_ทำซ้ำ"
#: gtk/gtkwindow.c:6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "คุณต้องการใช้เครื่องมือตรวจวิเคราะห์ของ GTK หรือไม่?"
#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any GTK application. Using it may cause the application to break or "
"crash."
msgstr ""
"เครื่องมือตรวจวิเคราะห์ของ GTK เป็นเครื่องมือดีบั๊กแบบโต้ตอบซึ่งช่วยให้คุณสามารถสำรวจและเปลี่ยนแปลงโครงสร้างภายในของแอปพลิเคชัน GTK ใด ๆ ได้ "
"การใช้เครื่องมือนี้อาจทำให้แอปพลิเคชันทำงานผิดพลาดหรือพังได้"
#: gtk/gtkwindow.c:6461
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:362 gtk/gtkwindowhandle.c:237
msgid "Minimize"
msgstr "ย่อเก็บ"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:364
msgid "Minimize the window"
msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:389 gtk/gtkwindowhandle.c:243
msgid "Maximize"
msgstr "ขยายแผ่"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:391
msgid "Maximize the window"
msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:414
msgid "Close the window"
msgstr "ปิดหน้าต่าง"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Restore"
msgstr "คืนขนาด"
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "บทบาท"
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "คำอธิบาย"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "ขอบเขต"
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "พาธวัตถุ"
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "แอตทริบิวต์"
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:207 gtk/inspector/recorder.ui:251
#: gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "ค่า"
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "เรียกทำงาน"
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "ตั้งสถานะ"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "ชนิดของพารามิเตอร์"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "สถานะ"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "แสดง"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "วางแช่เพื่อโหลด"
#: gtk/inspector/clipboard.c:286
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "ว่าง"
#: gtk/inspector/clipboard.c:291 gtk/inspector/clipboard.c:344
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "ในเครื่อง"
#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "ระยะไกล"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "ลากและแช่ไว้ที่นี่"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:660
msgid "Clipboard"
msgstr "คลิปบอร์ด"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "ลำดับแรก"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "บนลงล่าง (Capture)"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "ล่างขึ้นบน (Bubble)"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "ปลายทาง (Target)"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "เฉพาะระบบ"
#: gtk/inspector/css-editor.c:139
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "คุณสามารถพิมพ์กฎ CSS ใด ๆ ที่ GTK รองรับได้ที่นี่"
#: gtk/inspector/css-editor.c:140
msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
msgstr "คุณสามารถปิดใช้ CSS ที่กำหนดเองได้ชั่วคราวโดยคลิกที่ปุ่ม “พัก” ข้างต้น"
#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงต่าง ๆ จะมีผลทันทีทั่วทั้งแอปพลิเคชัน"
#: gtk/inspector/css-editor.c:240
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "บันทึก CSS ไม่สำเร็จ"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "ปิดใช้ CSS ที่กำหนดเองนี้"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr "บันทึก CSS บัจจุบัน"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:67
msgid "Show deprecations"
msgstr "แสดงส่วนที่เลิกใช้"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "คลาสของสไตล์"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "คุณสมบัติ CSS"
#: gtk/inspector/general.c:470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM Context ถูกกำหนดค่าตายดัวด้วย GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "คัดลอกไปยังคลิปบอร์ดเป็น gitlab markdown"
#: gtk/inspector/general.ui:53
msgid "Operating System"
msgstr "ระบบปฏิบัติการ"
#: gtk/inspector/general.ui:79
msgid "GTK Version"
msgstr "รุ่น GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "แบกเอนด์ GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "ตัวเรนเดอร์ GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"
#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "แบกเอนด์สื่อ"
#: gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "วิธีป้อนข้อความ"
#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "แบกเอนด์สิ่งอำนวยความสะดวก"
#: gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "ID แอปพลิเคชัน"
#: gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "พาธทรัพยากร"
#: gtk/inspector/general.ui:335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
msgid "Prefix"
msgstr "ชื่อส่วนต้น"
#: gtk/inspector/general.ui:362
msgid "Environment"
msgstr "สภาพแวดล้อม"
#: gtk/inspector/general.ui:465
msgid "Display"
msgstr "ดิสเพลย์"
#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "แสดงภาพด้วย RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "คอมโพสิต"
#: gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "โพรโทคอล"
#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "ตัวเรนเดอร์ของ GL"
#: gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "ผู้จำหน่าย GL"
#: gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "รุ่น GL"
#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "ผู้จำหน่ายแบ็กเอนด์ GL"
#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "รุ่นแบ็กเอนด์ GL"
#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "รุ่นเต็มของ GL"
#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "รุ่น GLSL"
#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "ส่วนขยาย GL"
#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "ส่วนขยาย EGL"
#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "คุณลักษณะ GL"
#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "อุปกรณ์ Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "รุ่นของ API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "รุ่นของไดรเวอร์ Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "เลเยอร์ Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "ส่วนขยาย Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "คุณลักษณะ Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "หัวข้อไม่มีชื่อ"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "ฉลาก"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "การกระทำ"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "ปลายทาง"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "ไอคอน"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "แอดเดรส"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "จำนวนการอ้าง"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "ทิศทาง"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID ที่ใช้สร้าง"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "ฉลากพร้อมรหัส"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "โหมดการร้องขอ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "แมปวัด"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "ขยาย"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "เส้นบรรทัด"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "พื้นผิว"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1634 gtk/inspector/window.ui:482
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "ตัวเรนเดอร์"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "นาฬิกาเฟรม"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "ฟังก์ชันเรียกกลับตามสัญญาณนาฬิกาเดิน"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "จำนวนเฟรม"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
msgid "Frame Rate"
msgstr "อัตราเฟรม"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:531 gtk/inspector/visual.ui:358
msgid "Scale"
msgstr "สัดส่วน"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "สถานะสี"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "แสดงบนหน้าจอแล้ว (Mapped)"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "เตรียมทรัพยากรระบบแล้ว (Realized)"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "อยู่ระดับบนสุด"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "วิดเจ็ตลูกปรากฏเห็น"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "พอยน์เตอร์: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s ที่มีค่าเป็น \"%s\""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s ที่มีชนิด %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s สำหรับ %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s ที่มีชนิดของค่าเป็น %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "ชนิดของคุณสมบัติซึ่งไม่สามารถแก้ไขได้: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "แอตทริบิวต์:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1526
msgid "Model"
msgstr "ตัวแบบ:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
msgid "Column:"
msgstr "คอลัมน์:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "การกระทำจาก: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1685
msgid "Reset"
msgstr "รีเซ็ต"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "ค่าเริ่มต้น"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "ชุดตกแต่ง"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "แอปพลิเคชัน"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1709
msgid "Source:"
msgstr "แหล่งที่มา:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "กำหนดไว้ที่"
