Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]
# Uighur translation for gtk+
2.
0
# Copyright (c)
2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd
2008
# This file is distributed under the same license as the gtk+
2.
0 package.
# Ömerjan Tursunqasim <omarjan14@qq.com>,
2008.
# Sahran <sahran@live.com>,
2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+
2.
0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date:
2025-
10-
01 21:
43+
0000\n"
"PO-Revision-Date:
2025-
10-
04 22:
14-
0400\n"
"Last-Translator: Abduqadir Abliz <sahranbay@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: ug\n"
"MIME-Version:
1.
0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-
8\n"
"Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=
1; plural=
0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date:
2010-
05-
06 04:
15+
0000\n"
"X-Generator: Poedit
3.
7\n"
#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:
174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "مەزمۇن تەمىنلىگۈچىنىڭ مەزمۇنىنى يۆتكەشتە ماسلىشىدىغان پىچىم يوق."
#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:
623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:
245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:
205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:
343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:
237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "ماسلىشىدىغان يۆتكەش پىچىمى تېپىلمىدى."
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:
131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "broadway كۆرسىتىش تۈرىنى قوللىمايدۇ: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:
232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "بۇ چاپلاش تاختىسى سانلىق مەلۇماتنى ساقلىيالمايدۇ."
#: gdk/gdkclipboard.c:
287 gdk/gdkclipboard.c:
781 gdk/gdkclipboard.c:
1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "بوش چاپلاش تاختىسىدىن ئوقۇيالمايدۇ."
#: gdk/gdkclipboard.c:
318 gdk/gdkclipboard.c:
1122 gdk/gdkdrag.c:
606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇننى يۆتكەشكە ماسلىشىدىغان پىچىم يوق."
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1081
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: بەلگىلەنمىگەن ئۆزگەرگۈچىنى قوللىمايدۇ"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1127
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: يۆتكەش فۇنكسىيەسى %u نى قوللىمايدۇ"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1158
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: ئەسلى رەڭ %u نى قوللىمايدۇ"
#: gdk/gdkcolorstate.c:
1185
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: ماترىسسا نىسبىتى %u، %s نى قوللىمايدۇ"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:
532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "«%s» سۈپىتىدە مەزمۇن تەمىنلىيەلمەيدۇ"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:
127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "%s سۈپىتىدە مەزمۇن تەمىنلىيەلمەيدۇ"
#: gdk/gdkdisplay.c:
176 gdk/gdkglcontext.c:
471
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئارقا ئۇچ OpenGL نى قوللىمايدۇ"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1365 gdk/gdkvulkancontext.c:
1754
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Vulkan نى قوللاش GDK_DISABLE ئارقىلىق چەكلەنگەن"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL نى قوللاش GDK_DISABLE ئارقىلىق چەكلەنگەن"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1729
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "EGL سەپلىمىسى يوق"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1737
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "EGL سەپلىمىسىگە ئېرىشەلمىدى"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1767
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "زۆرۈر ئىقتىدارى بار EGL سەپلىمىسى بايقالمىدى"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1774
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "مۇكەممەل EDL سەپلىمىسى تېپىلمىدى"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1816
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL ئەمەلىيلەشتۈرۈشتە %
2$d كېڭەيتىلمە يوقالغان: %
1$s"
msgstr[
0] "EGL ئەمەلىيلەشتۈرۈشتە %
2$d كېڭەيتىلمە يوقالغان: %
1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1865
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL نى بۇ قۇم قۇتىدا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1866
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1876
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "EGL كۆرسەتكۈچ قۇرالمىدى"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1885
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "EGL كۆرسەتكۈچنى دەسلەپلەشتۈرەلمەيدۇ"
#: gdk/gdkdisplay.c:
1895
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL نەشرى %d.%d بەك كونا. GTK غا %d.%d زۆرۈر"
#: gdk/gdkdrop.c:
130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "باشقا پىروگراممىدىن سۆرەپ تاشلاشنى قوللىمايدۇ."
#: gdk/gdkdrop.c:
163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "مەزمۇننى يۆتكەشكە ماسلىشىدىغان پىچىم يوق."
#: gdk/gdkglcontext.c:
431 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "ھېچقانداق GL API غا يول قويۇلمايدۇ."
#: gdk/gdkglcontext.c:
454 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
661
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
784 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL مەزمۇنى قۇرالمايدۇ"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1439
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "GDK_DISABLE ئارقىلىق OpenGL ES API چەكلەنگەن"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1451
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "GDK_DISABLE ئارقىلىق OpenGL API چەكلەنگەن"
#: gdk/gdkglcontext.c:
1462
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "پىروگرامما %s API نى قوللىمايدۇ"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:
2253
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "%s نى ئىشلىتىشنى سىناۋاتىدۇ ئەمما %s ئىشلىتىلىۋېتىپتۇ"
#: gdk/gdkglcontext.c:
2264
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "%s نى ئىشلىتىشنى سىناۋاتىدۇ ئەمما GDK_DISABLE ئارقىلىق چەكلەنگەن"
#: gdk/gdktexture.c:
679
msgid "Unknown image format."
msgstr "يوچۇن سۈرەت پىچىمى."
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:
6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "سول"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "ئۈستى"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "ئوڭ"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "ئاستى"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "باشلا"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "باس"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "قىستۇر"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:
6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "قاڭقىت"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "كۆز يۈگۈرت"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "ھېسابلىغۇچ"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "خەت"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "دۇنيا دائىرىلىك تور"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "ئىزدە"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "قورال"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ئېكران قوغدىغۇچ"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "توكدان"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "
1-قوزغات"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "ئالدىغا"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "قايت"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "ئۇخلات"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "ئۈچەك"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "تور كامېرا"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "كۆرسەتكۈچ"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "سەزگۈر تاختا ئۈزچات"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "ئويغات"
#: gdk/keynamesprivate.h:
6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "توڭلات"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG سۈرەتنى تەھلىل قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "قوللىمايدىغان JPEG رەڭ بوشلۇقى (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:
194 gdk/loaders/gdkpng.c:
467 gdk/loaders/gdktiff.c:
500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "چوڭلۇقى %ux%u سۈرەتكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "png نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى(%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "png سۈرەتتىكى قوللىمايدىغان چوڭقۇرلۇقى %u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "png سۈرەتتىكى قوللىمايدىغان رەڭ تۈرى %u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:
452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "سۈرەت چوڭلۇقى %ux%u غا نىسبەتەن سۈرەت قەدەم ئارىلىقى بەك چوڭ"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ھۆججەتتىكى RGB سانلىق مەلۇماتلارنى يۈكلىيەلمىدى"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "TIFF سانلىق مەلۇماتنى يۈكلىيەلمەيدۇ"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:
514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "%d-قۇردىكى سانلىق مەلۇماتنى ئوقۇيالمىدى"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:
255
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "mime تۈرى «%s» بولغان مەزمۇننىڭ كودىنى يېشەلمىدى"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "كېسىپ چاپلاش تاختىسىنىڭ ئىگىدارلىقىنى تەلەپ قىلالمايدۇ. OpenClipboard() ۋاقتى ئۆتتى."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "كېسىپ چاپلاش تاختىسىنىڭ ئىگىدارلىقىنى تەلەپ قىلالمايدۇ. باشقا بىر جەريان بىزدىن ئىلگىرى ئىگىدارلىقنى تەلەپ قىلدى."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr "كېسىپ چاپلاش تاختىسىنىڭ ئىگىدارلىقىنى تەلەپ قىلالمايدۇ. OpenClipboard() مەغلۇپ بولدى:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr "كېسىپ چاپلاش تاختىسىنىڭ ئىگىدارلىقىنى تەلەپ قىلالمايدۇ. EmptyClipboard() مەغلۇپ بولدى:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "كېسىپ چاپلاش تاختىسىنىڭ سانلىق مەلۇماتىنى تەڭشىيەلمەيدۇ. OpenClipboard() ۋاقتى ئۆتتى."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr "كېسىپ چاپلاش تاختىسىنىڭ سانلىق مەلۇماتىنى تەڭشىيەلمەيدۇ. باشقا بىر جەريان ئىگىدارلىقنى تەلەپ قىلىپ ئېلىۋالدى."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr "كېسىپ چاپلاش تاختىسىنىڭ سانلىق مەلۇماتىنى تەڭشىيەلمەيدۇ. OpenClipboard() مەغلۇپ بولدى:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr "كېسىپ چاپلاش تاختىسىنىڭ سانلىق مەلۇماتىغا ئېرىشەلمەيدۇ. GlobalLock(
0x%p) مەغلۇپ بولدى:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr "كېسىپ چاپلاش تاختىسىنىڭ سانلىق مەلۇماتىغا ئېرىشەلمەيدۇ. GlobalSize(
0x%p) مەغلۇپ بولدى:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
860
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "كېسىپ چاپلاش تاختىسىنىڭ سانلىق مەلۇماتىغا ئېرىشەلمەيدۇ. سانلىق مەلۇماتنى ساقلاشتا %s بايتنى تەقسىملىيەلمىدى."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "كېسىپ چاپلاش تاختىسىنىڭ سانلىق مەلۇماتىغا ئېرىشەلمەيدۇ. OpenClipboard() ۋاقتى ئۆتتى."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "كېسىپ چاپلاش تاختىسىنىڭ سانلىق مەلۇماتىغا ئېرىشەلمەيدۇ. كېسىپ چاپلاش تاختىسىنىڭ ئىگىدارلىقى ئۆزگەردى."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
912
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr "كېسىپ چاپلاش تاختىسىنىڭ سانلىق مەلۇماتىغا ئېرىشەلمەيدۇ. كېسىپ چاپلاش تاختىسىنىڭ ئىگىدارلىقى بىز ئېرىشىشتىن ئىلگىرى ئۆزگەردى."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed:
0x%lx."
msgstr "كېسىپ چاپلاش تاختىسىنىڭ سانلىق مەلۇماتىنى ئېرىشەلمەيدۇ. OpenClipboard() مەغلۇپ بولدى:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "كېسىپ چاپلاش تاختىسىنىڭ سانلىق مەلۇماتىنى ئېرىشەلمەيدۇ. ماسلىشىدىغان يۆتكەش پىچىمى تېپىلمىدى."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:
966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed:
0x%lx."
msgstr "كېسىپ چاپلاش تاختىسىنىڭ سانلىق مەلۇماتىنى ئېرىشەلمەيدۇ. GetClipboardData() مەغلۇپ بولدى:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr "DnD سانلىق مەلۇماتىغا ئېرىشەلمەيدۇ. GlobalLock(
0x%p) مەغلۇپ بولدى:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(
0x%p) failed:
0x%lx."
msgstr "DnD سانلىق مەلۇماتىغا ئېرىشەلمەيدۇ. GlobalSize(
0x%p) مەغلۇپ بولدى:
0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "DnD سانلىق مەلۇماتىغا ئېرىشەلمەيدۇ. سانلىق مەلۇماتنى ساقلاشتا %s بايتنى تەقسىملىيەلمىدى."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1031
#, c-format
msgid "GDK surface
0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK يۈزى
0x%p سۆرەش نىشان سۈپىتىدە تىزىملاتمىغان"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1039
#, c-format
msgid "Target context record
0x%p has no data object"
msgstr "نىشان مەزمۇن خاتىرىسى
0x%p نىڭ سانلىق مەلۇمات نەڭى يوق"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (
0x%x) failed, returning
0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (
0x%x) مەغلۇپ بولدى، قايتۇرغىنى
0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:
1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format
0x%x to %p (%s)"
msgstr "سۆرەپ تاشلاش سانلىق مەلۇماتىنىڭ W32 پىچىمى
0x%x نى %p (%s) غا ئايلاندۇرالمىدى"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
591
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان GL ئەمەلىيلىشىش يوق"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
675
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL نەشرى %d.%d بەك كونا، كەم دېگەندە %d.%d بولۇشى كېرەك"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
694
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "ئەمەلىيلەشتۈرۈش GL مەزمۇننى ھەمبەھىرلىيەلمەيدۇ"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
853
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "كۆزنەكتە قوللىمايدىغان پىكسېل پىچىمى %d تەڭشەلگەن"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:
862
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "بېرىلگەن GL پىكسېل پىچىمىنىڭ ئىشلەتكىلى بولىدىغان سەپلىمىسى يوق"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "تاقالغان ئېقىمغا يېزىۋاتىدۇ"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () مەغلۇپ بولدى"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() مەغلۇپ بولدى "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "يىغلەك بوشلۇقى يېتىشمىدى (يىغلەك چوڭلۇقىنىڭ قىممىتى مۇقىم)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "يەككە تۇتقۇچقا ئايلاندۇرالمايدۇ"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "%zu بايت %s سانلىق مەلۇماتنى %u غا ئايلاندۇرالمىدى"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() مەغلۇپ بولدى: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:
367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() مەغلۇپ بولدى:: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "«%s» نى قوزغىتىۋاتىدۇ"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "«%s» نى ئېچىۋاتىدۇ"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:
317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[
0] "%d تۈرنى ئېچىۋاتىدۇ"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "چاپلاش تاختىسىنى باشقۇرغۇچ تاللىغاننى ساقلىيالمايدۇ."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:
651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "چاپلاش تاختىسىنى ساقلىيلمايدۇ. ھېچقانداق چاپلاش تاختىسىنى باشقۇرغۇچ ئاكتىپ ئەمەس."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ھېچقانداق GLX يوق"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "لازىملىق ئىقتىدارى بار GLX سەپلىمىسىنى تاپالمىدى"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:
983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX نى قوللىمايدۇ"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:
467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "پىچىم «%s» نى قوللىمايدۇ"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "نىشاندا يېتەرلىك بوشلۇق يوق"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "ئايلاندۇرۇش ئۈچۈن تولۇق كىرگۈزۈش كېرەك"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "ئايلاندۇرۇپ كىرگۈزۈشتە ئىناۋەتسىز بايت قاتارى كۆرۈلدى"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "بىرىكمە تېكىست ئايلاندۇرۇشتا ئىناۋەتسىز پىچىم بار."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:
261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "قوللىمايدىغان كودلاش «%s»"
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:
253
#, c-format
msgid "OpenGL ES
3.
