Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]
# Turkish translations of gtk.
# Copyright (C)
1999-
2003,
2004,
2006,
2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C)
2008-
2025 gtk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same licence as the gtk package.
#
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>,
1999-
2001.
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>,
2001.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>,
2001,
2002.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,
2002.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de,
2003.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>,
2006,
2007,
2008,
2009.
# Simge Sezgin <simgesezgin88@gmail.com>,
2015.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>,
2015.
# Neriman Kara <nerimankaraa@gmail.com>,
2015.
# Çağatay Yiğit Şahin <cyigitsahin@outlook.com>,
2017.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>,
2014,
2015,
2017.
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>,
2018.
# Sabri Ünal <yakushabb@gmail.com>,
2020,
2022-
2026.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>,
2018-
2026.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date:
2026-
06-
29 00:
57+
0000\n"
"PO-Revision-Date:
2026-
06-
30 08:
00+
0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <takim@gnome.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version:
1.
0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-
8\n"
"Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=
1; plural=
0;\n"
"X-Generator: Poedit
3.
8\n"
#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:
174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "İçerik sağlayıcısının içeriğini aktaracak uyumlu biçim yok."
#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:
624 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:
253 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:
205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:
352 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1017
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1066 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:
237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Uyumlu aktarım biçimi bulunamadı"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:
131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway ekran türü desteklenmiyor: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:
232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Bu pano veri depolayamaz."
#: gdk/gdkclipboard.c:
287 gdk/gdkclipboard.c:
782 gdk/gdkclipboard.c:
1073
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Boş panodan okunamaz."
#: gdk/gdkclipboard.c:
318 gdk/gdkclipboard.c:
1123 gdk/gdkdrag.c:
606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Pano içeriklerini aktarmak için uyumlu biçim yok."
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1022
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: Belirtilmemiş parametreler desteklenmiyor"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1068
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: %u aktarım biçimi desteklenmiyor"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1099
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: %u renk birincilleri desteklenmiyor"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1126
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: Katsayılar matrisi %u, %s desteklenmiyor"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "İçerikler “%s” olarak sağlanamıyor"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "İçerikler %s olarak sağlanamıyor"
#: gdk/gdkdisplay.c:
179 gdk/gdkglcontext.c:
472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Şimdiki arka uç OpenGL’i desteklemiyor"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1024 gdk/gdkvulkancontext.c:
1941
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Vulkan desteği GDK_DISABLE yoluyla devre dışı bırakıldı"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1074
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL desteği GDK_DISABLE yoluyla devre dışı bırakıldı"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1386
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Kullanılabilir EGL yapılandırması yok"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1394
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "EGL yapılandırmaları alınamadı"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1424
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Gerekli özellikleri olan EGL yapılandırması bulunamadı"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1431
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Kusursuz EGL yapılandırması bulunamadı"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1473
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %
2$d extensions: %
1$s"
msgstr[
0] "EGL uygulamasında %
2$d eksik uzantı: %
1$s"
#
https://twitter.com/mserdark/status/932936929213079559
#: gdk/gdkdisplay.c:
1522
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL bu kum havuzunda kullanılamıyor"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1523
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL kullanılamıyor"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1533
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "EGL ekranı oluşturulamadı"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1542
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "EGL ekranı ilklendirilemedi"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1552
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL sürümü %d.%d çok eski. GTK, %d.%d gerektiriyor"
#: gdk/gdkdrop.c:
130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Diğer uygulamalardan sürükle ve bırak desteklenmemektedir."
#: gdk/gdkdrop.c:
163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "İçerikleri aktarmak için uyumlu biçim yok."
#: gdk/gdkglcontext.c:
432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "İzin verilen GP API yok."
#: gdk/gdkglcontext.c:
455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL bağlamı oluşturulamadı"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1436
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES API, GDK_DISABLE aracılığıyla devre dışı bırakıldı"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1448
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL API, GDK_DISABLE aracılığıyla devre dışı bırakıldı"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1459
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Uygulama %s APIsini desteklemiyor"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:
2260
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "%s kullanılmaya çalışılıyor ancak şu anda %s kullanılıyor"
#: gdk/gdkglcontext.c:
2271
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr ""
"%s kullanılmaya çalışılıyor ancak GDK_DISABLE aracılığıyla devre dışı "
"bırakıldı"
#: gdk/gdktexture.c:
647
msgid "Unknown image format."
msgstr "Bilinmeyen resim biçimi."
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:
6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Geri Tuşu"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Çoklu Tuş"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:
6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Boşluk (numerik klavye)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (numerik klavye)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (numerik klavye)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (numerik klavye)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Sol (numerik klavye)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Up (numerik klavye)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Sağ (numerik klavye)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Aşağı (numerik klavye)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (numerik klavye)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (numerik klavye)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (numerik klavye)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (numerik klavye)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (numerik klavye)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (numerik klavye)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (numerik klavye)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (numerik klavye)"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitör Parlaklığını Artır"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitör Parlaklığını Azalt"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Klavye Parlaklığını Artır"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Klavye Parlaklığını Azalt"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Sesi Kıs"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Mikrofonu Kıs"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Sesi Azalt"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Sesi Yükselt"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Sesi Oynat"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Sesi Durdur"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Sonraki Ses"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Önceki Ses"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Ses Kaydet"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Sesi Duraklat"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Sesi Geri Sar"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Ses Ortamı"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Çıkart"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Gezgin"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Hesap Makinesi"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ekran Koruyucu"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Pil"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Başlat
1"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Uyku"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Askıya Al"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Kablosuz Ağ"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Web Kamerası"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Dokunmatik Fare Geçişi"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Uyan"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG resim dosyası yorumlanırken hata (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Desteklenmeyen JPEG renk uzayı (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
194 gdk/loaders/gdkpng.c:
467 gdk/loaders/gdktiff.c:
506
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "%ux%u resim boyutu için yeterli bellek yok"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "PNG okunurken hata (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Png resminde desteklenmeyen %u derinlik"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Png resminde desteklenmeyen %u renk türü"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "%ux%u görüntü boyutu için görüntü adımı çok büyük"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
397
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF dosyasından RGB verisi yüklenemedi"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
439
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "TIFF verisi yüklenemedi"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
520
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Veri okunurken %d. satırda hata"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
264
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "'%s' mime türü içeriklerinin kodu çözülemedi"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Pano sahipliği istemi yapılamıyor. OpenClipboard() zaman aşımına uğradı."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "Pano sahipliği istemi yapılamıyor. Başka süreç bizden önce istedi."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr "Pano sahipliği istemi yapılamıyor. OpenClipboard() başarısız:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr "Pano sahipliği istemi yapılamıyor. EmptyClipboard() başarısız:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Pano verisi belirlenemiyor. OpenClipboard() zaman aşımına uğradı."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Pano verisi belirlenemiyor. Başka süreç pano sahipliği isteminde bulundu."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr "Pano verisi belirlenemiyor. OpenClipboard() başarısız:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr "Pano verisi alınamıyor. GlobalLock(
0x%p) başarısız:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr "Pano verisi alınamıyor. GlobalSize(
0x%p) başarısız:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "Pano verisi alınamıyor. %s bayt, veriyi depolamak için ayrılamadı."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Pano verisi alınamıyor. OpenClipboard() zaman aşımına uğradı."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Pano verisi alınamıyor. Pano sahipliği değişti."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr "Pano verisi alınamıyor. Pano verisi biz almadan önce değişti."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr "Pano verisi alınamıyor. OpenClipboard() başarısız:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "Pano verisi alınamıyor. Uyumlu aktarım biçimi bulunamadı."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed:
0x%lx."
msgstr "Pano verisi alınamıyor. GetClipboardData() başarısız:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
948
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr "DnD verisi alınamıyor. GlobalLock(
0x%p) başarısız:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr "DnD verisi alınamıyor. GlobalSize(
0x%p) başarısız:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
968
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "DnD verisi alınamıyor. %s bayt, veriyi depolamak için ayrılamadı."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1038
#, c-format
msgid "GDK surface
0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "
0x%p GDK yüzeyi düşülecek hedef olarak kaydedilmedi"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1046
#, c-format
msgid "Target context record
0x%p has no data object"
msgstr "
0x%p hedef bağlam kaydının veri nesnesi yok"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1086
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (
0x%x) failed, returning
0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (
0x%x) başarısız,
0x%lx döndürüyor"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1125
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format
0x%x to %p (%s)"
msgstr "W32 biçimli
0x%x DnD verisi, %p hedefine dönüştürülemedi (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Kullanılabilir GL uygulaması yok"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL sürümü %d.%d çok düşük, en az %d.%d gerekiyor"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "GL uygulaması GL bağlamlarını paylaşamaz"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Pencerede desteklenmeyen %d piksel biçimi belirlendi"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Verilen piksel biçimi için kullanılabilir yapılandırma yok"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "kapalı akışa yazılıyor"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () başarısız"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() başarısız: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Tampon alan bitti (tampon alan sabittir)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Eldeki tekli dönüştürülemez"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Verinin %zu baytı %s kaynağından %u hedefine dönüştürülemedi"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() başarısız: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() başarısız: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
295
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "“%s” başlatılıyor"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "“%s” açılıyor"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[
0] "%d öge açılıyor"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Pano yöneticisi seçimi depolayamadı."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Pano depolanamadı. Etkin pano yöneticisi yok."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Kullanılabilir GLX yapılandırması yok"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Gerekli özellikleri olan GLX yapılandırması bulunamadı"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX desteklenmiyor"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:
467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "%s biçimi desteklenmiyor"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Dönüştürülme için girdinin tamamlanması gerekir"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Bileşik metin dönüşümünde geçersiz biçimler."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Desteklenmeyen kodlama “%s”."
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:
215
#, c-format
msgid "OpenGL ES
3.
0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES
3.
0, bu gerçekleyicice desteklenmiyor."
#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:
64
msgid "OpenGL
3.
3 required"
msgstr "OpenGL
3.
3 gerekli"
#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:
164
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Vulkan desteği GTK inşasında devre dışı bırakıldı"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Tıkla"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Düğmeyi tıklar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Değiştir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Anahtarı değiştir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Rengi seçer"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Etkinleştir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Rengi etkinleştirir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Özelleştir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Rengi özelleştirir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Genişleticiyi etkinleştirir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Girdiyi etkinleştirir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Birincil simgeyi etkinleştir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Girdinin birincil simgesini etkinleştirir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "İkincil simgeyi etkinleştir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Girdinin ikincil simgesini etkinleştirir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Gözetle"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Parola girdisinin içeriklerini açığa çıkarır"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Girdinin içeriklerini temizler"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:
269 gtk/gtkaccessible.c:
918
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "uygulama"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Veri değil: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Bozuk veri: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Dizge unescape yapılamadı"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:
325
msgid "Other app…"
msgstr "Diğer uygulama…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
221
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
272
msgid "Select Application"
msgstr "Uygulama Seç"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
228
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” açılıyor."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
229
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s” için hiçbir uygulama bulunamadı"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
234
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "“%s” dosyaları açılıyor."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
236
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” dosyaları için hiçbir uygulama bulunamadı"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
440
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "GNOME Yazılımlar başlatılamadı"
#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
477 gtk/gtkfilechooserdialog.c:
477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
123
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
302
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "“%s” için hiçbir uygulama bulunamadı."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
792
msgid "Default App"
msgstr "Öntanımlı Uygulama"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
794
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Önerilen Uygulamalar"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
796
msgid "Related Apps"
msgstr "İlgili Uygulamalar"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
798
msgid "Other Apps"
msgstr "Diğer Uygulamalar"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
291
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
301
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Geçersiz"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
433
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Yeni hızlandırıcı…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
136
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
326
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
356
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%% %d"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
190 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
319
#: gtk/gtkcolordialog.c:
409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Renk Seç"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
512 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
327
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Kırmızı %%%d, Yeşil %%%d, Mavi %%%d, Alfa %%%d"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
518 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
333
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Kırmızı %%%d, Yeşil %%%d, Mavi %%%d"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
402
msgid "Sans
12"
msgstr "Sans
12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
511 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
624
#: gtk/gtkfontdialog.c:
590
msgid "Pick a Font"
msgstr "Yazı Tipi Seç"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3854
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:
128 gtk/inspector/visual.ui:
360
msgid "Font"
msgstr "Yazı Tipi"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
1154 gtk/gtkfontdialogbutton.c:
661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
307 gtk/ui/gtklockbutton.ui:
20
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:
26
msgid "Unlock"
msgstr "Kilidi Kaldır"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
333
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Pencere kilidi kaldırıldı.\n"
"Gelecek değişiklikleri önlemek için tıkla"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
346
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Pencere kilitlendi.\n"
"Değişiklik yapmak için tıkla"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
359
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistem kuralları değişiklikleri engeller.\n"
"Sistem yöneticiniz ile bağlantıya geçin"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:
291
msgid "Could not show link"
msgstr "Bağlantı gösterilemedi"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
242
msgid "Muted"
msgstr "Sessiz"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
246
msgid "Full Volume"
msgstr "Tam Ses"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "
49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
259
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%% %d"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
192
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
128
msgid "Custom License"
msgstr "Özel Lisans"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
129
msgid "GNU General Public License, version
2 or later"
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm
2 ya da sonrası"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
130
msgid "GNU General Public License, version
3 or later"
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm
3 ya da sonrası"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
131
msgid "GNU Lesser General Public License, version
2.