#: gtk/inspector/recorder.c:2212
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "บันทึก RenderNode ไม่สำเร็จ"
#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "ตัวเลือกการบันทึก"
#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "บันทึกเหตุการณ์"
#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "เพิ่มโหนดดีบั๊ก"
#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "เน้นสีลำดับเหตุการณ์"
#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "บันทึกเฟรม"
#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "ล้างเฟรมที่บันทึก"
#: gtk/inspector/recorder.ui:90
msgid "Use a dark background"
msgstr "ใช้พื้นหลังแบบมืด"
#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Save selected node"
msgstr "บันทึกโหนดที่เลือก"
#: gtk/inspector/recorder.ui:122
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "คัดลอกลงคลิปบอร์ด"
#: gtk/inspector/recorder.ui:202 gtk/inspector/recorder.ui:246
msgid "Property"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:75
msgid "Path"
msgstr "พาธ"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
msgid "Count"
msgstr "จำนวน"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:137
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:159
msgid "Type:"
msgstr "ชนิด:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:180 tools/gtk-image-tool-info.c:56
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "กระตุ้น"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "แนวนอน"
#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "แนวดิ่ง"
#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "ทั้งสองแนว"
#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "โหมด"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib ต้องกำหนดค่าด้วย -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "ตัวตน 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "จำนวนสะสม 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "ตัวตน 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "จำนวนสะสม 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "ตัวตน"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "จำนวนสะสม"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "เปิดใช้สถิติได้โดยใช้ GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "ลบ %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:114
msgid "Add"
msgstr "เ_พิ่ม"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "แสดงข้อมูล"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "ลำดับชั้น"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "ส่วนอิมพลีเมนต์"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "ชุดตกแต่งสำหรับ GTK+"
#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "แบบแผนสีของระบบ"
#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Unsupported"
msgstr "ไม่รองรับ"
#: gtk/inspector/visual.ui:74
msgid "Dark"
msgstr "มืด"
#: gtk/inspector/visual.ui:75
msgid "Light"
msgstr "สว่าง"
#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "ความเปรียบต่างของระบบ"
#: gtk/inspector/visual.ui:107
msgid "No Preference"
msgstr "ไม่ปรับแต่ง"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "More"
msgstr "เพิ่ม"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Less"
msgstr "ลด"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "ชุดตกแต่งเคอร์เซอร์"
#: gtk/inspector/visual.ui:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "ขนาดเคอร์เซอร์"
#: gtk/inspector/visual.ui:188
msgid "Icon Theme"
msgstr "ชุดตกแต่งไอคอน"
#: gtk/inspector/visual.ui:213
msgid "Text Direction"
msgstr "ทิศทางข้อความ"
#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:228
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"ซ้ายไปขวา\n"
"ขวาไปซ้าย"
#: gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Animations"
msgstr "ภาพเคลื่อนไหว"
#: gtk/inspector/visual.ui:270
msgid "Slowdown"
msgstr "ช้าลง"
#: gtk/inspector/visual.ui:405
msgid "Rendering"
msgstr "การเรนเดอร์"
#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:420
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"อัตโนมัติ\n"
"ด้วยมือ"
#: gtk/inspector/visual.ui:447
msgid "Show Framerate"
msgstr "แสดงอัตราเฟรม"
#: gtk/inspector/visual.ui:472
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "แสดงการปรับแสดงกราฟิกส์"
#: gtk/inspector/visual.ui:492
msgid "Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the GPU."
msgstr "ย้อมสีในบริเวณทั้งหมดที่ตัวเรนเดอร์ปัจจุบันใช้ Cairo แทน GPU"
#: gtk/inspector/visual.ui:498
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "แสดงการเรนเดอร์ด้วย Cairo"
#: gtk/inspector/visual.ui:523
msgid "Show Baselines"
msgstr "แสดงเส้นบรรทัด"
#: gtk/inspector/visual.ui:551
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "แสดงเส้นขอบของผังวาง"
#: gtk/inspector/visual.ui:616
msgid "CSS Padding"
msgstr "ช่องว่าง CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:626
msgid "CSS Border"
msgstr "เส้นขอบ CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:636
msgid "CSS Margin"
msgstr "ขอบ CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:646
msgid "Widget Margin"
msgstr "ขอบวิดเจ็ต"
#: gtk/inspector/visual.ui:681
msgid "Show Focus"
msgstr "แสดงโฟกัส"
#: gtk/inspector/visual.ui:706
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "แสดงคำเตือนเรื่องสิ่งอำนวยความสะดวก"
#: gtk/inspector/visual.ui:731
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "แสดงการถ่ายข้อมูลกราฟิก"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Show Touch UI"
msgstr "แสดง UI แบบสัมผัส"
#: gtk/inspector/visual.ui:797
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "ตรวจสอบตัวตรวจสอบ"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "เลือกวัตถุ"
#: gtk/inspector/window.ui:50 gtk/inspector/window.ui:131
msgid "Show Details"
msgstr "แสดงรายละเอียด"
#: gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "แสดงวัตถุทั้งหมด"
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "แสดงทรัพยากรทั้งหมด"
#: gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "เก็บข้อมูลสถิติ"
#: gtk/inspector/window.ui:239
msgid "Objects"
msgstr "วัตถุ"
#: gtk/inspector/window.ui:279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "เปิด/ปิดแถบข้าง"
#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "รีเฟรชสถานะการกระทำ"
#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "วัตถุก่อนหน้า"
#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "วัตถุลูก"
#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "วัตถุพี่น้องก่อนหน้า"
#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "ตำแหน่งรายชื่อ"
#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "วัตถุพี่น้องถัดไป"
#: gtk/inspector/window.ui:472
msgid "Miscellaneous"
msgstr "จิปาถะ"
#: gtk/inspector/window.ui:493 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "การจัดเรียง"
#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "โหนด CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "กลุ่มขนาด"
#: gtk/inspector/window.ui:524 gtk/inspector/window.ui:533
msgid "Data"
msgstr "ข้อมูล"
#: gtk/inspector/window.ui:543
msgid "Actions"
msgstr "การกระทำ"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Menu"
msgstr "เมนู"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Controllers"
msgstr "ตัวควบคุม"
#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Magnifier"
msgstr "แว่นขยาย"
#: gtk/inspector/window.ui:594
msgid "Accessibility"
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"
#: gtk/inspector/window.ui:618
msgid "Global"
msgstr "ส่วนกลาง"
#: gtk/inspector/window.ui:631
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"
#: gtk/inspector/window.ui:640
msgid "Settings"
msgstr "การตั้งค่า"
#: gtk/inspector/window.ui:649
msgid "Resources"
msgstr "ทรัพยากร"
#: gtk/inspector/window.ui:670
msgid "Statistics"
msgstr "สถิติ"
#: gtk/inspector/window.ui:681
msgid "Logging"
msgstr "การบันทึกปูม"
#: gtk/inspector/window.ui:696
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "ตัวบันทึก"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "เข้าถึงอักขระทางเลือกทั้งหมด"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "รูปแบบเหนืออักขระฐาน"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "การจัดวางเครื่องหมายเหนืออักขระฐาน"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "การแทนที่เหนืออักขระฐาน"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "รูปแบบเศษส่วนทางเลือก"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "รูปแบบใต้อักขระฐาน"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "การจัดวางเครื่องหมายใต้อักขระฐาน"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "การแทนที่ใต้อักขระฐาน"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "อักขระทดแทนตามบริบท"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "รูปแบบที่แยกตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "การประกอบ / แยกส่วนรูปอักขระ"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "รูปแบบเชื่อมหลัง Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "รูปแบบเชื่อม"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "ลิเกเจอร์ตามบริบท"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน CJK