Eine aufbereitete Darstellung der Quelle

 
     
 
 
Anforderungen  |   Konzepte  |   Entwurf  |   Entwicklung  |   Qualitätssicherung  |   Lebenszyklus  |   Steuerung
 
 
 
 

Benutzer

Quelle  th.po   Sprache: unbekannt

 
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]

# Thai translation for gtk+.
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 20032004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 10:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-23 16:06+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "ไม่มีรูปแบบที่เข้ากันได้ให้ถ่ายโอนเนื้อหาของตัวให้บริการเนื้อหา"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "ไม่พบรูปแบบการถ่ายโอนข้อมูลที่เข้ากันได้"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "ไม่รองรับดิสเพลย์ของบรอดเวย์ชนิด: '%s'"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "คลิปบอร์ดนี้ไม่สามารถจัดเก็บข้อมูลได้"

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากคลิปบอร์ดเปล่าได้"

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "ไม่มีรูปแบบที่ใช้ร่วมกันได้ให้ถ่ายโอนเนื้อหาคลิปบอร์ด"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1081
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: ไม่รองรับพารามิเตอร์ที่ไม่ได้ระบุ"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1127
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: ไม่รองรับฟังก์ชันการแปลงสี %u"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1158
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: ไม่รองรับค่าสีลำดับแรก %u"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1185
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: ไม่รองรับค่าสัมประสิทธิ์ของเมทริกซ์ %u, %s"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "ไม่สามารถให้ข้อมูลในรูปแบบ “%s” ได้"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "ไม่สามารถให้ข้อมูลในรูปแบบ %s ได้"

#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:471
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "แบ็กเอนด์ปัจจุบันไม่รองรับ OpenGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1754
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "การรองรับ Vulkan ถูกปิดใช้งานผ่าน GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "การรองรับ OpenGL ถูกปิดใช้งานผ่าน GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1729
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "ไม่มีส่วนกำหนดค่า EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1737
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนกำหนดค่า EGL ได้"

#: gdk/gdkdisplay.c:1767
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "ไม่พบส่วนกำหนดค่า EGL ที่มีคุณลักษณะที่ต้องการ"

#: gdk/gdkdisplay.c:1774
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "ไม่พบส่วนกำหนดค่า EGL ที่เหมาะสม"

#: gdk/gdkdisplay.c:1816
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "ส่วนอิมพลีเมนต์ EGL ขาดส่วนขยาย %2$d ตัว: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL ไม่สามารถใช้งานได้ใน Sandbox นี้"

#: gdk/gdkdisplay.c:1866
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL ไม่สามารถใช้งานได้"

#: gdk/gdkdisplay.c:1876
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "ไม่สามารถสร้างดิสเพลย์ EGL ได้"

#: gdk/gdkdisplay.c:1885
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นดิสเพลย์ EGL ได้"

#: gdk/gdkdisplay.c:1895
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL รุ่น %d.%d เก่าเกินไป GTK ต้องใช้รุ่น %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "ไม่รองรับการลากและปล่อยจากแอปพลิเคชันอื่น ๆ"

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "ไม่มีรูปแบบที่เข้ากันได้ให้ถ่ายโอนเนื้อหา"

#: gdk/gdkglcontext.c:431 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ GL API"

#: gdk/gdkglcontext.c:454 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:661 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:784 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง GL context ได้"

#: gdk/gdkglcontext.c:1439
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES API ถูกปิดใช้งานผ่าน GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1451
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL API ถูกปิดใช้งานผ่าน GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1462
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "แอปพลิเคชันไม่รองรับ API สำหรับ %s"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2253
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "กำลังพยายามจะใช้ %s แต่ %s ถูกใช้ไปแล้ว"

#: gdk/gdkglcontext.c:2264
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "กำลังพยายามจะใช้ %s แต่ถูกปิดใช้งานผ่าน GDK_DISABLE"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบภาพ"

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"

#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"

#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "เพิ่มความสว่างจอ"

#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "ลดความสว่างจอ"

#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "เพิ่มความสว่างแป้นพิมพ์"

#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "ลดความสว่างแป้นพิมพ์"

#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "ปิดเสียง"

#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "ปิดไมค์"

#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "ลดเสียง"

#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "เพิ่มเสียง"

#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "เล่นเพลง"

#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "หยุดเพลง"

#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "เพลงถัดไป"

#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "เพลงก่อนหน้า"

#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "อัดเสียง"

#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "พักเพลง"

#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "กรอเพลงกลับ"

#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "สื่อเสียง"

#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "เอาสื่อออก"

#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "ท่องดูไฟล์"

#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "เครื่องคิดเลข"

#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "จดหมาย"

#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"

#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "เครื่องมือ"

#: gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "รักษาหน้าจอ"

#: gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "แบตเตอรี่"

#: gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "เรียกโปรแกรม1"

#: gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "เดินหน้า"

#: gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "ถอยกลับ"

#: gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "หลับ"

#: gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "จำศึล"

#: gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "ไร้สาย"

#: gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "เว็บแคม"

#: gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "สลับจอ"

#: gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "เปิดปิดทัชแพด"

#: gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "ตื่น"

#: gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "พักเครื่อง"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตีความไฟล์ภาพ JPEG (%s)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "ไม่รองรับห้วงสี JPEG นี้ (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับขนาดภาพ %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน png (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "ไม่รองรับความลึก %u ในภาพ png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "ไม่รองรับชนิดสี %u ในภาพ png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "ค่า Stride ของภาพใหญ่เกินไปสำหรับขนาดภาพ %ux%u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "ไม่สามารถโหลดข้อมูล RGB จากไฟล์ TIFF ได้"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "ไม่สามารถโหลดข้อมูล TIFF ได้"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "การอ่านข้อมูลล้มเหลวที่แถว %d"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:255
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสเนื้อหาซึ่งมี mime-type เป็น '%s' ได้"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "ไม่สามารถอ้างสิทธิ์ความเป็นเจ้าของคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน OpenClipboard() หมดเวลาทำงาน"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "ไม่สามารถอ้างสิทธิ์ความเป็นเจ้าของคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากมีโปรเซสอื่นอ้างสิทธิ์ไปแล้วก่อนหน้านี้"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถอ้างสิทธิ์ความเป็นเจ้าของคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน OpenClipboard() ล้มเหลว: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถอ้างสิทธิ์ความเป็นเจ้าของคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน EmptyClipboard() ล้มเหลว: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน OpenClipboard() หมดเวลาทำงาน"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากมีโปรเซสอื่นอ้างสิทธิ์ความเป็นเจ้าของคลิปบอร์ดไปแล้ว"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน OpenClipboard() ล้มเหลว: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน GlobalLock(0x%p) ล้มเหลว: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน GlobalSize(0x%p) ล้มเหลว: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากไม่สามารถจัดสรรพื้นที่ %s ไบต์เพื่อจัดเก็บข้อมูลได้"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน OpenClipboard() หมดเวลาทำงาน"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากความเป็นเจ้าของคลิปบอร์ดได้เปลี่ยนไปแล้ว"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากข้อมูลคลิปบอร์ดได้เปลี่ยนไปแล้วก่อนที่จะสามารถดึงข้อมูลมาได้"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน OpenClipboard() ล้มเหลว: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากไม่พบรูปแบบการถ่ายโอนข้อมูลที่เข้ากันได้"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน GetClipboardData() ล้มเหลว: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูล DnD ได้ เนื่องจากฟังก์ชัน GlobalLock(0x%p) ล้มเหลว: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูล DnD ได้ เนื่องจากฟังก์ชัน GlobalSize(0x%p) ล้มเหลว: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูล DnD ได้ เนื่องจากไม่สามารถจัดสรรพื้นที่ %s ไบต์เพื่อจัดเก็บข้อมูลได้"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK surface 0x%p ไม่ได้ลงทะเบียนให้เป็น drop target"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "ระเบียน 0x%p ใน Target context ไม่มีอ็อบเจกต์ข้อมูล"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "ฟังก์ชัน IDataObject_GetData (0x%x) ล้มเหลว และได้คืนค่า 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "ไม่สามารถแปลงข้อมูล DnD รูปแบบ W32 0x%x ให้เป็น %p ได้ (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:591
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "ไม่มีส่วนอิมพลีเมนต์ GL ที่ใช้ได้"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:675
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL รุ่น %d.%d ต่ำเกินไป ต้องใช้รุ่นอย่างน้อย %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:694
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "ส่วนอิมพลีเมนต์ GL ไม่สามารถแบ่ง GL context ให้ใช้ร่วมได้"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:853
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "พบการตั้งค่ารูปแบบพิกเซล %d ที่ไม่รองรับบนหน้าต่าง"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:862
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "ไม่มีส่วนกำหนดค่าสำหรับรูปแบบของพิกเซลที่กำหนด"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "กำลังเขียนข้อมูลในสตรีมที่ปิดไปแล้ว"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () ล้มเหลว"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() ล้มเหลว: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "พื้นที่บัฟเฟอร์ถูกใช้หมดแล้ว (ขนาดบัฟเฟอร์ถูกกำหนดไว้ตายตัว)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "ไม่สามารถแปลงหมายเลขอ้างอิงหมายเลขเดียวได้"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "ไม่สามารถแปลงข้อมูล %zu ไบต์จาก %s เป็น %u ได้"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() ล้มเหลว: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() ล้มเหลว: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "กำลังเริ่ม “%s”"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "กำลังเปิด “%s”"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "ตัวจัดการคลิปบอร์ดไม่สามารถจัดเก็บสิ่งที่เลือกได้"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "ไม่สามารถจัดเก็บคลิปบอร์ดได้ ไม่มีตัวจัดการคลิปบอร์ดที่ใช้งานอยู่"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "ไม่มีส่วนกำหนดค่า GLX ที่ใช้ได้"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "ไม่พบส่วนกำหนดค่า GLX ซึ่งมีคุณลักษณะที่ต้องการ"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "ไม่รองรับ GLX"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "ไม่รองรับรูปแบบ %s"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "พื้นที่ในตำแหน่งปลายทางมีไม่พอ"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "ต้องการข้อมูลอินพุตที่สมบูรณ์ก่อนทำการแปลงข้อมูล"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:218 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "ลำดับไบต์ไม่ถูกต้องในข้อมูลอินพุตที่นำมาแปลง"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "มีรูปแบบไม่ถูกต้องในการแปลงข้อความแบบผสม"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "ไม่รองรับรหัสอักขระ “%s”"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:253
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 3.0 ไม่รองรับโดยตัวเรนเดอร์นี้"

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "ต้องใช้ OpenGL 3.3"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:159
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "การรองรับ Vulkan ถูกปิดใช้งานระหว่างการประกอบสร้าง GTK"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "คลิก"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "คลิกปุ่ม"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "สลับค่า"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "สลับสวิตช์"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "เลือก"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "เลือกสี"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "เรียกทำงาน"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "เรียกใช้งานสี"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "กำหนดเอง"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "กำหนดสีเอง"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "เรียกใช้งานช่องพับเก็บ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "เรียกใช้งานรายการ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "เรียกใช้งานไอคอนลำดับแรก"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "เรียกใช้งานไอคอนลำดับแรกของรายการ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "เรียกใช้งานไอคอนลำดับสอง"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "เรียกใช้งานไอคอนลำดับสองของรายการ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "แอบดู"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "แสดงเนื้อหาของช่องป้อนรหัสผ่าน"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "ล้าง"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "ล้างเนื้อหาของช่องป้อนข้อความ"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "แอปพลิเคชัน"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "ไม่ใช่ URL สำหรับข้อมูล"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "URL สำหรับข้อมูลผิดรูปแบบ"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "ไม่สามารถ unescape สตริงได้"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "แอปอื่นๆ…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:269
msgid "Select Application"
msgstr "เลือกแอปพลิเคชัน"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "กำลังเปิด “%s”"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "ไม่พบแอปพลิเคชันสำหรับ “%s”"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "กำลังเปิดไฟล์ “%s”"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "ไม่พบแอปพลิเคชันสำหรับไฟล์ชนิด “%s”"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "ไม่สามารถเปิดทำงาน \"ซอฟต์แวร์\" ชอง GNOME ได้"