1 or later"
msgstr "Kısıtlı GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm
2.
1 ya da sonrası"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
132
msgid "GNU Lesser General Public License, version
3 or later"
msgstr "Kısıtlı GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm
3 ya da sonrası"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
133
msgid "BSD
2-Clause License"
msgstr "BSD
2-Clause Lisansı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT Lisans (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
135
msgid "Artistic License
2.
0"
msgstr "Sanatsal Lisans
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
136
msgid "GNU General Public License, version
2 only"
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, yalnızca sürüm
2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
137
msgid "GNU General Public License, version
3 only"
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, yalnızca sürüm
3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
138
msgid "GNU Lesser General Public License, version
2.
1 only"
msgstr "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı, yalnızca sürüm
2.
1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
139
msgid "GNU Lesser General Public License, version
3 only"
msgstr "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı, yalnızca sürüm
3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
140
msgid "GNU Affero General Public License, version
3 or later"
msgstr "GNU Affero Genel Kamu Lisansı, sürüm
3 ya da sonrası"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
141
msgid "GNU Affero General Public License, version
3 only"
msgstr "GNU Affero Genel Kamu Lisansı, yalnızca sürüm
3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
142
msgid "BSD
3-Clause License"
msgstr "BSD
3-Clause Lisansı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
143
msgid "Apache License, Version
2.
0"
msgstr "Apache Lisansı, Sürüm
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
144
msgid "Mozilla Public License
2.
0"
msgstr "Mozilla Kamu Lisansı
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "BSD Zero-Clause Lisansı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
1029
msgid "Website"
msgstr "Web sitesi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s Hakkında"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2165
msgid "Created by"
msgstr "Oluşturan"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2168
msgid "Documented by"
msgstr "Belgelendiren"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2178
msgid "Translated by"
msgstr "Çeviren"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2183
msgid "Design by"
msgstr "Tasarlayan"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Bu program kesinlikle hiçbir garanti vermiyor.\n"
"Ayrıntılar için <a href=\"%s\">%s</a> bağlantısına bakın."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
824 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
843 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
862 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
880 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
894 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
909 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP
1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
929
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "Numerik Klavye"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
936
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
939 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Ters Bölü"
#: gtk/gtkaccessible.c:
839
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "uyarı"
#: gtk/gtkaccessible.c:
840
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "uyarı iletişim penceresi"
#: gtk/gtkaccessible.c:
841
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "afiş"
#: gtk/gtkaccessible.c:
842
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "düğme"
#: gtk/gtkaccessible.c:
843
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "açıklama"
#: gtk/gtkaccessible.c:
844
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "hücre"
#: gtk/gtkaccessible.c:
845
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "onay kutusu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
846
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "sütun başlığı"
#: gtk/gtkaccessible.c:
847
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "açılır kutu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
848
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "komut"
#: gtk/gtkaccessible.c:
849
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "birleşik"
#: gtk/gtkaccessible.c:
850
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "iletişim penceresi"
#: gtk/gtkaccessible.c:
851
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "belge"
#: gtk/gtkaccessible.c:
852
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "besleme"
#: gtk/gtkaccessible.c:
853
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "form"
#: gtk/gtkaccessible.c:
854
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "genel"
#: gtk/gtkaccessible.c:
855
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "ızgara"
#: gtk/gtkaccessible.c:
856
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "ızgara hücresi"
#: gtk/gtkaccessible.c:
857
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "küme"
#: gtk/gtkaccessible.c:
858
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "başlık"
#: gtk/gtkaccessible.c:
859
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "resim"
#: gtk/gtkaccessible.c:
860
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "girdi"
#: gtk/gtkaccessible.c:
861
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: gtk/gtkaccessible.c:
862
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "işaret"
#: gtk/gtkaccessible.c:
863
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "lejant"
#: gtk/gtkaccessible.c:
864
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "bağlantı"
#: gtk/gtkaccessible.c:
865
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "liste"
#: gtk/gtkaccessible.c:
866
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "liste kutusu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
867
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "liste ögesi"
#: gtk/gtkaccessible.c:
868
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "günlük"
#: gtk/gtkaccessible.c:
869
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "ana"
#: gtk/gtkaccessible.c:
870
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "kayan yazı"
#: gtk/gtkaccessible.c:
871
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematik"
#: gtk/gtkaccessible.c:
872
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metre"
#: gtk/gtkaccessible.c:
873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menü"
#: gtk/gtkaccessible.c:
874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "menü çubuğu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "menü ögesi"
#: gtk/gtkaccessible.c:
876
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "menü ögesi onay kutusu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
877
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "menü ögesi radyo"
#: gtk/gtkaccessible.c:
878
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "gezinim"
#: gtk/gtkaccessible.c:
879
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: gtk/gtkaccessible.c:
880
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "not"
#: gtk/gtkaccessible.c:
881
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "seçenek"
#: gtk/gtkaccessible.c:
882
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "sunum"
#: gtk/gtkaccessible.c:
883
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "ilerleme çubuğu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
884
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radyo"
#: gtk/gtkaccessible.c:
885
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "radyo kümesi"
#: gtk/gtkaccessible.c:
886
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "aralık"
#: gtk/gtkaccessible.c:
887
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "bölge"
#: gtk/gtkaccessible.c:
888
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "satır"
#: gtk/gtkaccessible.c:
889
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "satır kümesi"
#: gtk/gtkaccessible.c:
890
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "satır başlığı"
#: gtk/gtkaccessible.c:
891
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "kaydırma çubuğu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
892
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "arama"
#: gtk/gtkaccessible.c:
893
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "arama kutusu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
894
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "bölüm"
#: gtk/gtkaccessible.c:
895
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "bölüm başlığı"
#: gtk/gtkaccessible.c:
896
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "seç"
#: gtk/gtkaccessible.c:
897
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "ayraç"
#: gtk/gtkaccessible.c:
898
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "kaydırıcı"
#: gtk/gtkaccessible.c:
899
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "değiştirici düğme"
#: gtk/gtkaccessible.c:
900
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "durum"
#: gtk/gtkaccessible.c:
901
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "yapı"
#: gtk/gtkaccessible.c:
902
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "anahtar"
#: gtk/gtkaccessible.c:
903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "sekme"
#: gtk/gtkaccessible.c:
904
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tablo"
#: gtk/gtkaccessible.c:
905
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "sekme listesi"
#: gtk/gtkaccessible.c:
906
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "sekme bölmesi"
#: gtk/gtkaccessible.c:
907
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "metin kutusu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
908
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "saat"
#: gtk/gtkaccessible.c:
909
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "zamanlayıcı"
#: gtk/gtkaccessible.c:
910
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "araç çubuğu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
911
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "ipucu"
#: gtk/gtkaccessible.c:
912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "ağaç"
#: gtk/gtkaccessible.c:
913
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "ağaç ızgara"
#: gtk/gtkaccessible.c:
914
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "ağaç ögesi"
#: gtk/gtkaccessible.c:
915
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "parçacık"
#: gtk/gtkaccessible.c:
916
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "pencere"
#: gtk/gtkaccessible.c:
917
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "aç/kapat düğmesi"
#: gtk/gtkaccessible.c:
919
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "paragraf"
#: gtk/gtkaccessible.c:
920
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "alıntı"
#: gtk/gtkaccessible.c:
921
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "makale"
#: gtk/gtkaccessible.c:
922
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "yorum"
#: gtk/gtkaccessible.c:
923
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "uçbirim"
#: gtk/gtkalertdialog.c:
666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
171 gtk/ui/gtkassistant.ui:
40
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:
578
msgid "Reason not specified"
msgstr "Neden belirtilmedi"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:
236
msgid "Menu bar"
msgstr "Menü çubuğu"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:
53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s yer imleri listesinde bulunmuyor"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:
413
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s zaten yer imleri listesinde bulunuyor"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> içinde <%s> ögesine izin verilmez"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
327
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
#: gtk/gtkcalendar.c:
603
msgid "Previous Month"
msgstr "Önceki Ay"
#: gtk/gtkcalendar.c:
606
msgid "Next Month"
msgstr "Sonraki Ay"
#: gtk/gtkcalendar.c:
611
msgid "Previous Year"
msgstr "Önceki Yıl"
#: gtk/gtkcalendar.c:
614
msgid "Next Year"
msgstr "Sonraki Yıl"
#. Translate to calendar:week_start:
0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:
1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
688
msgid "calendar:week_start:
0"
msgstr "calendar:week_start:
1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
839
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (
0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1020
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1124
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (
0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1170
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
390 gtk/gtkcoloreditor.c:
175
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Renk: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Çok Açık Mavi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Açık Mavi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
457
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Koyu Mavi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Çok Koyu Mavi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Çok Açık Yeşil"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Açık Yeşil"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
462
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Koyu Yeşil"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Çok Koyu Yeşil"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Çok Açık Sarı"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Açık Sarı"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
467
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Koyu Sarı"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Çok Koyu Sarı"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Çok Açık Turuncu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Açık Turuncu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
472
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Turuncu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Koyu Turuncu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Çok Koyu Turuncu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Çok Açık Kırmızı"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
476
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Açık Kırmızı"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
477
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Koyu Kırmızı"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
479
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Çok Koyu Kırmızı"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Çok Açık Mor"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
481
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Açık Mor"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
482
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Mor"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Koyu Mor"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
484
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Çok Koyu Mor"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Çok Açık Kahverengi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Açık Kahverengi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
487
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Kahverengi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
488
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Koyu Kahverengi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Çok Koyu Kahverengi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
1"
msgstr "Açık Gri
1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
492
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
2"
msgstr "Açık Gri
2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
493
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
3"
msgstr "Açık Gri
3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
494
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
4"
msgstr "Açık Gri
4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
495
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
1"
msgstr "Koyu Gri
1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
496
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
2"
msgstr "Koyu Gri
2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
497
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
3"
msgstr "Koyu Gri
3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
498
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
4"
msgstr "Koyu Gri
4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
499
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
572
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
586
msgid "Add Color"
msgstr "Renk Ekle"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
608
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Özel renk %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:
234
msgid "Customize"
msgstr "Özelleştir"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Yazıcıdan Gelen Kenar Boşlukları…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
375 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2930
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Özel Boyutları Yönet"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
438
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
717
msgid "inch"
msgstr "inç"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
715
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
596
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Özel Boyut %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
905
msgid "_Width:"
msgstr "_Genişlik:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
914
msgid "_Height:"
msgstr "_Yükseklik:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
923
msgid "Paper Size"
msgstr "Kağıt Boyutu"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
930
msgid "_Top:"
msgstr "_Üst:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
939
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alt:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
948
msgid "_Left:"
msgstr "_Sol:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
957
msgid "_Right:"
msgstr "_Sağ:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
990
msgid "Paper Margins"
msgstr "Kağıt Boşlukları"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
50
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
171 gtk/gtklabel.c:
5896 gtk/gtktext.c:
6389
#: gtk/gtktextview.c:
9215
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
344 gtk/gtklabel.c:
5956 gtk/gtktext.c:
2867
#: gtk/gtktextview.c:
9293
msgid "Context menu"
msgstr "Bağlamsal menü"
#: gtk/gtkentry.c:
3801
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Emoji Ekle"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:
562
msgid "_Name"
msgstr "_Ad"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "“.” adlı klasör oluşturulamaz"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "“.” adlı dosya oluşturulamaz"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "“..” adlı klasör oluşturulamaz"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "“..” adlı dosya oluşturulamaz"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Klasör adları “/” içeremez"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Dosya adları “/” içeremez"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Klasör adları boşlukla başlamamalıdır"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Dosya adları boşlukla başlamamalıdır"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Klasör adları boşlukla sonlandırılmamalıdır"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Dosya adları boşlukla sonlandırılmamalıdır"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Adı “.” ile başlayan klasörler gizlidir"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Adı “.” ile başlayan dosyalar gizlidir"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Bu adda klasör zaten var"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Bu adda dosya zaten var"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
521 gtk/gtkfilechoosernative.c:
594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1252 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5036
#: gtk/gtkfiledialog.c:
917 gtk/gtkmessagedialog.c:
175
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
184 gtk/gtkmountoperation.c:
607
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
285 gtk/print/gtkprintbackend.c:
656
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
671 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
828
#: gtk/gtkwindow.c:
6464 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
29
msgid "_Cancel"
msgstr "İ_ptal"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
522 gtk/gtkfilechoosernative.c:
588
#: gtk/gtkfiledialog.c:
889 gtk/gtkplacessidebar.c:
3150
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3235 gtk/gtkplacesview.c:
1645
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
588 gtk/gtkfiledialog.c:
894
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:
500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "Oturum veri yolu yok"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:
349 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Hangi türdeki dosyaların gösterileceğini seç"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:
364
#, c-format
msgid "%
1$s on %
2$s"
msgstr "%
2$s üzerindeki %
1$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
368
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Yeni klasörün adını gir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
755
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Klasör oluşturulamadı"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
768
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Geçerli dosya adı seçmeniz gerekiyor."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
771
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s klasör olmadığından altında dosya oluşturulamıyor"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
781
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Dosya adı çok uzun olduğundan oluşturulamıyor"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
782
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Daha kısa ad kullanmayı deneyin."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
792
msgid "You may only select folders"
msgstr "Yalnızca klasörleri seçebilirsiniz"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
793