ที่จัดตรงกลาง"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "การเว้นช่องว่างตัวพิมพ์ใหญ่"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "หางอักษรตามบริบท"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "การจัดวางตัวเขียน"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่ขนาดจิ๋วจากตัวพิมพ์ใหญ่"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่ขนาดเล็กจากตัวพิมพ์ใหญ่"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "ระยะห่าง"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "ลิเกเจอร์เชิงตกแต่ง"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "ตัวส่วน"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "รูปแบบไร้จุด"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "รูปแบบผู้เชี่ยวชาญ"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "อักขระทดแทนสำหรับอักขระสุดท้ายบนบรรทัด"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "รูปแบบส่วนปลาย #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "รูปแบบส่วนปลาย #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "รูปแบบส่วนปลาย"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "รูปแบบเครื่องหมายกำกับยุบรวม"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "เศษส่วน"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "อักขระเต็มความกว้าง"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "รูปแบบครึ่ง"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "รูปแบบ Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "อักขระเต็มความกว้างทดแทน"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "รูปแบบทางประวัติศาสตร์"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "รูปแบบคานะแนวนอน"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "ลิเกเจอร์ทางประวัติศาสตร์"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "ฮันกึล"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "รูปแบบ Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "อักขระครึ่งความกว้าง"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "รูปแบบเริ่มต้น"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "รูปแบบแยก"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "ตัวเอน"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "อักขระทดแทนสำหรับการจัดเต็มแนว"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "รูปแบบ JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "รูปแบบ JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "รูปแบบ JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "รูปแบบ JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "การเว้นช่องไฟ"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "ขอบเขตซ้าย"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "ลิเกเจอร์มาตรฐาน"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "รูปแบบ Jamo นำหน้า"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "ตัวเลขสูงเท่ากันหมด"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "รูปแบบสำหรับภาษาท้องถิ่น"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "อักขระทดแทนซ้ายไปขวา"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "รูปแบบสะท้อนซ้ายไปขวา"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "การจัดวางเครื่องหมาย"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "รูปแบบช่วงกลาง #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "รูปแบบช่วงกลาง"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "กรีกเชิงคณิตศาสตร์"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "การจัดวางเครื่องหมายซ้อนเครื่องหมาย"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "การจัดวางเครื่องหมายผ่านการแทนที่"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "รูปแบบกำกับทดแทน"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "รูปแบบ NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "รูปแบบ Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "ตัวเศษ"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "ตัวเลขสไตล์เก่า"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "ขอบเขตการมองเห็น"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "ลำดับเลข"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "สัญลักษณ์ประดับ"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "ความกว้างทดแทนตามสัดส่วน"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่ขนาดจิ๋ว"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "คานะกว้างตามสัดส่วน"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "ตัวเลขกว้างตามสัดส่วน"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "รูปแบบก่อนอักขระฐาน"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "การแทนที่ก่อนอักขระฐาน"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "รูปแบบหลังอักขระฐาน"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "การแทนที่หลังอักขระฐาน"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "ความกว้างตามสัดส่วน"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "อักขระความกว้างหนึ่งในสี่"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "สุ่ม"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "อักขระทดแทนตามบริบทที่จำเป็น"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "รูปแบบ Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "ลิเกเจอร์ที่จำเป็น"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "รูปแบบ Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "ขอบเขตขวา"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "อักขระทดแทนขวาไปซ้าย"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "รูปแบบสะท้อนขวาไปซ้าย"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "รูปแบบเครื่องหมายตัวช่วยการออกเสียง"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "อักขระทดแทนรูปแบบย่อยที่จำเป็น"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "อักขระทดแทนเกี่ยวกับสไตล์"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "ตัวห้อยในสูตรวิทยาศาสตร์"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "ขนาดการมองเห็น"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่ขนาดเล็ก"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "รูปแบบอย่างง่าย"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "อักขระทดแทนสไตล์สำหรับชุดสัญลักษณ์ทางคณิตศาสตร์"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "การแยกส่วนรูปอักขระแบบยืด"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "ตัวห้อย"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "ตัวยก"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "หางอักษร"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "รูปแบบชื่อเรื่อง"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "รูปแบบจาโมต่อท้าย"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "รูปแบบชื่อดั้งเดิม"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "ตัวเลขกว้างเท่ากันหมด"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "รูปแบบดั้งเดิม"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "อักขระความกว้างหนึ่งในสาม"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "ยูนิเคส"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "เมตริกแนวตั้งทดแทน"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "รูปแบบย่อยสำหรับ Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "รูปเขียนแนวตั้ง"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "เมตริกครึ่งแนวตั้งทดแทน"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "รูปแบบจาโมสระ"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "อักขระทดแทนสำหรับคานะแนวตั้ง"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "การเว้นช่องไฟแนวตั้ง"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "เมตริกแนวตั้งอักขระทดแทนกว้างตามสัดส่วน"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "อักขระทดแทนและการหมุนแนวตั้ง"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "อักขระทดแทนแนวตั้งสำหรับการหมุน"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "เลขศูนย์แบบมีขีดทแยง"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 พิเศษ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 พิเศษ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 พิเศษ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 พิเศษ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ซอง DL"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 40"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "ซอง kahu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "ซอง kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "ซอง kaku3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "ซอง kaku4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "ซอง kaku5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "ซอง kaku7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "ซอง kaku8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ซอง you4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "ซอง you6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "ซอง 6×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "ซอง 7×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "ซอง 8×10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "ซอง 9×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "ซอง 9×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "ซอง a2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ซอง c5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp ยุโรป"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold ยุโรป"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold อเมริกัน"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold เยอรมัน Legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "ดัชนี 3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "ดัชนี 4×6 (ไปรษณียบัตร)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "ดัชนี 4×6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "ดัชนี 5×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "ใบส่งของ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "จุลสาร"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal พิเศษ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter พิเศษ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "ซอง Monarch"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "ซอง #10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "ซอง #11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "ซอง #12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "ซอง #14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "ซอง #9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "ซูเปอร์ A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "ซูเปอร์ B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Wide Format"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "ภาพถ่าย L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "ซอง Invite"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ซองอิตาลี"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "ภาพถ่ายใหญ่"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "ภาพถ่ายกลาง"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "ซอง Postfix"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "ภาพถ่ายเล็ก"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "ภาพถ่ายกว้าง"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "ซอง prc1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "ซอง prc10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "ซอง prc2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "ซอง prc3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "ซอง prc4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "ซอง prc5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "ซอง prc6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "ซอง prc7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "ซอง prc8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "ซอง prc9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "หน้า"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
msgid "Logo"
msgstr "โลโก้"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "เกี่ยวกับ"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
msgid "Credits"
msgstr "เครดิต"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "System"
msgstr "ระบบ"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
msgid "System Information"
msgstr "ข้อมูลระบบ"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "เลือกแอป"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "ดูแอป_ทั้งหมด"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_หาแอปใหม่"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "หาแอปพลิเคชันไม่พบ"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "บริการ"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "ซ่อน %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "ซ่อนหน้าต่างอื่น"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "แสดงทั้งหมด"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "ออกจาก %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:53
msgid "Undo"
msgstr "เรียกคืน"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:57
msgid "Redo"
msgstr "ทำซ้ำ"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63
msgid "Cut"
msgstr "ตัด"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:67
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:71
msgid "Paste"
msgstr "แปะ"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:75
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79
msgid "Select All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85
msgid "_Window"
msgstr "หน้าต่าง"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "เ_สร็จสิ้น"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_ย้อนกลับ"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_ถัดไป"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "เลือกสี"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "เลือกสีจากหน้าจอ"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "สีปัจจุบัน"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "รหัสสีเลขฐานสิบหกหรือชื่อสี"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "ธาตุสี"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "ค่าอัลฟา"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "ความอิ่มสีและความสว่าง"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(ไม่มี)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "ค้นหา…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "หน้ายิ้มและคน"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "ร่างกายและเสื้อผ้า"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "สัตว์และธรรมชาติ"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "อาหารและเครื่องดื่ม"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "ท่องเที่ยวและสถานที่"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "กิจกรรม"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "วัตถุ"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "ธง"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "ล่าสุด"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "ตำแหน่งในเครือข่าย — ค้นเฉพาะโฟลเดอร์ปัจจุบันเท่านั้น"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "Filter"
msgstr "กรอง"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
msgid "_Create"
msgstr "_สร้าง"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "เลือกแบบอักษร"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "ค้นชื่อแบบอักษร"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
msgid "Filters"
msgstr "ตัวกรอง"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "กรองตาม"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:102
msgid "Monospace"
msgstr "กว้างคงที่"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107
msgid "Language"
msgstr "ภาษา"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:203 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
msgid "Preview Font"
msgstr "ตัวอย่างแบบอักษร"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:299
msgid "No Fonts Found"
msgstr "ไม่พบแบบอักษร"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:337
msgid "Font Name"
msgstr "ชื่อแบบอักษร"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:382
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "แกนรูปแบบย่อยแบบอักษร"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:430
msgid "Font Features"
msgstr "คุณลักษณะแบบอักษร"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "ตำแหน่ง"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "ระดับเสียง"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "แ_นววาง:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์ ประกอบด้วยส่วนหน้าที่เป็นโพรโทคอล ตามด้วยที่อยู่ ตัวอย่างเช่น:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
msgid "Available Protocols"
msgstr "โพรโทคอลที่ใช้ได้"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "ไม่พบรายการ"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์_ฟเวอร์"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "ป้อนที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์…"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "แสดงเซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "ช่วง"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "ทุ_กหน้า"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_หน้า:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
" เช่น 1-3, 7, 11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "สำเนา"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_ทีละชุด"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "_จากหลังมาหน้า"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "ตัวอย่างการเรียงลำดับหน้า"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid "A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page ordering"
msgstr "ภาพจำลองของผลจากตัวเลือกทีละชุดและจากหลังมาหน้าในส่วนการเรียงลำดับหน้า"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "การเ_รียงหน้า:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "ทุกหน้า"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "หน้าคู่"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "หน้าคี่"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_สัดส่วน:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "สัดส่วนเป็นร้อยละ"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "กระดาษ"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "แ_นววาง:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "ตัวอย่างเค้าโครงหน้ากระดาษ"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "พิมพ์เอกสาร"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "เ_วลา:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
" เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "_รอไว้"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "เพิ่มหน้าปก"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "ปก_หน้า:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "ปกหลั_ง:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "งานพิมพ์"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "สี"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "การจัดขั้นสุดท้าย"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "ขั้นสูง"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "เล่น"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "เขียนผลลัพธ์ลงในไดเรกทอรีนี้แทน cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "สร้างผลลัพธ์สำหรับการดีบัก"