#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:472 gtk/gtkfilechooserdialog.c:477 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:123
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "ไม่พบแอปสำหรับ “%s”"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "แอปเริ่มต้น"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "แอปแนะนำ"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "แอปที่เกี่ยวข้อง"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:800
msgid "Other Apps"
msgstr "แอปอื่นๆ"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดใช้งาน"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "ไม่ถูกต้อง"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "กำหนดแป้นด่วนใหม่…"

#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:317 gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "เลือกสี"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323 gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%, อัลฟา %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329 gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:627 gtk/gtkfontdialog.c:590
msgid "Pick a Font"
msgstr "เลือกแบบอักษร"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 gtk/gtkfontdialogbutton.c:128 gtk/inspector/visual.ui:328
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158 gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "ไม่มีชื่อ"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:306 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "ล็อก"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "ปลดล็อก"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบถูกปลดล็อกแล้ว\n"
"คลิกเพื่อป้องกันไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลงอีก"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบถูกล็อกแล้ว\n"
"คลิกเพื่อจะแก้ไขเปลี่ยนแปลง"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n"
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"

#: gtk/deprecated/gtkshow.c:291
msgid "Could not show link"
msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:239
msgid "Muted"
msgstr "ปิดเสียง"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:243
msgid "Full Volume"
msgstr "ดังสุด"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:192
msgid "License"
msgstr "สัญญาอนุญาต"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "สัญญาอนุญาตกำหนดเอง"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 2.1 หรือรุ่นถัดมา"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "สัญญาอนุญาต BSD แบบ 2 ข้อ"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "สัญญาอนุญาต MIT"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "สัญญาอนุญาต Artistic 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 2 เท่านั้น"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 3 เท่านั้น"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 2.1 เท่านั้น"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 3 เท่านั้น"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License รุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License รุ่นที่ 3 เท่านั้น"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "สัญญาอนุญาต BSD แบบ 3 ข้อ"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "สัญญาอนุญาต Apache รุ่นที่ 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:144
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "สัญญาอนุญาต BSD แบบศูนย์ข้อ"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1029
msgid "Website"
msgstr "เว็บไซต์"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "เกี่ยวกับ %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2165
msgid "Created by"
msgstr "สร้างโดย"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2168
msgid "Documented by"
msgstr "เอกสารโดย"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Translated by"
msgstr "แปลโดย"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Design by"
msgstr "ออกแบบโดย"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ไม่มีการรับประกันใดๆ\n"
"ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ <a href=\"%s\">%s</a>"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "การแจ้งเตือน"

#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบการแจ้งเตือน"

#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "แบนเนอร์"

#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "ปุ่ม"

#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "คำอธิบาย"

#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "เซลล์"

#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "กล่องกาเครื่องหมาย"

#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "ส่วนหัวคอลัมน์"

#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "กล่องคำสั่งผสม"

#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "คำสั่ง"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "คอมโพสิต"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบ"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "เอกสาร"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "ฟีด"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "ฟอร์ม"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "ทั่วไป"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "กริด"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "เซลล์กริด"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "กลุ่ม"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "หัวข้อ"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "ภาพ"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "อินพุต"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "ฉลาก"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "จุดสังเกต"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "คำอธิบายภาพ"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ลิงก์"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "รายชื่อ"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "กล่องรายชื่อ"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "รายการในรายชื่อ"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "ปูม"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "หลัก"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "ตัวอักษรวิ่ง"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "คณิตศาสตร์"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "มิเตอร์"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "เมนู"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "แถบเมนู"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "รายการเมนู"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "กล่องกาเครื่องหมายรายการเมนู"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "ปุ่มตัวเลือกรายการเมนู"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "การท่องดู"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ไม่มี"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "บันทึกย่อ"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "ตัวเลือก"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "งานนำเสนอ"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "แถบความคืบหน้า"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "ปุ่มตัวเลือก"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "กลุ่มปุ่มตัวเลือก"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "ช่วง"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "ขอบเขต"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "แถว"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "กลุ่มแถว"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "ส่วนหัวแถว"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "แถบเลื่อน"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "ค้นหา"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "กล่องค้นหา"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "ส่วน"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "ส่วนหัวของส่วน"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "เลือก"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "เส้นแบ่ง"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "ปุ่มรางเลื่อน"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "ปุ่มเปลี่ยนค่า"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "สถานะ"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "โครงสร้าง"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "สวิตช์"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "แท็บ"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "ตาราง"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "รายชื่อแท็บ"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "แผงแท็บ"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "กล่องข้อความ"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "เวลา"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "ตัวจับเวลา"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "แถบเครื่องมือ"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "คำแนะนำเครื่องมือ"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "ต้นไม้"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "กริดต้นไม้"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "รายการต้นไม้"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "วิดเจ็ต"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "หน้าต่าง"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "ปุ่มเปิด/ปิด"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "ย่อหน้า"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "ข้อความอ้างอิง"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "บทความ"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "หมายเหตุ"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "เทอร์มินัล"

#: gtk/gtkalertdialog.c:666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 gtk/gtkmessagedialog.c:169 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:384
msgid "Reason not specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุเหตุผลไว้"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:234
msgid "Menu bar"
msgstr "แถบเมนู"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่ก่อนแล้ว"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:693
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:844
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1025
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1129
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%EY"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1175
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "สี: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "น้ำเงินอ่อนมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "น้ำเงินอ่อน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "น้ำเงิน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "น้ำเงินเข้ม"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "น้ำเงินเข้มมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "เขียวอ่อนมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "เขียวอ่อน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "เขียว"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "เขียวเข้ม"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "เขียวเข้มมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "เหลืองอ่อนมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "เหลืองอ่อน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "เหลือง"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "เหลืองเข้ม"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "เหลืองเข้มมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "ส้มอ่อนมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "ส้มอ่อน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "ส้ม"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "ส้มเข้ม"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "ส้มเข้มมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "แดงอ่อนมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "แดงอ่อน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "แดง"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "แดงเข้ม"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "แดงเข้มมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "ม่วงอ่อนมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "ม่วงอ่อน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "ม่วง"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "ม่วงเข้ม"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "ม่วงเข้มมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "น้ำตาลอ่อนมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "น้ำตาลอ่อน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "น้ำตาล"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "น้ำตาลเข้ม"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "น้ำตาลเข้มมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "ขาว"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "เทาอ่อน 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "เทาอ่อน 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "เทาอ่อน 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "เทาอ่อน 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "เทาเข้ม 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "เทาเข้ม 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "เทาเข้ม 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "เทาเข้ม 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "ดำ"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582
msgid "Add Color"
msgstr "เพิ่มสี"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "สีกำหนดเอง %d: %s"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "กำหนดเอง"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์…"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:723
msgid "inch"
msgstr "นิ้ว"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "mm"
msgstr "มม."

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_กว้าง:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_สูง:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "ขนาดกระดาษ"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "_บน:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "ล่า_ง:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "ซ้า_ย:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_ขวา:"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "ขอบกระดาษ"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:50
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:171 gtk/gtklabel.c:5949 gtk/gtktext.c:6379 gtk/gtktextview.c:9382
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:2891 gtk/gtktextview.c:9460
msgid "Context menu"
msgstr "เมนูคลิกขวา"

#: gtk/gtkentry.c:3787
msgid "Insert Emoji"
msgstr "แทรกอีโมจิ"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:562
msgid "_Name"
msgstr "_ชื่อ"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "ไฟล์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "ไฟล์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่สามารถมีอักขระ “/” ได้"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "ชื่อไฟล์ไม่สามารถมีอักขระ “/” ได้"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่ควรขึ้นต้นด้วยช่องว่าง"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "ชื่อไฟล์ไม่ควรขึ้นต้นด้วยช่องว่าง"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่ควรลงท้ายด้วยช่องว่าง"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "ชื่อไฟล์ไม่ควรลงท้ายด้วยช่องว่าง"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ที่ขึ้นต้นด้วย “.” จะเป็นโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อนไว้"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "ชื่อไฟล์ที่ขึ้นต้นด้วย “.” จะเป็นไฟล์ที่ถูกซ่อนไว้"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อดังกล่าวอยู่ก่อนแล้ว"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "มีไฟล์ชื่อดังกล่าวอยู่ก่อนแล้ว"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5037 gtk/gtkfiledialog.c:914
#: gtk/gtkmessagedialog.c:173 gtk/gtkmessagedialog.c:182 gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/print/gtkprintbackend.c:654
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:683 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 gtk/gtkwindow.c:6465 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51 gtk/ui/gtkassistant.ui:52
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:522 gtk/gtkfilechoosernative.c:588 gtk/gtkfiledialog.c:886 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 gtk/gtkplacessidebar.c:3234
#: gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:588 gtk/gtkfiledialog.c:891
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "บัสเซสชันไม่สามารถใช้งานได้"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "เลือกชนิดของไฟล์ที่จะแสดง"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:365
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ที่ %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "คุณต้องระบุชื่อไฟล์ที่ถูกต้อง"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ภายใต้ %s เพราะตำแหน่งดังกล่าวไม่ใช่โฟลเดอร์"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ได้ เพราะชื่อไฟล์ยาวเกินไป"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "กรุณาใช้ชื่อที่สั้นกว่านี้"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะโฟลเดอร์เท่านั้น"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "รายการที่คุณเลือกไม่ใช่โฟลเดอร์ กรุณาเลือกรายการใหม่"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "Invalid file name"
msgstr "ชื่อไฟล์ใช้ไม่ได้"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์ได้"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "ไม่สามารถย้ายไฟล์ไปลงถังขยะได้"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ “%s” ทิ้งอย่างถาวร?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1248
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณลบ รายการดังกล่าวก็จะสูญหายอย่างถาวร"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852 gtk/gtklabel.c:5951 gtk/gtktext.c:6387 gtk/gtktextview.c:9390
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1367
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไฟล์ได้"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1543
msgid "Could not select file"
msgstr "เลือกไฟล์ไม่สำเร็จ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1763 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "มุมมองตาราง"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1769
msgid "List View"
msgstr "มุมมองรายชื่อ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "_Visit File"
msgstr "ไ_ปดูไฟล์"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1836
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_เปิดด้วยโปรแกรมจัดการไฟล์"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
msgid "_Copy Location"
msgstr "_คัดลอกตำแหน่ง"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:417
msgid "_Rename"
msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ…"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_ย้ายไปลงถังขยะ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1865
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "แสดงไฟล์ซ่อ_น"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1869
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "เรียงโ_ฟลเดอร์ขึ้นก่อนไฟล์"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1992 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2022 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3897
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2077 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "บ้าน"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2232 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7469 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2896 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2910
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "กำลังค้นหาใน %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2916
msgid "Searching"
msgstr "กำลังค้นหา"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2922
msgid "Enter location or URL"
msgstr "ป้อนตำแหน่งหรือ URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3481 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5824 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491
msgid "Modified"
msgstr "แก้ไขเมื่อ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3666
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3670
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3793 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3836
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M น."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3838
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799
msgid "Yesterday"
msgstr "เมื่อวาน"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3812
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Ey"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
msgid "Program"
msgstr "โปรแกรม"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Audio"
msgstr "เสียง"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855 gtk/gtkfilefilter.c:1072
msgid "Image"
msgstr "ภาพ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Archive"
msgstr "ไฟล์จัดเก็บ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Markup"
msgstr "มาร์กอัป"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Video"
msgstr "วิดีโอ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Contacts"
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863
msgid "Calendar"
msgstr "ปฏิทิน"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864
msgid "Document"
msgstr "เอกสาร"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865
msgid "Presentation"
msgstr "งานนำเสนอ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3866
msgid "Spreadsheet"
msgstr "ตารางคำนวณ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5192
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าถึงโฟลเดอร์ที่ระบุ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:674
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "มีไฟล์ชื่อ “%s” อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่ไฟล์หรือไม่?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5031 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:678
#, c-format
msgid "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "มีไฟล์ดังกล่าวอยู่แล้วใน “%s” หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาไฟล์เดิม"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5037 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "แ_ทนที่"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5771
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6052
msgid "Accessed"
msgstr "เข้าถึง"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7447
msgid "_Size"
msgstr "_ขนาด"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451
msgid "T_ype"
msgstr "_ชนิด"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7455
msgid "_Time"
msgstr "เ_วลา"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7461 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18 gtk/inspector/css-node-tree.ui:22
#: gtk/inspector/prop-list.ui:24 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7478 gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7484 gtk/inspector/misc-info.ui:57 gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "เลือกไฟล์"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "เลือกไฟล์"