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Seçtiğiniz öge klasör değil, başka öge kullanmayı deneyin."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
801
msgid "Invalid file name"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
810
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Klasör içeriği gösterilemiyor"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
818
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Dosya silinemedi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
826
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Dosya çöpe taşınamadı"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1250
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "“%s”i kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1251
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Eğer bir öge silerseniz kalıcı olarak kaybolur."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1252 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1851
#: gtk/gtklabel.c:
5898 gtk/gtktext.c:
6397 gtk/gtktextview.c:
9223
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1370
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Dosya yeniden adlandırılamadı"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1542
msgid "Could not select file"
msgstr "Dosya seçilemedi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1762 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
66
msgid "Grid View"
msgstr "Izgara Görünümü"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1768
msgid "List View"
msgstr "Liste Görünümü"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1831
msgid "_Visit File"
msgstr "Dosyayı _Ziyaret Et"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1835
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisiyle _Aç"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1839
msgid "_Copy Location"
msgstr "Konumu _Kopyala"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1843
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerine _Ekle"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1847 gtk/gtkplacessidebar.c:
2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3271 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
417
msgid "_Rename"
msgstr "_Yeniden Adlandır"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1855
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Çöpe Taşı"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1864
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Gizli Dosyaları Göster"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1868
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Klasörleri Dosyalardan Önce Sırala"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1991 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2021
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3897
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2076 gtk/gtkplacessidebar.c:
1025
msgid "Home"
msgstr "Başlangıç"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2231 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7458
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
111
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2340
msgid "_Name:"
msgstr "_Ad:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2911
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s içinde arama"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2917
msgid "Searching"
msgstr "Arama"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2923
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Konum ya da URL gir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3481 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5815
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7480
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirilmiş"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3666
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s içerikleri okunamadı"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3670
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Klasörün içeriği okunamadı"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3793 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3836
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3838
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3799
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3808
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3812
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3852 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3860
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3853
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3855 gtk/gtkfilefilter.c:
1111
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3856
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3857
msgid "Markup"
msgstr "Biçimleme (Markup)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3858 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3859
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3861
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3862
msgid "Contacts"
msgstr "Kişiler"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3863
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3864
msgid "Document"
msgstr "Belge"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3865
msgid "Presentation"
msgstr "Sunum"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3866
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Çizelge"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
4215 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5191
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Belirtilen klasöre erişiminiz yok."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5028 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
662
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"“%s” adında dosya zaten var. Var olan dosya ile değiştirmek ister misiniz?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5030 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
666
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"“%s” içinde dosya zaten var. Değiştirilerek dosya içeriğinin üzerine "
"yazılacak."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5036 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
674
msgid "_Replace"
msgstr "_Yerine Koy"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5766
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Arama isteği gönderilemedi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
6042
msgid "Accessed"
msgstr "Erişildi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7436
msgid "_Size"
msgstr "_Boyut"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7440
msgid "T_ype"
msgstr "_Tür"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7444
msgid "_Time"
msgstr "_Zaman"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7450 gtk/gtkplacessidebar.c:
2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:
43 gtk/inspector/actions.ui:
18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
22 gtk/inspector/prop-list.ui:
24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
80
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7467 gtk/inspector/resource-list.ui:
98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
228 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
394
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:
97
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7473 gtk/inspector/misc-info.ui:
57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
35 gtk/inspector/statistics.ui:
36
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
890
msgid "Pick Files"
msgstr "Dosya Seç"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
890
msgid "Pick a File"
msgstr "Dosya Seç"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
895
msgid "Save a File"
msgstr "Dosya Kaydet"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
899 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
34
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
900
msgid "Select Folders"
msgstr "Klasör Seç"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
900
msgid "Select a Folder"
msgstr "Klasör Seç"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
1416 gtk/gtkfiledialog.c:
1536 gtk/gtkfiledialog.c:
1648
msgid "Encoding"
msgstr "Kodlama"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
1659
msgid "Line Ending"
msgstr "Satır Sonu"
#: gtk/gtkfilefilter.c:
1124
msgid "Unspecified"
msgstr "Belirsiz"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:
204 gtk/gtkfontchooserdialog.c:
207
msgid "Change Font Features"
msgstr "Yazı Tipi Özelliklerini Değiştir"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1375
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Dil…"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1640
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1641
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1642
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1643
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Eğrilik"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1644
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optik Boyut"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2202
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2219
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Etkin"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2555 gtk/inspector/visual.ui:
73
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2618
msgid "Ligatures"
msgstr "Bağlamalar"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2619
msgid "Letter Case"
msgstr "Harf Durumu"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2620
msgid "Number Case"
msgstr "Sayı Durumu"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2621
msgid "Number Spacing"
msgstr "Numara Boşluklama"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2622
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Sayısal Ekler"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2623
msgid "Fractions"
msgstr "Kesirler"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2624
msgid "Style Variations"
msgstr "Biçem Değişkeleri"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2626
msgid "Character Variations"
msgstr "Karakter Değişkeleri"
#: gtk/gtkglarea.c:
326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL içerik oluşturulması başarısız oldu"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:
501 gtk/gtkwindowcontrols.c:
411
#: gtk/gtkwindowhandle.c:
253
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:
502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Bilgi çubuğunu kapat"
#: gtk/gtklabel.c:
5895 gtk/gtktext.c:
6385 gtk/gtktextview.c:
9211
msgid "Cu_t"
msgstr "Ke_s"
#: gtk/gtklabel.c:
5897 gtk/gtktext.c:
6393 gtk/gtktextview.c:
9219
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: gtk/gtklabel.c:
5903 gtk/gtktext.c:
6406 gtk/gtktextview.c:
9244
msgid "Select _All"
msgstr "_Tümünü Seç"
#: gtk/gtklabel.c:
5908
msgid "_Open Link"
msgstr "Bağlantı _Aç"
#: gtk/gtklabel.c:
5912
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Bağlantı Adresini Kopyala"
#: gtk/gtklinkbutton.c:
275
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL _Kopyala"
#: gtk/gtklinkbutton.c:
604
msgid "Invalid URI"
msgstr "Geçersiz URI"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "
9:
05:
02" for
9
#. * hours,
5 minutes, and
2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%
02d:%
02d"
msgstr "%d.%
02d.%
02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-
9:
05:
02" for
9
#. * hours,
5 minutes, and
2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%
02d:%
02d"
msgstr "-%d.%
02d.%
02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-
5:
02" for
5
#. * minutes and
2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%
02d"
msgstr "-%d.%
02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "
5:
02" for
5
#. * minutes and
2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%
02d"
msgstr "%d.%
02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Oynat"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
167 gtk/gtkmessagedialog.c:
185
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
657 gtk/gtkwindow.c:
6465
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
179
msgid "_No"
msgstr "_Hayır"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
180
msgid "_Yes"
msgstr "_Evet"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
608
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ba_ğlan"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
677
msgid "Connect As"
msgstr "Olarak Bağlan"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
686
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
693
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Kayıtlı K_ullanıcı"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
703
msgid "_Username"
msgstr "_Kullanıcı Adı"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
708
msgid "_Domain"
msgstr "_Alan"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
717
msgid "Volume type"
msgstr "Birim türü"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
727
msgid "_Hidden"
msgstr "_Gizli"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
730
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows sistemi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
733
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
739
msgid "_Password"
msgstr "_Parola"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
762
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Parolayı _anında unut"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
772
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Oturumu kapatana dek parolayı anımsa"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
783
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Sürekli anımsa"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1255
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Bilinmeyen Uygulama (İşlem Kimliği %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1400
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "İşlem sonlandırılamadı"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1552
msgid "_End Process"
msgstr "İşlemi _Sonlandır"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:
61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "%d işlem kimlikli süreç öldürülemiyor. İşlem gerçekleştirilemedi."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
989
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Uçbirim Sayfalayıcı"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
990
msgid "Top Command"
msgstr "Üst Komut"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
991
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Kabuğu"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
992
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Kabuğu"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
993
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Kabuğu"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
1093
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "%d işlem kimlikli işlem durdurulamıyor: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:
48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK, ortam modülü bulamadı. Kurulumunuzu gözden geçirin."
#: gtk/gtknotebook.c:
3249
msgid "Previous tab"
msgstr "Önceki sekme"
#: gtk/gtknotebook.c:
3253
msgid "Next tab"
msgstr "Sonraki sekme"
#: gtk/gtknotebook.c:
4367 gtk/gtknotebook.c:
6577
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u. Sayfa"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:
610 gtk/print/gtkpapersize.c:
943
#: gtk/print/gtkpapersize.c:
983
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Geçerli bir sayfa ayar dosyası değil"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
757
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Özel Boyutları Yönet…"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
286 gtk/ui/gtkassistant.ui:
98
msgid "_Apply"
msgstr "_Uygula"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
567
msgid "Any Printer"
msgstr "Her Yazıcı"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
322
msgid "For portable documents"
msgstr "Taşınabilir belgeler için"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
735
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Kenar boşlukları:\n"
" Sol: %s %s\n"
" Sağ: %s %s\n"
" Üst: %s %s\n"
" Alt: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
781
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
783
msgid "Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarı"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
171
msgid "Hide Text"
msgstr "Metni Gizle"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
176 gtk/gtkpasswordentry.c:
623
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Büyük Harf Kilidi açık"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
699
msgid "_Show Text"
msgstr "Metni _Göster"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s’i aç"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1003
msgid "Recent"
msgstr "Son"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1005
msgid "Recent files"
msgstr "Son dosyalar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1014
msgid "Starred"
msgstr "Yıldızlı"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1016
msgid "Starred files"
msgstr "Yıldızlı dosyalar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Kişisel klasörünüzü açın"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1040
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Masaüstünüzün içeriğini klasörde açın"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Konum Gir"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Elle konum gir"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1068
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Çöpü aç"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1181 gtk/gtkplacessidebar.c:
1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "“%s” aygıtını bağla ve aç"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Dosya sisteminin içeriklerini aç"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Yeni yer imi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Yeni yer imi ekle"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Diğer Konumlar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Diğer konumları göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1964 gtk/gtkplacessidebar.c:
2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” başlatılamadı"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "“%s” kilidi kaldırılırken hata"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” erişilemedi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Bu ad zaten kullanılıyor"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "“%s” ayrılamadı"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "“%s” durdurulamadı"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” çıkartılamadı"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2759 gtk/gtkplacessidebar.c:
2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s çıkartılamadı"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ortam değişiklikleri için “%s” sorgulanamadı"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3156 gtk/gtkplacessidebar.c:
3243
#: gtk/gtkplacesview.c:
1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3162 gtk/gtkplacessidebar.c:
3252
#: gtk/gtkplacesview.c:
1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Yeni _Pencerede Aç"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3263
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi _Ekle"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3267
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3283 gtk/gtkplacesview.c:
1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Bağla"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3292 gtk/gtkplacesview.c:
1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Bağı Kaldır"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3299
msgid "_Eject"
msgstr "_Çıkart"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3309
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Ortamı Keşfet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3318
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3320
msgid "_Power On"
msgstr "_Aç"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3321
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Sürücüye _Bağlan"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3322
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Başlat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3323
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Aygıtın Kilidini _Aç"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3333
msgid "_Stop"
msgstr "_Durdur"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3335
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Sürücüyü _Güvenle Kaldır"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3336
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Sürücü _Bağlantısını Kes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3337
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Durdur"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3338
msgid "_Lock Device"
msgstr "Aygıtı _Kilitle"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3829 gtk/gtkplacesview.c:
1089
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
#: gtk/gtkplacesview.c:
593
msgid "Remove server"
msgstr "Sunucuyu kaldır"
#: gtk/gtkplacesview.c:
875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Ağ konumları aranıyor"
#: gtk/gtkplacesview.c:
882
msgid "No network locations found"
msgstr "Hiçbir ağ konumu bulunamadı"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:
1196 gtk/gtkplacesview.c:
1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Konuma erişilemedi"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:
1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
237
msgid "Con_nect"
msgstr "Ba_ğlan"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:
1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Birim ayrılamadı"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:
1445
msgid "Cance_l"
msgstr "İ_ptal"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Dosya Aktarım İletişim Kuralı (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// veya ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1606
msgid "Network File System"
msgstr "Ağ Dosya Sistemi (NFS)"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH Dosya Aktarım İletişim Kuralı"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// veya ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// veya davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bağlantıyı Kes"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Bağlan"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Uzak sunucu konumu alınamadı"
#: gtk/gtkplacesview.c:
2039 gtk/gtkplacesview.c:
2048
msgid "Networks"
msgstr "Ağlar"
#: gtk/gtkplacesview.c:
2039 gtk/gtkplacesview.c:
2048
msgid "On This Computer"
msgstr "Bu Bilgisayarda"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e.