#: tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "ขนาด %s ไม่ถูกต้อง\n"
#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถโหลดไฟล์ได้: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกไฟล์ %s ได้: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"ทำงานต่าง ๆ กับไฟล์ .ui ของ GtkBuilder\n"
"\n"
"คำสั่ง:\n"
" validate ตรวจสอบความถูกต้องของไฟล์\n"
" simplify ทำให้ไฟล์อยู่ในรูปอย่างง่าย\n"
" enumerate แสดงรายชื่อวัตถุทั้งหมด\n"
" preview ดูตัวอย่างไฟล์\n"
" render เก็บภาพหน้าจอของไฟล์\n"
" screenshot เก็บภาพหน้าจอของไฟล์\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:267 tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:79
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98 tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:298
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:230 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "พิมพ์วัตถุที่ตั้งชื่อทั้งหมด"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "ไม่พบวัตถุที่มี ID '%s'\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "ไม่พบวัตถุที่ดูตัวอย่างได้\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "วัตถุชนิด %s ไม่สามารถดูตัวอย่างได้\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "ดูตัวอย่างเฉพาะวัตถุที่ตั้งชื่อ"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "ใช้สไตล์จากไฟล์ CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 tools/gtk-builder-tool-validate.c:274 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:279 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:129
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นระบบหน้าต่างได้\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "ดูตัวอย่างไฟล์"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:293
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "ไม่ได้ระบุไฟล์ .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "สามารถดูตัวอย่างได้เฉพาะไฟล์ .ui เดี่ยวเท่านั้น\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "ไม่พบวัตถุ\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "วัตถุชนิด %s ไม่สามารถเป็นภาพหน้าจอได้\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "ถ่ายภาพหน้าจอไม่สำเร็จ\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"มีไฟล์ %s อยู่แล้ว\n"
"ให้ใช้ตัวเลือก --force เพื่อเขียนทับ\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:245
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "เขียนผลลัพธ์ไปยัง %s แล้ว\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:249
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "ถ่ายภาพหน้าจอเฉพาะวัตถุที่ตั้งชื่อ"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "บันทึกเป็นไฟล์ node แทนที่จะเป็น png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "เขียนทับไฟล์เดิม"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46 tools/gtk-image-tool-convert.c:112 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
#: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:272
msgid "FILE…"
msgstr "FILE…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "เรนเดอร์ไฟล์ .ui ให้เป็นภาพ"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "สามารถเรนเดอร์เฉพาะไฟล์ .ui เดี่ยวให้เป็นไฟล์ผลลัพธ์เดี่ยวได้เท่านั้น\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: ไม่สามารถแจงค่าสำหรับคุณสมบัติ '%s' ได้: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติการบรรจุ %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติเซลล์ %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติเค้าโครง %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s ยอมรับวิดเจ็ตลูกเพียงสามตัวเท่านั้น"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s ยอมรับวิดเจ็ตลูกศูนย์กลางเพียงหนึ่งตัวเท่านั้น"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราว: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถโหลด “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632 tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642 tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถแจง “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "อ่าน “%s” ไม่สำเร็จ: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "เขียน “%s” ไม่สำเร็จ: “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "แทนที่ไฟล์"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "แปลงจาก GTK 3 เป็น GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "ทำให้ไฟล์อยู่ในรูปอย่างง่าย"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "สามารถทำไฟล์ .ui เดี่ยวให้อยู่ในรูปอย่างง่ายโดยไม่ใช้ --replace เท่านั้น\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "ค้นหาชนิดแม่ %s ของแม่แบบไม่สำเร็จ\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "ชนิดที่เลิกใช้:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "สร้างอินสแตนซ์ของชนิดแม่แบบ %s ไม่สำเร็จ\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:282
msgid "Validate the file."
msgstr "ตรวจสอบความถูกต้องของไฟล์"
#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" compare Show differences between two images\n"
" convert Convert the image to a different format or color state\n"
" info Show general information about the image\n"
" relabel Change the color state of the image without conversion\n"
" show Show the image\n"
"\n"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
" gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"กระทำสิ่งต่าง ๆ เกี่ยวกับภาพ\n"
"\n"
"คำสั่ง:\n"
" compare แสดงผลต่างระหว่างทั้งสองภาพ\n"
" convert แปลงภาพเป็นรูปแบบอื่นหรือสถานะสีอื่น\n"
" info แสดงข้อมูลทั่วไปเกี่ยวกับภาพ\n"
" relabel เปลี่ยนสถานะสีของภาพโดยไม่ทำการแปลง\n"
" show แสดงภาพ\n"
"\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "เขียนไฟล์"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "เปรียบเทียบทั้งสองภาพ"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:136 tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "ไม่ได้ระบุไฟล์ภาพ\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "ยอมรับไฟล์ภาพได้เพียงสองไฟล์เท่านั้น\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพผลต่างลงใน %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "เขียนผลต่างลงใน %s แล้ว\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "ภาพทั้งสองแตกต่างกัน\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "ไม่มีความแตกต่าง\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:109
msgid "Format to use"
msgstr "รูปแบบที่จะใช้"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:109
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:110 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "สถานะสีที่จะใช้"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:110 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
#| msgid "COLORS"
msgid "COLORSTATE"
msgstr "COLORSTATE"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:111 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "สถานะสีที่จะใช้ เป็นทูเพิล cicp"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:111 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:123
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "แปลงภาพเป็นรูปแบบอื่นหรือสถานะสีอื่น"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "ยอมรับไฟล์ภาพและไฟล์ผลลัพธ์ได้เพียงไฟล์เดียวเท่านั้น\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:156
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"ไม่ใช่รูปแบบหน่วยความจำ: %s\n"
"ค่าที่ใช้ได้:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"ไม่ใช่สถานะสี: %s\n"
"ค่าที่ใช้ได้:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:183 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "ระบุทั้ง --color-state และ --cicp พร้อมกันไม่ได้\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:191 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "ไม่ใช่ทูเพิล cicp ที่รองรับ: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Format:"
msgstr "รูปแบบ:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65 tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "สถานะสี:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "ให้ข้อมูลเกี่ยวกับภาพนี้"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "ยอมรับไฟล์ภาพได้เพียงไฟล์เดียวเท่านั้น\n"
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "เปลี่ยนสถานะสีของภาพโดยไม่ทำการแปลง"
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"ไม่ใช่สถานะสี: %s\n"
"ค่าที่ใช้ได้: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "ไม่ต้องเพิ่มแถบชื่อเรื่อง"
#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "แสดงหนึ่งภาพหรือมากกว่านี้"
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ %s: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "โหลดไฟล์โหนดไม่สำเร็จ: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s ไม่ใช่โหนดพื้นผิว\n"
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp จะต้องเป็นตัวเลข 4 ค่า คั่นด้วยเครื่องหมาย /\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "แสดงรุ่นโปรแกรม"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — เรียก APPLICATION ทำงาน"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"เรียกทำงานแอปพลิเคชัน (โดยระบุด้วยชื่อไฟล์เดสก์ท็อป)\n"
"และอาจส่ง URI ตั้งแต่หนึ่งรายการขึ้นไปเป็นอาร์กิวเมนต์ได้ด้วย"
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือกในบรรทัดคำสั่ง: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "ลองสั่ง “%s --help” เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ไม่มีชื่อแอปพลิเคชัน"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "ไม่รองรับการสร้าง AppInfo จากชื่อในระบบปฏิบัติการที่ไม่ใช่ Unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ไม่มีแอปพลิเคชัน %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานแอปพลิเคชัน: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"กระทำสิ่งต่าง ๆ เกี่ยวกับพาธ\n"