#: gtk/gtkfiledialog.c:892
msgid "Save a File"
msgstr "บันทึกไฟล์"

#: gtk/gtkfiledialog.c:896 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:56 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "เ_ลือก"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select a Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1413 gtk/gtkfiledialog.c:1533 gtk/gtkfiledialog.c:1645
msgid "Encoding"
msgstr "รหัสอักขระ"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1656
msgid "Line Ending"
msgstr "การจบบรรทัด"

#: gtk/gtkfilefilter.c:1085
msgid "Unspecified"
msgstr "ไม่ได้ระบุ"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:198
msgid "Change Font Features"
msgstr "เปลี่ยนคุณลักษณะแบบอักษร"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "ความกว้าง"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "น้ำหนักเส้น"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "ตัวเอียง"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "เส้นบิดเอียง"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "ขนาดการมองเห็น"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "ค่าเริ่มต้น"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "เปิดใช้"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2406 gtk/inspector/visual.ui:73
msgid "Default"
msgstr "ค่าปริยาย"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469
msgid "Ligatures"
msgstr "ลิเกเจอร์"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
msgid "Letter Case"
msgstr "รูปแบบตัวพิมพ์"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2471
msgid "Number Case"
msgstr "รูปแบบตัวเลข"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472
msgid "Number Spacing"
msgstr "ช่องไฟตัวเลข"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2473
msgid "Numeric Extras"
msgstr "รูปแบบพิเศษสำหรับตัวเลข"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2474
msgid "Fractions"
msgstr "เศษส่วน"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2475
msgid "Style Variations"
msgstr "รูปแบบย่อยลักษณะ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2477
msgid "Character Variations"
msgstr "รูปแบบย่อยอักขระ"

#: gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "สร้าง context ของ OpenGL ไม่สำเร็จ"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:501 gtk/gtkwindowcontrols.c:412 gtk/gtkwindowhandle.c:253
msgid "Close"
msgstr "ปิด"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "ปิดแถบข้อมูล"

#: gtk/gtklabel.c:5948 gtk/gtktext.c:6375 gtk/gtktextview.c:9378
msgid "Cu_t"
msgstr "_ตัด"

#: gtk/gtklabel.c:5950 gtk/gtktext.c:6383 gtk/gtktextview.c:9386
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"

#: gtk/gtklabel.c:5956 gtk/gtktext.c:6396 gtk/gtktextview.c:9411
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"

#: gtk/gtklabel.c:5961
msgid "_Open Link"
msgstr "_เปิดลิงก์"

#: gtk/gtklabel.c:5965
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"

#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "_คัดลอก URL"

#: gtk/gtklinkbutton.c:605
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "หยุด"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "เล่น"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:183 gtk/print/gtkprintbackend.c:655 gtk/gtkwindow.c:6466
msgid "_OK"
msgstr "_ตกลง"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "_No"
msgstr "ไ_ม่"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:178
msgid "_Yes"
msgstr "ใ_ช่"

#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"

#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "เชื่อมต่อแบบ"

#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_นิรนาม"

#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "ผู้ใ_ช้ลงทะเบียน"

#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "ชื่_อผู้ใช้"

#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "โ_ดเมน"

#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "ชนิดโวลุม"

#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_ซ่อน"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "ระบบ _Windows"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_รหัสผ่าน"

#: gtk/gtkmountoperation.c:761
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"

#: gtk/gtkmountoperation.c:771
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"

#: gtk/gtkmountoperation.c:782
msgid "Remember _forever"
msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "แอปพลิเคชันไม่ทราบชื่อ (PID %d)"

#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "ไม่สามารถจบโปรเซสได้"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1547
msgid "_End Process"
msgstr "_จบโปรเซส"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "ไม่สามารถฆ่าโปรเซสที่มี PID %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้พัฒนาปฏิบัติการนี้"

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "คำสั่ง Top"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "ไม่สามารถจบโปรเซสที่มี PID %d ได้: %s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK ไม่พบโมดูลสื่อ โปรดตรวจสอบระบบที่ติดตั้งของคุณ"

#: gtk/gtknotebook.c:3306
msgid "Previous tab"
msgstr "แท็บก่อนหน้า"

#: gtk/gtknotebook.c:3310
msgid "Next tab"
msgstr "แท็บถัดไป"

#: gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "หน้า %u"

#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ไม่ใช่ไฟล์ตั้งค่าหน้ากระดาษที่ใช้การได้"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง…"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:286 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "เริ่มใ_ช้"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์ใด ๆ"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ขอบกระดาษ:\n"
" ซ้าย: %s %s\n"
" ขวา: %s %s\n"
" บน: %s %s\n"
" ล่าง: %s %s"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:787 gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Page Setup"
msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:171
msgid "Hide Text"
msgstr "ซ่อนข้อความ"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
msgid "Show Text"
msgstr "แสดงข้อความ"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "แ_สดงข้อความ"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "เปิด %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "ล่าสุด"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "เอกสารล่าสุด"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "ติดดาว"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "ไฟล์ที่ติดดาว"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "เดสก์ท็อป"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "เปิดเนื้อหาบนเดสก์ท็อปของคุณในโฟลเดอร์"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "ป้อนตำแหน่ง"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "พิมพ์ป้อนตำแหน่ง"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "เปิดถังขยะ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "เมานท์และเปิด “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "เปิดดูเนื้อหาของระบบไฟล์"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "ที่คั่นหน้าใหม่"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าใหม่"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "ตำแหน่งอื่น ๆ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "แสดงตำแหน่งอื่น ๆ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเริ่ม “%s” ได้"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปลดล็อก “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s” ได้"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "ชื่อนี้ถูกใช้ไปแล้ว"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ “%s” ได้"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "ไม่สามารถหยุดทำงาน “%s” ได้"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเอาสื่อ “%s” ออกได้"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "ไม่สามารถเอาสื่อ %s ออกได้"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "ไม่สามารถวนถาม “%s” เพื่อตรวจสอบการเปลี่ยนสื่อได้"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "เปิดใน_หน้าต่างใหม่"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "เ_อาออก"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1680
msgid "_Mount"
msgstr "เ_มานท์"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "_Unmount"
msgstr "เ_ลิกเมานท์"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "เ_อาสื่อออก"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_ตรวจหาสื่อ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "เ_ริ่มทำงาน"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "_เปิดทำงาน"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรฟ์"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์หลายดิสก์"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_ปลดล็อกอุปกรณ์"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_ถอดไดรฟ์ออกอย่างปลอดภัย"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "เ_ลิกเชื่อมต่อไดรฟ์"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_หยุดทำงานอุปกรณ์หลายดิสก์"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_ล็อกอุปกรณ์"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3828 gtk/gtkplacesview.c:1090
msgid "Computer"
msgstr "คอมพิวเตอร์"

#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "ลบเซิร์ฟเวอร์"

#: gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "กำลังค้นหาตำแหน่งต่าง ๆ ในเครือข่าย"

#: gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "ไม่พบตำแหน่งในเครือข่าย"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1197 gtk/gtkplacesview.c:1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งได้"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
msgid "Con_nect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์โวลุมได้"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
msgid "Cance_l"
msgstr "_ยกเลิก"

#: gtk/gtkplacesview.c:1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/gtkplacesview.c:1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนไฟล์"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// หรือ ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1607
msgid "Network File System"
msgstr "ระบบไฟล์เครือข่าย"

#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนไฟล์ผ่าน SSH"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// หรือ ssh://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// หรือ davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "เ_ลิกเชื่อมต่อ"

#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Connect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"

#: gtk/gtkplacesview.c:1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายได้"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "Networks"
msgstr "เครือข่าย"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s ว่างอยู่"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "เลิกเมานท์"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "เร่งด่วน"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "สูง"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "ปกหน้า"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "ปกหลัง"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "เวลาที่พิมพ์"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "ตั้งเวลาพิมพ์"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "ไร้ขอบ"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "หยุดพัก; ไม่รับงานพิมพ์"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1486 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2653 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:630
msgid "Paused"
msgstr "หยุดพัก"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1154 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1155 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะพิมพ์เอกสาร “%s” ที่เครื่องพิมพ์ %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ “%s”"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะอ่านไฟล์จาก %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนที่ %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "โดเมน:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะพิมพ์เอกสาร “%s”"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” หมึกเหลือน้อย"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” หมึกหมด"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ตัว develop เหลือน้อย"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ตัว develop หมด"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ “%s”"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ “%s”"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” เหลือกระดาษน้อย"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” กระดาษหมด"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ออฟไลน์อยู่"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ “%s”"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr "; "

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "สองหน้า"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "ชนิดกระดาษ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "ถาดกระดาษออก"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "ความละเอียด"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "หน้าเดียว"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671 gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "จิปาถะ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "หน้าเดียว"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"

#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "ถาดบน"

#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "ถาดกลาง"

#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "ถาดล่าง"

#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "ถาดข้าง"

#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "ถาดซ้าย"

#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "ถาดขวา"

#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "ถาดกลาง"

#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "ถาดหลัง"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "ถาดหงายกระดาษขึ้น"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "ถาดคว่ำกระดาษลง"

#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "ถาดใหญ่"

#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "กองซ้อนที่ %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "กล่องจดหมายที่ %d"

#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "กล่องจดหมายของฉัน"

#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "ถาดที่ %d"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5265
msgid "Printer Default"
msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "ข้อมูลสรุป"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "คัดแยกแล้ว"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "ปกปิด"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "ลับ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "มาตรฐาน"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "ลับสุดยอด"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "ยังไม่คัดแยก"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "การเรียงหน้า"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "เวลาที่พิมพ์"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "ตั้งเวลาพิมพ์"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "กำหนดเอง %s×%s"

#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "โปรไฟล์เครื่องพิมพ์"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "ไม่มี"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231
msgid "output"
msgstr "output"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "พิมพ์ลงไฟล์"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:726
msgid "File"
msgstr "ไฟล์"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ไม่มีการจัดการสี"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "ไม่มีโปรไฟล์"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "โปรไฟล์ไม่มีชื่อ"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:653
msgid "Authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:736
msgid "_Remember password"
msgstr "_จำรหัสผ่าน"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "เลือกชื่อไฟล์"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:820
msgid "Not available"
msgstr "ไม่มี"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ขั้นแรก"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "กำลังส่งข้อมูล"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "กำลังรอ"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "กำลังพิมพ์"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "เสร็จสิ้น"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2257 gtk/print/gtkprintoperation.c:2876
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "กำลังพิมพ์ %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราวได้"

#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:273 gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:605 gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:674 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2992
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"