1 GB /
24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[
0] "%s / %s kullanılabilir"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
471
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı Kes"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:
53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:
54
msgid "Unmount"
msgstr "Bağı Kaldır"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5703
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Acil"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5704
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5705
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5706
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5849
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Önce"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5864
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Sonra"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
551
msgid "Print at"
msgstr "Yazdırılma"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
561
msgid "Print at time"
msgstr "Yazdırılma zamanı"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Kenarlıksız"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1481
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2638
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Duraklatıldı; İşler Reddediliyor"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1484
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2641
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
630
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1487
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2644
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "İşler Reddediliyor"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1148
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1452
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı Adı:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1149
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1461
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1187
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1474
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"“%s” belgesini %s yazıcısında yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1189
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s üzerinde bir belge yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "“%s” işinin özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "İşin özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "%s yazıcısının özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Yazıcının özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s yazıcısının öntanımını almak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1207
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s üzerinden yazıcıları almak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s üzerinden dosya almak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1214
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s üzerinde kimlik doğrulama gereklidir"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1446
msgid "Domain:"
msgstr "Alan:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1476
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "“%s” belgesini yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1481
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "%s yazıcısında bu belgeyi yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1483
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Bu belgeyi yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2570
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "“%s” yazıcısında toner azalmış."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2574
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "“%s” yazıcısında toner kalmamış."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2579
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "“%s” yazıcısında film banyosu ilacı azalmış."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2584
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "“%s” yazıcısında film banyosu ilacı bitmiş."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "“%s” yazıcısında en az bir renk azalmış."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2594
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "“%s” yazıcısında en az bir renk bitmiş."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2598
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "“%s” yazıcısında kapak açık kalmış."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2602
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "“%s” yazıcısında kapı açık kalmış."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "“%s” yazıcısında kağıt azalmış."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2610
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "“%s” yazıcısında kağıt bitmiş."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2614
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "“%s” yazıcısı şu anda çevrim dışı."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2618
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "“%s” yazıcısıyla ilgili sorun var."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2685
msgid "; "
msgstr "; "
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4633
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4701
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Çift Taraflı"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4634
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Kağıt Türü"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4635
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Kağıt Kaynağı"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4636
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4702
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Çıktı Tepsisi"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4637
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Çözünürlük"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4638
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript ön-süzme"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4647
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Tek Taraflı"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4649
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Uzun Kenar (Standart)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4651
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kısa Kenar (Çevrilmiş)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4653
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4655
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Kendiliğinden Seçim"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4657
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4659
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4661
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4665
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Yazıcı Öntanımlısı"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4667
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Yalnızca GhostScript yazı tiplerini göm"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4669
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level
1"
msgstr "PS düzey
1 olarak dönüştür"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4671
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level
2"
msgstr "PS düzey
2 olarak dönüştür"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4673
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ön-süzme yok"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4682
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diğer"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4710
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Tek Taraflı"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4712
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Uzun Kenar (Standart)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4714
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kısa Kenar (Çevrilmiş)"
#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4717
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Üst Kutu"
#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4719
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Orta Kutu"
#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4721
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Alt Kutu"
#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4723
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Yan Kutu"
#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4725
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Sol Kutu"
#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4727
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Sağ Kutu"
#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Merkez Kutu"
#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Arka Kutu"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Yukarı Bakan Kutu"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Aşağı Bakan Kutu"
#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Büyük Kapasiteli Kutu"
#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4759
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "%d. Yığıcı"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4763
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "%d. Posta Kutusu"
#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4767
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Posta Kutum"
#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "%d. Tepsi"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5253
msgid "Printer Default"
msgstr "Yazıcı Öntanımlısı"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5712
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2715
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Soldan sağa, yukarıdan aşağıya"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5712
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2715
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Soldan sağa, aşağıdan yukarıya"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5713
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2716
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Sağdan sola, yukarıdan aşağıya"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5713
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2716
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Sağdan sola, aşağıdan yukarıya"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5714
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2717
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Yukarıdan aşağıya, soldan sağa"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5714
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2717
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Yukarıdan aşağıya, sağdan sola"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5715
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2718
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Aşağıdan yukarıya, soldan sağ"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5715
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2718
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Aşağıdan yukarıya, sağdan sola"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5737
msgid "Job Priority"
msgstr "İş Önceliği"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5748
msgid "Billing Info"
msgstr "Fatura Bilgisi"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5772
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5773
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Sınıflandırılmış"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5774
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Kişiye Özel"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5775
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Gizli"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5776
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5777
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Çok Gizli"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5778
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5790
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Yaprak Başına Sayfa"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5807
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sayfa Sıralaması"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5884
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Yazdırılma"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5895
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Yazdırılma zamanı"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. *
230.
4x142.
9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5943
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Özel %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
6055
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Yazıcı Profili"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
6062
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Erişilemez"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
231
msgid "output"
msgstr "çıktı"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
511
msgid "Print to File"
msgstr "Dosyaya Yazdır"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643 gtk/inspector/window.ui:
623
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Yaprak başına sayfa:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
726
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
736
msgid "_Output format"
msgstr "_Çıktı biçimi"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
248
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Renk yönetimi kullanılabilir değil"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
260
msgid "No profile available"
msgstr "Kullanılabilir profil yok"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
271
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Belirtilmemiş profil"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
655
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulama"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
738
msgid "_Remember password"
msgstr "Parolayı _anımsa"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:
577
msgid "Select a filename"
msgstr "Dosya adı seç"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:
821
msgid "Not available"
msgstr "Kullanılamaz"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
258
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s görevi #%d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1667
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Başlangıç durumu"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1668
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1669
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Veri oluşturuluyor"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1670
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Veri gönderiliyor"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1671
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Bekleniyor"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1672
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Engellenme nedeni"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1673
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırılıyor"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1674
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Tamamlandı"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1675
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Hata ile tamamlandı"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2215
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d hazırlanıyor"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2217 gtk/print/gtkprintoperation.c:
2836
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Hazırlanıyor"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2220
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d yazdırılıyor"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2869
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Baskı ön izleme oluşturulurken hata"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2872
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "En olası nedeni geçici dosyanın oluşturulamamasıdır."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
287
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
634
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
703 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2970
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:
525
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1498
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
626
msgid "Printer offline"
msgstr "Yazıcı bağlı değil"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
628
msgid "Out of paper"
msgstr "Kağıt bitti"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Kullanıcı girişimi gerekli"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
739
msgid "Custom size"
msgstr "Özel boyut"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1590
msgid "No printer found"
msgstr "Hiçbir yazıcı bulunamadı"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC için geçersiz parametre"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDocʼtan hata"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Yeterince boş bellek yok"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgExʼe geçersiz parametre"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgExʼe geçersiz işaretleyici"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx için geçersiz işleyici"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Belirsiz hata"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
827
msgid "Pre_view"
msgstr "Ön İzl_e"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
829
msgid "_Print"
msgstr "_Yazdır"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
943
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Yazıcı bilgileri alınamadı"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
1859
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Yazıcı bilgileri alınıyor…"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2722 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2735
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sayfa Sıralaması"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2751
msgid "Left to right"
msgstr "Soldan sağa"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2752
msgid "Right to left"
msgstr "Sağdan sola"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2764
msgid "Top to bottom"
msgstr "Yukarıdan aşağıya"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2765
msgid "Bottom to top"
msgstr "Aşağıdan yukarıya"
#: gtk/gtkprintdialog.c:
1767
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Okuma dosyası tanımlayıcı oluşturulamadı"
#: gtk/gtkprogressbar.c:
633
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.
0f %%"
msgstr "%% %.
0f"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1027 gtk/gtkrecentmanager.c:
1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1178 gtk/gtkrecentmanager.c:
1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1238 gtk/gtkrecentmanager.c:
1247
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "“%s” URIʼli öge bulunamadı"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1262
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” URI’li öge “%s” konumuna taşınamadı"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
2327
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "“%
2$s” URIʼli öge için “%
1$s” adında kayıtlı uygulama bulunamadı"
#: gtk/gtksearchentry.c:
860
msgid "Clear Entry"
msgstr "Girdiyi Temizle"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Sol"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "Sağ"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:
448
msgid "_Show All"
msgstr "_Tümünü Göster"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "İki parmak çimdik"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "İki parmak germe"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Saat yönüne döndür"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Saat yönünün tersine döndür"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "İki parmak sola kaydır"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "İki parmak sağa kaydır"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
171
msgid "Swipe left"
msgstr "Sola kaydır"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
175
msgid "Swipe right"
msgstr "Sağa kaydır"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Kısayolları Ara"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
944 gtk/inspector/window.ui:
603
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
949
msgid "Search Results"
msgstr "Arama Sonuçları"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
353
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
253
msgid "No Results Found"
msgstr "Hiçbir Sonuç Bulunamadı"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
363
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
207
msgid "Try a different search"
msgstr "Başka arama deneyin"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:
160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğu"
#: gtk/gtktext.c:
6411
msgid "Change di_rection"
msgstr "_Yönü değiştir"
#: gtk/gtktext.c:
6416 gtk/gtktextview.c:
9249
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "_Emoji Ekle"
#: gtk/gtktextencoding.c:
31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Kendiliğinden Algıla"
#: gtk/gtktextencoding.c:
32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: gtk/gtktextencoding.c:
34 gtk/gtktextencoding.c:
47 gtk/gtktextencoding.c:
74
#: gtk/gtktextencoding.c:
95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: gtk/gtktextencoding.c:
35 gtk/gtktextencoding.c:
75 gtk/gtktextencoding.c:
93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
#: gtk/gtktextencoding.c:
36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
#: gtk/gtktextencoding.c:
37 gtk/gtktextencoding.c:
45 gtk/gtktextencoding.c:
100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: gtk/gtktextencoding.c:
38 gtk/gtktextencoding.c:
76 gtk/gtktextencoding.c:
83
#: gtk/gtktextencoding.c:
85 gtk/gtktextencoding.c:
94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: gtk/gtktextencoding.c:
39 gtk/gtktextencoding.c:
79 gtk/gtktextencoding.c:
99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: gtk/gtktextencoding.c:
40 gtk/gtktextencoding.c:
96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: gtk/gtktextencoding.c:
41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Görsel İbranice"
#: gtk/gtktextencoding.c:
42 gtk/gtktextencoding.c:
77 gtk/gtktextencoding.c:
97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: gtk/gtktextencoding.c:
43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "İskandinav"
#: gtk/gtktextencoding.c:
44 gtk/gtktextencoding.c:
89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Tayca"
#: gtk/gtktextencoding.c:
46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Keltçe"
#: gtk/gtktextencoding.c:
48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumence"
#: gtk/gtktextencoding.c:
50 gtk/gtktextencoding.c:
51 gtk/gtktextencoding.c:
52
#: gtk/gtktextencoding.c:
53 gtk/gtktextencoding.c:
54 gtk/gtktextencoding.c:
55
#: gtk/gtktextencoding.c:
56 gtk/gtktextencoding.c:
57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: gtk/gtktextencoding.c:
59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: gtk/gtktextencoding.c:
60 gtk/gtktextencoding.c:
61 gtk/gtktextencoding.c:
67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: gtk/gtktextencoding.c:
62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kiril/Rusça"
#: gtk/gtktextencoding.c:
63 gtk/gtktextencoding.c:
64 gtk/gtktextencoding.c:
65
#: gtk/gtktextencoding.c:
81 gtk/gtktextencoding.c:
87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: gtk/gtktextencoding.c:
66 gtk/gtktextencoding.c:
82 gtk/gtktextencoding.c:
84
#: gtk/gtktextencoding.c:
90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: gtk/gtktextencoding.c:
69 gtk/gtktextencoding.c:
70 gtk/gtktextencoding.c:
71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: gtk/gtktextencoding.c:
72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
#: gtk/gtktextencoding.c:
78 gtk/gtktextencoding.c:
98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: gtk/gtktextencoding.c:
86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kiril/Ukraynaca"
#: gtk/gtktextencoding.c:
88 gtk/gtktextencoding.c:
91 gtk/gtktextencoding.c:
101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: gtk/gtktextencoding.c:
163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Değiştirilmemiş"
#: gtk/gtktextencoding.c:
164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gtk/gtktextencoding.c:
165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: gtk/gtktextencoding.c:
166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: gtk/gtktextview.c:
9231
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
#: gtk/gtktextview.c:
9235
msgid "_Redo"
msgstr "_Yinele"
#: gtk/gtkwindow.c:
6453
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "GTK Denetleyicisi kullanmak istiyor musunuz?"
#: gtk/gtkwindow.c:
6455
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK Denetleyicisi, dahili GTK uygulamalarını değiştirmeye ve araştırmaya "
"izin veren etkileşimli hata ayıklayıcıdır. Bunun kullanılması uygulamanın "
"kesilmesine ya da çökmesine neden olabilir."