"\n"
"คำสั่ง:\n"
" decompose แยกส่วนพาธ\n"
" reverse กลับด้านพาธ\n"
" restrict จำกัดพาธให้อยู่ในส่วนย่อย\n"
" show แสดงพาธในหน้าต่าง\n"
" render เรนเดอร์พาธเป็นภาพ\n"
" info พิมพ์ข้อมูลเกี่ยวกับพาธ\n"
"\n"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "อนุญาตเส้นโค้งเบซิเยร์กำลังสอง"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "อนุญาตเส้นโค้งเบซิเยร์กำลังสาม"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "อนุญาตเส้นโค้งเบซิเยร์ภาคตัดกรวย"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "แยกพาธเป็นส่วน ๆ"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113 tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "ไม่ได้ระบุเส้นพาธ"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94 tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "การดำเนินการนั้นไม่สำเร็จ"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "พิมพ์ข้อมูลเกี่ยวกับเส้นพาธ"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "เส้นพาธว่างเปล่า"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "เส้นพาธปิดอยู่"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "ความยาวเส้นพาธ"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d เส้นรอบขอบ"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d การดำเนินการ"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d เส้น"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d เส้นโค้งกำลังสอง"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d เส้นโค้งกำลังสาม"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d เส้นโค้งภาคตัดกรวย"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "เติมเส้นพาธ (ค่าเริ่มต้น)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "ตีเส้นพาธ"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "แสดงจุดบนพาธ"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "แสดงจุดควบคุม"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "แสดงส่วนทับซ้อน"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "สีพื้นหน้า"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-path-tool-show.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Background color"
msgstr "สีพื้นหลัง"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "สีจุด"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "สีส่วนทับซ้อน"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "ระดับการซูม (ตัวเลข)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-render.c:79
#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:134
#: tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
#| msgid "PATH"
msgid "PATH…"
msgstr "PATH…"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "กฎการเติม (หมุนรอบ, คู่-คี่)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "ความกว้างเส้น (ตัวเลข)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "ปลายเส้น (มุมฉาก, มน, เหลี่ยม)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "การเชื่อมเส้น (ปลายแหลม, ปลายแหลม-เล็ม, มน, ปลายตัด, ส่วนโค้ง)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "ขีดจำกัดปลายแหลม (ตัวเลข)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "รูปแบบเส้นประ (ตัวเลขคั่นด้วยจุลภาค)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "ออฟเซตเส้นประ (ตัวเลข)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นระบบหน้าต่างได้"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "เรนเดอร์พาธลงในภาพ png"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับการเติม"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "แสดงวิธีใช้สำหรับตัวเลือกการเติม"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับการตีเส้น"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "แสดงวิธีใช้สำหรับตัวเลือกการตีเส้น"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุพาธ"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "สามารถเรนเดอร์ได้เพียงพาธเดียวเท่านั้น"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "กฎการเติม"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "ปลายเส้น"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "การเชื่อมเส้น"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "การบันทึก png ลงใน '%s' ล้มเหลว"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "เขียนผลลัพธ์ลงใน '%s' แล้ว"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "จุดเริ่มต้นของส่วนย่อย"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LENGTH"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "จุดสิ้นสุดของส่วนย่อย"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "จำกัดพาธให้อยู่ในส่วนย่อย"
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "กลับด้านพาธ"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "ตัวอย่างพาธ"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "การเชื่อมเส้น (ปลายแหลม, ปลายแหลม-เล็ม, มน, ปลายตัด)"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "แสดงพาธ"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "สามารถแสดงพาธได้เพียงพาธเดียวหรือสองพาธเท่านั้น"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "อ่านจากอินพุตมาตรฐานไม่สำเร็จ: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากอินพุตมาตรฐาน: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "แจง '%s' เป็นพาธไม่สำเร็จ\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "แจง '%s' เป็น %s ไม่สำเร็จ"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "ค่าที่ใช้ได้: "
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "ไม่สามารถแจง '%s' เป็นสี"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "แจง '%s' เป็นตัวเลขไม่สำเร็จ"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" convert Convert into nodes\n"
" extract Extract data urls\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"กระทำสิ่งต่าง ๆ กับโหนดเรนเดอร์ของ GTK\n"
"\n"
"คำสั่ง:\n"
" benchmark วัดประสิทธิภาพการเรนเดอร์โหนด\n"
" compare เปรียบเทียบโหนดหรือภาพ\n"
" convert แปลงไปเป็นโหนด\n"
" extract แยก URL ข้อมูล\n"
" info ให้ข้อมูลเกี่ยวกับโหนด\n"
" show แสดงโหนด\n"
" render ถ่ายภาพหน้าจอของโหนด\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "เพิ่มตัวเรนเดอร์ที่จะวัดประสิทธิภาพ"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "RENDERER"
msgstr "RENDERER"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "จำนวนรอบที่จะทำงานสำหรับตัวเรนเดอร์แต่ละตัว"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "RUNS"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "ไม่ต้องดาวน์โหลดผลลัพธ์/รอให้ GPU เสร็จสิ้น"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "วัดประสิทธิภาพการเรนเดอร์ของไฟล์ .node"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129 tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:320 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:252 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:300
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "ไม่ได้ระบุไฟล์ .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "สามารถวัดประสิทธิภาพไฟล์ .node ได้เพียงไฟล์เดียวเท่านั้น\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Renderer to use"
msgstr "ตัวเรนเดอร์ที่จะใช้"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "เปรียบเทียบไฟล์ .node หรือ .png"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "ต้องระบุไฟล์สองไฟล์\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "สร้างตัวเรนเดอร์ไม่สำเร็จ: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "โหลด %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "ลงสีให้กับโหนด"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "สีแสดงสถานะสำเร็จ"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "สีแสดงคำเตือน"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "สีแสดงข้อผิดพลาด"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "แปลงจาก svg แบบสัญลักษณ์เป็นโหนด"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "ไม่ได้ระบุไฟล์ .svg\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "ยอมรับไฟล์ .svg ได้เพียงไฟล์เดียวเท่านั้น\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73 tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "เขียน %s ไม่สำเร็จ\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:296
msgid "Directory to use"
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะใช้"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:296
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:297
msgid "Be verbose"
msgstr "เพิ่มความละเอียด"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:307
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "แยก URL ข้อมูลจากโหนดเรนเดอร์"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:326 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:258
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "ยอมรับไฟล์ .node ได้เพียงไฟล์เดียวเท่านั้น\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:197
msgid "Number of nodes:"
msgstr "จำนวนโหนด:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204
msgid "Depth:"
msgstr "ความลึก:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:207
msgid "Bounds:"
msgstr "ขอบเขต:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208
msgid "Origin:"
msgstr "จุดเริ่ม:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:212 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:218
msgid "Opaque part:"
msgstr "ส่วนทึบ:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:239