#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:526 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1498
msgid "Application"
msgstr "แอปพลิเคชัน"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:628
msgid "Out of paper"
msgstr "กระดาษหมด"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "ขนาดกำหนดเอง"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
msgid "Pre_view"
msgstr "ตัว_อย่าง"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:841
msgid "_Print"
msgstr "_พิมพ์"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์…"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "การเรียงหน้า"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Left to right"
msgstr "ซ้ายไปขวา"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2774
msgid "Right to left"
msgstr "ขวามาซ้าย"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "บนลงล่าง"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "ล่างขึ้นบน"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1766
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "สร้างตัวบอกลักษณะไฟล์สำหรับการอ่านไม่สำเร็จ"

#: gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1241
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "ไม่พบรายการที่ URI “%s”"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "ไม่สามารถย้ายรายการที่ URI “%s” ไปยัง “%s”"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้ในชื่อ “%s” สำหรับรายการที่มี URI “%s”"

#: gtk/gtksearchentry.c:838
msgid "Clear Entry"
msgstr "ล้างรายการ"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "ซ้าย"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "ขวา"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:449
msgid "_Show All"
msgstr "แ_สดงทั้งหมด"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "จีบสองนิ้วเข้า"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "กางสองนิ้วออก"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "หมุนตามเข็มนาฬิกา"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "กวาดสองนิ้วไปทางซ้าย"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "กวาดสองนิ้วไปทางขวา"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "กวาดไปทางซ้าย"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "กวาดไปทางขวา"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:912 gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:979 gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "ค้นหาทางลัด"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:944 gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Shortcuts"
msgstr "ทางลัด"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:949
msgid "Search Results"
msgstr "ผลการค้นหา"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:352 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "No Results Found"
msgstr "ไม่พบรายการที่ค้นหา"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:207
msgid "Try a different search"
msgstr "ลองค้นใหม่"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "แถบด้านข้าง"

#: gtk/gtktext.c:6401
msgid "Change di_rection"
msgstr "เปลี่ยน_ทิศทาง"

#: gtk/gtktext.c:6406 gtk/gtktextview.c:9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "แทรก_อีโมจิ"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "ตรวจหาโดยอัตโนมัติ"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74 gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "ตะวันตก"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "ยุโรปกลาง"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "ยุโรปใต้"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "บอลติก"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83 gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ซีริลลิก"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "อาหรับ"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "กรีก"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "ตุรกี"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "นอร์ดิก"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "ไทย"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "เซลติก"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "โรมาเนีย"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52 gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "ยูนิโค้ด"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "อาร์เมเนีย"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "จีนตัวเต็ม"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65 gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "ญี่ปุ่น"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84 gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "เกาหลี"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "จีนตัวย่อ"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "จอร์เจีย"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "ฮีบรู"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "เวียดนาม"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "ไม่เปลี่ยน"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: gtk/gtktextview.c:9398
msgid "_Undo"
msgstr "เรี_ยกคืน"

#: gtk/gtktextview.c:9402
msgid "_Redo"
msgstr "_ทำซ้ำ"

#: gtk/gtkwindow.c:6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "คุณต้องการใช้เครื่องมือตรวจวิเคราะห์ของ GTK หรือไม่?"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any GTK application. Using it may cause the application to break or "
"crash."
msgstr ""
"เครื่องมือตรวจวิเคราะห์ของ GTK เป็นเครื่องมือดีบั๊กแบบโต้ตอบซึ่งช่วยให้คุณสามารถสำรวจและเปลี่ยนแปลงโครงสร้างภายในของแอปพลิเคชัน GTK ใด ๆ ได้ "
"การใช้เครื่องมือนี้อาจทำให้แอปพลิเคชันทำงานผิดพลาดหรือพังได้"

#: gtk/gtkwindow.c:6461
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:362 gtk/gtkwindowhandle.c:237
msgid "Minimize"
msgstr "ย่อเก็บ"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:364
msgid "Minimize the window"
msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:389 gtk/gtkwindowhandle.c:243
msgid "Maximize"
msgstr "ขยายแผ่"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:391
msgid "Maximize the window"
msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:414
msgid "Close the window"
msgstr "ปิดหน้าต่าง"

#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Restore"
msgstr "คืนขนาด"

#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "บทบาท"

#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "คำอธิบาย"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "ขอบเขต"

#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "พาธวัตถุ"

#: gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "แอตทริบิวต์"

#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:207 gtk/inspector/recorder.ui:251
#: gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "ค่า"

#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "เรียกทำงาน"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "ตั้งสถานะ"

#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้"

#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "ชนิดของพารามิเตอร์"

#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "สถานะ"

#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "แสดง"

#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "วางแช่เพื่อโหลด"

#: gtk/inspector/clipboard.c:286
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "ว่าง"

#: gtk/inspector/clipboard.c:291 gtk/inspector/clipboard.c:344
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "ในเครื่อง"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "ระยะไกล"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "ลากและแช่ไว้ที่นี่"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:660
msgid "Clipboard"
msgstr "คลิปบอร์ด"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "ลำดับแรก"

#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "บนลงล่าง (Capture)"

#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "ล่างขึ้นบน (Bubble)"

#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "ปลายทาง (Target)"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "เฉพาะระบบ"

#: gtk/inspector/css-editor.c:139
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "คุณสามารถพิมพ์กฎ CSS ใด ๆ ที่ GTK รองรับได้ที่นี่"

#: gtk/inspector/css-editor.c:140
msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
msgstr "คุณสามารถปิดใช้ CSS ที่กำหนดเองได้ชั่วคราวโดยคลิกที่ปุ่ม “พัก” ข้างต้น"

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงต่าง ๆ จะมีผลทันทีทั่วทั้งแอปพลิเคชัน"

#: gtk/inspector/css-editor.c:240
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "บันทึก CSS ไม่สำเร็จ"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "ปิดใช้ CSS ที่กำหนดเองนี้"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr "บันทึก CSS บัจจุบัน"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:67
msgid "Show deprecations"
msgstr "แสดงส่วนที่เลิกใช้"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "คลาสของสไตล์"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "คุณสมบัติ CSS"

#: gtk/inspector/general.c:470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM Context ถูกกำหนดค่าตายดัวด้วย GTK_IM_MODULE"

#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "คัดลอกไปยังคลิปบอร์ดเป็น gitlab markdown"

#: gtk/inspector/general.ui:53
msgid "Operating System"
msgstr "ระบบปฏิบัติการ"

#: gtk/inspector/general.ui:79
msgid "GTK Version"
msgstr "รุ่น GTK"

#: gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "แบกเอนด์ GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "ตัวเรนเดอร์ GSK"

#: gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "แบกเอนด์สื่อ"

#: gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "วิธีป้อนข้อความ"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "แบกเอนด์สิ่งอำนวยความสะดวก"

#: gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "ID แอปพลิเคชัน"

#: gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "พาธทรัพยากร"

#: gtk/inspector/general.ui:335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
msgid "Prefix"
msgstr "ชื่อส่วนต้น"

#: gtk/inspector/general.ui:362
msgid "Environment"
msgstr "สภาพแวดล้อม"

#: gtk/inspector/general.ui:465
msgid "Display"
msgstr "ดิสเพลย์"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "แสดงภาพด้วย RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "คอมโพสิต"

#: gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "โพรโทคอล"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "ตัวเรนเดอร์ของ GL"

#: gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "ผู้จำหน่าย GL"

#: gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "รุ่น GL"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "ผู้จำหน่ายแบ็กเอนด์ GL"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "รุ่นแบ็กเอนด์ GL"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "รุ่นเต็มของ GL"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "รุ่น GLSL"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "ส่วนขยาย GL"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "ส่วนขยาย EGL"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "คุณลักษณะ GL"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "อุปกรณ์ Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "รุ่นของ API Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "รุ่นของไดรเวอร์ Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "เลเยอร์ Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "ส่วนขยาย Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "คุณลักษณะ Vulkan"

#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "หัวข้อไม่มีชื่อ"

#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "ฉลาก"

#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "การกระทำ"

#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "ปลายทาง"

#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "ไอคอน"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "แอดเดรส"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "จำนวนการอ้าง"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "ทิศทาง"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID ที่ใช้สร้าง"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "ฉลากพร้อมรหัส"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "โหมดการร้องขอ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "แมปวัด"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "ขยาย"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "เส้นบรรทัด"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "พื้นผิว"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1634 gtk/inspector/window.ui:482
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "ตัวเรนเดอร์"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "นาฬิกาเฟรม"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "ฟังก์ชันเรียกกลับตามสัญญาณนาฬิกาเดิน"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "จำนวนเฟรม"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
msgid "Frame Rate"
msgstr "อัตราเฟรม"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:531 gtk/inspector/visual.ui:358
msgid "Scale"
msgstr "สัดส่วน"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "สถานะสี"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "แสดงบนหน้าจอแล้ว (Mapped)"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "เตรียมทรัพยากรระบบแล้ว (Realized)"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "อยู่ระดับบนสุด"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "วิดเจ็ตลูกปรากฏเห็น"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "พอยน์เตอร์: %p"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s ที่มีค่าเป็น \"%s\""

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s ที่มีชนิด %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s สำหรับ %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s ที่มีชนิดของค่าเป็น %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "ชนิดของคุณสมบัติซึ่งไม่สามารถแก้ไขได้: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "แอตทริบิวต์:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1526
msgid "Model"
msgstr "ตัวแบบ:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
msgid "Column:"
msgstr "คอลัมน์:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "การกระทำจาก: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1685
msgid "Reset"
msgstr "รีเซ็ต"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "ค่าเริ่มต้น"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "ชุดตกแต่ง"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "แอปพลิเคชัน"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1709
msgid "Source:"
msgstr "แหล่งที่มา:"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "กำหนดไว้ที่"

#: gtk/inspector/recorder.c:2212
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "บันทึก RenderNode ไม่สำเร็จ"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "ตัวเลือกการบันทึก"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "บันทึกเหตุการณ์"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "เพิ่มโหนดดีบั๊ก"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "เน้นสีลำดับเหตุการณ์"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "บันทึกเฟรม"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "ล้างเฟรมที่บันทึก"

#: gtk/inspector/recorder.ui:90
msgid "Use a dark background"
msgstr "ใช้พื้นหลังแบบมืด"

#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Save selected node"
msgstr "บันทึกโหนดที่เลือก"

#: gtk/inspector/recorder.ui:122
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "คัดลอกลงคลิปบอร์ด"

#: gtk/inspector/recorder.ui:202 gtk/inspector/recorder.ui:246
msgid "Property"
msgstr "คุณสมบัติ"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:75
msgid "Path"
msgstr "พาธ"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
msgid "Count"
msgstr "จำนวน"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:137
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:159
msgid "Type:"
msgstr "ชนิด:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:180 tools/gtk-image-tool-info.c:56
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"

#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "กระตุ้น"

#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "แนวนอน"

#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "แนวดิ่ง"

#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "ทั้งสองแนว"

#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "โหมด"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib ต้องกำหนดค่าด้วย -Dbuildtype=debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "ตัวตน 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "จำนวนสะสม 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "ตัวตน 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "จำนวนสะสม 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "ตัวตน"

#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "จำนวนสะสม"

#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "เปิดใช้สถิติได้โดยใช้ GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "ลบ %s"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:114
msgid "Add"
msgstr "เ_พิ่ม"

#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "แสดงข้อมูล"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "ลำดับชั้น"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "ส่วนอิมพลีเมนต์"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "ชุดตกแต่งสำหรับ GTK+"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "แบบแผนสีของระบบ"

#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Unsupported"
msgstr "ไม่รองรับ"

#: gtk/inspector/visual.ui:74
msgid "Dark"
msgstr "มืด"

#: gtk/inspector/visual.ui:75
msgid "Light"
msgstr "สว่าง"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "ความเปรียบต่างของระบบ"

#: gtk/inspector/visual.ui:107
msgid "No Preference"
msgstr "ไม่ปรับแต่ง"

#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "More"
msgstr "เพิ่ม"

#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Less"
msgstr "ลด"

#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "ชุดตกแต่งเคอร์เซอร์"

#: gtk/inspector/visual.ui:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "ขนาดเคอร์เซอร์"