#: gtk/gtkwindow.c:
6460
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Bu iletiyi yeniden gösterme"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
361 gtk/gtkwindowhandle.c:
237
msgid "Minimize"
msgstr "Simge durumuna küçült"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
363
msgid "Minimize the window"
msgstr "Pencereyi küçüt"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
388 gtk/gtkwindowhandle.c:
243
msgid "Maximize"
msgstr "Ekranı Kapla"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
390
msgid "Maximize the window"
msgstr "Pencereyi büyüt"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:
413
msgid "Close the window"
msgstr "Pencereyi kapat"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:
230
msgid "Restore"
msgstr "Geri Yükle"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
17
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
71
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
99 gtk/inspector/misc-info.ui:
296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:
132
msgid "Bounds"
msgstr "Sınırlar"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
125
msgid "Object Path"
msgstr "Nesne Yolu"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
153
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
192
msgid "Attribute"
msgstr "Öznitelik"
#: gtk/inspector/a11y.ui:
204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:
70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
57 gtk/inspector/recorder.ui:
225
#: gtk/inspector/recorder.ui:
269 gtk/inspector/strv-editor.c:
73
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: gtk/inspector/action-editor.c:
136
msgid "Activate"
msgstr "Etkinleştir"
#: gtk/inspector/action-editor.c:
148
msgid "Set State"
msgstr "Durum Belirle"
#: gtk/inspector/actions.ui:
30
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: gtk/inspector/actions.ui:
42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametre Türü"
#: gtk/inspector/actions.ui:
53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:
41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
108
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
213 gtk/inspector/misc-info.ui:
245
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
230
msgid "Hover to load"
msgstr "Yüklemek için üstüne gel"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "boş"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
293 gtk/inspector/clipboard.c:
346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "yerel"
#: gtk/inspector/clipboard.c:
295 gtk/inspector/clipboard.c:
348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "uzak"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Sürükle ve buraya tut"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
71 gtk/inspector/window.ui:
690
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:
107
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
#: gtk/inspector/controllers.c:
126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: gtk/inspector/controllers.c:
129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Yakala"
#: gtk/inspector/controllers.c:
132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Baloncuk"
#: gtk/inspector/controllers.c:
135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: gtk/inspector/controllers.c:
156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Doğal"
#: gtk/inspector/css-editor.c:
141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Burada GTK tarafından tanınan CSS kuralları yazabilirsiniz."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"Bu özel CSSʼi yukarıdaki değiştiriciye tıklayarak geçici olarak devre dışı "
"bırakabilirsiniz."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Değişiklikler tüm uygulamalar için doğrudan ve küresel olarak uygulandı."
#: gtk/inspector/css-editor.c:
243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS kaydetme başarısız"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Bu özel CSSʼi etkinleştir"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Geçerli CSSʼleri kaydet"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:
60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Kullanımdan kaldırmaları göster"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:
178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:
357
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
34
msgid "Style Classes"
msgstr "Biçem Sınıfları"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS Özelliği"
#: gtk/inspector/general.c:
488
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM Bağlamı GTK_IM_MODULE tarafından kodlanmış"
#: gtk/inspector/general.c:
663
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: gtk/inspector/general.c:
702
msgid "EGL extensions"
msgstr "EGL uzantıları"
#: gtk/inspector/general.c:
728
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX uzantıları"
#: gtk/inspector/general.c:
742
msgid "Microsoft WGL"
msgstr "Microsoft WGL"
#: gtk/inspector/general.c:
749
msgid "WGL extensions"
msgstr "WGL uzantıları"
#: gtk/inspector/general.c:
754
msgid "WGL extensions: none"
msgstr "WGL uzantıları: hiçbiri"
#: gtk/inspector/general.c:
760
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: gtk/inspector/general.c:
1014 gtk/inspector/general.c:
1053
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: gtk/inspector/general.ui:
21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Panoya gitlab markdown olarak kopyala"
#: gtk/inspector/general.ui:
53
msgid "Operating System"
msgstr "İşletim Sistemi"
#: gtk/inspector/general.ui:
79
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK Sürümü"
#: gtk/inspector/general.ui:
105
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK Arka Ucu"
#: gtk/inspector/general.ui:
131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK Gerçekleyici"
#: gtk/inspector/general.ui:
157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"
#: gtk/inspector/general.ui:
183
msgid "Media Backend"
msgstr "Ortam Arka Ucu"
#: gtk/inspector/general.ui:
209
msgid "Input Method"
msgstr "Girdi Yöntemi"
#: gtk/inspector/general.ui:
235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Erişilebilirlik Arka Ucu"
#: gtk/inspector/general.ui:
272
msgid "Application ID"
msgstr "Uygulama Kimliği"
#: gtk/inspector/general.ui:
298
msgid "Resource Path"
msgstr "Kaynak Yolu"
#: gtk/inspector/general.ui:
335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
63
msgid "Prefix"
msgstr "Ön Ek"
#: gtk/inspector/general.ui:
362
msgid "Environment"
msgstr "Ortam"
#: gtk/inspector/general.ui:
465
msgid "Display"
msgstr "Göster"
#: gtk/inspector/general.ui:
492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA Görsel"
#: gtk/inspector/general.ui:
522
msgid "Composited"
msgstr "Birleştirilmiş"
#: gtk/inspector/general.ui:
547
msgid "Protocols"
msgstr "İletişim Kuralları"
#: gtk/inspector/general.ui:
603
msgid "GL Renderer"
msgstr "GL Gerçekleyici"
#: gtk/inspector/general.ui:
632
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL Sağlayıcı"
#: gtk/inspector/general.ui:
661
msgid "GL Version"
msgstr "GL Sürümü"
#: gtk/inspector/general.ui:
688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "GL Arka Uç Sağlayıcı"
#: gtk/inspector/general.ui:
715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "GL Arka Uç Sürümü"
#: gtk/inspector/general.ui:
765
msgid "GL Full Version"
msgstr "GL Tam Sürümü"
#: gtk/inspector/general.ui:
794
msgid "GLSL Version"
msgstr "GLSL Sürümü"
#: gtk/inspector/general.ui:
823
msgid "GL Extensions"
msgstr "GL Uzantıları"
#: gtk/inspector/general.ui:
911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "EGL Uzantıları"
#: gtk/inspector/general.ui:
998
msgid "GL Features"
msgstr "GL Özellikleri"
#: gtk/inspector/general.ui:
1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan Aygıtı"
#: gtk/inspector/general.ui:
1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Vulkan API Sürümü"
#: gtk/inspector/general.ui:
1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Vulkan Sürücü Sürümü"
#: gtk/inspector/general.ui:
1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Vulkan Katmanları"
#: gtk/inspector/general.ui:
1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Vulkan Uzantıları"
#: gtk/inspector/general.ui:
1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Vulkan Özellikleri"
#: gtk/inspector/menu.c:
264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Adsız bölüm"
#: gtk/inspector/menu.ui:
26
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: gtk/inspector/menu.ui:
31 gtk/inspector/shortcuts.ui:
23
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: gtk/inspector/menu.ui:
36
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: gtk/inspector/menu.ui:
41
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: gtk/inspector/misc-info.c:
346
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Soldan Sağa"
#: gtk/inspector/misc-info.c:
349
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sağdan Sola"
#: gtk/inspector/misc-info.c:
353
msgid "Left-to-Right (inherited)"
msgstr "Soldan Sağa (kalıtsal)"
#: gtk/inspector/misc-info.c:
355
msgid "Right-to-Left (inherited)"
msgstr "Sağdan Sola (kalıtsal)"
#. translators: string is used to indicate an unknown frame rate
#: gtk/inspector/misc-info.c:
459
msgid "—"
msgstr "—"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
31
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
82
msgid "Reference Count"
msgstr "Referans Sayısı"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
134
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Oluşturulabilir Kimlik"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Anımsatıcı Etiket"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
211
msgid "Request Mode"
msgstr "İstek Kipi"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
236
msgid "Measure map"
msgstr "Ölçüm haritası"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
253
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
321
msgid "Baseline"
msgstr "Taban Çizgisi"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
346
msgid "Surface"
msgstr "Yüzey"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
365 gtk/inspector/misc-info.ui:
400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
435 gtk/inspector/prop-editor.c:
1727
#: gtk/inspector/window.ui:
501
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
381
msgid "Renderer"
msgstr "Gerçekleyici"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Çerçeve Saati"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
451
msgid "Tick Callback"
msgstr "İşaretleme Çağrısı"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
481
msgid "Frame Count"
msgstr "Çerçeve Sayısı"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
506
msgid "Frame Rate"
msgstr "Çerçeve Oranı"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
531 gtk/inspector/visual.ui:
390
msgid "Scale"
msgstr "Ölçekle"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
556
msgid "Color state"
msgstr "Renk durumu"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
581
msgid "Mapped"
msgstr "Eşleştirilmiş"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
607
msgid "Realized"
msgstr "Gerçeklenmiş"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Üst Düzeydir"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
659
msgid "Child Visible"
msgstr "Görünür Çocuk"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
685
msgid "Intrinsic Size"
msgstr "Özsel Boyut"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
710
msgid "Intrinsic Aspect Ratio"
msgstr "Özsel En Boy Oranı"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:
735
msgid "GdkPaintable Flags"
msgstr "GdkPaintable Bayrakları"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
832
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "İmleç: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"
2.
5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
957
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "\"%
2$s\" değeriyle %
1$s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
968
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%
2$s türüyle %
1$s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject
0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
981
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%
2$s %
3$p için %
1$s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1011
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%
2$s değer türüyle %
1$s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1421
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Düzenlenemeyen özellik türü: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1579
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1616
msgid "Attribute:"
msgstr "Öznitelik:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1619
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1624
msgid "Column:"
msgstr "Sütun:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from
0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1723
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Şuradan eylem: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1778
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1786
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1789
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1792
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1796
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1799
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1802
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1827
msgid "(construct-only)"
msgstr "(yalnızca inşa)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:
1829
msgid "(not writable)"
msgstr "(yazılabilir değil)"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
46
msgid "Defined At"
msgstr "Şurada Tanımlanmış"
#: gtk/inspector/recorder.c:
2250
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "RenderNode kaydetme başarısız"
#: gtk/inspector/recorder.c:
2440
msgid "Frame"
msgstr "Çerçeve"
#: gtk/inspector/recorder.c:
2463
msgid "<b>Start of Recording</b>"
msgstr "<b>Kayıt Başlangıcı</b>"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
28
msgid "Recording Options"
msgstr "Kayıt Seçenekleri"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
32
msgid "Record events"
msgstr "Eylemleri kayydet"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Hata ayıklama düğümleri ekle"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Olay dizilerini vurgula"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
58
msgid "Record frames"
msgstr "Kareleri kaydet"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Kaydedilen kareleri temizle"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
82
msgid "Profiling overlay (requires GSK_DEBUG=profile)"
msgstr "Profilleyici katmanı (GSK_DEBUG=profile gerektirir)"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
108
msgid "Use a dark background"
msgstr "Koyu arka plan kullan"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
124
msgid "Save selected node"
msgstr "Seçilen düğümü kaydet"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
140
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Panoya kopyala"
#: gtk/inspector/recorder.ui:
220 gtk/inspector/recorder.ui:
264
msgid "Property"
msgstr "Özellikler"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
75
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
87
msgid "Count"
msgstr "Say"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
137
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
159
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:
180 tools/gtk-image-tool-info.c:
57
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:
17
msgid "Trigger"
msgstr "Tetikleyici"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"
#: gtk/inspector/size-groups.c:
243
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: gtk/inspector/statistics.c:
809
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib, -Dbuildtype=debug ile yapılandırılmalı"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
41
msgid "Self
1"
msgstr "Kendi
1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
46
msgid "Cumulative
1"
msgstr "Toplam
1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
51
msgid "Self
2"
msgstr "Kendi
2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
56
msgid "Cumulative
2"
msgstr "Toplam
2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
61
msgid "Self"
msgstr "Kendisi"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
66
msgid "Cumulative"
msgstr "Birikimli"
#: gtk/inspector/statistics.ui:
88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count ile istatistikleri etkinleştir"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:
83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s kaldır"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:
114
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:
10
msgid "Show data"
msgstr "Veri göster"
#: gtk/inspector/type-info.ui:
14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşi"
#: gtk/inspector/type-info.ui:
35
msgid "Implements"
msgstr "Sağladıkları"
#: gtk/inspector/visual.c:
698
msgid "Set via GTK_THEME"
msgstr "GTK_THEME aracılığıyla belirle"
#: gtk/inspector/visual.c:
884 gtk/inspector/visual.c:
921
msgid "Set by Compositor"
msgstr "Dizgicice belirle"
#: gtk/inspector/visual.ui:
34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK Teması"
#: gtk/inspector/visual.ui:
58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Sistem Renk Şeması"
#: gtk/inspector/visual.ui:
72 gtk/inspector/visual.ui:
106
msgid "Unsupported"
msgstr "Desteklenmiyor"
#: gtk/inspector/visual.ui:
74
msgid "Dark"
msgstr "Koyu"
#: gtk/inspector/visual.ui:
75
msgid "Light"
msgstr "Açık"
#: gtk/inspector/visual.ui:
92
msgid "System Contrast"
msgstr "Sistem Karşıtlığı"
#: gtk/inspector/visual.ui:
107 gtk/inspector/visual.ui:
140
msgid "No Preference"
msgstr "Yeğ Yok"
#: gtk/inspector/visual.ui:
108
msgid "More"
msgstr "Daha"
#: gtk/inspector/visual.ui:
109
msgid "Less"
msgstr "Az"
#: gtk/inspector/visual.ui:
126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "Sistem Azaltılmış Hareket"
#: gtk/inspector/visual.ui:
141
msgid "Reduced"
msgstr "Azaltılmış"
#: gtk/inspector/visual.ui:
159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "İmleç Teması"
#: gtk/inspector/visual.ui:
184
msgid "Cursor Size"
msgstr "İmleç Boyutu"
#: gtk/inspector/visual.ui:
220
msgid "Icon Theme"
msgstr "Simge Teması"
#: gtk/inspector/visual.ui:
245
msgid "Text Direction"
msgstr "Metin Yönü"
#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:
260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"Soldan Sağa\n"
"Sağdan Sola"
#: gtk/inspector/visual.ui:
277
msgid "Animations"
msgstr "Canlandırmalar"
#: gtk/inspector/visual.ui:
302
msgid "Slowdown"
msgstr "Yavaşlama"
#: gtk/inspector/visual.ui:
437
msgid "Rendering"
msgstr "Gerçekleme"
#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:
452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Kendiliğinden\n"
"Elle"
#: gtk/inspector/visual.ui:
479
msgid "Show Framerate"
msgstr "Kare Hızını Göster"
#: gtk/inspector/visual.ui:
504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafik Güncellemeleri Göster"
#: gtk/inspector/visual.ui:
524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Geçerli gerçekleyicinin Ekran Kartı yerine Cairo kullandığı tüm yerleri "
"renklendirir."