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "ให้ข้อมูลเกี่ยวกับโหนดเรนเดอร์นี้"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"มีไฟล์ %s อยู่แล้ว\n"
"ถ้าคุณต้องการเขียนทับ ให้ระบุชื่อไฟล์\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:185 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "สร้าง SVG ไม่สำเร็จ: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:271
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "คงตำแหน่งโหนดเดิมไม่เปลี่ยนแปลง"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:287
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "เรนเดอร์ไฟล์ .node ลงในภาพ"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:306
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "สามารถเรนเดอร์ไฟล์ .node ไฟล์เดียวลงในไฟล์ผลลัพธ์ไฟล์เดียวเท่านั้น\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:120
msgid "Put node into offload container"
msgstr "ย้ายโหนดไปยังคอนเทนเนอร์แบบ offload"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "แสดงโหนดเรนเดอร์"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "สามารถดูตัวอย่างไฟล์ .node ได้ไฟล์เดียวเท่านั้น\n"
#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "เปิดไฟล์ %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "เขียนไฟล์แคชไม่สำเร็จ: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "สร้างไฟล์แคชสำเร็จแล้ว\n"
#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของไฟล์ index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลภาพในแคช"
#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "เก็บข้อมูลรูปภาพในแคชด้วย"
#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "เขียนไฟล์ส่วนหัวภาษา C"
#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ไม่พบไฟล์: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "ไม่มีไฟล์ดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"ไม่มีไฟล์ดัชนีชุดตกแต่งใน “%s”\n"
"ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริง ๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
#, c-format
#~ msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
#~ msgstr "cicp: ไม่รองรับช่วงสีแคบหรือ YUV"
#~ msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งถูกกำหนดค่าตายดัวด้วย GTK_THEME"
#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "สีมืด"
#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "ไม่สามารถปิดสตรีมได้"
#, c-format
#~ msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr "ส่วนอิมพลิเมนต์ GLES %d.%d นี้ไม่รองรับข้อมูลจุดยอดแบบ half-float"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ไม่ใช้"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ไม่ใช้"
#, fuzzy
#~| msgctxt "font"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มีชื่อ"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ขวามาซ้าย"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASS"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGS"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "ไม่รองรับโพรไฟล์ GL แกนหลักรุ่น 3.2 ในส่วนอิมพลีเมนต์ EGL"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "ไม่ได้อิมพลีเมนต์ใน OS X"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "ไม่รองรับ GL แกนหลักในส่วนอิมพลีเมนต์ EGL"
#~ msgid "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not available"
#~ msgstr "ไม่มีส่วนขยาย WGL_ARB_create_context ซึ่งจำเป็นสำหรับการสร้างโพรไฟล์แกนหลัก"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
#, c-format
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "กำลังเปิด %s"
#, c-format
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "ไม่มีค่าตั้งสำหรับฟอร์แมตของพิกเซล RGBA ที่กำหนด"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "สลับค่าของเซลล์"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "ขยายหรือยุบ"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "แก้ไข"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "เรียกใช้งาน"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "ขยายหรือยุบแถวของแผนภาพต้นไม้ที่บรรจุเซลล์นี้"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "สร้างวิดเจ็ตที่เนื้อหาของเซลล์สามารถแก้ไขได้"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "เรียกใช้งานเซลล์"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "กด"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "กดกล่องคอมโบ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "เ_พิ่ม"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "ตัวห_นา"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "ซีดี_รอม"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "ปิ_ด"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_คัดลอก"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_ตัด"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_ลบ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ผิดพลาด"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ข้อมูล"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "คำถาม"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "เ_รียกใช้"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "แ_ฟ้ม"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_หา"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "หาและแ_ทนที่"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_ฟลอปปี้"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "เ_ต็มจอ"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "ล่า_งสุด"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "แ_รกสุด"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_ท้ายสุด"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_บนสุด"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_ถอยกลับ"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_ลง"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "ถั_ดไป"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_ขึ้น"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_วิธีใช้"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_บ้าน"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "เพิ่มระยะร่น"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_กระโดดไป"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_กึ่งกลาง"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "เ_ต็มกรอบ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "ชิด_ซ้าย"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "ชิด_ขวา"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "กรอไ_ป"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_ถัดไป"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_พัก"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_หยุด"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "เค_รือข่าย"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "ใ_หม่"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_เปิด"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_แปะ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_พิมพ์"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "คุณ_สมบัติ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_ออก"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "เ_รียกใหม่"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "เ_อาออก"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "คืน_กลับ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_บันทึก"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "บันทึกเป็_น"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_น้อยไปมาก"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_มากไปน้อย"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_หยุด"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "ขีด_ทับ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_ขีดเส้นใต้"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "ลดระยะร่น"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "ขนาด_ปกติ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "ขนาด_พอดี"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "แสดงขย_าย"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "แสดง_ย่อ"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "ผุดปุ่มรางเลื่อน"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "เก็บปุ่มรางเลื่อน"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "ผุดขึ้น"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "เก็บ"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
#~ msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
#~ msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
#~ msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "ธาตุ_สี:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "ความส_ด:"
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "ความสว่า_ง:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "สีสว่างหรือมืด"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "ความ_ทึบแสง:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
#~ msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น “orange”) ได้"
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_จานสี:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "วงสี"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by "
#~ "dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
#~ msgid "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
#~ msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บไว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
#~ msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now."
#~ msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
#~ msgid "The color you’ve chosen."