#: gtk/inspector/visual.ui:188
msgid "Icon Theme"
msgstr "ชุดตกแต่งไอคอน"

#: gtk/inspector/visual.ui:213
msgid "Text Direction"
msgstr "ทิศทางข้อความ"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:228
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"ซ้ายไปขวา\n"
"ขวาไปซ้าย"

#: gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Animations"
msgstr "ภาพเคลื่อนไหว"

#: gtk/inspector/visual.ui:270
msgid "Slowdown"
msgstr "ช้าลง"

#: gtk/inspector/visual.ui:405
msgid "Rendering"
msgstr "การเรนเดอร์"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:420
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"อัตโนมัติ\n"
"ด้วยมือ"

#: gtk/inspector/visual.ui:447
msgid "Show Framerate"
msgstr "แสดงอัตราเฟรม"

#: gtk/inspector/visual.ui:472
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "แสดงการปรับแสดงกราฟิกส์"

#: gtk/inspector/visual.ui:492
msgid "Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the GPU."
msgstr "ย้อมสีในบริเวณทั้งหมดที่ตัวเรนเดอร์ปัจจุบันใช้ Cairo แทน GPU"

#: gtk/inspector/visual.ui:498
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "แสดงการเรนเดอร์ด้วย Cairo"

#: gtk/inspector/visual.ui:523
msgid "Show Baselines"
msgstr "แสดงเส้นบรรทัด"

#: gtk/inspector/visual.ui:551
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "แสดงเส้นขอบของผังวาง"

#: gtk/inspector/visual.ui:616
msgid "CSS Padding"
msgstr "ช่องว่าง CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:626
msgid "CSS Border"
msgstr "เส้นขอบ CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:636
msgid "CSS Margin"
msgstr "ขอบ CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:646
msgid "Widget Margin"
msgstr "ขอบวิดเจ็ต"

#: gtk/inspector/visual.ui:681
msgid "Show Focus"
msgstr "แสดงโฟกัส"

#: gtk/inspector/visual.ui:706
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "แสดงคำเตือนเรื่องสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: gtk/inspector/visual.ui:731
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "แสดงการถ่ายข้อมูลกราฟิก"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Show Touch UI"
msgstr "แสดง UI แบบสัมผัส"

#: gtk/inspector/visual.ui:797
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "ตรวจสอบตัวตรวจสอบ"

#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "เลือกวัตถุ"

#: gtk/inspector/window.ui:50 gtk/inspector/window.ui:131
msgid "Show Details"
msgstr "แสดงรายละเอียด"

#: gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "แสดงวัตถุทั้งหมด"

#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "แสดงทรัพยากรทั้งหมด"

#: gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "เก็บข้อมูลสถิติ"

#: gtk/inspector/window.ui:239
msgid "Objects"
msgstr "วัตถุ"

#: gtk/inspector/window.ui:279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "เปิด/ปิดแถบข้าง"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "รีเฟรชสถานะการกระทำ"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "วัตถุก่อนหน้า"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "วัตถุลูก"

#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "วัตถุพี่น้องก่อนหน้า"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "ตำแหน่งรายชื่อ"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "วัตถุพี่น้องถัดไป"

#: gtk/inspector/window.ui:472
msgid "Miscellaneous"
msgstr "จิปาถะ"

#: gtk/inspector/window.ui:493 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "การจัดเรียง"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "โหนด CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "กลุ่มขนาด"

#: gtk/inspector/window.ui:524 gtk/inspector/window.ui:533
msgid "Data"
msgstr "ข้อมูล"

#: gtk/inspector/window.ui:543
msgid "Actions"
msgstr "การกระทำ"

#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Menu"
msgstr "เมนู"

#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Controllers"
msgstr "ตัวควบคุม"

#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Magnifier"
msgstr "แว่นขยาย"

#: gtk/inspector/window.ui:594
msgid "Accessibility"
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"

#: gtk/inspector/window.ui:618
msgid "Global"
msgstr "ส่วนกลาง"

#: gtk/inspector/window.ui:631
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"

#: gtk/inspector/window.ui:640
msgid "Settings"
msgstr "การตั้งค่า"

#: gtk/inspector/window.ui:649
msgid "Resources"
msgstr "ทรัพยากร"

#: gtk/inspector/window.ui:670
msgid "Statistics"
msgstr "สถิติ"

#: gtk/inspector/window.ui:681
msgid "Logging"
msgstr "การบันทึกปูม"

#: gtk/inspector/window.ui:696
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "ตัวบันทึก"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "เข้าถึงอักขระทางเลือกทั้งหมด"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "รูปแบบเหนืออักขระฐาน"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "การจัดวางเครื่องหมายเหนืออักขระฐาน"

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "การแทนที่เหนืออักขระฐาน"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "รูปแบบเศษส่วนทางเลือก"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "รูปแบบใต้อักขระฐาน"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "การจัดวางเครื่องหมายใต้อักขระฐาน"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "การแทนที่ใต้อักขระฐาน"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "อักขระทดแทนตามบริบท"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "รูปแบบที่แยกตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "การประกอบ / แยกส่วนรูปอักขระ"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "รูปแบบเชื่อมหลัง Ro"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "รูปแบบเชื่อม"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "ลิเกเจอร์ตามบริบท"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน CJK ที่จัดตรงกลาง"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "การเว้นช่องว่างตัวพิมพ์ใหญ่"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "หางอักษรตามบริบท"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "การจัดวางตัวเขียน"

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่ขนาดจิ๋วจากตัวพิมพ์ใหญ่"

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่ขนาดเล็กจากตัวพิมพ์ใหญ่"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "ระยะห่าง"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "ลิเกเจอร์เชิงตกแต่ง"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "ตัวส่วน"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "รูปแบบไร้จุด"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "รูปแบบผู้เชี่ยวชาญ"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "อักขระทดแทนสำหรับอักขระสุดท้ายบนบรรทัด"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "รูปแบบส่วนปลาย #2"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "รูปแบบส่วนปลาย #3"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "รูปแบบส่วนปลาย"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "รูปแบบเครื่องหมายกำกับยุบรวม"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "เศษส่วน"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "อักขระเต็มความกว้าง"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "รูปแบบครึ่ง"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "รูปแบบ Halant"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "อักขระเต็มความกว้างทดแทน"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "รูปแบบทางประวัติศาสตร์"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "รูปแบบคานะแนวนอน"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "ลิเกเจอร์ทางประวัติศาสตร์"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "ฮันกึล"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "รูปแบบ Hojo Kanji"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "อักขระครึ่งความกว้าง"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "รูปแบบเริ่มต้น"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "รูปแบบแยก"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "ตัวเอน"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "อักขระทดแทนสำหรับการจัดเต็มแนว"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "รูปแบบ JIS78"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "รูปแบบ JIS83"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "รูปแบบ JIS90"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "รูปแบบ JIS2004"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "การเว้นช่องไฟ"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "ขอบเขตซ้าย"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "ลิเกเจอร์มาตรฐาน"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "รูปแบบ Jamo นำหน้า"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "ตัวเลขสูงเท่ากันหมด"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "รูปแบบสำหรับภาษาท้องถิ่น"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "อักขระทดแทนซ้ายไปขวา"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "รูปแบบสะท้อนซ้ายไปขวา"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "การจัดวางเครื่องหมาย"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "รูปแบบช่วงกลาง #2"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "รูปแบบช่วงกลาง"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "กรีกเชิงคณิตศาสตร์"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "การจัดวางเครื่องหมายซ้อนเครื่องหมาย"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "การจัดวางเครื่องหมายผ่านการแทนที่"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "รูปแบบกำกับทดแทน"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "รูปแบบ NLC Kanji"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "รูปแบบ Nukta"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "ตัวเศษ"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "ตัวเลขสไตล์เก่า"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "ขอบเขตการมองเห็น"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "ลำดับเลข"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "สัญลักษณ์ประดับ"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "ความกว้างทดแทนตามสัดส่วน"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่ขนาดจิ๋ว"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "คานะกว้างตามสัดส่วน"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "ตัวเลขกว้างตามสัดส่วน"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "รูปแบบก่อนอักขระฐาน"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "การแทนที่ก่อนอักขระฐาน"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "รูปแบบหลังอักขระฐาน"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "การแทนที่หลังอักขระฐาน"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "ความกว้างตามสัดส่วน"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "อักขระความกว้างหนึ่งในสี่"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "สุ่ม"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "อักขระทดแทนตามบริบทที่จำเป็น"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "รูปแบบ Rakar"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "ลิเกเจอร์ที่จำเป็น"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "รูปแบบ Reph"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "ขอบเขตขวา"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "อักขระทดแทนขวาไปซ้าย"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "รูปแบบสะท้อนขวาไปซ้าย"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "รูปแบบเครื่องหมายตัวช่วยการออกเสียง"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "อักขระทดแทนรูปแบบย่อยที่จำเป็น"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "อักขระทดแทนเกี่ยวกับสไตล์"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "ตัวห้อยในสูตรวิทยาศาสตร์"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "ขนาดการมองเห็น"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่ขนาดเล็ก"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "รูปแบบอย่างง่าย"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "อักขระทดแทนสไตล์สำหรับชุดสัญลักษณ์ทางคณิตศาสตร์"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "การแยกส่วนรูปอักขระแบบยืด"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "ตัวห้อย"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "ตัวยก"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "หางอักษร"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "รูปแบบชื่อเรื่อง"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "รูปแบบจาโมต่อท้าย"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "รูปแบบชื่อดั้งเดิม"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "ตัวเลขกว้างเท่ากันหมด"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "รูปแบบดั้งเดิม"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "อักขระความกว้างหนึ่งในสาม"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "ยูนิเคส"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "เมตริกแนวตั้งทดแทน"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "รูปแบบย่อยสำหรับ Vattu"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "รูปเขียนแนวตั้ง"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "เมตริกครึ่งแนวตั้งทดแทน"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "รูปแบบจาโมสระ"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "อักขระทดแทนสำหรับคานะแนวตั้ง"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "การเว้นช่องไฟแนวตั้ง"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "เมตริกแนวตั้งอักขระทดแทนกว้างตามสัดส่วน"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "อักขระทดแทนและการหมุนแนวตั้ง"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "อักขระทดแทนแนวตั้งสำหรับการหมุน"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "เลขศูนย์แบบมีขีดทแยง"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 พิเศษ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 พิเศษ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 พิเศษ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 พิเศษ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ซอง DL"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 40"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "ซอง kahu"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "ซอง kaku2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "ซอง kaku3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "ซอง kaku4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "ซอง kaku5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "ซอง kaku7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "ซอง kaku8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ซอง you4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "ซอง you6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "ซอง 6×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "ซอง 7×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "ซอง 8×10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "ซอง 9×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "ซอง 9×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "ซอง a2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ซอง c5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp ยุโรป"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold ยุโรป"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold อเมริกัน"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold เยอรมัน Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "ดัชนี 3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "ดัชนี 4×6 (ไปรษณียบัตร)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "ดัชนี 4×6 ext"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "ดัชนี 5×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "ใบส่งของ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "จุลสาร"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal พิเศษ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter พิเศษ"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "ซอง Monarch"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "ซอง #10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "ซอง #11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "ซอง #12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "ซอง #14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "ซอง #9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "ซูเปอร์ A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "ซูเปอร์ B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Wide Format"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "ภาพถ่าย L"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "ซอง Invite"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ซองอิตาลี"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "ภาพถ่ายใหญ่"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "ภาพถ่ายกลาง"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "ซอง Postfix"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "ภาพถ่ายเล็ก"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "ภาพถ่ายกว้าง"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "ซอง prc1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "ซอง prc10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "ซอง prc2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "ซอง prc3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "ซอง prc4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "ซอง prc5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "ซอง prc6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "ซอง prc7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "ซอง prc8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "ซอง prc9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "หน้า"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
msgid "Logo"
msgstr "โลโก้"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "เกี่ยวกับ"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
msgid "Credits"
msgstr "เครดิต"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "System"
msgstr "ระบบ"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
msgid "System Information"
msgstr "ข้อมูลระบบ"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "เลือกแอป"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "ดูแอป_ทั้งหมด"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_หาแอปใหม่"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "หาแอปพลิเคชันไม่พบ"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "บริการ"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "ซ่อน %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "ซ่อนหน้าต่างอื่น"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "แสดงทั้งหมด"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "ออกจาก %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:53
msgid "Undo"
msgstr "เรียกคืน"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:57
msgid "Redo"
msgstr "ทำซ้ำ"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63
msgid "Cut"
msgstr "ตัด"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:67
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:71
msgid "Paste"
msgstr "แปะ"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:75
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79
msgid "Select All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85
msgid "_Window"
msgstr "หน้าต่าง"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "เ_สร็จสิ้น"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_ย้อนกลับ"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_ถัดไป"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "เลือกสี"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "เลือกสีจากหน้าจอ"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "สีปัจจุบัน"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "รหัสสีเลขฐานสิบหกหรือชื่อสี"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "ธาตุสี"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "ค่าอัลฟา"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "ความอิ่มสีและความสว่าง"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(ไม่มี)"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "ค้นหา…"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "หน้ายิ้มและคน"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "ร่างกายและเสื้อผ้า"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "สัตว์และธรรมชาติ"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "อาหารและเครื่องดื่ม"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "ท่องเที่ยวและสถานที่"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "กิจกรรม"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "วัตถุ"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "ธง"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "ล่าสุด"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "ตำแหน่งในเครือข่าย — ค้นเฉพาะโฟลเดอร์ปัจจุบันเท่านั้น"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "Filter"
msgstr "กรอง"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
msgid "_Create"
msgstr "_สร้าง"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "เลือกแบบอักษร"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "ค้นชื่อแบบอักษร"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
msgid "Filters"
msgstr "ตัวกรอง"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "กรองตาม"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:102
msgid "Monospace"
msgstr "กว้างคงที่"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107
msgid "Language"
msgstr "ภาษา"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:203 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
msgid "Preview Font"
msgstr "ตัวอย่างแบบอักษร"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:299
msgid "No Fonts Found"
msgstr "ไม่พบแบบอักษร"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:337
msgid "Font Name"
msgstr "ชื่อแบบอักษร"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:382
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "แกนรูปแบบย่อยแบบอักษร"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:430
msgid "Font Features"
msgstr "คุณลักษณะแบบอักษร"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "ตำแหน่ง"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "ระดับเสียง"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_ขนาดกระดาษ:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "แ_นววาง:"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์ ประกอบด้วยส่วนหน้าที่เป็นโพรโทคอล ตามด้วยที่อยู่ ตัวอย่างเช่น:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
msgid "Available Protocols"
msgstr "โพรโทคอลที่ใช้ได้"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "ไม่พบรายการ"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์_ฟเวอร์"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "ป้อนที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์…"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "แสดงเซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "ช่วง"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "ทุ_กหน้า"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_หน้า:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13711"
msgstr ""
"ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
" เช่น 1-3711"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "สำเนา"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "จำ_นวนสำเนา:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_ทีละชุด"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "_จากหลังมาหน้า"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "ตัวอย่างการเรียงลำดับหน้า"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid "A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page ordering"
msgstr "ภาพจำลองของผลจากตัวเลือกทีละชุดและจากหลังมาหน้าในส่วนการเรียงลำดับหน้า"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "การเ_รียงหน้า:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "ทุกหน้า"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "หน้าคู่"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "หน้าคี่"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_สัดส่วน:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "สัดส่วนเป็นร้อยละ"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "กระดาษ"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_ชนิดกระดาษ:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "แ_นววาง:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "ตัวอย่างเค้าโครงหน้ากระดาษ"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "ข้อมูล_สรุป:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "พิมพ์เอกสาร"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "เ_วลา:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530235 pm, 141520114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
" เช่น 15:302:35 pm, 14:15:2011:46:30 am, 4 pm"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "_รอไว้"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "เพิ่มหน้าปก"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "ปก_หน้า:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "ปกหลั_ง:"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "งานพิมพ์"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "สี"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "การจัดขั้นสุดท้าย"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "ขั้นสูง"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"