#: gtk/inspector/visual.ui:
530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Cairo Gerçeklemeyi Göster"
#: gtk/inspector/visual.ui:
555
msgid "Show Baselines"
msgstr "Grafik Güncellemelerini Göster"
#: gtk/inspector/visual.ui:
583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Yerleşim Sınırlarını Göster"
#: gtk/inspector/visual.ui:
648
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS Dolgu"
#: gtk/inspector/visual.ui:
658
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS Kenarlığı"
#: gtk/inspector/visual.ui:
668
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS Boşluğu"
#: gtk/inspector/visual.ui:
678
msgid "Widget Margin"
msgstr "Parçacık Boşluğu"
#: gtk/inspector/visual.ui:
713
msgid "Show Focus"
msgstr "Odağı Göster"
#: gtk/inspector/visual.ui:
738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Erişilebilirlik uyarılarını göster"
#: gtk/inspector/visual.ui:
763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Grafik Boşaltmaları Göster"
#: gtk/inspector/visual.ui:
798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Dokunmatik Arayüzü Göster"
#: gtk/inspector/visual.ui:
829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Denetleyiciyi İncele"
#: gtk/inspector/window.ui:
27
msgid "Select an Object"
msgstr "Nesne Seç"
#: gtk/inspector/window.ui:
50 gtk/inspector/window.ui:
131
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: gtk/inspector/window.ui:
73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Tüm Nesneleri Göster"
#: gtk/inspector/window.ui:
149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Tüm kaynakları göster"
#: gtk/inspector/window.ui:
179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "İstatistik Topla"
#: gtk/inspector/window.ui:
239
msgid "Objects"
msgstr "Nesneler"
#: gtk/inspector/window.ui:
279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğunu Aç/Kapa"
#: gtk/inspector/window.ui:
309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Eylem durumunu tazele"
#: gtk/inspector/window.ui:
347
msgid "Include debug information"
msgstr "Hata ayıklama bilgisi içer"
#: gtk/inspector/window.ui:
410
msgid "Previous object"
msgstr "Önceki nesne"
#: gtk/inspector/window.ui:
425
msgid "Child object"
msgstr "Alt nesne"
#: gtk/inspector/window.ui:
440
msgid "Previous sibling"
msgstr "Önceki kardeş"
#: gtk/inspector/window.ui:
446
msgid "List Position"
msgstr "Liste Konumu"
#: gtk/inspector/window.ui:
461
msgid "Next sibling"
msgstr "Sonraki kardeş"
#: gtk/inspector/window.ui:
491
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diğer"
#: gtk/inspector/window.ui:
512 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
451
msgid "Layout"
msgstr "Düzen"
#: gtk/inspector/window.ui:
523
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS Düğümleri"
#: gtk/inspector/window.ui:
534
msgid "Size Groups"
msgstr "Boyut Kümeleri"
#: gtk/inspector/window.ui:
543 gtk/inspector/window.ui:
552
msgid "Data"
msgstr "Veri"
#: gtk/inspector/window.ui:
562
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: gtk/inspector/window.ui:
573
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/inspector/window.ui:
582
msgid "Controllers"
msgstr "Denetçiler"
#: gtk/inspector/window.ui:
592
msgid "Magnifier"
msgstr "Büyüteç"
#: gtk/inspector/window.ui:
613
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: gtk/inspector/window.ui:
648
msgid "Global"
msgstr "Küresel"
#: gtk/inspector/window.ui:
661
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: gtk/inspector/window.ui:
670
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: gtk/inspector/window.ui:
679
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
#: gtk/inspector/window.ui:
700
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: gtk/inspector/window.ui:
711
msgid "Logging"
msgstr "Günlükleme"
#: gtk/inspector/window.ui:
726
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:
735
msgid "Recorder"
msgstr "Kaydedici"
#: gtk/open-type-layout.h:
14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Tüm Alternatiflere Erişim"
#: gtk/open-type-layout.h:
15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Temel Üstü Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:
16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Temel Üstü İm Konumlama"
#: gtk/open-type-layout.h:
17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Temel Üstü Ornatmalar"
#: gtk/open-type-layout.h:
18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternatif Kesirler"
#: gtk/open-type-layout.h:
19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhandʼlar"
#: gtk/open-type-layout.h:
20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Temel Altı Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:
21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Temel Altı İm Konumlama"
#: gtk/open-type-layout.h:
22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Temel Altı Ornatmalar"
#: gtk/open-type-layout.h:
23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Bağlamsal Alternatifler"
#: gtk/open-type-layout.h:
24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Büyük/Küçük Harf Duyarlı Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:
25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Glif Birleşimi / Ayrışımı"
#: gtk/open-type-layout.h:
26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Ro’dan Sonra Bitişik Biçim"
#: gtk/open-type-layout.h:
27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Bitişik Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:
28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Bağlamsal Bağlamalar"
#: gtk/open-type-layout.h:
29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Ortalanmış CJK Noktalama"
#: gtk/open-type-layout.h:
30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "İlk Harf Aralama"
#: gtk/open-type-layout.h:
31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Bağlamsal Süs"
#: gtk/open-type-layout.h:
32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "El Yazısı Konumlama"
#: gtk/open-type-layout.h:
33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "İlk Harflerden Ufacık İlk Harfler"
#: gtk/open-type-layout.h:
34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "İlk Harflerden Küçük İlk Harfler"
#: gtk/open-type-layout.h:
35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Uzaklıklar"
#: gtk/open-type-layout.h:
36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "İhtiyari Bağlamalar"
#: gtk/open-type-layout.h:
37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Paydalar"
#: gtk/open-type-layout.h:
38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Noktasız Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:
39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Uzman Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:
40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Satır Sonu Glifi Alternatifleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #
2"
msgstr "Terminal Biçimleri #
2"
#: gtk/open-type-layout.h:
42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #
3"
msgstr "Terminal Biçimleri #
3"
#: gtk/open-type-layout.h:
43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminal Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Basık vurgu işareti biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Kesirler"
#: gtk/open-type-layout.h:
46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Tam Genişlikler"
#: gtk/open-type-layout.h:
47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Yarım Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:
48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternatif Yarı Genişlikler"
#: gtk/open-type-layout.h:
50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Tarihî Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:
51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Yatay Kana Alternatifleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Tarihî Bağlamalar"
#: gtk/open-type-layout.h:
53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:
54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Yarım Genişlikler"
#: gtk/open-type-layout.h:
56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Başlangıç Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Ayrık Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:
58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "İtalikler"
#: gtk/open-type-layout.h:
59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Yaslama Alternatifleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Aralık Bırakma"
#: gtk/open-type-layout.h:
65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Sol Sınırlar"
#: gtk/open-type-layout.h:
66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standart Bağlamalar"
#: gtk/open-type-layout.h:
67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Öne Gelen Jamo Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Kaplayan Rakamlar"
#: gtk/open-type-layout.h:
69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Yerelleştirilmiş Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:
70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Soldan sağa alternatifleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Soldan sağa yansıtılmış biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:
72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "İm Konumlama"
#: gtk/open-type-layout.h:
73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #
2"
msgstr "Medyal Biçimler #
2"
#: gtk/open-type-layout.h:
74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Medyal Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:
75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematiksel Yunanca"
#: gtk/open-type-layout.h:
76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "İmden İme Konumlama"
#: gtk/open-type-layout.h:
77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Ornatma Aracılığıyla İm Konumlama"
#: gtk/open-type-layout.h:
78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternatif Belirtim Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kanji Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Paylar"
#: gtk/open-type-layout.h:
82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Demode Rakamlar"
#: gtk/open-type-layout.h:
83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optik Sınırlar"
#: gtk/open-type-layout.h:
84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Sıra Sayıları"
#: gtk/open-type-layout.h:
85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Süsler"
#: gtk/open-type-layout.h:
86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Orantısal Alternatif Genişlikler"
#: gtk/open-type-layout.h:
87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Ufacık İlk Harfler"
#: gtk/open-type-layout.h:
88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Orantısal Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:
89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Orantısal Rakamlar"
#: gtk/open-type-layout.h:
90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Temel Öncesi Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:
91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Temel Öncesi Ornatmalar"
#: gtk/open-type-layout.h:
92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Temel Sonrası Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:
93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Temel Sonrası Ornatmalar"
#: gtk/open-type-layout.h:
94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Orantısal Genişlikler"
#: gtk/open-type-layout.h:
95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Çeyrek Genişlikler"
#: gtk/open-type-layout.h:
96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Rastgeleleştir"
#: gtk/open-type-layout.h:
97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Gerekli Bağlamsal Alternatifler"
#: gtk/open-type-layout.h:
98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Gerekli Bağlamalar"
#: gtk/open-type-layout.h:
100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Sağ Sınırlar"
#: gtk/open-type-layout.h:
102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Sağdan sola alternatifler"
#: gtk/open-type-layout.h:
103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Sağdan sola yansıtılmış biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:
104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby Açıklama Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Gerekli Değişke Alternatifleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Biçimsel Alternatifler"
#: gtk/open-type-layout.h:
107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Bilimsel Altlar"
#: gtk/open-type-layout.h:
108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optik boyut"
#: gtk/open-type-layout.h:
109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Küçük İlk Harfler"
#: gtk/open-type-layout.h:
110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Yalınlaştırılmış Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:
111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Matematik betik biçimi alternatifleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Esneyen Glif Ayrışımı"
#: gtk/open-type-layout.h:
113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Altbetik"
#: gtk/open-type-layout.h:
114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Üstbetik"
#: gtk/open-type-layout.h:
115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Süs"
#: gtk/open-type-layout.h:
116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Başlık Oluşturma"
#: gtk/open-type-layout.h:
117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Arkaya Gelen Jamo Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Geleneksel Ad Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Çizelgesel Rakamlar"
#: gtk/open-type-layout.h:
120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Geleneksel Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:
121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Üçlü Genişlikler"
#: gtk/open-type-layout.h:
122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Tek hâl"
#: gtk/open-type-layout.h:
123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternatif Dikey Ölçüler"
#: gtk/open-type-layout.h:
124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu Değişkeleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Dikey Yazım"
#: gtk/open-type-layout.h:
126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternatif Dikey Yarım Ölçüler"
#: gtk/open-type-layout.h:
127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Sesli Jamo Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Dikey Kana Alternatifleri"
#: gtk/open-type-layout.h:
129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Dikey Aralık Bırakma"
#: gtk/open-type-layout.h:
130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Orantısal Alternatif Dikey Ölçüler"
#: gtk/open-type-layout.h:
131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Dikey Alternatifler ve Dönme"
#: gtk/open-type-layout.h:
132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Dönme için Dikey Alternatifler"
#: gtk/open-type-layout.h:
133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Eğik Çizgili Sıfır"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×
2"
msgstr "A0×
2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×
3"
msgstr "A0×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×
3"
msgstr "A1×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×
4"
msgstr "A1×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
3"
msgstr "A2×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
4"
msgstr "A2×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×
5"
msgstr "A2×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
3"
msgstr "A3×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
4"
msgstr "A3×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
5"
msgstr "A3×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
6"
msgstr "A3×
6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×
7"
msgstr "A3×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Sekme"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
3"
msgstr "A4×
3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
4"
msgstr "A4×
4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
5"
msgstr "A4×
5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
6"
msgstr "A4×
6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
7"
msgstr "A4×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
8"
msgstr "A4×
8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×
9"
msgstr "A4×
9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
2 Envelope"
msgstr "Choukei
2 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
3 Envelope"
msgstr "Choukei
3 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
4 Envelope"
msgstr "Choukei
4 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei
40 Envelope"
msgstr "Choukei
40 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (kartpostal)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (yanıt kartpostalı)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
103
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
11"
msgstr "
10×
11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
104
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
13"
msgstr "
10×
13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
105
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
14"
msgstr "
10×
14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
106
msgctxt "paper size"
msgid "
10×
15"
msgstr "
10×
15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
107
msgctxt "paper size"
msgid "
11×
12"
msgstr "
11×
12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
108
msgctxt "paper size"
msgid "
11×
15"
msgstr "
11×
15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
109
msgctxt "paper size"
msgid "
12×
19"
msgstr "
12×
19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
110
msgctxt "paper size"
msgid "
5×
7"
msgstr "
5×
7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
111
msgctxt "paper size"
msgid "
6×
9 Envelope"
msgstr "
6×
9 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
112
msgctxt "paper size"
msgid "
7×
9 Envelope"
msgstr "
7x9 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
113
msgctxt "paper size"
msgid "
8×
10 Envelope"
msgstr "
8×
10 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
114
msgctxt "paper size"
msgid "
9×
11 Envelope"
msgstr "
9x11 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
115
msgctxt "paper size"
msgid "
9×
12 Envelope"
msgstr "
9×
12 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-artı"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Avrupa edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Yönetici"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Sürekli Form Avrupa"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Sürekli Form ABD"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Sürekli Form Alman Resmi"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Devlet Dairesi Resmi"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Devlet Dairesi Belgesi"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
136
msgctxt "paper size"
msgid "Index
3×
5"
msgstr "İndeks
3x5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
137
msgctxt "paper size"
msgid "Index
4×
6 (postcard)"
msgstr "İndeks
4x6 (kartpostal)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
138
msgctxt "paper size"
msgid "Index
4×
6 ext"
msgstr "İndeks
4x6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
139
msgctxt "paper size"
msgid "Index
5×
8"
msgstr "İndeks
5x8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "ABD Resmi"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "ABD Resmi Ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "ABD Belgesi"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "ABD Belgesi Ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "ABD Belgesi Artı"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
148
msgctxt "paper size"
msgid "#
10 Envelope"
msgstr "#
10 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
149
msgctxt "paper size"
msgid "#
11 Envelope"
msgstr "#
11 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
150
msgctxt "paper size"
msgid "#
12 Envelope"
msgstr "#
12 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
151
msgctxt "paper size"
msgid "#
14 Envelope"
msgstr "#
14 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
152
msgctxt "paper size"
msgid "#
9 Envelope"
msgstr "#
9 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Kişisel Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "
4 yaprak"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Süper A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Süper B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Geniş Biçim"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotoğraf L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folyo"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Sp folyo"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Davet Zarfı"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "İtalyan Zarfı"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Büyük Fotoğraf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Orta Boy Fotoğraf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Küçük Fotoğraf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Geniş Fotoğraf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
174
msgctxt "paper size"
msgid "prc
16k"
msgstr "prc
16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
177
msgctxt "paper size"
msgid "prc
32k"
msgstr "prc
32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 Zarf"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 Zarfı"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC
16k"
msgstr "ROC
16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:
185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC
8k"
msgstr "ROC
8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
15
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
43
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
68
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
157
msgid "Credits"
msgstr "Geliştirenler"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
221
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
240
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
4
msgid "Select App"
msgstr "Uygulama Seç"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
66
msgid "_View All Apps"
msgstr "Tüm Uygulamaları _Görüntüle"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "Yeni Uygulamalar _Bul"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:
40
msgid "No applications found."