0 is not supported by this renderer."
msgstr "بۇ شەكىللەندۈرگۈچ OpenGL ES
3.
0 نى قوللىمايدۇ."
#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:
64
msgid "OpenGL
3.
3 required"
msgstr "OpenGL
3.
3 زۆرۈر"
#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:
159
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "GTK قۇرۇلمىسىدا Vulkan قوللاشنى ئىشلىتىش چەكلەنگەن"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "چەك"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "توپچە چېكىلىدۇ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "ئالماشتۇر"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "ئۈزچاتنى ئالماشتۇرىدۇ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "تاللا"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "رەڭ تاللىنىدۇ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "ئاكتىپلا"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "رەڭنى ئاكتىپلايدۇ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "ئىختىيارى"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "رەڭنى ئۆزلەشتۈرىدۇ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "يايغۇچنى ئاكتىپلايدۇ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "كىرگۈنى ئاكتىپلايدۇ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "ئاساسىي سىنبەلگىنى ئاكتىپلا"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "كىرگۈزۈش بۆلىكىدىكى ئاساسىي سىنبەلگىنى ئاكتىپلايدۇ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "ئىككىنچى سىنبەلگىنى ئاكتىپلا"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "كىرگۈزۈش بۆلىكىدىكى ئىككىنچى سىنبەلگىنى ئاكتىپلايدۇ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "مارا"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "ئىم كىرگۈزۈش قۇتىسىنىڭ مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "تازىلا"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:
750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "كىرگۈزگەن مەزمۇننى تازىلايدۇ"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:
269 gtk/gtkaccessible.c:
906
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "پىروگرامما"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "سانلىق مەلۇمات ئەمەس: تور ئادرېسى"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "توغرا بولمىغان سانلىق مەلۇمات: تور ئادرېسى"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:
140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "كودقا ئايلاندۇرۇلغان ھەرپ تىزىقىنى ئەسلىگە قايتۇرالمايدۇ"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:
326
msgid "Other app…"
msgstr "باشقا ئەپ…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
218
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
269
msgid "Select Application"
msgstr "پىروگرامما تاللىنىدۇ"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
225
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "«%s» نى ئېچىۋاتىدۇ."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "«%s» نى ئاچىدىغان پىروگرامما يوق"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "«%s» ھۆججەتنى ئېچىۋاتىدۇ."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "«%s» نى بىر تەرەپ قىلىدىغان پىروگرامما تېپىلمىدى"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "GNOME يۇمشاق دېتالىنى قوزغىتالمىدى"
#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:
472 gtk/gtkfilechooserdialog.c:
477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
123
msgid "Search"
msgstr "ئىزدە"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "«%s» نى ئاچىدىغان پىروگرامما تېپىلمىدى."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
794
msgid "Default App"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەپ"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "تەۋسىيە قىلىنغان ئەپ"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
798
msgid "Related Apps"
msgstr "مۇناسىۋەتلىك ئەپ"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:
800
msgid "Other Apps"
msgstr "باشقا پىروگرامما"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "چەكلەنگەن"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "ئىناۋەتسىز"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:
729
msgid "New accelerator…"
msgstr "يېڭى تېزلەتكۈچ…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:
352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
317
#: gtk/gtkcolordialog.c:
409
msgid "Pick a Color"
msgstr "رەڭ ئال"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
323
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "قىزىل %d%%، يېشىل %d%%، كۆك %d%%، ئالفا %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:
514 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
329
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:
347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "قىزىل %d%%، يېشىل %d%%، كۆك %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
399
msgid "Sans
12"
msgstr "UKIJ Tuz Tom
10"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
627
#: gtk/gtkfontdialog.c:
590
msgid "Pick a Font"
msgstr "خەت نۇسخا تاللا"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3854
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:
128 gtk/inspector/visual.ui:
328
msgid "Font"
msgstr "خەت نۇسخا"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:
1158 gtk/gtkfontdialogbutton.c:
661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
306 gtk/ui/gtklockbutton.ui:
20
msgid "Lock"
msgstr "قۇلۇپلا"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:
26
msgid "Unlock"
msgstr "قۇلۇپ ئاچ"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"سۆزلەشكۈ قۇلۇپى ئېچىلدى.\n"
"ئەمدى ئۆزگەرتمەسلىك ئۈچۈن چېكىڭ"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"سۆزلەشكۈ قۇلۇپلانغان.\n"
"ئۆزگەرتىش ئۈچۈن چېكىڭ"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:
362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"سىستېما تاكتىكىسى ئۆزگەرتىشنى چەكلىگەن.\n"
"سىستېما باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:
291
msgid "Could not show link"
msgstr "ئۇلانمىنى كۆرسىتەلمىدى"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
239
msgid "Muted"
msgstr "ئۈنسىز"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
243
msgid "Full Volume"
msgstr "ئەڭ يۇقىرى ئاۋاز"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "
49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:
256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:
192
msgid "License"
msgstr "ئىجازەتنامە"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
128
msgid "Custom License"
msgstr "ئىختىيارى ئىجازەتنامە"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
129
msgid "GNU General Public License, version
2 or later"
msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى
2-نەشرى ياكى يېڭىسى"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
130
msgid "GNU General Public License, version
3 or later"
msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى
3-نەشرى ياكى يېڭىسى"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
131
msgid "GNU Lesser General Public License, version
2.
1 or later"
msgstr "GNU يېنىكرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى
1.
2-نەشرى ياكى يېڭىسى"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
132
msgid "GNU Lesser General Public License, version
3 or later"
msgstr "GNU يېنىكرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى
3-نەشرى ياكى يېڭىسى"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
133
msgid "BSD
2-Clause License"
msgstr "BSD
2-Clause ئىجازەتنامىسى"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT ئىجازەتنامىسى (MIT يەنى ماسساچۇسېتس تېخنولوگىيە ئۇنىۋېرسىتېتى)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
135
msgid "Artistic License
2.
0"
msgstr "سەنئەت ئىجازەتنامىسى
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
136
msgid "GNU General Public License, version
2 only"
msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى
2-نەشرىلا"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
137
msgid "GNU General Public License, version
3 only"
msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى
3-نەشرىلا"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
138
msgid "GNU Lesser General Public License, version
2.
1 only"
msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى
2.
1-نەشرىلا"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
139
msgid "GNU Lesser General Public License, version
3 only"
msgstr "GNU يېنىكرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى
3-نەشرىلا"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
140
msgid "GNU Affero General Public License, version
3 or later"
msgstr "GNU Affero ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى
3-نەشرى ياكى يېڭىسى"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
141
msgid "GNU Affero General Public License, version
3 only"
msgstr "GNU Affero ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى
3-نەشرىلا"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
142
msgid "BSD
3-Clause License"
msgstr "BSD
3-Clause ئىجازەتنامىسى"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
143
msgid "Apache License, Version
2.
0"
msgstr "Apache ئىجازەتنامىسى،
2.
0 نەشرى"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
144
msgid "Mozilla Public License
2.
0"
msgstr "Mozilla ئاممىۋى ئىجازەتنامىسى
2.
0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "BSD نۆل ماددىلىق ئىجازەتنامە"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
1029
msgid "Website"
msgstr "تور بېكەت"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s ھەققىدە"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2165
msgid "Created by"
msgstr "قۇرغۇچى"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2168
msgid "Documented by"
msgstr "پۈتۈكچى"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2178
msgid "Translated by"
msgstr "تەرجىمان"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2183
msgid "Design by"
msgstr "لايىھەلىگۈچى"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:
2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"بۇ پىروگراممىنىڭ ھېچقانداق كاپالىتى يوق.\n"
"تەپسىلاتىنى <a href=\"%s\">%s</a> دىن كۆرۈڭ."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP
1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "كىچىك ھەرپتاختا"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "بوشلۇق"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:
961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "تەتۈر يانتۇ سىزىق"
#: gtk/gtkaccessible.c:
827
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#: gtk/gtkaccessible.c:
828
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "ھەققىدە سۆزلەشكۈسى"
#: gtk/gtkaccessible.c:
829
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "لەۋھە"
#: gtk/gtkaccessible.c:
830
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "توپچە"
#: gtk/gtkaccessible.c:
831
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "ماۋزۇ"
#: gtk/gtkaccessible.c:
832
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "كاتەكچە"
#: gtk/gtkaccessible.c:
833
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "كۆپ تاللاش"
#: gtk/gtkaccessible.c:
834
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "رەت قېشى"
#: gtk/gtkaccessible.c:
835
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "بىرىكمە كۆزنەكچىسى"
#: gtk/gtkaccessible.c:
836
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "بۇيرۇق"
#: gtk/gtkaccessible.c:
837
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "بىرىكمە"
#: gtk/gtkaccessible.c:
838
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "سۆزلەشكۈ"
#: gtk/gtkaccessible.c:
839
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "پۈتۈك"
#: gtk/gtkaccessible.c:
840
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "مەنبە"
#: gtk/gtkaccessible.c:
841
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "كۆزنەك"
#: gtk/gtkaccessible.c:
842
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: gtk/gtkaccessible.c:
843
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "شادا"
#: gtk/gtkaccessible.c:
844
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "شادا كاتەكچە"
#: gtk/gtkaccessible.c:
845
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "گۇرۇپپا"
#: gtk/gtkaccessible.c:
846
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "ماۋزۇ"
#: gtk/gtkaccessible.c:
847
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "سۈرەت"
#: gtk/gtkaccessible.c:
848
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "كىرگۈزۈش"
#: gtk/gtkaccessible.c:
849
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "ئەن"
#: gtk/gtkaccessible.c:
850
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "مۇساپە بەلگىسى"
#: gtk/gtkaccessible.c:
851
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "ئىسخېما چۈشەندۈرۈشى"
#: gtk/gtkaccessible.c:
852
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ئۇلانما"
#: gtk/gtkaccessible.c:
853
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "تىزىم"
#: gtk/gtkaccessible.c:
854
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "تىزىم قۇتىسى"
#: gtk/gtkaccessible.c:
855
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "تىزىم تۈرى"
#: gtk/gtkaccessible.c:
856
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "خاتىرە"
#: gtk/gtkaccessible.c:
857
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "ئاساسىي"
#: gtk/gtkaccessible.c:
858
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "لەيلىمە تېكىست"
#: gtk/gtkaccessible.c:
859
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "ماتېماتىكا"
#: gtk/gtkaccessible.c:
860
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "مېتىر"
#: gtk/gtkaccessible.c:
861
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "تىزىملىك"
#: gtk/gtkaccessible.c:
862
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "تىزىملىك بالداق"
#: gtk/gtkaccessible.c:
863
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "تىزىملىك تۈرى"
#: gtk/gtkaccessible.c:
864
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "تىزىملىك تۈرى كۆپ تاللاش قۇتىسى"
#: gtk/gtkaccessible.c:
865
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "تىزىملىك تۈرى يەككە تاللاش قۇتىسى"
#: gtk/gtkaccessible.c:
866
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "يولباشچى"
#: gtk/gtkaccessible.c:
867
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "يوق"
#: gtk/gtkaccessible.c:
868
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "ئىزاھ"
#: gtk/gtkaccessible.c:
869
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "تاللانما"
#: gtk/gtkaccessible.c:
870
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "كۆرسەتمە"
#: gtk/gtkaccessible.c:
871
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "ئىلگىرىلەش بالدىقى"
#: gtk/gtkaccessible.c:
872
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "يەككە تاللاش قۇتىسى"
#: gtk/gtkaccessible.c:
873
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "يەككە تاللاش گۇرۇپپىسى"
#: gtk/gtkaccessible.c:
874
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "دائىرە"
#: gtk/gtkaccessible.c:
875
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "رايون"
#: gtk/gtkaccessible.c:
876
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "قۇر"
#: gtk/gtkaccessible.c:
877
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "قۇر گۇرۇپپىسى"
#: gtk/gtkaccessible.c:
878
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "قۇر قېشى"
#: gtk/gtkaccessible.c:
879
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "سىيرىغۇچ بالداق"
#: gtk/gtkaccessible.c:
880
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "ئىزدە"
#: gtk/gtkaccessible.c:
881
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "ئىزدەش قۇتىسى"
#: gtk/gtkaccessible.c:
882
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "دائىرە"
#: gtk/gtkaccessible.c:
883
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "بۆلەك بېشى"
#: gtk/gtkaccessible.c:
884
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "تاللا"
#: gtk/gtkaccessible.c:
885
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "ئايرىغۇچ"
#: gtk/gtkaccessible.c:
886
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "سۈرگۈچ"
#: gtk/gtkaccessible.c:
887
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "چىغ توپچە"
#: gtk/gtkaccessible.c:
888
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "ھالەت"
#: gtk/gtkaccessible.c:
889
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "قۇرۇلما"
#: gtk/gtkaccessible.c:
890
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "ئالماشتۇر"
#: gtk/gtkaccessible.c:
891
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "بەتكۈچ"
#: gtk/gtkaccessible.c:
892
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "جەدۋەل"
#: gtk/gtkaccessible.c:
893
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "بەتكۈچ تىزىمى"
#: gtk/gtkaccessible.c:
894
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "بەتكۈچ كۆزنەكچە"
#: gtk/gtkaccessible.c:
895
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "تېكىست قۇتىسى"
#: gtk/gtkaccessible.c:
896
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "ۋاقىت"
#: gtk/gtkaccessible.c:
897
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "ۋاقىت خاتىرىلىگۈچ"
#: gtk/gtkaccessible.c:
898
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "قورال بالداق"
#: gtk/gtkaccessible.c:
899
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "كۆرسەتمە"
#: gtk/gtkaccessible.c:
900
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "شاخسىمان"