#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "เล่น"

#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "เขียนผลลัพธ์ลงในไดเรกทอรีนี้แทน cwd"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "สร้างผลลัพธ์สำหรับการดีบัก"

#: tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "ขนาด %s ไม่ถูกต้อง\n"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถโหลดไฟล์ได้: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกไฟล์ %s ได้: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"ทำงานต่าง ๆ กับไฟล์ .ui ของ GtkBuilder\n"
"\n"
"คำสั่ง:\n"
"  validate     ตรวจสอบความถูกต้องของไฟล์\n"
"  simplify     ทำให้ไฟล์อยู่ในรูปอย่างง่าย\n"
"  enumerate    แสดงรายชื่อวัตถุทั้งหมด\n"
"  preview      ดูตัวอย่างไฟล์\n"
"  render       เก็บภาพหน้าจอของไฟล์\n"
"  screenshot   เก็บภาพหน้าจอของไฟล์\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:267 tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:79
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98 tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:298
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:230 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "พิมพ์วัตถุที่ตั้งชื่อทั้งหมด"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "ไม่พบวัตถุที่มี ID '%s'\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "ไม่พบวัตถุที่ดูตัวอย่างได้\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "วัตถุชนิด %s ไม่สามารถดูตัวอย่างได้\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "ดูตัวอย่างเฉพาะวัตถุที่ตั้งชื่อ"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "ใช้สไตล์จากไฟล์ CSS"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 tools/gtk-builder-tool-validate.c:274 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:279 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:129
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นระบบหน้าต่างได้\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "ดูตัวอย่างไฟล์"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:293
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "ไม่ได้ระบุไฟล์ .ui\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "สามารถดูตัวอย่างได้เฉพาะไฟล์ .ui เดี่ยวเท่านั้น\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "ไม่พบวัตถุ\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "วัตถุชนิด %s ไม่สามารถเป็นภาพหน้าจอได้\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "ถ่ายภาพหน้าจอไม่สำเร็จ\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"มีไฟล์ %s อยู่แล้ว\n"
"ให้ใช้ตัวเลือก --force เพื่อเขียนทับ\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:245
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "เขียนผลลัพธ์ไปยัง %s แล้ว\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:249
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "ถ่ายภาพหน้าจอเฉพาะวัตถุที่ตั้งชื่อ"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "บันทึกเป็นไฟล์ node แทนที่จะเป็น png"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "เขียนทับไฟล์เดิม"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46 tools/gtk-image-tool-convert.c:112 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
#: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:272
msgid "FILE…"
msgstr "FILE…"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "เรนเดอร์ไฟล์ .ui ให้เป็นภาพ"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "สามารถเรนเดอร์เฉพาะไฟล์ .ui เดี่ยวให้เป็นไฟล์ผลลัพธ์เดี่ยวได้เท่านั้น\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: ไม่สามารถแจงค่าสำหรับคุณสมบัติ '%s' ได้: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติการบรรจุ %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติเซลล์ %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติเค้าโครง %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s ยอมรับวิดเจ็ตลูกเพียงสามตัวเท่านั้น"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s ยอมรับวิดเจ็ตลูกศูนย์กลางเพียงหนึ่งตัวเท่านั้น"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราว: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถโหลด “%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632 tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642 tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถแจง “%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "อ่าน “%s” ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "เขียน “%s” ไม่สำเร็จ: “%s”\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "แทนที่ไฟล์"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "แปลงจาก GTK 3 เป็น GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "ทำให้ไฟล์อยู่ในรูปอย่างง่าย"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "สามารถทำไฟล์ .ui เดี่ยวให้อยู่ในรูปอย่างง่ายโดยไม่ใช้ --replace เท่านั้น\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "ค้นหาชนิดแม่ %s ของแม่แบบไม่สำเร็จ\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "ชนิดที่เลิกใช้:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "สร้างอินสแตนซ์ของชนิดแม่แบบ %s ไม่สำเร็จ\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:282
msgid "Validate the file."
msgstr "ตรวจสอบความถูกต้องของไฟล์"

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"\n"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"กระทำสิ่งต่าง ๆ เกี่ยวกับภาพ\n"
"\n"
"คำสั่ง:\n"
"  compare      แสดงผลต่างระหว่างทั้งสองภาพ\n"
"  convert      แปลงภาพเป็นรูปแบบอื่นหรือสถานะสีอื่น\n"
"  info         แสดงข้อมูลทั่วไปเกี่ยวกับภาพ\n"
"  relabel      เปลี่ยนสถานะสีของภาพโดยไม่ทำการแปลง\n"
"  show         แสดงภาพ\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "เขียนไฟล์"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "เปรียบเทียบทั้งสองภาพ"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:136 tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "ไม่ได้ระบุไฟล์ภาพ\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "ยอมรับไฟล์ภาพได้เพียงสองไฟล์เท่านั้น\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพผลต่างลงใน %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "เขียนผลต่างลงใน %s แล้ว\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "ภาพทั้งสองแตกต่างกัน\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "ไม่มีความแตกต่าง\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:109
msgid "Format to use"
msgstr "รูปแบบที่จะใช้"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:109
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:110 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "สถานะสีที่จะใช้"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:110 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
#| msgid "COLORS"
msgid "COLORSTATE"
msgstr "COLORSTATE"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:111 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "สถานะสีที่จะใช้ เป็นทูเพิล cicp"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:111 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:123
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "แปลงภาพเป็นรูปแบบอื่นหรือสถานะสีอื่น"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "ยอมรับไฟล์ภาพและไฟล์ผลลัพธ์ได้เพียงไฟล์เดียวเท่านั้น\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:156
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"ไม่ใช่รูปแบบหน่วยความจำ: %s\n"
"ค่าที่ใช้ได้:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"ไม่ใช่สถานะสี: %s\n"
"ค่าที่ใช้ได้:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:183 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "ระบุทั้ง --color-state และ --cicp พร้อมกันไม่ได้\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:191 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "ไม่ใช่ทูเพิล cicp ที่รองรับ: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Format:"
msgstr "รูปแบบ:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65 tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "สถานะสี:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "ให้ข้อมูลเกี่ยวกับภาพนี้"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "ยอมรับไฟล์ภาพได้เพียงไฟล์เดียวเท่านั้น\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "เปลี่ยนสถานะสีของภาพโดยไม่ทำการแปลง"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"ไม่ใช่สถานะสี: %s\n"
"ค่าที่ใช้ได้: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "ไม่ต้องเพิ่มแถบชื่อเรื่อง"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "แสดงหนึ่งภาพหรือมากกว่านี้"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ %s: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "โหลดไฟล์โหนดไม่สำเร็จ: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s ไม่ใช่โหนดพื้นผิว\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp จะต้องเป็นตัวเลข 4 ค่า คั่นด้วยเครื่องหมาย /\n"

#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "แสดงรุ่นโปรแกรม"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — เรียก APPLICATION ทำงาน"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"เรียกทำงานแอปพลิเคชัน (โดยระบุด้วยชื่อไฟล์เดสก์ท็อป)\n"
"และอาจส่ง URI ตั้งแต่หนึ่งรายการขึ้นไปเป็นอาร์กิวเมนต์ได้ด้วย"

#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือกในบรรทัดคำสั่ง: %s\n"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "ลองสั่ง “%s --help” เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ไม่มีชื่อแอปพลิเคชัน"