#~ msgstr "สีที่คุณเลือก"
#~ msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
#~ msgstr "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก “บันทึกสีลงที่นี่” หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_วิธีใช้"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "เลือกสี"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_ตระกูล:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "รูปแ_บบ:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_ขนาด:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "ตัว_อย่าง:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "เลือกแบบอักษร"
#, c-format
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "เริ่มใ_ช้"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_ยกเลิก"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "แปล_ง"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_ละทิ้ง"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_ดัชนี"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_ข้อมูล"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "ไ_ม่"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_ตกลง"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "แนวนอน"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "แนวตั้ง"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_ปรับแต่ง"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_สี"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_แบบอักษร"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "เลิ_กลบ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "ใ_ช่"
#, c-format
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
#, c-format
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "เ_ครดิต"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "สัญญา_อนุญาต"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "งานศิลป์โดย"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "โปรแกรมอื่น…"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "ทิ้งความเกี่ยวโยง"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "โปรแกรมปริยาย"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "แดงกำมะหยี่"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "เหลืองอ่อน"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "เหลือง"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "เขียว"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "น้ำเงิน"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "ม่วง"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "น้ำตาลอ่อน"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "น้ำตาล"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "น้ำตาลแก่"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "อะลูมิเนียม 1 อ่อน"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "อะลูมิเนียม 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "อะลูมิเนียม 1 แก่"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "อะลูมิเนียม 2 อ่อน"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "อะลูมิเนียม 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "อะลูมิเนียม 2 แก่"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "เทาแก่"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "เทาปานกลาง"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "เทาจาง"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "สร้างสีเอง"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "ระนาบสี"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "ธาตุสี"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "อัลฟา"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_กำหนดเอง"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
#~ msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "ป้อนตำแหน่ง"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
#~ msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
#~ msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ระบบแฟ้ม"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "เมนูโปรแกรม"
#, c-format
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "ไม่มีไอคอน '%s' ในชุดตกแต่ง %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "อย่างง่าย"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#, c-format
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "ระบบ (%s)"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ผิดพลาด"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULES"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะปิด"
#, c-format
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ…"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_ลบออกจากรายการ"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "ไม่พบรายการ"
#, c-format
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น '%s'"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "รายการไม่รู้จัก"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "เปิด"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ปิด"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
#, c-format
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
#, c-format
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
#, c-format
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
#, c-format
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี ID \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
#, c-format
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
#, c-format
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
#, c-format
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
#, c-format
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
#, c-format
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
#, c-format
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
#, c-format
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
#, c-format
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
#, c-format
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Left-to-right _override"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _Zero width space"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "ปรับความดัง"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "ย้าย"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "ปรับขนาด"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "อยู่บนสุด"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "วิดเจ็ตปริยาย"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "การจองพื้นที่"
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "คำบรรยายสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "การจับคู่แอตทริบิวต์"
#, c-format
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#, c-format
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "กำหนดไว้ที่: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "กลับทิศ"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "สองทิศทาง, กลับทิศ"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "สองทิศทาง"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "ค่าตั้ง:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "ตัวหยิบ"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ใช่"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "สัญญาณ"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "เชื่อมต่อ"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "ข้ามรายการที่ซ่อน"
#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "แบกเอนด์ไม่รองรับการย่อ-ขยายหน้าต่าง"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "ค่าตั้งถูกกำหนดตายตัวด้วย GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถกำหนดค่าระหว่างทำงานได้\n"
#~ "กรุณาใช้ GDK_GL=always หรือ GDK_GL=disable แทน"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "การวาดด้วย GL ถูกปิดไว้"
#~ msgid "Window scaling"
#~ msgstr "อัตราขยายขนาดหน้าต่าง"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "คล้าย"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "แสดงแคชของพิกเซล"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "แสดงการปรับขนาดวิดเจ็ต"
#~ msgid "Simulate touchscreen"
#~ msgstr "จำลองทัชสกรีน"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "ใช้เมื่อจำเป็น"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "ใช้เสมอ"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "GL แบบซอฟต์แวร์"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "พื้นผิวแบบซอฟต์แวร์"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "ส่วนขยายกรอบสี่เหลี่ยมของพื้นผิว"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "แกะรอยการส่งสัญญาณของออบเจกต์นี้"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "ล้างปูม"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "ตัวหยิบ CSS"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "ตระกูลแบบอักษร"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "เดินลงในพาธ"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "เครื่องพิมพ์"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "เพิ่มความดัง"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "หรี่เสียง"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "ลดความดัง"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "บรอดเวย์"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "ซีดิลลา"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "อินุกทิทุต (ถ่ายเสียง)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "กดซ้ำ"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Quartz ของ Mac OS X"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "ทิกริญญา-เอริเทรีย (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "ทิกริญญา-เอธิโอเปีย (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X Input Method"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "ออนไลน์"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "ออฟไลน์"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "หยุดทำงาน"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "หยุดพัก"
#, c-format
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-output.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะมีผลทันทีต่อวิดเจ็ตที่เลือกอยู่นี้เท่านั้น"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "เปลี่ยนคลาส"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติ CSS"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "แสดงโหนด CSS ทั้งหมด"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "แสดงคุณสมบัติ CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "คลาส"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "โหนด:"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "ID ของออบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_กำหนดเอง"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ที่ด้านล่างนี้"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "เอกสารล่าสุด"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ค้นหา:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "บันทึกในโฟลเดอร์:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "สร้างในโฟลเดอร์:"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "เมื่อวาน %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "อุปกรณ์"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ที่หลักๆ"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "ท่องดูเครือข่าย"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "เลิกขยายแผ่"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเสมอ"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานนี้เท่านั้น"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานบน"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานล่าง"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานอื่น"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_ตำแหน่ง:"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "ไม่มีแบบอักษรที่ตรงกับที่คุณค้นหา คุณสามารถแก้ไขคำค้นของคุณแล้วลองใหม่"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับเปิด “%s”"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิด “%s”"
#~ msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to install a new application"
#~ msgstr "คลิก \"แสดงโปรแกรมอื่นๆ\" เพื่อเลือกโปรแกรมได้หลากหลายขึ้น หรือ \"ซอฟต์แวร์\" เพื่อติดตั้งโปรแกรมใหม่เพิ่มเติม"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "สวิตช์ปิด/เปิด"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "ไม่สามารถหาโปรแกรมแบบออนไลน์ได้"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ไม่สามารถออกจากโปรแกรมตอนนี้ได้:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "ทำ_ต่อไป"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_ที่หลักๆ"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
#~ msgid "_Copy file’s location"
#~ msgstr "_คัดลอกตำแหน่งของแฟ้ม"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "เว็บไซต์"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "หา '%s' ไม่พบ"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "เขียนโดย"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock และ Num Lock ติดอยู่"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "ปุ่ม Num Lock ติดอยู่"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "เ_พิ่ม"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
#~ "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
# เครื่องยนต์ means "motor engine"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
#~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
#~ msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
#~ msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
#~ msgstr "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ ที่ต่างรุ่นกัน"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "สีสดหรือจาง"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
#~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ล_บแฟ้ม"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ลบแฟ้ม"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
#~ msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "แกมมา"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ค่าแ_กมมา"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "จอ"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "แกน"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "ปุ่ม"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "เ_อียง X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "เอีย_ง Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_ล้อ:"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ไม่ใช้)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_ล้าง"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ว่าง)"
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
#~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
#~ msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name."
#~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "ทั้งห_มด"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "วันนี้"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ตำแหน่ง:"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for element \"%s\" instead"
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
#~ msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
#~ msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
#~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "ล้างออก"
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d %b %Ey"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "แ_รกสุด"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_ท้ายสุด"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_ถอยกลับ"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_ลง"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_ขึ้น"
#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_หยุด"
[zur Elbe Produktseite wechseln0.273QuellennavigatorsAnalyse erneut starten2026-07-03]
|
2026-07-09
|
|
|
|
|