#: gtk/gtkaccessible.c:
901
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "شاخسىمان شادا"
#: gtk/gtkaccessible.c:
902
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "شاخسىمان تۇر"
#: gtk/gtkaccessible.c:
903
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "ئەپچە"
#: gtk/gtkaccessible.c:
904
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "كۆزنەك"
#: gtk/gtkaccessible.c:
905
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "ئالماشتۇرغۇچ توپچە"
#: gtk/gtkaccessible.c:
907
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "ئابزاس"
#: gtk/gtkaccessible.c:
908
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "بۆلەك نەقىل"
#: gtk/gtkaccessible.c:
909
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "ماقالە"
#: gtk/gtkaccessible.c:
910
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "ئىزاھات"
#: gtk/gtkaccessible.c:
911
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "تېرمىنال"
#: gtk/gtkalertdialog.c:
666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
169 gtk/ui/gtkassistant.ui:
40
msgid "_Close"
msgstr "ياپ(_C)"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:
384
msgid "Reason not specified"
msgstr "سەۋەب كۆرسىتىلمىگەن"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:
234
msgid "Menu bar"
msgstr "تىزىملىك بالداق"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:
53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "خەتكۈش تىزىمىدا %s مەۋجۇت ئەمەس"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:
414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "خەتكۈش تىزىمىدا %s مەۋجۇت"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى <%s> نىڭ ئىچىدە ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "ئۈستى قەۋەتتە <%s> ئېلېمېنتقا يول قويۇلمايدۇ"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:
329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> ئىچىدە تېكىست كۆرۈلمەسلىكى لازىم"
#. Translate to calendar:week_start:
0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:
1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
693
msgid "calendar:week_start:
0"
msgstr "يىلنامە:week_start:
0"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
844
msgid "calendar:MY"
msgstr "يىلنامە:MY"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (
0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1025
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1129
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (
0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:
1175
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
386 gtk/gtkcoloreditor.c:
171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "رەڭ: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "تۇم سۇس كۆك"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "سۇس كۆك"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "كۆك"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "توق كۆك"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "تۇم توق كۆك"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "تۇم سۇس يېشىل"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "سۇس يېشىل"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "يېشىل"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "توق يېشىل"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "تۇم توق يېشىل"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "تۇم سۇس سېرىق"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "سۇس سېرىق"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "سېرىق"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "توق سېرىق"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "تۇم توق سېرىق"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "تۇم سۇس قىزغۇچ سېرىق"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "سۇس قىزغۇچ سېرىق"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "قىزغۇچ سېرىق"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "توق قىزغۇچ سېرىق"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "تۇم توق قىزغۇچ سېرىق"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "تۇم سۇس قىزىل"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "سۇس قىزىل"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "قىزىل"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "توق قىزىل"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "تۇم توق قىزىل"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "تۇم سۇس بىنەپشە"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "سۇس بىنەپشە"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "بىنەپشە"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "توق بىنەپشە"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "تۇم توق بىنەپشە"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "تۇم سۇس قوڭۇر"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "سۇس قوڭۇر"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "قوڭۇر"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "توق قوڭۇر"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "تۇم توق قوڭۇر"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "ئاق"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
1"
msgstr "سۇس كۈلرەڭ
1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
2"
msgstr "سۇس كۈلرەڭ
2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
3"
msgstr "سۇس كۈلرەڭ
3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray
4"
msgstr "سۇس كۈلرەڭ
4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
1"
msgstr "قېنىق كۈلرەڭ
1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
2"
msgstr "قېنىق كۈلرەڭ
2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
3"
msgstr "قېنىق كۈلرەڭ
3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray
4"
msgstr "قېنىق كۈلرەڭ
4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "قارا"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
568
msgid "Custom"
msgstr "ئىختىيارى"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
582
msgid "Add Color"
msgstr "رەڭ قوش"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:
604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "ئىختىيارىي رەڭ %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:
230
msgid "Customize"
msgstr "ئىختىيارى"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
106
msgid "default:mm"
msgstr "كۆڭۈلدىكى:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "پىرىنتېر ئارىلىقى…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقنى باشقۇر"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
723
msgid "inch"
msgstr "دىيۇيم"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
721
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقى %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
908
msgid "_Width:"
msgstr "كەڭلىك(_W):"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
917
msgid "_Height:"
msgstr "ئېگىزلىك(_H):"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
926
msgid "Paper Size"
msgstr "قەغەز چوڭلۇقى"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
933
msgid "_Top:"
msgstr "ئۈستى(_T):"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
942
msgid "_Bottom:"
msgstr "ئاستى(_B):"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
951
msgid "_Left:"
msgstr "سول(_L):"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
960
msgid "_Right:"
msgstr "ئوڭ(_R):"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:
993
msgid "Paper Margins"
msgstr "قەغەز يان ئارىلىقى"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:
50
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
171 gtk/gtklabel.c:
5949 gtk/gtktext.c:
6379
#: gtk/gtktextview.c:
9382
msgid "_Copy"
msgstr "كۆچۈر(_C)"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:
344 gtk/gtklabel.c:
6009 gtk/gtktext.c:
2891
#: gtk/gtktextview.c:
9460
msgid "Context menu"
msgstr "مەزمۇن تىزىملىكى"
#: gtk/gtkentry.c:
3787
msgid "Insert Emoji"
msgstr "چىراي ئىپادە قىستۇر"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:
562
msgid "_Name"
msgstr "ئاتى(_N)"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "قىسقۇچنى «.» دەپ ئاتىغىلى بولمايدۇ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "ھۆججەتنى «.» دەپ ئاتىغىلى بولمايدۇ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "قىسقۇچنى «..» دەپ ئاتىغىلى بولمايدۇ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "ھۆججەتنى «..» دەپ ئاتىغىلى بولمايدۇ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "قىسقۇچ ئاتىدا «/» بولسا بولمايدۇ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "ھۆججەت ئاتىدا «/» بولسا بولمايدۇ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "قىسقۇچ ئاتى بوشلۇقتىن باشلانمايدۇ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "ھۆججەت ئاتى بوشلۇقتىن باشلانمايدۇ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "قىسقۇچ ئاتى بوشلۇق بىلەن ئاخىرلاشمايدۇ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "ھۆججەت ئاتى بوشلۇق بىلەن ئاخىرلاشمايدۇ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "قىسقۇچ ئاتى «.» چېكىتتىن باشلانسا يوشۇرۇلىدۇ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "ھۆججەت ئاتى «.» چېكىتتىن باشلانسا يوشۇرۇلىدۇ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "ئوخشاش ئاتلىق بىر قىسقۇچ مەۋجۇت"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:
117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "ئوخشاش ئاتلىق بىر ھۆججەت مەۋجۇت"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
521 gtk/gtkfilechoosernative.c:
594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5037
#: gtk/gtkfiledialog.c:
914 gtk/gtkmessagedialog.c:
173
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
182 gtk/gtkmountoperation.c:
608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
285 gtk/print/gtkprintbackend.c:
654
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
683 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
840
#: gtk/gtkwindow.c:
6465 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:
52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
29
msgid "_Cancel"
msgstr "ۋاز كەچ(_C)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
522 gtk/gtkfilechoosernative.c:
588
#: gtk/gtkfiledialog.c:
886 gtk/gtkplacessidebar.c:
3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3234 gtk/gtkplacesview.c:
1646
msgid "_Open"
msgstr "ئاچ(_O)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:
588 gtk/gtkfiledialog.c:
891
msgid "_Save"
msgstr "ساقلا(_S)"
#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:
500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "ئەڭگىمە ئاساسىي لىنىيەسىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:
348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "كۆرسىتىلىدىغان ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:
365
#, c-format
msgid "%
1$s on %
2$s"
msgstr "%
2$s ئۈستىدىكى %
1$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "يېڭى ھۆججەت قىسقۇچنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "قىسقۇچ قۇرالمايدۇ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "ئىناۋەتلىك ھۆججەت ئاتى تاللىشىڭىز زۆرۈر."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s قىسقۇچ بولمىغاچقا، ئۇنىڭ ئاستىغا ھۆججەت قۇرغىلى بولمىدى"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "ھۆججەت ئاتى بەك ئۇزۇن بولغانلىقتىن ھۆججەتنى قۇرالمىدى"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "قىسقىراق ئات ئىشلىتىشنى سىناڭ."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
789
msgid "You may only select folders"
msgstr "پەقەت قىسقۇچنىلا تاللىيالايسىز"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "سىز تاللىغان تۈر قىسقۇچ ئەمەس باشقا تۈرنى تاللاپ سىناپ بېقىڭ."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
798
msgid "Invalid file name"
msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتەلمىدى"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمەيدۇ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "«%s» نى راستتىنلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1248
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ئەگەر تۈردىن بىرنى ئۆچۈرسىڭىز ئۇنداقتا ئۇ مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1852
#: gtk/gtklabel.c:
5951 gtk/gtktext.c:
6387 gtk/gtktextview.c:
9390
msgid "_Delete"
msgstr "ئۆچۈر(_D)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1367
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1543
msgid "Could not select file"
msgstr "ھۆججەت تاللىيالمىدى"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1763 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
66
msgid "Grid View"
msgstr "تورسىمان كۆرۈنۈش"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1769
msgid "List View"
msgstr "تىزىم كۆرۈنۈش"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1832
msgid "_Visit File"
msgstr "ھۆججەت زىيارەت(_V)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1836
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا ئاچ(_O)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1840
msgid "_Copy Location"
msgstr "ئادرېسنى كۆچۈر(_C)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1844
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچكە قوش(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1848 gtk/gtkplacessidebar.c:
2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
417
msgid "_Rename"
msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1856
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە(_M)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1865
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتنى كۆرسەت(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1869
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "قىسقۇچنى ھۆججەتتىن ئىلگىرى تەرتىپلە(_F)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
1992 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2022
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3897
msgid "Unknown"
msgstr "يوچۇن"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2077 gtk/gtkplacessidebar.c:
1025
msgid "Home"
msgstr "باش مۇندەرىجە"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2232 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7469
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
111
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2339
msgid "_Name:"
msgstr "ئاتى(_N):"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2896 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2910
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s دىن ئىزدەۋاتىدۇ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2916
msgid "Searching"
msgstr "ئىزدەۋاتىدۇ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
2922
msgid "Enter location or URL"
msgstr "ئورۇن ياكى تور ئادرېسى كىرگۈزۈلىدۇ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3481 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5824
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7491
msgid "Modified"
msgstr "ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتى"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3666
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s نىڭ مەزمۇنىنى ئوقۇيالمىدى"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3670
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "قىسقۇچنىڭ مەزمۇنىنى ئوقۇيالمىدى"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3793 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3836
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3838
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %-l:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3799
msgid "Yesterday"
msgstr "تۈنۈگۈن"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3808
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-m-ئاينىڭ %-d-كۈنى"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3812
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y-يىلى %-m-ئاينىڭ %-d-كۈنى"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3852 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3860
msgid "Program"
msgstr "پىروگرامما"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3853
msgid "Audio"
msgstr "ئۈن"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3855 gtk/gtkfilefilter.c:
1072
msgid "Image"
msgstr "سۈرەت"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3856
msgid "Archive"
msgstr "ئارخىپ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3857
msgid "Markup"
msgstr "بەلگە"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3858 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3859
msgid "Text"
msgstr "تېكىست"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3861
msgid "Video"
msgstr "سىن"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3862
msgid "Contacts"
msgstr "ئالاقەداش"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3863
msgid "Calendar"
msgstr "يىلنامە"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3864
msgid "Document"
msgstr "پۈتۈك"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3865
msgid "Presentation"
msgstr "كۆرسەتمە"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
3866
msgid "Spreadsheet"
msgstr "ئېلېكتىرونلۇق جەدۋەل"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5192
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچنى زىيارەت قىلىش ئىجازىتىڭىز يوق."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5029 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
674