#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "ไม่รองรับการสร้าง AppInfo จากชื่อในระบบปฏิบัติการที่ไม่ใช่ Unix"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ไม่มีแอปพลิเคชัน %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานแอปพลิเคชัน: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"กระทำสิ่งต่าง ๆ เกี่ยวกับพาธ\n"
"\n"
"คำสั่ง:\n"
"  decompose    แยกส่วนพาธ\n"
"  reverse      กลับด้านพาธ\n"
"  restrict     จำกัดพาธให้อยู่ในส่วนย่อย\n"
"  show         แสดงพาธในหน้าต่าง\n"
"  render       เรนเดอร์พาธเป็นภาพ\n"
"  info         พิมพ์ข้อมูลเกี่ยวกับพาธ\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "อนุญาตเส้นโค้งเบซิเยร์กำลังสอง"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "อนุญาตเส้นโค้งเบซิเยร์กำลังสาม"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "อนุญาตเส้นโค้งเบซิเยร์ภาคตัดกรวย"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "PATH"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "แยกพาธเป็นส่วน ๆ"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113 tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "ไม่ได้ระบุเส้นพาธ"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94 tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "การดำเนินการนั้นไม่สำเร็จ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "พิมพ์ข้อมูลเกี่ยวกับเส้นพาธ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "เส้นพาธว่างเปล่า"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "เส้นพาธปิดอยู่"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "ความยาวเส้นพาธ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d เส้นรอบขอบ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d การดำเนินการ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d เส้น"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d เส้นโค้งกำลังสอง"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d เส้นโค้งกำลังสาม"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d เส้นโค้งภาคตัดกรวย"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "เติมเส้นพาธ (ค่าเริ่มต้น)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "ตีเส้นพาธ"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "แสดงจุดบนพาธ"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "แสดงจุดควบคุม"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "แสดงส่วนทับซ้อน"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "สีพื้นหน้า"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-path-tool-show.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Background color"
msgstr "สีพื้นหลัง"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "สีจุด"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "สีส่วนทับซ้อน"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "ระดับการซูม (ตัวเลข)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-render.c:79
#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:134
#: tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
#| msgid "PATH"
msgid "PATH…"
msgstr "PATH…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "กฎการเติม (หมุนรอบ, คู่-คี่)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "ความกว้างเส้น (ตัวเลข)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "ปลายเส้น (มุมฉาก, มน, เหลี่ยม)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "การเชื่อมเส้น (ปลายแหลม, ปลายแหลม-เล็ม, มน, ปลายตัด, ส่วนโค้ง)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "ขีดจำกัดปลายแหลม (ตัวเลข)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "รูปแบบเส้นประ (ตัวเลขคั่นด้วยจุลภาค)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "ออฟเซตเส้นประ (ตัวเลข)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นระบบหน้าต่างได้"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "เรนเดอร์พาธลงในภาพ png"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับการเติม"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "แสดงวิธีใช้สำหรับตัวเลือกการเติม"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับการตีเส้น"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "แสดงวิธีใช้สำหรับตัวเลือกการตีเส้น"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุพาธ"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "สามารถเรนเดอร์ได้เพียงพาธเดียวเท่านั้น"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "กฎการเติม"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "ปลายเส้น"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "การเชื่อมเส้น"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "การบันทึก png ลงใน '%s' ล้มเหลว"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "เขียนผลลัพธ์ลงใน '%s' แล้ว"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "จุดเริ่มต้นของส่วนย่อย"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LENGTH"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "จุดสิ้นสุดของส่วนย่อย"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "จำกัดพาธให้อยู่ในส่วนย่อย"

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "กลับด้านพาธ"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "ตัวอย่างพาธ"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "การเชื่อมเส้น (ปลายแหลม, ปลายแหลม-เล็ม, มน, ปลายตัด)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "แสดงพาธ"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "สามารถแสดงพาธได้เพียงพาธเดียวหรือสองพาธเท่านั้น"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "อ่านจากอินพุตมาตรฐานไม่สำเร็จ: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากอินพุตมาตรฐาน: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "แจง '%s' เป็นพาธไม่สำเร็จ\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "แจง '%s' เป็น %s ไม่สำเร็จ"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "ค่าที่ใช้ได้: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "ไม่สามารถแจง '%s' เป็นสี"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "แจง '%s' เป็นตัวเลขไม่สำเร็จ"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| "  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| "  validate           Validate the file\n"
#| "  simplify           Simplify the file\n"
#| "  enumerate          List all named objects\n"
#| "  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| "  --id=ID            Preview only the named object\n"
#| "  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"กระทำสิ่งต่าง ๆ กับโหนดเรนเดอร์ของ GTK\n"
"\n"
"คำสั่ง:\n"
"  benchmark    วัดประสิทธิภาพการเรนเดอร์โหนด\n"
"  compare      เปรียบเทียบโหนดหรือภาพ\n"
"  convert      แปลงไปเป็นโหนด\n"
"  extract      แยก URL ข้อมูล\n"
"  info         ให้ข้อมูลเกี่ยวกับโหนด\n"
"  show         แสดงโหนด\n"
"  render       ถ่ายภาพหน้าจอของโหนด\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "เพิ่มตัวเรนเดอร์ที่จะวัดประสิทธิภาพ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "RENDERER"
msgstr "RENDERER"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "จำนวนรอบที่จะทำงานสำหรับตัวเรนเดอร์แต่ละตัว"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "RUNS"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "ไม่ต้องดาวน์โหลดผลลัพธ์/รอให้ GPU เสร็จสิ้น"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "วัดประสิทธิภาพการเรนเดอร์ของไฟล์ .node"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129 tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:320 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:252 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:300
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "ไม่ได้ระบุไฟล์ .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "สามารถวัดประสิทธิภาพไฟล์ .node ได้เพียงไฟล์เดียวเท่านั้น\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Renderer to use"
msgstr "ตัวเรนเดอร์ที่จะใช้"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "เปรียบเทียบไฟล์ .node หรือ .png"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "ต้องระบุไฟล์สองไฟล์\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "สร้างตัวเรนเดอร์ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "โหลด %s ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "ลงสีให้กับโหนด"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "สีแสดงสถานะสำเร็จ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "สีแสดงคำเตือน"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "สีแสดงข้อผิดพลาด"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "แปลงจาก svg แบบสัญลักษณ์เป็นโหนด"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "ไม่ได้ระบุไฟล์ .svg\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "ยอมรับไฟล์ .svg ได้เพียงไฟล์เดียวเท่านั้น\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73 tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "เขียน %s ไม่สำเร็จ\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:296
msgid "Directory to use"
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะใช้"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:296
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:297
msgid "Be verbose"
msgstr "เพิ่มความละเอียด"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:307
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "แยก URL ข้อมูลจากโหนดเรนเดอร์"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:326 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:258
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "ยอมรับไฟล์ .node ได้เพียงไฟล์เดียวเท่านั้น\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:197
msgid "Number of nodes:"
msgstr "จำนวนโหนด:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204
msgid "Depth:"
msgstr "ความลึก:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:207
msgid "Bounds:"
msgstr "ขอบเขต:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208
msgid "Origin:"
msgstr "จุดเริ่ม:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:212 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:218
msgid "Opaque part:"
msgstr "ส่วนทึบ:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:239
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "ให้ข้อมูลเกี่ยวกับโหนดเรนเดอร์นี้"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"มีไฟล์ %s อยู่แล้ว\n"
"ถ้าคุณต้องการเขียนทับ ให้ระบุชื่อไฟล์\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:185 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "สร้าง SVG ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:271
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "คงตำแหน่งโหนดเดิมไม่เปลี่ยนแปลง"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:287
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "เรนเดอร์ไฟล์ .node ลงในภาพ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:306
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "สามารถเรนเดอร์ไฟล์ .node ไฟล์เดียวลงในไฟล์ผลลัพธ์ไฟล์เดียวเท่านั้น\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:120
msgid "Put node into offload container"
msgstr "ย้ายโหนดไปยังคอนเทนเนอร์แบบ offload"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "แสดงโหนดเรนเดอร์"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "สามารถดูตัวอย่างไฟล์ .node ได้ไฟล์เดียวเท่านั้น\n"

#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"

#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"

#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"

#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"

#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "เปิดไฟล์ %s ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "เขียนไฟล์แคชไม่สำเร็จ: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"

#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "สร้างไฟล์แคชสำเร็จแล้ว\n"

#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของไฟล์ index.theme"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลภาพในแคช"

#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "เก็บข้อมูลรูปภาพในแคชด้วย"

#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "เขียนไฟล์ส่วนหัวภาษา C"

#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ปิดข้อความละเอียด"

#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"

#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ไม่พบไฟล์: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "ไม่มีไฟล์ดัชนีของชุดตกแต่ง\n"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"ไม่มีไฟล์ดัชนีชุดตกแต่งใน “%s”\n"
"ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริง ๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"

#, c-format
#~ msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
#~ msgstr "cicp: ไม่รองรับช่วงสีแคบหรือ YUV"

#~ msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งถูกกำหนดค่าตายดัวด้วย GTK_THEME"

#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "สีมืด"

#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "ไม่สามารถปิดสตรีมได้"

#, c-format
#~ msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr "ส่วนอิมพลิเมนต์ GLES %d.%d นี้ไม่รองรับข้อมูลจุดยอดแบบ half-float"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"

#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ไม่ใช้"

#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ไม่ใช้"

#, fuzzy
#~| msgctxt "font"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มีชื่อ"

#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ขวามาซ้าย"

#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"

#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"

#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"

#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASS"

#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"

#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"

#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGS"

#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"

#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "ไม่รองรับโพรไฟล์ GL แกนหลักรุ่น 3.2 ในส่วนอิมพลีเมนต์ EGL"

#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "ไม่ได้อิมพลีเมนต์ใน OS X"

#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "ไม่รองรับ GL แกนหลักในส่วนอิมพลีเมนต์ EGL"

#~ msgid "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not available"
#~ msgstr "ไม่มีส่วนขยาย WGL_ARB_create_context ซึ่งจำเป็นสำหรับการสร้างโพรไฟล์แกนหลัก"

#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"

#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"

#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"

#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"

#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"

#, c-format
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "กำลังเปิด %s"

#, c-format
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "ไม่มีค่าตั้งสำหรับฟอร์แมตของพิกเซล RGBA ที่กำหนด"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "สลับค่าของเซลล์"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "ขยายหรือยุบ"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "แก้ไข"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "เรียกใช้งาน"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "ขยายหรือยุบแถวของแผนภาพต้นไม้ที่บรรจุเซลล์นี้"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "สร้างวิดเจ็ตที่เนื้อหาของเซลล์สามารถแก้ไขได้"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "เรียกใช้งานเซลล์"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "กด"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "กดกล่องคอมโบ"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "เ_กี่ยวกับ"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "เ_พิ่ม"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "ตัวห_นา"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "ซีดี_รอม"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "ปิ_ด"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_คัดลอก"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_ตัด"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_ลบ"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ผิดพลาด"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ข้อมูล"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "คำถาม"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "เ_รียกใช้"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "แ_ฟ้ม"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_หา"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "หาและแ_ทนที่"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_ฟลอปปี้"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "เ_ต็มจอ"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "ล่า_งสุด"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "แ_รกสุด"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_ท้ายสุด"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_บนสุด"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_ถอยกลับ"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_ลง"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "ถั_ดไป"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_ขึ้น"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_วิธีใช้"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_บ้าน"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "เพิ่มระยะร่น"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_กระโดดไป"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_กึ่งกลาง"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "เ_ต็มกรอบ"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "ชิด_ซ้าย"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "ชิด_ขวา"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "กรอไ_ป"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_ถัดไป"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_พัก"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_หยุด"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "เค_รือข่าย"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "ใ_หม่"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_เปิด"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_แปะ"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_พิมพ์"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "คุณ_สมบัติ"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_ออก"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "เ_รียกใหม่"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "เ_อาออก"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "คืน_กลับ"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_บันทึก"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "บันทึกเป็_น"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "เลือกทั้ง_หมด"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_น้อยไปมาก"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_มากไปน้อย"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "ต_รวจตัวสะกด"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_หยุด"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "ขีด_ทับ"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_ขีดเส้นใต้"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "ลดระยะร่น"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "ขนาด_ปกติ"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "ขนาด_พอดี"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "แสดงขย_าย"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "แสดง_ย่อ"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "ผุดปุ่มรางเลื่อน"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "เก็บปุ่มรางเลื่อน"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "ผุดขึ้น"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "เก็บ"