msgstr "Uygulama bulunamadı."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
13
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
19
msgid "Services"
msgstr "Hizmetler"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
25
msgid "Hide %s"
msgstr "%sʼi Gizle"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
30
msgid "Hide Others"
msgstr "Diğerlerini Gizle"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
35
msgid "Show All"
msgstr "Tümünü Göster"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
42
msgid "Quit %s"
msgstr "Çık %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
53
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
57
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
63
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
67
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
71
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
75
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
79
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
85
msgid "_Window"
msgstr "_Pencere"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
64
msgid "_Finish"
msgstr "_Bitir"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
75
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
86
msgid "_Next"
msgstr "_Sonraki"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
4
msgid "Select a Color"
msgstr "Renk Seç"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Ekrandan renk seç"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
66
msgid "The current color"
msgstr "Geçerli renk"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Onaltılık renk veya renk adı"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
99
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
115
msgid "Alpha value"
msgstr "Alfa değeri"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Doygunluk ve değer"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:
239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:
26
msgid "(None)"
msgstr "(Yok)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:
79
msgid "Search…"
msgstr "Arama…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
71 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
241
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Gülen Yüzler ve İnsanlar"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
96 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
250
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Vücut ve Giyim"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
121 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
259
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Hayvanlar ve Doğa"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
135 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
268
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Yeme ve İçme"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
149 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
277
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Seyahat ve Yerler"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
163 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
286
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
177 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
295
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Nesneler"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
191 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
304
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simgeler"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
205 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
313
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
232
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Son"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
71
msgid "Create Folder"
msgstr "Klasör Oluştur"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Uzak konum — yalnızca şimdiki klasörde aranıyor"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
301
msgid "Filter"
msgstr "Süz"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
334
msgid "Folder Name"
msgstr "Klasör Adı"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
358
msgid "_Create"
msgstr "_Oluştur"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
4
msgid "Select Font"
msgstr "Yazı Tipi Seç"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
70
msgid "Search font name"
msgstr "Yazı tipi adı ara"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
80
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
92
msgid "Filter by"
msgstr "Süz"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
102
msgid "Monospace"
msgstr "Eş aralıklı"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
107
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
209 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
211
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
361 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
365
msgid "Preview Font"
msgstr "Yazı Tipi Ön İzle"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
307
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Yazı Tipi Bulunamadı"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
345
msgid "Font Name"
msgstr "Yazı Tipi Adı"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
390
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Yazı Tipi Değişke Eksenleri"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
438
msgid "Font Features"
msgstr "Yazı Tipi Özellikleri"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Biçimlenecek:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Kağıt boyutu:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Yön:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
744
msgid "Portrait"
msgstr "Dikey"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ters dikey"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
745
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ters yatay"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Sunucu Adresleri"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Sunucu adresleri, iletişim kuralı ön ekinden ve adresten oluşur. Örneğin:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
52
msgid "Available Protocols"
msgstr "Uygun İletişim Kuralları"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Son kullanılan sunucu bulunamadı"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Son Kullanılan Sunucular"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
201
msgid "No results found"
msgstr "Sonuç bulunamadı"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Sunucuya Bağlan"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Sunucu adresi gir…"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:
265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Son sunucuları göster"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
142
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
196
msgid "Range"
msgstr "Erim"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Tüm Kağıtlar"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Geçerli Sayfa"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
241
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_çim"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
256
msgid "Pag_es:"
msgstr "Sayfa_lar:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g.
1–
3,
7,
11"
msgstr ""
"Bir veya daha çok sayfa aralığı belirt,\n"
" örn.
1-
3,
7,
11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
299
msgid "Copies"
msgstr "Kopyalar"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopya_lar:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Harmanla"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Tersine"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Sayfa sıralama ön izlemesi"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""
"Dizme ve ters çevirme seçeneklerinin sayfa sıralamasındaki etkisinin "
"görselleştirmesi"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
424
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "İ_ki taraflı:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Yüz başına _sayfalar:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Sayfa sı_ralaması:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
539
msgid "_Only print:"
msgstr "_Yalnızca yazdır:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
555
msgid "All sheets"
msgstr "Tüm kağıtlar"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
556
msgid "Even sheets"
msgstr "Çift kağıtlar"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Tek kağıtlar"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ö_lçek:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Yüzde türünde ölçek"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
619
msgid "Paper"
msgstr "Kağıt"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
638
msgid "Paper _type:"
msgstr "Kağıt _türü:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
660
msgid "Paper _source:"
msgstr "Kağıt _kaynağı:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Çıktı t_epsisi:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Yön:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Sayfa düzeni ön izlemesi"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
806
msgid "Job Details"
msgstr "Görev Ayrıntıları"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Ö_ncelik:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
842
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Fatura bilgileri:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
875
msgid "Print Document"
msgstr "Belgeyi Yazdır"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
888
msgid "_Now"
msgstr "_Şimdi"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the labe
l for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "Z_aman:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Yazdırma zamanını belirt,\n"
" örn. 15:30, 2:35, 14:15:20, 11:46:30, 4"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "_Beklemede"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Özellikle bırakılmadıkça görevi tut"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Kapak Sayfası Ekle"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "Ö_nce:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "_Sonra:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "Görev"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Resim Niteliği"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Bitiriliyor"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Penceredeki kimi ayarlar çakışıyor"
#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "Oynat"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım:\n"
" gtk-builder-tool [KOMUT] [SEÇENEK…] DOSYA\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui dosyalarında türlü görevler uygular.\n"
"\n"
"Komutlar:\n"
" validate Dosyayı doğrula\n"
" simplify Dosyayı basitleştir\n"
" enumerate Tüm adlandırılan nesneleri listele\n"
" preview Dosyayı ön izle\n"
" render Dosyayı gerçekle\n"
" screenshot Dosyanın ekran görüntüsünü al\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-image-tool-info.c:80
#: tools/gtk-image-tool-play.c:338 tools/gtk-path-tool-render.c:63
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:200 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:170
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Tüm adlandırılan nesneleri yazdır."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:234
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "'%s' kimlikli nesne bulunamadı\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Ön izlenebilir nesne bulunamadı\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "%s türünün nesneleri ön izlenemez\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Yalnızca adlandırılan nesneyi ön izle"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "CSS dosyasından biçem kullan"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:368
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:275
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:109
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:318 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Pencereleme sistemi ilklendirilemedi\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Dosyayı ön izle."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:389
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:294
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr ".ui dosyası belirtilmedi\n"
# Buradaki --replace yi çevirmedim, çevrilmesi gerekiyor mu bilemedim.
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Yalnızca tek bir .ui dosyasını ön izleyebilirsiniz\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Nesne bulunamadı\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:242
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "%s türünün nesneleri ekran görüntüsü olamaz\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Ekran görüntüsü alınamadı\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:307
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"%s dosyası var.\n"
"Üstüne yazmak için --force kullan.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:330
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:251
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Çıktı şuna yazıldı: %s.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:334
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "%s kaydedilemedi: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:357
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Yalnızca adlandırılan nesneyi ekran görüntüsüne al"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Png yerine düğüm dosyası olarak kaydet"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Var olan dosyanın üstüne yaz"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 tools/gtk-image-tool-compare.c:47
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:143 tools/gtk-image-tool-play.c:339
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:87 tools/gtk-image-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:100
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:311
msgid "FILE…"
msgstr "DOSYA…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:376
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Bir .ui dosyasını resme gerçekle."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:395
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr ""
"Yalnızca tek bir .ui dosyasını tek bir çıktı dosyasına gerçekleyebilir\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: '%s' için değer ayrıştırılamadı: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "%s özelliği bulunamadı"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "%s paketleme özelliği bulunamadı"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "%s hücre özelliği bulunamadı"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "%s düzen özelliği bulunamadı"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s yalnız üç çocuğu onaylıyor"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s yalnız bir orta çocuk onaylıyor"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” yüklenemedi: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” ayrıştırılamadı: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” okunamadı: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "“%s” yazılamadı: “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Dosyayı değiştir"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "GTK 3’ten GTK 4’e dönüştür"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Dosyayı yalınlaştır."
# Buradaki --replace yi çevirmedim, çevrilmesi gerekiyor mu bilemedim.
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "--replace olmadan yalnızca tek bir .ui dosyasını basitleştirebilir\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "%s şablon ebeveyn türüne bakılamadı\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Terk edilmiş türler:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "%s şablon türünün örneği oluşturulamadı\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:283
msgid "Validate the file."
msgstr "Dosyayı doğrula."
#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" compare Show differences between two images\n"
" convert Convert the image to a different format or color state\n"
" info Show general information about the image\n"
" relabel Change the color state of the image without conversion\n"
" show Show the image\n"
" play Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım:\n"
" gtk4-image-tool [KOMUT] [SEÇENEK…] DOSYA…\n"
"\n"
"Görüntüler üzerinde türlü görevler gerçekleştir.\n"
"\n"
"Komutlar:\n"
" compare İki görüntüdeki başkalıkları karşılaştır\n"
" convert Görüntüyü başka biçime ya da renk durumuna dönüştür\n"
" info Görüntüyle ilgili genel bilgi göster\n"
" relabel Görüntünün renk durumunu dönüştürmeden değiştir\n"
" show Görüntüyü göster\n"
" play Canlandırmayı oynat\n"
"\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
msgid "Output file"
msgstr "Çıktı dosyası"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:58
msgid "Compare two images"
msgstr "İki görüntüyü karşılaştır"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:71 tools/gtk-image-tool-convert.c:167
#: tools/gtk-image-tool-info.c:102 tools/gtk-image-tool-relabel.c:110
#: tools/gtk-image-tool-show.c:142
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Görüntü dosyası belirtilmedi\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:77
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Yalnızca iki görüntü dosyası kabul edebilir\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:90 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:123
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Fark görüntüsü %s dosyasına kaydedilemedi\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:100 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:133
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Farklılıklar %s dosyasına yazıldı.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:102 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:135
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Görüntüler farklı.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:105 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:138
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Fark yok.\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "Format to use"
msgstr "Kullanılacak biçim"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "FORMAT"
msgstr "BİÇİM"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use"
msgstr "Kullanılacak renk durumu"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "COLORSTATE"
msgstr "RENKDURUMU"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Kullanılacak renk durumu, cicp demeti olarak"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "CICP"
msgstr "CICP"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:154
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Görseli başka biçime ya da renk durumuna dönüştür."