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "ئاتى «%s» بولغان ھۆججەت مەۋجۇت. قاپلىۋېتەمسىز؟"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5031 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
678
#, c-format
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "ھۆججەت «%s» نىڭ ئىچىدە بار. ئالماشتۇرۇلسا ئۇنىڭ مەزمۇنى قاپلىنىپ كېتىدۇ."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5037 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
686
msgid "_Replace"
msgstr "ئالماشتۇر(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
5771
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ئىزدەش ئىلتىماسىنى يوللىيالمىدى"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
6052
msgid "Accessed"
msgstr "زىيارەت قىلىنغان ۋاقىت"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7447
msgid "_Size"
msgstr "چوڭلۇقى(_S)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7451
msgid "T_ype"
msgstr "تۈرى(_Y)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7455
msgid "_Time"
msgstr "ۋاقىت(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7461 gtk/gtkplacessidebar.c:
2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:
43 gtk/inspector/actions.ui:
18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:
22 gtk/inspector/prop-list.ui:
24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
80
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7478 gtk/inspector/resource-list.ui:
98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
220 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:
386
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:
97
msgid "Size"
msgstr "چوڭلۇقى"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:
7484 gtk/inspector/misc-info.ui:
57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:
35 gtk/inspector/statistics.ui:
36
msgid "Type"
msgstr "تۈرى"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
887
msgid "Pick Files"
msgstr "ھۆججەت تاللىنىدۇ"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
887
msgid "Pick a File"
msgstr "بىر ھۆججەت تاللىنىدۇ"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
892
msgid "Save a File"
msgstr "ھۆججەت ساقلا"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
896 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:
56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:
41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:
34
msgid "_Select"
msgstr "تاللا(_S)"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
897
msgid "Select Folders"
msgstr "قىسقۇچ تاللىنىدۇ"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
897
msgid "Select a Folder"
msgstr "بىر قىسقۇچ تاللىنىدۇ"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
1413 gtk/gtkfiledialog.c:
1533 gtk/gtkfiledialog.c:
1645
msgid "Encoding"
msgstr "كودلاش"
#: gtk/gtkfiledialog.c:
1656
msgid "Line Ending"
msgstr "قۇر ئاخىرى"
#: gtk/gtkfilefilter.c:
1085
msgid "Unspecified"
msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:
195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:
198
msgid "Change Font Features"
msgstr "خەت نۇسخا ئالاھىدىلىكىنى ئۆزگەرت"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "كەڭلىك"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "سالمىقى"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "يانتۇ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "قىيپاش"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "كۆرەلەيدىغان چوڭلۇقى"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "قوزغات"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2406 gtk/inspector/visual.ui:
73
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2469
msgid "Ligatures"
msgstr "قوشما ھەرپ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2470
msgid "Letter Case"
msgstr "ھەرپ چوڭ كىچىكلىكى"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2471
msgid "Number Case"
msgstr "سان چوڭ كىچىكلىكى"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2472
msgid "Number Spacing"
msgstr "سان بوشلۇقى"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2473
msgid "Numeric Extras"
msgstr "قوشۇمچە سان"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2474
msgid "Fractions"
msgstr "كەسىر"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2475
msgid "Style Variations"
msgstr "ئۇسلۇب خىلى"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:
2477
msgid "Character Variations"
msgstr "ھەرپ ئۆزگىرىشى"
#: gtk/gtkglarea.c:
326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL مەزمۇن قۇرالمىدى"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:
501 gtk/gtkwindowcontrols.c:
412
#: gtk/gtkwindowhandle.c:
253
msgid "Close"
msgstr "ياپ"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:
502
msgid "Close the infobar"
msgstr "ئۇچۇر بالداقنى ياپ"
#: gtk/gtklabel.c:
5948 gtk/gtktext.c:
6375 gtk/gtktextview.c:
9378
msgid "Cu_t"
msgstr "كەس(_T)"
#: gtk/gtklabel.c:
5950 gtk/gtktext.c:
6383 gtk/gtktextview.c:
9386
msgid "_Paste"
msgstr "چاپلا(_P)"
#: gtk/gtklabel.c:
5956 gtk/gtktext.c:
6396 gtk/gtktextview.c:
9411
msgid "Select _All"
msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
#: gtk/gtklabel.c:
5961
msgid "_Open Link"
msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)"
#: gtk/gtklabel.c:
5965
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "ئۇلانما مەنزىل كۆچۈر(_L)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:
276
msgid "_Copy URL"
msgstr "تور ئادرېسنى كۆچۈر(_C)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:
605
msgid "Invalid URI"
msgstr "ئىناۋەتسىز URI"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "
9:
05:
02" for
9
#. * hours,
5 minutes, and
2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%
02d:%
02d"
msgstr "%d:%
02d:%
02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-
9:
05:
02" for
9
#. * hours,
5 minutes, and
2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%
02d:%
02d"
msgstr "-%d:%
02d:%
02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-
5:
02" for
5
#. * minutes and
2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%
02d"
msgstr "-%d:%
02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "
5:
02" for
5
#. * minutes and
2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%
02d"
msgstr "%d:%
02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "توختا"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:
420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:
28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "ياڭرات"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
165 gtk/gtkmessagedialog.c:
183
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
655 gtk/gtkwindow.c:
6466
msgid "_OK"
msgstr "جەزملە(_O)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
177
msgid "_No"
msgstr "ياق(_N)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:
178
msgid "_Yes"
msgstr "ھەئە(_Y)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
609
msgid "Co_nnect"
msgstr "باغلا(_N)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
676
msgid "Connect As"
msgstr "باغلىنىش ئۇسۇلى"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
685
msgid "_Anonymous"
msgstr "ئاتسىز"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "خەتلەتكەن ئىشلەتكۈچى(_U)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
702
msgid "_Username"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
707
msgid "_Domain"
msgstr "دائىرە(_D)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
716
msgid "Volume type"
msgstr "دىسكا تۈرى"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
726
msgid "_Hidden"
msgstr "يوشۇرۇن(_H)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
729
msgid "_Windows system"
msgstr "كۆزنەك سىستېمىسى(_W)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
732
msgid "_PIM"
msgstr "شەخسىي ئۇچۇر باشقۇرۇش(_PIM)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
738
msgid "_Password"
msgstr "ئىم(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
761
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "ئىمنى دەرھال ئۇنتۇ(_I)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
771
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ئىلگىرى ئىمنى ئەستە تۇت(_L)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
782
msgid "Remember _forever"
msgstr "مەڭگۈ ئەستە تۇت(_F)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1252
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "نامەلۇم پىروگرامما (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1397
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "جەرياننى ئاخىرلاشتۇرالمايدۇ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:
1547
msgid "_End Process"
msgstr "جەرياننى ئاخىرلاشتۇر(_E)"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:
61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d جەرياننى توختىتالمايدۇ. مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلغىلى بولمايدۇ."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "تېرمىنال ئوقۇغۇچ"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
991
msgid "Top Command"
msgstr "كۆپ ئىشلىتىدىغان بۇيرۇق"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
994
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:
1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d جەرياننى ئاخىرلاشتۇرالمايدۇ: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:
48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK ۋاسىتە مودېلىنى تاپالمىدى. ئورنىتىشنى تەكشۈرۈڭ."
#: gtk/gtknotebook.c:
3306
msgid "Previous tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ"
#: gtk/gtknotebook.c:
3310
msgid "Next tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ"
#: gtk/gtknotebook.c:
4426 gtk/gtknotebook.c:
6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u-بەت"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:
611 gtk/print/gtkpapersize.c:
942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:
982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ئىناۋەتلىك بەت تەڭشەك ھۆججىتى ئەمەس"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقلارنى باشقۇر…"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
286 gtk/ui/gtkassistant.ui:
98
msgid "_Apply"
msgstr "قوللان(_A)"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
573
msgid "Any Printer"
msgstr "خالىغان پىرىنتېر"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
322
msgid "For portable documents"
msgstr "ئەپچىل پۈتۈك ئۈچۈن"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"يان ئارىلىقى:\n"
"سول: %s %s\n"
"ئوڭ: %s %s\n"
" ئۈستى: %s %s\n"
" ئاستى: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:
787
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:
5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:
783
msgid "Page Setup"
msgstr "بەت تەڭشەك"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
171
msgid "Hide Text"
msgstr "تېكىستنى يوشۇر"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
176 gtk/gtkpasswordentry.c:
623
msgid "Show Text"
msgstr "تېكىست كۆرسەت"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock ئوچۇق"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:
699
msgid "_Show Text"
msgstr "تېكىست كۆرسەت(_S)"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s نى ئاچ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1003
msgid "Recent"
msgstr "يېقىنقى"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1005
msgid "Recent files"
msgstr "يېقىنقى ھۆججەت"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1014
msgid "Starred"
msgstr "يۇلتۇزلۇق"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1016
msgid "Starred files"
msgstr "يۇلتۇزلانغان ھۆججەت"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "شەخسىي قىسقۇچىڭىزنى ئاچىدۇ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1040
msgid "Desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستى"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "بىر قىسقۇچتا ئۈستەلئۈستى مەزمۇنىنى ئاچ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1056
msgid "Enter Location"
msgstr "ئورۇن كىرگۈزۈلىدۇ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "ئورۇن قولدا كىرگۈزۈلىدۇ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1068
msgid "Trash"
msgstr "ئەخلەتخانا"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1070
msgid "Open the trash"
msgstr "ئەخلەتخانا ئاچ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1181 gtk/gtkplacessidebar.c:
1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "«%s» نى ئېگەرلە ۋە ئاچ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسىنىڭ مەزمۇنىنى ئاچ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1387
msgid "New bookmark"
msgstr "يېڭى خەتكۈچ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "يېڭى خەتكۈچ قوش"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1454
msgid "Other Locations"
msgstr "باشقا ئورۇن"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1455
msgid "Show other locations"
msgstr "باشقا ئورۇننى كۆرسەت"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
1964 gtk/gtkplacessidebar.c:
2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "%s نى باشلىغىلى بولمىدى"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "«%s» قۇلۇپىنى ئېچىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "«%s» زىيارەت قىلغىلى بولمىدى"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "بۇ ئات ئىشلىتىلىپ بولغان"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "«%s» نى ئېگەرسىزلىيەلمىدى"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "«%s» نى توختىتالمايدۇ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "%s چىقارغىلى بولمىدى"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2759 gtk/gtkplacessidebar.c:
2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s قاڭقىتالمايدۇ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "%s نىڭ ۋاسىتە ئۆزگىرىشىنى سۈرۈشتۈرەلمەيدۇ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3155 gtk/gtkplacessidebar.c:
3242
#: gtk/gtkplacesview.c:
1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3161 gtk/gtkplacessidebar.c:
3251
#: gtk/gtkplacesview.c:
1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "خەتكۈش قوش(_A)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3266
msgid "_Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت(_R)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3282 gtk/gtkplacesview.c:
1680
msgid "_Mount"
msgstr "ئېگەرلە(_M)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3291 gtk/gtkplacesview.c:
1669
msgid "_Unmount"
msgstr "ئېگەرسىزلە(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3298
msgid "_Eject"
msgstr "قاڭقىت(_E)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "ۋاسىتە بايقا(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3317
msgid "_Start"
msgstr "باشلا(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3319
msgid "_Power On"
msgstr "توك مەنبەنى ئاچ(_P)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچقا باغلا(_C)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "كۆپ دىسكا ئۈسكۈنىنى باشلا(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "ئۈسكۈنە قۇلۇپىنى ئاچ(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3332
msgid "_Stop"
msgstr "توختا(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى بىخەتەر چىقىرىۋەت(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى ئۈز(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "كۆپ دىسكا ئۈسكۈنىنى توختات(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "ئۈسكۈنە قۇلۇپلا(_L)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:
3828 gtk/gtkplacesview.c:
1090
msgid "Computer"
msgstr "كومپيۇتېر"
#: gtk/gtkplacesview.c:
593
msgid "Remove server"
msgstr "مۇلازىمېتىرنى چىقىرىۋەت"
#: gtk/gtkplacesview.c:
876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "تور ئورنىنى ئىزدەۋاتىدۇ"
#: gtk/gtkplacesview.c:
883
msgid "No network locations found"
msgstr "ھېچقانداق تور ئورنى تېپىلمىدى"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:
1197 gtk/gtkplacesview.c:
1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "ئورۇننى زىيارەت قىلغىلى بولمىدى"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:
1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
237
msgid "Con_nect"
msgstr "باغلا(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:
1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "دىسكىنى ئېگەرسىزلىيەلمەيدۇ"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:
1446
msgid "Cance_l"
msgstr "ۋاز كەچ(_L)"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "ھۆججەت يوللاش كېلىشىمى"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ياكى ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1607
msgid "Network File System"
msgstr "تور ھۆججەت سىستېمىسى"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH ھۆججەت يوللاش كېلىشىمى"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ياكى ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:
1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ياكى davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "ئۈز(_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1675
msgid "_Connect"
msgstr "باغلا(_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:
1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "يىراقتىكى مۇلازىمېتىرنىڭ ئورنىغا ئېرىشەلمەيدۇ"
#: gtk/gtkplacesview.c:
2039 gtk/gtkplacesview.c:
2048
msgid "Networks"
msgstr "تور"
#: gtk/gtkplacesview.c:
2039 gtk/gtkplacesview.c:
2048
msgid "On This Computer"
msgstr "بۇ كومپيۇتېردا"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e.