#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"

#~ msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"

#~ msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
#~ msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"

#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "ธาตุ_สี:"

#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"

#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "ความส_ด:"

#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "ความสว่า_ง:"

#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "สีสว่างหรือมืด"

#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"

#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"

#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"

#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "ความ_ทึบแสง:"

#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "ความโปร่งแสงของสี"

#~ msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น “orange”) ได้"

#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_จานสี:"

#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "วงสี"

#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by "
#~ "dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"

#~ msgid "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
#~ msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บไว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"

#~ msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now."
#~ msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"

#~ msgid "The color you’ve chosen."
#~ msgstr "สีที่คุณเลือก"

#~ msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
#~ msgstr "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก “บันทึกสีลงที่นี่” หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_วิธีใช้"

#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "เลือกสี"

#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"

#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_ตระกูล:"

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "รูปแ_บบ:"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_ขนาด:"

#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "ตัว_อย่าง:"

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "เลือกแบบอักษร"

#, c-format
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "เริ่มใ_ช้"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_ยกเลิก"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "แปล_ง"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_ละทิ้ง"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_ดัชนี"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_ข้อมูล"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "ไ_ม่"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_ตกลง"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "แนวนอน"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "แนวตั้ง"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "แนวนอนกลับด้าน"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_ปรับแต่ง"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_สี"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_แบบอักษร"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "เลิ_กลบ"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "ใ_ช่"

#, c-format
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"

#, c-format
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"

#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "เ_ครดิต"

#~ msgid "_License"
#~ msgstr "สัญญา_อนุญาต"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "งานศิลป์โดย"

#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "โปรแกรมอื่น…"

#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "ทิ้งความเกี่ยวโยง"

#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "โปรแกรมปริยาย"

#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "แดงกำมะหยี่"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "เหลืองอ่อน"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "เหลือง"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "เขียว"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "น้ำเงิน"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "ม่วง"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "น้ำตาลอ่อน"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "น้ำตาล"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "น้ำตาลแก่"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "อะลูมิเนียม 1 อ่อน"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "อะลูมิเนียม 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "อะลูมิเนียม 1 แก่"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "อะลูมิเนียม 2 อ่อน"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "อะลูมิเนียม 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "อะลูมิเนียม 2 แก่"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "เทาแก่"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "เทาปานกลาง"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "เทาจาง"

#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "สร้างสีเอง"

#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "ระนาบสี"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "ธาตุสี"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "อัลฟา"

#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_กำหนดเอง"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "เลือกทั้งหมด"

#~ msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"

#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"

#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "ป้อนตำแหน่ง"

#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"

#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"

#~ msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
#~ msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"

#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ระบบแฟ้ม"

#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "เมนูโปรแกรม"

#, c-format
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "ไม่มีไอคอน '%s' ในชุดตกแต่ง %s"

#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "อย่างง่าย"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"

#, c-format
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "ระบบ (%s)"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ผิดพลาด"

#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"

#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULES"

#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะปิด"

#, c-format
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"

#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"

#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"

#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"

#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "รากของระบบแฟ้ม"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"

#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ…"

#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"

#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"

#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_ลบออกจากรายการ"

#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"

#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "ไม่พบรายการ"

#, c-format
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น '%s'"

#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "รายการไม่รู้จัก"

#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"

#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "เปิด"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ปิด"

#, c-format
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"

#, c-format
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"

#, c-format
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"

#, c-format
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"

#, c-format
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี ID \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"

#, c-format
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""

#, c-format
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"

#, c-format
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"

#, c-format
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"

#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"

#, c-format
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"

#, c-format
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"

#, c-format
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"

#, c-format
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"

#, c-format
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"

#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"

#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Left-to-right _embedding"

#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"

#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Left-to-right _override"

#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Right-to-left o_verride"

#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Pop directional formatting"

#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _Zero width space"

#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ Zero width _joiner"

#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"

#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "ปรับความดัง"

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "ย้าย"

#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "ปรับขนาด"

#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "อยู่บนสุด"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"

#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "วิดเจ็ตปริยาย"

#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "การจองพื้นที่"

#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "คำบรรยายสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก"

#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"

#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "การจับคู่แอตทริบิวต์"

#, c-format
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"

#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"

#, c-format
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "กำหนดไว้ที่: %p (%s)"

#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "กลับทิศ"

#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "สองทิศทาง, กลับทิศ"

#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "สองทิศทาง"

#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "ค่าตั้ง:"

#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "ตัวหยิบ"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ใช่"

#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "สัญญาณ"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "เชื่อมต่อ"

#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "ข้ามรายการที่ซ่อน"

#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "แบกเอนด์ไม่รองรับการย่อ-ขยายหน้าต่าง"

#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "ค่าตั้งถูกกำหนดตายตัวด้วย GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถกำหนดค่าระหว่างทำงานได้\n"
#~ "กรุณาใช้ GDK_GL=always หรือ GDK_GL=disable แทน"

#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "การวาดด้วย GL ถูกปิดไว้"

#~ msgid "Window scaling"
#~ msgstr "อัตราขยายขนาดหน้าต่าง"

#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "คล้าย"

#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "แสดงแคชของพิกเซล"

#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "แสดงการปรับขนาดวิดเจ็ต"

#~ msgid "Simulate touchscreen"
#~ msgstr "จำลองทัชสกรีน"

#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "ใช้เมื่อจำเป็น"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "ใช้เสมอ"

#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "GL แบบซอฟต์แวร์"

#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "พื้นผิวแบบซอฟต์แวร์"

#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "ส่วนขยายกรอบสี่เหลี่ยมของพื้นผิว"

#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "แกะรอยการส่งสัญญาณของออบเจกต์นี้"

#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "ล้างปูม"

#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "ตัวหยิบ CSS"

#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "ตระกูลแบบอักษร"

#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "เดินลงในพาธ"

#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "เดินขึ้นในพาธ"

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"

#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "เครื่องพิมพ์"

#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"

#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"

#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"

#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "เพิ่มความดัง"

#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "หรี่เสียง"

#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "ลดความดัง"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "บรอดเวย์"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "ซีดิลลา"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "อินุกทิทุต (ถ่ายเสียง)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "กดซ้ำ"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Quartz ของ Mac OS X"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "ทิกริญญา-เอริเทรีย (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "ทิกริญญา-เอธิโอเปีย (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X Input Method"

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "ออนไลน์"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "ออฟไลน์"

#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "หยุดทำงาน"

#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "บรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"

#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"

#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"

#~ msgid "paused"
#~ msgstr "หยุดพัก"

#, c-format
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-output.%s"

#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"

#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"

#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะมีผลทันทีต่อวิดเจ็ตที่เลือกอยู่นี้เท่านั้น"

#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "เปลี่ยนคลาส"

#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติ CSS"

#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "แสดงโหนด CSS ทั้งหมด"

#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "แสดงคุณสมบัติ CSS"

#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "คลาส"

#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "โหนด:"

#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"

#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"

#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "ID ของออบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"

#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"

#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"

#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_กำหนดเอง"

#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ที่ด้านล่างนี้"

#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อแฟ้ม"

#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "เอกสารล่าสุด"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ค้นหา:"

#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "บันทึกในโฟลเดอร์:"

#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "สร้างในโฟลเดอร์:"

#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "เมื่อวาน %-I:%M %P"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "อุปกรณ์"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ที่หลักๆ"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "ท่องดูเครือข่าย"

#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "เลิกขยายแผ่"

#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเสมอ"

#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานนี้เท่านั้น"

#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานบน"

#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานล่าง"

#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานอื่น"

#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %d"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_ตำแหน่ง:"

#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"

#~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "ไม่มีแบบอักษรที่ตรงกับที่คุณค้นหา คุณสามารถแก้ไขคำค้นของคุณแล้วลองใหม่"

#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับเปิด “%s”"

#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิด “%s”"

#~ msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to install a new application"
#~ msgstr "คลิก \"แสดงโปรแกรมอื่นๆ\" เพื่อเลือกโปรแกรมได้หลากหลายขึ้น หรือ \"ซอฟต์แวร์\" เพื่อติดตั้งโปรแกรมใหม่เพิ่มเติม"

#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "สวิตช์ปิด/เปิด"

#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "ไม่สามารถหาโปรแกรมแบบออนไลน์ได้"

#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ไม่สามารถออกจากโปรแกรมตอนนี้ได้:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "ทำ_ต่อไป"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"

#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"

#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"

#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"

#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_ที่หลักๆ"

#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"

#~ msgid "_Copy file’s location"
#~ msgstr "_คัดลอกตำแหน่งของแฟ้ม"

#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"

#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"

#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "เว็บไซต์"

#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "หา '%s' ไม่พบ"

#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."

#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."

#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"

#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "เขียนโดย"

#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"

#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock และ Num Lock ติดอยู่"

#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "ปุ่ม Num Lock ติดอยู่"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "เ_พิ่ม"

#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"

#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"

#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"

#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"

#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "กำลังเติมเต็ม..."

#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"

#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"

#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"

#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
#~ "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
#~ "\t%s"

#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"

#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""

#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""

#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"

# เครื่องยนต์ means "motor engine"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""

#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"

#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"

#~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"

#~ msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"

#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"

#~ msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
#~ msgstr "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ ที่ต่างรุ่นกัน"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"

#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"

#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"

#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"

#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"

#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "สีสดหรือจาง"

#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"

#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "โฟลเดอร์"

#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
#~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"

#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"

#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ล_บแฟ้ม"

#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"

#~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"

#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"

#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"

#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ลบแฟ้ม"

#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"

#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"

#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"

#~ msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม G_BROKEN_FILENAMES): %s"

#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"

#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"

#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "แกมมา"

#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ค่าแ_กมมา"

#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "จอ"

#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "แกน"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "ปุ่ม"

#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "เ_อียง X:"

#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "เอีย_ง Y:"

#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_ล้อ:"

#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ไม่ใช้)"

#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_ล้าง"

#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"

#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ว่าง)"

#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"

#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"

#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
#~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"

#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"

#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"

#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"

#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"

#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"

#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"

#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"

#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"

#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"

#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"

#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"

#~ msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name."
#~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"

#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"

#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"

#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."

#~ msgid "_All"
#~ msgstr "ทั้งห_มด"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "วันนี้"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ตำแหน่ง:"

#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""

#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""

#~ msgid "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for element \"%s\" instead"
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"

#~ msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"

#~ msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"

#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"

#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"

#~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"

#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"

#~ msgid "A <text> element has already been specified"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"

#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"

#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
#~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"

#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"

#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์"

#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"

#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"

#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"

#~ msgid "clear"
#~ msgstr "ล้างออก"

#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"

#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"

#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"

#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"

#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"

#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"

#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d %b %Ey"

#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "แ_รกสุด"

#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_ท้ายสุด"

#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_ถอยกลับ"

#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_ลง"

#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_ขึ้น"

#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_หยุด"

[zur Elbe Produktseite wechseln0.273QuellennavigatorsAnalyse erneut starten2026-07-03]

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     


Neuigkeiten

     Aktuelles
     Motto des Tages

Software

     Quellcodebibliothek
     Eigene Quellcodes
     Fremde Quellcodes
     Suchen

Aktivitäten

     Artikel über Sicherheit
     Anleitung zur Aktivierung von SSL

Muße

     Gedichte
     Musik
     Bilder

Jenseits des Üblichen ....
    

Besucherstatistik

Besucherstatistik