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173 tools/gtk-image-tool-relabel.c:116
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr ""
"Yalnızca tek bir görüntü dosyası ve tek bir çıktı dosyası kabul edilir\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:187
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Bellek biçimi değil: %s\n"
"Olası değerler:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:204
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Renk durumu değil: %s\n"
"Olası değerler:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:214 tools/gtk-image-tool-relabel.c:141
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "--color-state ve --cicp aynı anda belirtilemez\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:222 tools/gtk-image-tool-relabel.c:149
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Desteklenmeyen cicp demeti: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:58
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:64 tools/gtk-image-tool-info.c:66
#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "Color state:"
msgstr "Renk durumu:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:89
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Görüntüyle ilgili bilgi sağla."
#: tools/gtk-image-tool-info.c:108
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Yalnızca tek bir görüntü dosyası kabul edebilir\n"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:331 tools/gtk-image-tool-show.c:118
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Başlık çubuğu ekleme"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:332 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "BOYUT"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:333
msgid "Don't run animations"
msgstr "Canlandırmaları oynatma"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:334
msgid "Don't use system resources"
msgstr "Sistem kaynaklarını kullanma"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:335
msgid "Don't load external resources"
msgstr "Dış kaynakları yükleme"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:336
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr "gpa uzantılarına izin verme"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
msgid "Traditional symbolic icon"
msgstr "Geleneksel sembolik simge"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:338
msgid "Use FILE as user stylesheet"
msgstr "DOSYAYI kullanıcı biçem sayfası olarak kullan"
#: tools/gtk-image-tool-play.c:349
msgid "Show one or more animations."
msgstr "Bir ya da daha çok canlandırma göster."
#: tools/gtk-image-tool-play.c:362
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "Canlandırma dosyası belirtilmedi\n"
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:97
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Görüntünün renk durumunu dönüştürmeden değiştir."
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:131
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Renk durumu değil: %s\n"
"Olası değerler: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-show.c:129
msgid "Show one or more images."
msgstr "Bir ya da daha çok görüntü göster."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Program sürümünü göster"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "UYGULAMA [URI…] — bir UYGULAMA başlat"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"(Masaüstü dosyası adıyla belirtilmiş) bir uygulamayı, isteğe bağlı olarak\n"
"bir veya daha çok URI’yi parametre olarak geçirerek, çalıştır."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Komut satırı seçeneklerini ayrıştırırken hata: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Daha çok bilgi için “%s --help” komutunu deneyin."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: eksik uygulama adı"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Kimlikten AppInfo oluşturma Unix olmayan işletim sistemlerinde desteklenmiyor"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: böyle bir uygulama yok %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: uygulama başlatılırken hata: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım:\n"
" gtk4-path-tool [KOMUT] [SEÇENEK…] YOL\n"
"\n"
"Yollar üstünde türlü görevler gerçekleştir.\n"
"\n"
"Komutlar:\n"
" decompose Yolu ayrıştır\n"
" reverse Yolu ters çevir\n"
" restrict Yolu bölüme kısıtla\n"
" show Yolu pencerede görüntüle\n"
" render Yolu resim olarak gerçekle\n"
" info Yol ile ilgili bilgi yazdır\n"
"\n"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Karesel Bézier eğrilerine izin ver"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Kübik Bézier eğrilerine izin ver"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Konik Bézier eğrilerine izin ver"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "YOL"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Yol ayrıştır."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Yol verilmedi."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Bu çalışmadı."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Yolla ilgili bilgi yazdır."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Yol boş."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Yol kapalı"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Yol uzunluğu"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d dış hat"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d işlem"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d çizgi"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d karesel"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d kübik"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d konik"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:111
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Yolu doldur (öntanımlı)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Stroke the path"
msgstr "Yolu darbele"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Show path points"
msgstr "Yol noktalarını göster"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show control points"
msgstr "Denetim noktalarını göster"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show intersections"
msgstr "Kesişimleri göster"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "Çıktı dosyası"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:116
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "Ön alan rengi"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:116 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-path-tool-show.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "RENK"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:117
msgid "Background color"
msgstr "Arka plan rengi"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Point color"
msgstr "Nokta rengi"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Intersection color"
msgstr "Kesişim rengi"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Yakınlaştırma düzeyi (sayı)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:125
#: tools/gtk-path-tool-show.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:130
#: tools/gtk-path-tool-show.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:132
#: tools/gtk-path-tool-show.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "VALUE"
msgstr "DEĞER"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "PATH…"
msgstr "YOL…"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:125
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Doldurma kuralı (sarma, çift-tek)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:129
msgid "Line width (number)"
msgstr "Çizgi genişliği (sayı)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Çizgi ucu (uç, yuvarlak, kare)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Çizgi birleşimi (gönye, gönye yakalama, yuvarlak, eğim, yay)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Gönye sınırı (sayı)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Tire örüntüsü (virgülle ayrılmış sayılar)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Tire konumu (sayı)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Pencereleme sistemi ilklendirilemedi"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Yolu png resmine gerçekle."
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Options related to filling"
msgstr "Doldurmayla ilgili seçenekler"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Doldurma seçenekleri için yardım göster"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:166
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Darbelemeyle ilgili seçenekler"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Darbeleme seçenekleri için yardım göster"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "No path specified"
msgstr "Yol belirtilmedi"
# Buradaki --replace yi çevirmedim, çevrilmesi gerekiyor mu bilemedim.
#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Yalnızca tek bir yol gerçeklenebilir"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:200
msgid "fill rule"
msgstr "doldurma kuralı"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:206
msgid "line cap"
msgstr "çizgi ucu"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line join"
msgstr "çizgi birleşimi"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "'%s' png kaydı başarısız"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Çıktı şuna yazıldı: '%s'."
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Bölüm başlangıcı"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "UZUNLUK"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Bölüm sonu"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Yolu bölüme kısıtla."
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Yolu ters çevir."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Yol Ön İzlemesi"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Çizgi birleşimi (gönye, gönye yakalama, yuvarlak, eğim)"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Display the path."
msgstr "Yolu görüntüle."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:190
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Yalnızca bir ya da iki yol gösterilebilir"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Standart girdiden okunamadı: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Standart girdiden okunurken hata: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "'%s', yol olarak ayrıştırılamadı.\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "'%s', %s olarak ayrıştırılamadı."
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Olası değerler: "
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "'%s' renk olarak ayrıştırılamadı"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "'%s', sayı olarak ayrıştırılamadı"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" convert Convert into nodes\n"
" extract Extract data urls\n"
" info Provide information about the node\n"
" match Match pattern in the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım:\n"
" gtk4-rendernode-tool [KOMUT] [SEÇENEK…] DOSYA\n"
"\n"
"GTK gerçekleme düğümleri üzerinde türlü görevler gerçekleştir.\n"
"\n"
"Komutlar:\n"
" benchmark Düğümlerin gerçeklemesini kıyasla\n"
" compare Düğümleri ya da görüntüleri karşılaştır\n"
" convert Düğümlere dönüştür\n"
" extract Veri url'lerini ayıkla\n"
" info Düğümle ilgili bilgi sağla\n"
" match Düğümdeki örüntüyü eşle\n"
" show Düğümü göster\n"
" render Düğümün ekran görüntüsünü al\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Gerçekleyiciyi kıyaslamaya ekle"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "RENDERER"
msgstr "GERÇEKLEYİCİ"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Her gerçekleyici ile çalıştırma sayısı"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "RUNS"
msgstr "ÇALIŞTIRMALAR"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Sonucu indirme/Ekran kartının bitirmesini bekle"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:117
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Bir .node dosyasının gerçeklemesini kıyasla."
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:130
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:222 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:192
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:339 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:151
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr ".node dosyası belirtilmedi\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:136
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Yalnızca tek bir .node dosyasını kıyaslayabilir\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "Renderer to use"
msgstr "Kullanılacak gerçekleyici"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:71
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "DOSYA1 DOSYA2"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:83
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr ".node ya da .png dosyalarını karşılaştır."
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:96
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "İki dosya belirtilmelidir\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:103
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:213
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Gerçekleyici oluşturulamadı: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:112
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "%s yüklenemedi: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Düğümü yeniden renklendir"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Başarı rengi"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Uyarı rengi"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Hata rengi"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Sembolik svg’den node’a dönüştür."
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr ".svg dosyası belirtilmedi\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Yalnızca tek bir .svg dosyasını kabul edebilir\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:70
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:148
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "%s yazılamadı\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "Directory to use"
msgstr "Kullanılacak dizin"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DİZİN"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:199
msgid "Be verbose"
msgstr "Ayrıntılı ol"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:209
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Gerçekleme düğümünden veri url’lerini çıkar."
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:228 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:198
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Yalnızca tek bir .node dosyasını kabul edebilir\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:123 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:127
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:129
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Düğüm sayısı:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:124 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:134
msgid "leaf nodes"
msgstr "yaprak düğümleri"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:129 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:138
msgid "unique:"
msgstr "eşsiz:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:143
msgid "Depth:"
msgstr "Derinlik:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:146
msgid "Bounds:"
msgstr "Sınırlar:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:147
msgid "Origin:"
msgstr "Köken:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:151 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:157
msgid "Opaque part:"
msgstr "Mat bölüm:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:179
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Gerçekleme düğümüyle ilgili bilgi sağla."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:173
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"%s dosyası var.\n"
"Üstüne yazmak için --force kullan.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:187
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:199
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "SVG oluşturulamadı: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Düğüm konumunu değiştirmeden tut"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "Area to render"
msgstr "Gerçeklenecek alan"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "X,Y,W,H"
msgstr "X,Y,W,H"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:326
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Bir .node dosyasını resme gerçekle."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:345
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
"Yalnızca tek bir .node dosyasını tek bir çıktı dosyasına gerçekleyebilir\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:353
#, c-format
msgid "Invalid rectangle given for bounds\n"
msgstr "Sınırlar için geçersiz dörtgen verildi\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Düğümü boşaltma konteynerine koy"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:138
msgid "Show the render node."
msgstr "Gerçekleme düğümünü göster."
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:157
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Yalnızca tek bir .node dosyasını ön izleyebilir\n"
#. translators: invalid UTF8 in filename
#: tools/gtk-tool-utils.c:47
msgid "<invalid>"
msgstr "<geçersiz>"
#: tools/gtk-tool-utils.c:60
#, c-format
msgid "Warning at %s: %s\n"
msgstr "%s. satırda uyarı: %s\n"
#: tools/gtk-tool-utils.c:62
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "%s. satırda hata: %s\n"
#: tools/gtk-tool-utils.c:80
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Düğüm dosyası yüklenemedi: %s\n"
#: tools/gtk-tool-utils.c:106
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s doku düğümü değil\n"
#: tools/gtk-tool-utils.c:332
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp 4 rakam olmalıdır, / ile ayrılmalıdır\n"
#: tools/updateiconcache.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Başlık yazılamadı\n"
#: tools/updateiconcache.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Özet tablosu yazılamadı\n"
#: tools/updateiconcache.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Klasör dizinini yazılamadı\n"
#: tools/updateiconcache.c:1421
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Başlık yeniden yazılamadı\n"
#: tools/updateiconcache.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s dosyası açılamadı: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1523 tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Önbellek dosyası yazılamadı: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1563
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Oluşturulan önbellek geçersiz oldu.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1577
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s, o zaman %s kaldırılıyor.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1601
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s dosyası geri %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1624
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Önbellek dosyası başarıyla oluşturuldu.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Güncel olsa bile var olan önbelleğin üzerine yaz"
#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "index.themeʼin varlığını denetleme"
#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Önbellekte resim verisini içerme"
#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Önbellekte resim verisini içer"
#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Output a C header file"
msgstr "C başlık dosyası çıktısı"
#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Ayrıntılı çıktıyı kapat"
#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Var olan simge önbelleğini doğrula"
#: tools/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Dosya bulunamadı: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1741
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Geçerli bir simge önbelleği değil: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Tema dizin dosyası yok.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1758
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s” içinde tema dizin dosyası yok.\n"
"Eğer burada gerçekten bir simge önbelleği oluşturmak istiyorsanız, --ignore-"
"theme-indexʼi kullanın.\n"