1 GB /
24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[
0] "%s %s بار"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
471
msgid "Disconnect"
msgstr "ئۈز"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:
471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:
53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:
54
msgid "Unmount"
msgstr "ئېگەرسىزلە"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "جىددىي"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "يۇقىرى"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "ئوتتۇراھال"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "ئاۋۋال"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "داۋامى"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
551
msgid "Print at"
msgstr "باسىدۇ"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
561
msgid "Print at time"
msgstr "بەلگىلەنگەن ۋاقىتتا باسىدۇ"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "گىرۋەكسىز"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "ۋاقىتلىق توختىتىلدى؛ ۋەزىپىنى رەت قىلىدۇ"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1486
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
630
msgid "Paused"
msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:
1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ۋەزىپىنى رەت قىلىدۇ"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1154
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1461
msgid "Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1155
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1470
msgid "Password:"
msgstr "ئىم:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "باسىدىغان «%s» پۈتۈكنى %s پىرىنتېردا بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s دا پۈتۈكتىن بىرنى بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "ۋەزىپە «%s» نىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "بىر ۋەزىپىنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىش ئۈچۈن دەلىللەش لازىم"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "%s پىرىنتېرنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "بىر پىرىنتېرنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s نىڭ كۆڭۈلدىكى پىرىنتېرىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s دىن پىرىنتېرغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s دىن ھۆججەتكە ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s دا دەلىللەش لازىم"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1455
msgid "Domain:"
msgstr "دائىرە:"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "%s دا پۈتۈك بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "بۇ پۈتۈكنى %s دا بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "بۇ پۈتۈكنى بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "«%s» پىرىنتېرنىڭ كۇكۇنى ئاز."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "«%s» پىرىنتېرنىڭ كۇكۇنى قالمىغان."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "«%s» پىرىنتېر روشەنلەشتۈرۈش خۇرۇچى ئاز."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "«%s» پىرىنتېر روشەنلەشتۈرۈش خۇرۇچى قالمىغان."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "«%s» پىرىنتېرنىڭ ئاز دېگەندە بىر رەڭ قۇتىسىنىڭ سىياھى ئاز."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "«%s» پىرىنتېرنىڭ ئاز دېگەندە بىر رەڭ قۇتىسىنىڭ سىياھى تۈگىگەن."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "«%s» پىرىنتېرنىڭ قاپقىقى ئوچۇق."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "«%s» پىرىنتېرنىڭ ئىشىكى ئوچۇق."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "«%s» پىرىنتېرنىڭ قەغىزى ئاز قالدى."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "«%s» پىرىنتېردا قەغەز تۈگىدى."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "«%s» پىرىنتېر نۆۋەتتە توردا يوق."
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "«%s» پىرىنتېردا مەسىلە بار."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
2697
msgid "; "
msgstr "؛ "
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "قوش يۈزلۈك"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "قەغەز تىپى"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "قەغەز مەنبەسى"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "قەغەز چىقارغۇچ"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "ئېنىقلىق"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript ئالدىن سۈزگۈچ"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "تاق تەرەپلىك"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ئۇزۇن يان (ئۆلچەملىك)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "قىسقا يان (ئۆرۈ)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاللا"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "ئالدىن تەڭشەلگەن پىرىنتېر"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "GhostScript خەت نۇسخىنىلا سىڭدۈر"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level
1"
msgstr "PS دەرىجە
1 گە ئايلاندۇر"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level
2"
msgstr "PS دەرىجە
2 گە ئايلاندۇر"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ئالدىن سۈزگۈچ يوق"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "باشقىلار"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "تاق تەرەپلىك"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ئۇزۇن يان (ئۆلچەملىك)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "قىسقا يان (ئۆرۈ)"
#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "ئۈستى قۇتا"
#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "ئوتتۇرا قۇتا"
#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "ئاستى قۇتا"
#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "يان قۇتا"
#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "سول قۇتا"
#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "ئوڭ قۇتا"
#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "ئوتتۇرا قۇتا"
#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "ئارقا قۇتا"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "يۈزى ئۈستىگە قۇتا"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "يۈزى ئاستىغا قۇتا"
#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "چوڭ سىغىملىق قۇتا"
#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "چاپلاق %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "خەت ساندۇقى %d"
#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "خەت ساندۇقۇم"
#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "پەتنۇس %d"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5265
msgid "Printer Default"
msgstr "ئالدىن تەڭشەلگەن پىرىنتېر"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5749
msgid "Job Priority"
msgstr "ۋەزىپىنىڭ مەرتىۋىسى"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5760
msgid "Billing Info"
msgstr "ھەق ھېسابلاش ئۇچۇرى"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "تۈرگە ئايرىلغان"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "مەخپىي"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "مەخپىي"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "ئۆلچەملىك"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "قەتئىي مەخپىي"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ھەر ۋاراق بەت سانى"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "بەت تەرتىپى"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "باسىدۇ"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "بەلگىلەنگەن ۋاقىتتا باسىدۇ"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. *
230.
4x142.
9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "ئىختىيارى %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "پىرىنتېر سەپلىمە ھۆججەت"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:
6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
231
msgid "output"
msgstr "چىقىرىش"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
511
msgid "Print to File"
msgstr "ھۆججەتكە باس"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
643
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "ھەر ۋاراق بەت سانى(_S):"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
726
msgid "File"
msgstr "ھۆججەت"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:
736
msgid "_Output format"
msgstr "چىقىرىش فورماتى(_O)"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "رەڭ باشقۇرغۇچنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
257
msgid "No profile available"
msgstr "ئىشلىتىلىشچان سەپلىمە ھۆججەت يوق"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:
268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "بەلگىلەنمىگەن سەپلىمە ھۆججەت"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
653
msgid "Authentication"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:
736
msgid "_Remember password"
msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_R)"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:
576
msgid "Select a filename"
msgstr "ھۆججەت تاللاڭ"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:
820
msgid "Not available"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s نىڭ بېسىش ۋەزىپىسى #%d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "دەسلەپكى ھالەت"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "بېسىشقا تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "سانلىق مەلۇمات ياساۋاتىدۇ"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتىدۇ"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "كۈتۈۋاتىدۇ"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "توسۇلۇش مەسىلىسى"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "بېسىۋاتىدۇ"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "تاماملاندى"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "خاتالىق بىلەن تاماملاندى"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d تەييارلاۋاتىدۇ"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2257 gtk/print/gtkprintoperation.c:
2876
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "تەييارلىق ھالەت"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d نى بېسىۋاتىدۇ"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:
2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "مۇمكىنچىلىكى يۇقىرى سەۋەب ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرغىلى بولماسلىق بولۇشى مۇمكىن."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
273
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
605
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:
674 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2992
msgid "Print"
msgstr "باس"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:
526
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1498
msgid "Application"
msgstr "پىروگرامما"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
626
msgid "Printer offline"
msgstr "پىرىنتېر ئۈزۈك ھالەتتە"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
628
msgid "Out of paper"
msgstr "قەغەز يېتىشمىدى"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
632
msgid "Need user intervention"
msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ مەشغۇلاتىغا موھتاج"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
739
msgid "Custom size"
msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇق"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1590
msgid "No printer found"
msgstr "پىرىنتېر تېپىلمىدى"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC نىڭ پارامېتىرى ئىناۋەتسىز"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc دىن خاتالىق كۆرۈلدى"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "يېتەرلىك بوش ئەسلەك يوق"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx نىڭ پارامېتىرى ئىناۋەتسىز"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx نىڭ ئىسترېلكىسى ئىناۋەتسىز"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx نىڭ تۇتقۇسى ئىناۋەتسىز"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:
1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "ئېنىقسىز خاتالىق"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
839
msgid "Pre_view"
msgstr "ئالدىن كۆزەت(_V)"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
841
msgid "_Print"
msgstr "باس(_P)"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "پىرىنتېر ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "پىرىنتېر ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "بەت تەرتىپى"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2773
msgid "Left to right"
msgstr "سولدىن ئوڭغا"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2774
msgid "Right to left"
msgstr "ئوڭدىن سولغا"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:
2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە"
#: gtk/gtkprintdialog.c:
1766
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "ھۆججەت ئوقۇش چۈشەندۈرگۈچنى قۇرالمىدى"
#: gtk/gtkprogressbar.c:
631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.
0f %%"
msgstr "%.
0f %%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1030 gtk/gtkrecentmanager.c:
1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1181 gtk/gtkrecentmanager.c:
1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1241 gtk/gtkrecentmanager.c:
1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "URI سى «%s» بولغان تۈرنى تاپالمىدى"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "URI سى «%s» بولغان تۈرنى «%s» گە يۆتكىيەلمەيدۇ"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:
2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "تۈرنىڭ «%s» ئاتلىق خەتلەتكەن پىروگراممىسىنىڭ URI «%s» تېپىلمىدى"
#: gtk/gtksearchentry.c:
838
msgid "Clear Entry"
msgstr "تۈرنى تازىلا"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "سول"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:
94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "ئوڭ"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:
449
msgid "_Show All"
msgstr "ھەممىنى كۆرسەت(_S)"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "ئىككى بارماقتا چىمدا"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "ئىككى بارماقنى ئاجرات"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "سائەت يۆنىلىشىدە ئايلاندۇر"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "سائەتكە قارشى يۆنىلىشتە ئايلاندۇر"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "ئىككى بارماقنى سولغا سىيرى"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "ئىككى بارماقنى ئوڭغا سىيرى"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
171
msgid "Swipe left"
msgstr "سولغا سىيرى"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:
175
msgid "Swipe right"
msgstr "ئوڭغا سىيرى"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "ئىزدەش تېزلەتمىسى"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
944 gtk/inspector/window.ui:
584
msgid "Shortcuts"
msgstr "تېزلەتمە"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
949
msgid "Search Results"
msgstr "ئىزدەش نەتىجىسى"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
352
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
253
msgid "No Results Found"
msgstr "ھېچقانداق نەتىجە تېپىلمىدى"
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:
1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:
362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:
263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:
207
msgid "Try a different search"
msgstr "باشقا بىر پەرقلىق ئىزدەشنى سىناڭ"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:
160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "يان قورال بالداق"
#: gtk/gtktext.c:
6401
msgid "Change di_rection"
msgstr "يۆنىلىش ئۆزگەرت(_R)"
#: gtk/gtktext.c:
6406 gtk/gtktextview.c:
9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "چىراي ئىپادىسى قىستۇر(_E)"
#: gtk/gtktextencoding.c:
31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈر"
#: gtk/gtktextencoding.c:
32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: gtk/gtktextencoding.c:
34 gtk/gtktextencoding.c:
47 gtk/gtktextencoding.c:
74
#: gtk/gtktextencoding.c:
95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "غەربچە"
#: gtk/gtktextencoding.c:
35 gtk/gtktextencoding.c:
75 gtk/gtktextencoding.c:
93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا"
#: gtk/gtktextencoding.c:
36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "جەنۇبى ياۋروپا"
#: gtk/gtktextencoding.c:
37 gtk/gtktextencoding.c:
45 gtk/gtktextencoding.c:
100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "بالتىق"
#: gtk/gtktextencoding.c:
38 gtk/gtktextencoding.c:
76 gtk/gtktextencoding.c:
83
#: gtk/gtktextencoding.c:
85 gtk/gtktextencoding.c:
94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "سلاۋيانچە"
#: gtk/gtktextencoding.c:
39 gtk/gtktextencoding.c:
79 gtk/gtktextencoding.c:
99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "ئەرەبچە"
#: gtk/gtktextencoding.c:
40 gtk/gtktextencoding.c:
96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "گىرېكچە"
#: gtk/gtktextencoding.c:
41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ئىبرانىچە كۆرۈنۈشچان"
#: gtk/gtktextencoding.c:
42 gtk/gtktextencoding.c:
77 gtk/gtktextencoding.c:
97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "تۈركچە"
#: gtk/gtktextencoding.c:
43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "شىمالىي ياۋروپا"
#: gtk/gtktextencoding.c:
44 gtk/gtktextencoding.c:
89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "تايلاندچە"
#: gtk/gtktextencoding.c:
46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "كېلتىك"
#: gtk/gtktextencoding.c:
48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "رۇمىنىيەچە"
#: gtk/gtktextencoding.c:
50 gtk/gtktextencoding.c:
51 gtk/gtktextencoding.c:
52
#: gtk/gtktextencoding.c:
53 gtk/gtktextencoding.c:
54 gtk/gtktextencoding.c:
55
#: gtk/gtktextencoding.c:
56 gtk/gtktextencoding.c:
57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "يۇنىكود"
#: gtk/gtktextencoding.c:
59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "ئەرمەنچە"
#: gtk/gtktextencoding.c:
60 gtk/gtktextencoding.c:
61 gtk/gtktextencoding.c:
67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "مۇرەككەپ خەنچە"
#: gtk/gtktextencoding.c:
62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "رۇسچە/سلاۋيان"
#: gtk/gtktextencoding.c:
63 gtk/gtktextencoding.c:
64 gtk/gtktextencoding.c:
65
#: gtk/gtktextencoding.c:
81 gtk/gtktextencoding.c:
87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "ياپونچە"
#: gtk/gtktextencoding.c:
66 gtk/gtktextencoding.c:
82 gtk/gtktextencoding.c:
84
#: gtk/gtktextencoding.c:
90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "كورېيەچە"
#: gtk/gtktextencoding.c:
69 gtk/gtktextencoding.c:
70 gtk/gtktextencoding.c:
71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ئاددىي خەنچە"
#: gtk/gtktextencoding.c:
72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "گىرۇزىنچە"
#: gtk/gtktextencoding.c:
78 gtk/gtktextencoding.c:
98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "ئىبرانىچە"
#: gtk/gtktextencoding.c:
86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە"
#: gtk/gtktextencoding.c:
88 gtk/gtktextencoding.c:
91 gtk/gtktextencoding.c:
101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ۋىيېتنامچە"
#: gtk/gtktextencoding.c:
163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "ئۆزگەرتىلمىدى"
#: gtk/gtktextencoding.c:
164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gtk/gtktextencoding.c:
165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: gtk/gtktextencoding.c:
166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "ئەنئەنىۋى Mac OS"
#: gtk/gtktextview.c:
9398
msgid "_Undo"
msgstr "يېنىۋال(_U)"
#: gtk/gtktextview.c:
9402
msgid "_Redo"
msgstr "قايتىلا(_R)"
#: gtk/gtkwindow.c:
6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "GTK تەكشۈرگۈچنى ئىشلىتەمسىز؟"
#: gtk/gtkwindow.c:
6456
#, c-format
msgid "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals
of any GTK application. Using it may cause the application to break or crash."
msgstr "GTK تەكشۈرگۈچ تەسىرلىشىشچان سازلىغۇچ بولۇپ، ھەر قانداق GTK پىروگراممىسىنىڭ ئىچكى قۇرۇلمىسى ھەققىدە ئىزدىنىپ ۋە ئۆزگەرتىشىڭىزگە يول قويىدۇ. ئۇنى ئىشلىتىش پىروگراممىنىڭ بۇزۇلۇشى ياكى يىمىرىلىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن."
#: gtk/gtkwindow.c:6461
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:362 gtk/gtkwindowhandle.c:237
msgid "Minimize"
msgstr "كىچىكلەت"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:364
msgid "Minimize the window"
msgstr "كۆزنەكنى كىچىكلەت"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:389 gtk/gtkwindowhandle.c:243
msgid "Maximize"
msgstr "چوڭايت"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:391
msgid "Maximize the window"
msgstr "كۆزنەكنى چوڭايت"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:414
msgid "Close the window"
msgstr "كۆزنەكنى ياپ"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Restore"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر"
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "رول"
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "چەك"
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "جىسىم يولى"
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "خاسلىق"
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:207
#: gtk/inspector/recorder.ui:251 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "قىممەت"
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "ئاكتىپلا"
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "ھالەت تەڭشەك"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "قوزغىتىلغان"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "پارامېتىر تۈرى"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "ھالەت"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "كۆرسەت"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "يۈكلەشتە نىشانلىنىدۇ"
#: gtk/inspector/clipboard.c:286
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "بوش"
#: gtk/inspector/clipboard.c:291 gtk/inspector/clipboard.c:344
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "يەرلىك"
#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "يىراقتىكى"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "سۆرەپ بۇ جايدا تۇتۇپ تۇرۇلىدۇ"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:660
msgid "Clipboard"
msgstr "چاپلاش تاختىسى"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "ئاساسىي"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "تۇت"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "كۆپۈك"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "نىشان"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "يەرلىك"
#: gtk/inspector/css-editor.c:139
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "بۇ جايغا GTK+ تونۇيالايدىغان ھەر قانداق CSS قائىدىسىنى يازالايسىز."
#: gtk/inspector/css-editor.c:140
msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
msgstr "تۆۋەندىكى «ۋاقىتلىق توختا» توپچىنى چېكىپ بۇ ئىختىيارى CSS نى ۋاقىتلىق چەكلىيەلەيسىز."
#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "ئۆزگىرىش دەرھال ۋە ئومۇمىيەت دائىرىسىدە قوللىنىلىدۇ، پۈتكۈل پىروگراممىغا تەسىر كۆرسىتىدۇ."
#: gtk/inspector/css-editor.c:240
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS نى ساقلىيالمىدى"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "بۇ ئىختىيارى CSS نى چەكلە"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr "نۆۋەتتىكى CSS نى ساقلا"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:67
msgid "Show deprecations"
msgstr "قوللىمايدىغاننى كۆرسەت"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "كىملىك"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "ئۇسلۇب خىلى"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS خاسلىقى"
#: gtk/inspector/general.c:470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "كىرگۈزگۈچ مەزمۇنىنى GTK_IM_MODULE قاتتىق كودلايدۇ"
#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "يوچۇن"
#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "gitlab markdown سۈپىتىدە چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ"
#: gtk/inspector/general.ui:53
msgid "Operating System"
msgstr "مەشغۇلات سىستېمىسى"
#: gtk/inspector/general.ui:79
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK نەشرى"
#: gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK ئارقا ئۇچى"
#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK شەكىللەندۈرگۈچ"
#: gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango خەت نۇسخا خەرىتىسى"
#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "ۋاسىتە ئارقا ئۇچى"
#: gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "كىرگۈزگۈچ"
#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "قولايلىق ئارقا ئۇچى"
#: gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "پىروگرامما كىملىكى"
#: gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "مەنبەنىڭ يولى"
#: gtk/inspector/general.ui:335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
msgid "Prefix"
msgstr "ئالدى قوشۇلغۇچى"
#: gtk/inspector/general.ui:362
msgid "Environment"
msgstr "مۇھىت"
#: gtk/inspector/general.ui:465
msgid "Display"
msgstr "كۆرسەتكۈچ"
#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA كۆرۈنۈشچان"
#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "بىرىككەن"
#: gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "كېلىشىم"
#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "GL شەكىللەندۈرگۈچ"
#: gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL تەمىنلىگۈچى"
#: gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "GL نەشرى"
#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "GL ئارقا ئۇچ تەمىنلىگۈچى"
#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "GL ئارقا ئۇچ نەشرى"
#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "GL تولۇق نەشرى"
#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "GLSL نەشرى"
#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "GL كېڭەيتىلمىسى"
#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "EGL كېڭەيتىلمىسى"
#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "GL ئالاھىدىلىكى"
#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan ئۈسكۈنىسى"
#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Vulkan API نەشرى"
#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Vulkan قوزغاتقۇ نەشرى"
#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Vulkan قەۋىتى"
#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Vulkan كېڭەيتىلمە"
#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Vulkan ئالاھىدىلىكى"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "ئاتسىز بۆلەك"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "بەلگە"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "مەشغۇلات"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "نىشان"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "سىنبەلگە"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "ئادرېس"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "نەقىل سانى"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "يۆنىلىش"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "قۇرۇشچان كىملىكى"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "ئەستە تۇتۇش بەلگىسى"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "ئىلتىماس ھالىتى"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "خەرىتە ئۆلچەش"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "ياي"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "ئاساسىي سىزىق"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "سىرتقى يۈز"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1634
#: gtk/inspector/window.ui:482
msgid "Properties"
msgstr "خاسلىق"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "شەكىللەندۈرگۈچ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "كاندۇك سائىتى"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "ۋاقىت بەلگىلەپ قايتا چاقىرىش"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "كاندۇك سانى"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
msgid "Frame Rate"
msgstr "كاندۇك نىسبىتى"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:531 gtk/inspector/visual.ui:358
msgid "Scale"
msgstr "نىسبىتى"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "رەڭ ھالىتى"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "خەرىتىلەندى"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "مىساللاشتۇرۇلغان"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "يۇقىرى قەۋەت"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "تارماق كۆرۈنۈشچانلىقى"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "نىشانلىغۇچ: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s قىممىتى «%s»"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s تۈرى «%s»"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s / %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s قىممەت تۈرى %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "تەھرىرلىگىلى بولمايدۇ خاسلىق تۈرى: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "خاسلىق:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1526
msgid "Model"
msgstr "ئەندىزە"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
msgid "Column:"
msgstr "رەت:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "مەشغۇلات مەنبەسى: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1685
msgid "Reset"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "ئۆرنەك"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Xتەڭشەك"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "پىروگرامما"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "يوچۇن"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1709
msgid "Source:"
msgstr "مەنبە:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "ئېنىقلانغان"
#: gtk/inspector/recorder.c:2212
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "RenderNode نى ساقلىيالمىدى"
#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "خاتىرىلەش تاللانمىسى"
#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "خاتىرىلەش پائالىيىتى"
#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "سازلاش نۇقتىسى قوش"
#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "پائالىيەت تەرتىپىنى يورۇت"
#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "كاندۇك خاتىرىلە"
#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "خاتىرىلەنگەن كاندۇكنى تازىلا"
#: gtk/inspector/recorder.ui:90
msgid "Use a dark background"
msgstr "قارا تەگلىك ئىشلەت"
#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Save selected node"
msgstr "تاللانغان نۇقتىنى ساقلا"
#: gtk/inspector/recorder.ui:122
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
#: gtk/inspector/recorder.ui:202 gtk/inspector/recorder.ui:246
msgid "Property"
msgstr "خاسلىق"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:75
msgid "Path"
msgstr "يول"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
msgid "Count"
msgstr "ساناق"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:137
msgid "Name:"
msgstr "ئاتى:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:159
msgid "Type:"
msgstr "تىپى:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:180 tools/gtk-image-tool-info.c:56
msgid "Size:"
msgstr "چوڭلۇقى:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "قوزغاتقۇچ"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "توغرا"
#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "تىك"
#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "ئىككىلىسى"
#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "ھالىتى"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib چوقۇم «-Dbuildtype=debug» دا سەپلىنىشى كېرەك"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "ئۆزى 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "جۇغلانما 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "ئۆزى 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "ئۆزى 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "ئۆزى"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "جۇغلانما"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count ئىستاتىستىكىسىنى قوزغات"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s نى چىقىرىۋەت"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:114
msgid "Add"
msgstr "قوش"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "سانلىق مەلۇمات كۆرسەت"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "قاتلام"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "ئەمەلىيلەشتۈرۈش"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Gtk ئۆرنىكى"
#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "سىستېما رەڭ لايىھەسى"
#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Unsupported"
msgstr "قوللىمايدۇ"
#: gtk/inspector/visual.ui:74
msgid "Dark"
msgstr "قارا"
#: gtk/inspector/visual.ui:75
msgid "Light"
msgstr "يورۇق"
#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "سىستېما سېلىشتۇرمىسى"
#: gtk/inspector/visual.ui:107
msgid "No Preference"
msgstr "مايىللىق يوق"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "More"
msgstr "تېخىمۇ كۆپ"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Less"
msgstr "كىچىك"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "نۇربەلگە ئۆرنىكى"
#: gtk/inspector/visual.ui:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "نۇر بەلگە چوڭلۇقى"
#: gtk/inspector/visual.ui:188
msgid "Icon Theme"
msgstr "سىنبەلگە تېمىسى"
#: gtk/inspector/visual.ui:213
msgid "Text Direction"
msgstr "تېكىست يۆنىلىشى"
#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:228
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"سولدىن ئوڭغا\n"
"ئوڭدىن سولغا"
#: gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Animations"
msgstr "جانلاندۇرۇم"
#: gtk/inspector/visual.ui:270
msgid "Slowdown"
msgstr "ئاستىلات"
#: gtk/inspector/visual.ui:405
msgid "Rendering"
msgstr "شەكىللەندۈرۈش"
#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:420
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"ئاپتوماتىك\n"
"قولدا"
#: gtk/inspector/visual.ui:447
msgid "Show Framerate"
msgstr "كاندۇك نىسبىتىنى كۆرسەت"
#: gtk/inspector/visual.ui:472
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "گىرافىك يېڭىلاشنى كۆرسەت"
#: gtk/inspector/visual.ui:492
msgid "Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the GPU."
msgstr "نۆۋەتتىكى شەكىللەندۈرگۈچكە GPU نىڭ بارلىق ئورۇننى شەكىللەندۈرۈشىنىڭ ئورنىغا Cairo ئىشلىتىدۇ."
#: gtk/inspector/visual.ui:498
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Cairo شەكىللەندۈرگۈچنى كۆرسەت"
#: gtk/inspector/visual.ui:523
msgid "Show Baselines"
msgstr "ئاساسىي سىزىقنى كۆرسەت"
#: gtk/inspector/visual.ui:551
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "جايلاشتۇرۇش چېگراسىنى كۆرسەت"
#: gtk/inspector/visual.ui:616
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS تولدۇرما"
#: gtk/inspector/visual.ui:626
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS گىرۋەك"
#: gtk/inspector/visual.ui:636
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS گىرۋەك بوشلۇقى"
#: gtk/inspector/visual.ui:646
msgid "Widget Margin"
msgstr "ئەپچە گىرۋەك بوشلۇقى"
#: gtk/inspector/visual.ui:681
msgid "Show Focus"
msgstr "فوكۇسنى كۆرسەت"
#: gtk/inspector/visual.ui:706
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "قولايلىق ئاگاھلاندۇرۇشىنى كۆرسەت"
#: gtk/inspector/visual.ui:731
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "گىرافىك ئېكراندىن ئايرىپ يۈكلەشنى كۆرسەت"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Show Touch UI"
msgstr "سەزگۈر ئارايۈزنى كۆرسەت"
#: gtk/inspector/visual.ui:797
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "تەكشۈرگۈچنى تەكشۈر"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "بىر جىسىم تاللىنىدۇ"
#: gtk/inspector/window.ui:50 gtk/inspector/window.ui:131
msgid "Show Details"
msgstr "تەپسىلاتىنى كۆرسەت"
#: gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "ھەممە جىسىمنى كۆرسەت"
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "ھەممە مەنبەنى كۆرسەت"
#: gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "ئىستاتىستىكا توپلا"
#: gtk/inspector/window.ui:239
msgid "Objects"
msgstr "جىسىم"
#: gtk/inspector/window.ui:279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "يان بالداق ئالماشتۇر"
#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "مەشغۇلات ھالىتىنى يېڭىلا"
#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "ئالدىنقى جىسىم"
#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "تارماق جىسىم"
#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "ئالدىنقى قېرىنداش جىسىم"
#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "تىزىم ئورنى"
#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "كېيىنكى قېرىنداش جىسىم"
#: gtk/inspector/window.ui:472
msgid "Miscellaneous"
msgstr "باشقىلار"
#: gtk/inspector/window.ui:493 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "جايلاشتۇرۇش"
#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS تۈگۈن"
#: gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "چوڭلۇق گۇرۇپپىسى"
#: gtk/inspector/window.ui:524 gtk/inspector/window.ui:533
msgid "Data"
msgstr "سانلىق مەلۇمات"
#: gtk/inspector/window.ui:543
msgid "Actions"
msgstr "مەشغۇلات"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Menu"
msgstr "تىزىملىك"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Controllers"
msgstr "تىزگىن"
#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Magnifier"
msgstr "چوڭايتقۇچ"
#: gtk/inspector/window.ui:594
msgid "Accessibility"
msgstr "قولايلىق"
#: gtk/inspector/window.ui:618
msgid "Global"
msgstr "ئومۇمىي دائىرىلىك"
#: gtk/inspector/window.ui:631
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"
#: gtk/inspector/window.ui:640
msgid "Settings"
msgstr "تەڭشەك"
#: gtk/inspector/window.ui:649
msgid "Resources"
msgstr "مەنبە"
#: gtk/inspector/window.ui:670
msgid "Statistics"
msgstr "ئىستاتىستىكا"
#: gtk/inspector/window.ui:681
msgid "Logging"
msgstr "خاتىرە"
#: gtk/inspector/window.ui:696
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "خاتىرىلىگۈچ"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "بارلىق ئورۇن باسارلارنى زىيارەت"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "ئۈستى ئىندېكس شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "ئۈستى ئىندېكس شەكلىنىڭ ئورنى"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "ئۈستى ئىندېكس ئالماشتۇرۇش"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "زاپاس كەسىر"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "ئاستى ئىندېكس شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "ئاستى ئىندېكس شەكلىنىڭ ئورنى"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "ئاستى ئىندېكس ئالماشتۇرۇش"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "مەزمۇن ئالماشتۇرۇش"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈرىدىغان شەكىل"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "خەت شەكلى بىرىكتۈرۈش/پارچىلاش"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Ro دىن كېيىنكى بىرلەشكەن شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "بىرلەشكەن شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "مەزمۇن قوشما ھەرپ"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "CJK ئوتتۇرىغا توغرىلانغان تىنىش بەلگىسى"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "چوڭ ھەرپ بوشلۇق"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "مەزمۇن ئۆزگىرىشچان ھەرپ"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "ئۇلاپ يېزىش ئورنى"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "چوڭ ھەرپكە ئاساسەن ئىنتايىن كىچىكىنى ھاسىللايدۇ"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "چوڭ ھەرپكە ئاساسەن كىچىكىنى ھاسىللايدۇ"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "ئارىلىق"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "ئىختىيارىي قوشما ھەرپ"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "مەخرەج"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "چېكىتسىز شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "مۇتەخەسسىس شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "قۇر ئاخىرى شەكلىنى ئالماشتۇرۇش"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "ئاخىرلىشىش شەكلى #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "ئاخىرلىشىش شەكلى #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "ئاخىرلىشىش شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "ئۇرغۇلۇق شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "كەسىر"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "تولۇق كەڭلىك"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "بىر بايتلىق"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "ئالماشتۇرىدىغان بىر بايتلىق"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "تارىخىي شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "توغرىسىغا كاتاكانا ئالماشتۇرۇش"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "تارىخىي قوشما ھەرپ"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "كورېيەچە"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "بىر بايتلىق"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "باش شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "يالغۇز شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "يانتۇ"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "توغرىلاش ئالماشتۇرغۇچ"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "ھەرپ ئارىلىق تەڭشىكى"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "سول چېگراسى"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "ئۆلچەملىك قوشما ھەرپ"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "باشلىنىش Jamo شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "تەڭ ئېگىزلىكتىكى شەكىل"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "يەرلىكلەشتۈرۈلگەن شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "سولدىن ئوڭغا ئالماشتۇرۇش"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "سولدىن ئوڭغا ئەكسى شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "بەلگە ئورنى"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "ئوتتۇرا شەكلى #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "ئوتتۇرا شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "ماتېماتىكا گىرېكچە ھەرپ"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "بەلگە ئارىسىدىكى ئورۇن"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "ئالماشتۇرۇش ئارقىلىق بەلگە قويۇش ئورنى"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "زاپاس ئىزاھات شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kanji شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "سۈرەت"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "كونا ئۇسلۇبتىكى سان"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "كۆرەلەيدىغان چېگرا"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "تەرتىپ"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "بېزەك ھەرپ"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "نىسپىي كەڭلىك ئالماشتۇرۇش"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "ئىنتايىن كىچىك يېزىلغان چوڭ ھەرپ"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "تەڭ كەڭلىكسىز كاتاكانا"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "تەڭ كەڭلىكسىز سان"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Pre-Base شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "ئالدىن ئاساسىي ئالماشتۇرۇش"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "ئاساسىدىن كېيىنكى شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "ئاساسىدىن كېيىنكى ئالماشتۇرۇش"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "نىسبەت كەڭلىكى"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "تۆتتىن بىر كەڭلىك"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "ئىختىيارىي"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "مەزمۇنغا ئاساسەن مەجبۇرىي ئالماشتۇرۇش"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "مەجبۇرىي قوشما ھەرپ"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "ئوڭ چېكى"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "ئوڭدىن سولغا ئالماشتۇرۇش"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "ئوڭدىن سولغا ئەكسى شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby ئىزاھات شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "مەجبۇرىي شەكىل ئالماشتۇرۇش"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "ئالماشتۇرۇش ئۇسلۇبى"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "ئىلمىي ئاستى ئىندېكس"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "كۆرەلەيدىغان چوڭلۇقى"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "كىچىك چوڭ يېزىلغان ھەرپ"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "ئاددىي شەكىل"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "ماتېماتىكىلىق يازما ئۇسلۇبىنى ئالماشتۇرۇش"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "گىرافىكنى سوزۇشنى پارچىلاش"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "تۆۋەنكى ئىندېكس"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "يۇقىرى ئىندېكس"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "ئۆزگىرىشچان ھەرپ"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "ماۋزۇ"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "ئاخىرلىشىش Jamo شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "ئەنئەنىۋى ئىسىم شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى سان"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "مۇرەككەپ شەكىل"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "ئۈچتىن بىر كەڭلىك"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "چوڭ كىچىك ھەرپ ئوخشاشلاشتۇرۇش"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "بويىغا ئۆلچەمنى ئالماشتۇرۇش"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu شالغۇتى"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "تىك يېزىش"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "تىك يېرىم ئۆلچەمگە ئالماشتۇرۇش"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "سوزۇق تاۋۇش Jamo شەكلى"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "بويىغا كاتاكانا ئالماشتۇرۇش"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "بويىغا ھەرپ ئارىلىقى"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "بويىغا نىسبەت ئۆلچەمنى ئالماشتۇرۇش"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "بويىغا ئالماشتۇرۇش ۋە ئايلاندۇرۇش"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "ئايلاندۇرۇشنىڭ بويىغا ئالماشتۇرۇشى"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "يانتۇلۇقى نۆل"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (پوچتا كارتىسى)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (جاۋاب پوچتا كارتىسى)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "ئەگمە A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "ئەگمە B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "ئەگمە C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "ئەگمە D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "ئەگمە E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "ياۋروپا edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "مەمۇرىي"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "ياۋروپا قاتلاق"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "ئامېرىكا قاتلاق"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "قاتلاق گېرمانىيە قانۇنى"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "ھۆكۈمەت قانۇنى"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "ھۆكۈمەت خەت-چەك"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "ئىندېكس 3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "ئىندېكس 4x6 (پوچتا كارتىسى)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "ئىندېكس 4×6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "ئىندېكس 5×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "تالون"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "كىچىك گېزىت"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "ئا ق ش قانۇن"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "ئا ق ش قانۇنى زىيادە چوڭ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "ئا ق ش لېپاپى"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "ئا ق ش لېپاپى زىيادە چوڭ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "ئا ق ش لېپاپى چوڭ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "ئىشخانا"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "شەخسىي لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "تۆت كەسلەم"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "ئالاھىدە A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "ئالاھىدە B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "كەڭ پىچىم"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "سۈرەت L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "چوڭ 8 كەسلەم"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "تەكلىپ لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ئىتالىيە لېپاپى"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "16 كەسلەم"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "چوڭ سۈرەت قەغىزى"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "ئوتتۇراھال سۈرەت قەغىزى"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "8 كەسلەم"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "كىچىك سۈرەت"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "كەڭ سۈرەت"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 شەخسىي لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "ج خ ج 10 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "ج خ ج 16 كەسلەم"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "ج خ ج 2 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "ج خ ج 3 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "ج خ ج 32 كەسلەم"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "ج خ ج 4 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "ج خ ج 5 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "ج خ ج 6 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "ج خ ج 7 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "ج خ ج 8 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "ج خ ج 9 لېپاپ"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ج م 16 كەسلەم"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ج م 8 كەسلەم"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "بەت"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
msgid "Logo"
msgstr "تۇغ"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "ھەققىدە"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
msgid "Credits"
msgstr "تۆھپىكارلار"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "System"
msgstr "سىستېما"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
msgid "System Information"
msgstr "سىستېما ئۇچۇرى"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "ئەپ تاللىنىدۇ"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "ھەممە پىروگراممىنى كۆرسەت(_V)"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "يېڭى پىروگرامما ئىزدە(_F)"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "ھېچقانداق پىروگرامما تېپىلمىدى."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "مايىللىق"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "مۇلازىمەت"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "%s نى يوشۇر"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "باشقىلارنى يوشۇر"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "ھەممىنى كۆرسەت"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "%s چېكىن"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:53
msgid "Undo"
msgstr "يېنىۋال"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:57
msgid "Redo"
msgstr "قايتىلا"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63
msgid "Cut"
msgstr "كەس"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:67
msgid "Copy"
msgstr "كۆچۈر"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:71
msgid "Paste"
msgstr "چاپلا"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:75
msgid "Delete"
msgstr "ئۆچۈر"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79
msgid "Select All"
msgstr "ھەممىنى تاللا"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85
msgid "_Window"
msgstr "كۆزنەك(_W)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "تامام(_F)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "قايت(_B)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "كېيىنكى(_N)"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "رەڭ تاللىنىدۇ"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "ئېكراندىن بىر رەڭ تاللىنىدۇ"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "نۆۋەتتىكى رەڭ"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "ئون ئالتىلىك رەڭ ياكى رەڭ ئىسمى"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "رەڭ تۈسى"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "ئالفا قىممىتى"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "تويۇنۇش ۋە قىممىتى"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(يوق)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "ئىزدە…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "چىراي ئىپادىسى ۋە كىشى"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "بەدەن ۋە كىيىم"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "ھايۋان ۋە تەبىئەت"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "يېمەك-ئىچمەك"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "ساياھەت ۋە ئورۇن"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "پائالىيەت"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "جىسىم"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "بەلگە"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "بايراق"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "يېقىنقى"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "قىسقۇچ قۇر"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "يىراقتىكى ئورۇن — نۆۋەتتىكى قىسقۇچنىلا ئىزدەيدۇ"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "Filter"
msgstr "سۈزگۈچ"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "قىسقۇچ ئاتى"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
msgid "_Create"
msgstr "قۇر(_C)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "خەت نۇسخا تاللىنىدۇ"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "خەت نۇسخا ئاتىنى ئىزدەش"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
msgid "Filters"
msgstr "سۈزگۈچ"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "سۈزگۈچى"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:102
msgid "Monospace"
msgstr "تەڭ كەڭلىك"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107
msgid "Language"
msgstr "تىل"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:203
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
msgid "Preview Font"
msgstr "خەت نۇسخىنى ئالدىن كۆزەت"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:299
msgid "No Fonts Found"
msgstr "خەت نۇسخىسى تېپىلمىدى"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:337
msgid "Font Name"
msgstr "خەت نۇسخا ئاتى"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:382
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "خەت نۇسخا ئۆزگىرىش ئوقى"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:430
msgid "Font Features"
msgstr "خەت نۇسخا ئالاھىدىلىكى"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "ئورنى"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "ئاۋاز كۈچلۈكلۈكى"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "پىچىم(_F):"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "قەغەز چوڭلۇقى(_P):"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "يۆنىلىش(_O):"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "بويىغا"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "توغرىسىغا"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "مۇلازىمېتىر ئادرېسى"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "مۇلازىمېتىر ئادرېسى كېلىشىم ئالدى قوشۇلغۇچىسى ۋە ئادرېستىن تەشكىل تاپىدۇ. مەسىلەن:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
msgid "Available Protocols"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان كېلىشىم"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "يېقىنقى مۇلازىمېتىر تېپىلمىدى"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "يېقىنقى مۇلازىمېتىر"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "ھېچقانداق نەتىجە تېپىلمىدى"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلا(_S)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "مۇلازىمېتىر ئادرېسى كىرگۈزۈلىدۇ…"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "يېقىنقى مۇلازىمېتىرنى كۆرسەت"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "ھالىتى"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "دائىرە"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "ھەممە بەت(_A)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەت(_U)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "تاللا(_L)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "بەت(_E):"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"بىر ياكى بىر قانچە بەت دائىرىسىنى بەلگىلەيدۇ،\n"
"مەسىلەن، 1–3, 7, 11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "نۇسخا"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "نۇسخا سانى(_S):"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "رەت بويىچە(_O)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "ئەكسىچە(_R)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "بەت تەرتىپىنى ئالدىن كۆزەت"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid "A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page ordering"
msgstr "بەت تىزىلىشىنىڭ ھەر بىر بېتى ياكى ئەكسى تاللانمىسىنىڭ كۆرۈنۈش ئۈنۈمى"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "قوش يۈزلۈك(_W):"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "ھەربىر يۈزىنىڭ بەت سانى(_S):"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "بەت تەرتىپى(_D):"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "بېسىشلا(_O):"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "ھەممە ۋاراق"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "تاق ۋاراق"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "جۈپ ۋاراق"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "نىسبەت(_A):"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "پىرسەنت بويىچە ماسلاشتۇر"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "قەغەز"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "قەغەز تىپى(_T):"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "قەغەز مەنبەسى(_S):"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "قەغەز قۇتىسى(_R):"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "يۆنىلىش(_I):"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "بەت ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى ئالدىن كۆزەت"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "ۋەزىپە تەپسىلاتى"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "مەرتىۋىسى(_O):"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "ھەق ھېسابلاش ئۇچۇرى(_B):"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "پۈتۈك باس"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "دەرھال(_N)"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "دە(_T):"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"بېسىش ۋاقتى بەلگىلىنىدۇ،\n"
" مەسىلەن: 15:30، 2:35 pm، 14:15:20، 11:46:30 am، 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "كۈت(_H)"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "ۋەزىپىنى ئېنىق ئاجرىتىلغانغا قەدەر داۋاملاشتۇر"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "مۇقاۋا بەت قوش"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "ئالدى(_F):"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "كەينى(_A):"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "ۋەزىپە"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "سۈرەت سۈپىتى"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "رەڭ"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "تامام"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "ئالىي"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "دىئالوگ رامكىسىدىكى بەزى بەلگىلەشتە توقۇنۇش بار"
#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "ياڭرات"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "نۆۋەتتىكى خىزمەت مۇندەرىجىسىگە ئەمەس بەلكى بۇ مۇندەرىجىگە چىقىرىدۇ"
#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "سازلاش چىقىرىشى ھاسىللايدۇ"
#: tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "چوڭلۇقى ئىناۋەتسىز %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "ھۆججەتنى يۈكلىيەلمەيدۇ: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "%s ھۆججەتنى ساقلىيالمايدۇ: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"ئىشلىتىلىشى:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui ھۆججەتتە كۆپ خىل ۋەزىپىنى ئىجرا قىلىدۇ\n"
"\n"
"بۇيرۇق:\n"
" validate ھۆججەت دەلىللەيدۇ\n"
" simplify ھۆججەتنى ئاددىيلاشتۇرىدۇ\n"
" enumerate ئاتالغان بارلىق جىسىمنى تىزىپ كۆرسىتىدۇ\n"
" preview ھۆججەتنى ئالدىن كۆزىتىدۇ\n"
" render ھۆججەتنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى تۇتىدۇ\n"
" screenshot ھۆججەتنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى تۇتىدۇ\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:267
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:79
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:298 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:230
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "FILE"
msgstr "ھۆججەت"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "ئاتالغان بارلىق جىسىمنى باسىدۇ."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "كىملىكى «%s» بولغان جىسىم تېپىلمىدى\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "ئالدىن كۆزىتىشچان جىسىم تېپىلمىدى\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "تۈرى %s بولغان جىسىمنى ئالدىن كۆزىتەلمەيدۇ\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "ئاتالغان جىسىمنىلا ئالدىن كۆزىتەلەيدۇ"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "CSS ھۆججەتنىڭ ئۇسلۇبىنى ئىشلىتىدۇ"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:274
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:279 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:129
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "كۆزنەك سىستېمىسىنى دەسلەپلەشتۈرەلمەيدۇ.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "ھۆججەتنى ئالدىن كۆزىتىدۇ."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:293
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "ھېچقانداق .ui ھۆججەت بەلگىلەنمىگەن\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "پەقەت يەككە .ui ھۆججەتنىلا ئالدىن كۆزىتەلەيدۇ\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "ھېچقانداق جىسىم تېپىلمىدى\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "تۈرى %s بولغان جىسىمدىن ئېكران كۆرۈنۈشى تۇتالمايدۇ\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى تۇتالمىدى\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"%s ھۆججەت مەۋجۇت.\n"
"قاپلاشتا «--force» ئىشلىتىلىدۇ.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:245
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "چىقىرىش %s غا يېزىلدى.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:249
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "%s ساقلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "ئاتالغان جىسىمدىنلا ئېكران كۆرۈنۈشى تۇتالايدۇ"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "png ھۆججەتنىڭ ئورنىغا تۈگۈن ھۆججىتىگە ساقلايدۇ"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنى قاپلايدۇ"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:112 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
#: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:272
msgid "FILE…"
msgstr "ھۆججەت…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "بىر .ui ھۆججەتنى سۈرەتكە شەكىللەندۈرىدۇ."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "پەقەت يەككە .ui ھۆججەتنى يەككە چىقىرىش ھۆججىتىگە شەكىللەندۈرىدۇ\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: خاسلىقى «%s» بولغان قىممەتنى يېشەلمىدى: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "%s خاسلىق تېپىلمىدى"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "%s بوغچا خاسلىقى تېپىلمىدى"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "%s كاتەكچە خاسلىقى تېپىلمىدى"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "%s ئورۇنلاشتۇرۇش خاسلىقى تېپىلمىدى"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s پەقەت ئۈچ تارماقنىلا قوبۇل قىلىدۇ"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s پەقەت مەركەز تارماقنىلا قوبۇل قىلىدۇ"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرالمىدى: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "«%s» يۈكلىيەلمەيدۇ: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "«%s» يېشەلمەيدۇ: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "«%s» ئوقۇيالمايدۇ: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "«%s» يازالمايدۇ: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "ھۆججەت ئالماشتۇر"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "GTK 3 تىن GTK 4 كە ئايلاندۇرىدۇ"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "ھۆججەتنى ئاددىيلاشتۇرىدۇ."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "«--replace» نى ئىشلەتمەي پەقەت يەككە .ui ھۆججەتنىلا ئاددىيلاشتۇرىدۇ\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "قېلىپ ئاتا تۈر %s نى ئىزدىيەلمىدى\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "قوللىمايدىغان تۈر:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "قېلىپ تۈرى %s بولغان ئەمەلىي مىسال قۇرالمىدى\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:282
msgid "Validate the file."
msgstr "ھۆججەت دەلىللەيدۇ."
#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" compare Show differences between two images\n"
" convert Convert the image to a different format or color state\n"
" info Show general information about the image\n"
" relabel Change the color state of the image without conversion\n"
" show Show the image\n"
"\n"
msgstr ""
"ئىشلىتىلىشى:\n"
" gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"سۈرەتتە كۆپ خىل ۋەزىپىنى ئىجرا قىلىدۇ.\n"
"\n"
"بۇيرۇق:\n"
" compare ئىككى سۈرەتنىڭ پەرقىنى كۆرسىتىدۇ\n"
" convert سۈرەتنى پەرقلىق پىچىم ياكى رەڭ ھالىتىدىكى سۈرەتكە ئايلاندۇرىدۇ\n"
" info سۈرەت ھەققىدىكى ئادەتتىكى ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ\n"
" relabel ئايلاندۇرمىغان ئەھۋالدا سۈرەتنىڭ رەڭ ھالىتىنى ئۆزگەرتىدۇ\n"
" show سۈرەتنى كۆرسىتىدۇ\n"
"\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "ئىككى سۈرەتنى سېلىشتۇر"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:136
#: tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "سۈرەت ھۆججەت بەلگىلەنمىگەن\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "پەقەت ئىككى سۈرەت ھۆججەتنى قوبۇل قىلالايدۇ\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "پەرقلىق سۈرەتنى %s غا ساقلىيالمايدۇ\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "پەرق %s غا يېزىلدى.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "سۈرەت پەرقلىق.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "پەرق يوق.\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:109
msgid "Format to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان پىچىم"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:109
msgid "FORMAT"
msgstr "پىچىم"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:110 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان رەڭ ھالىتى"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:110 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "رەڭ ھالىتى"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:111 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "cicp ئېلېمېنت گۇرۇپپىسى سۈپىتىدە ئىشلىتىدىغان رەڭ ھالىتى"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:111 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:123
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "سۈرەتنى پەرقلىق پىچىم ياكى رەڭ ھالىتىگە ئايلاندۇرىدۇ."
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "يەككە سۈرەت ھۆججەت ياكى چىقىرىش ھۆججىتىنىلا قوبۇل قىلىدۇ\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:156
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"ئەسلەك پىچىمى ئەمەس: %s\n"
": مۇمكىن بولغان قىممىتى\n"
"%s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"رەڭ ھالىتى ئەمەس: %s\n"
": مۇمكىن بولغان قىممىتى\n"
"%s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:183 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "بىرلا ۋاقىتتا «--color-state» ۋە «--cicp» نى بەلگىلىيەلمەيدۇ\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:191 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "قوللىمايدىغان cicp ئېلېمېنت گۇرۇپپىسى: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Format:"
msgstr "فورمات:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "رەڭ ھالىتى:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "سۈرەت ھەققىدىكى ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ."
#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "يەككە سۈرەت ھۆججەتنىلا قوبۇل قىلالايدۇ\n"
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "ئايلاندۇرمىغان ئەھۋالدا سۈرەتنىڭ رەڭ ھالىتىنى ئۆزگەرتىدۇ."
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"رەڭ ھالىتى ئەمەس: %s\n"
"مۇمكىن بولغان قىممىتى: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "ماۋزۇ بالداق قوشما"
#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "بىر ياكى بىر قانچە سۈرەت كۆرسىتىدۇ."
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "%s دىكى خاتالىق: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "تۈگۈن ھۆججەتنى يۈكلىيەلمىدى: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s يوللۇق تۈگۈن ئەمەس\n"
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "چوقۇم / بىلەن ئايرىلغان 4 سان\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "پىروگرامما نەشرىنى كۆرسەت"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"كۆرسىتىلگەن پىروگراممىنى (ئۇنىڭ ئۈستەلئۈستىدىكى ھۆججەت ئۇچۇرى)غا ئاساسەن\n"
"تاللانما سۈپىتىدە بېرىلگەن URI نى ئۆزگەرگۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىلىدۇ."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "بۇيرۇق قۇرى تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا «%s --help» نى سىناڭ."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: پىروگرامما ئاتى يوق"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "يۇنىكىس بولمىغان سىستېمىلاردا كىملىك(id) دىن AppInfo نى ياساشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: بۇنداق %s پىروگرامما يوق"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: پىروگراممىنى ئىجرا قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"ئىشلىتىلىشى:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"يولدا كۆپ خىل ۋەزىپىنى ئىجرا قىلىدۇ.\n"
"\n"
"بۇيرۇق:\n"
" decompose يولنى يېشىدۇ\n"
" reverse يولنى ئەكسىگە ئايلاندۇرىدۇ\n"
" restrict يولنى بۆلەككە چەكلەيدۇ\n"
" show كۆزنەكتە يولنى كۆرسىتىدۇ\n"
" render يولنى سۈرەت سۈپىتىدە ھاسىللايدۇ\n"
" info يول ھەققىدىكى ئۇچۇرنى باسىدۇ\n"
"\n"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "كىۋادرات بېزىر ئەگرى سىزىقىغا يول قويىدۇ"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "كۇب بېزىر ئەگرى سىزىقىغا يول قويىدۇ"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "كونۇس بېزىر ئەگرى سىزىقىغا يول قويىدۇ"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "يول"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "يولنى بۆلەكلەيدۇ."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "يول بېرىلمىگەن."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "ئۇ ئىشلىمىدى."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "يول ھەققىدىكى بېسىش ئۇچۇرى."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "يول بوش."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "يول تاقالغان"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "يول ئۇزۇنلۇقى"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d ئىزنا"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d مەشغۇلات"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d سىزىق"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d كىۋادرات ئەگرى سىزىقى"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d كۇب ئەگرى سىزىقى"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d كۇنۇس ئەگرى سىزىقى"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "يولنى تولدۇرىدۇ (كۆڭۈلدىكى)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "يولنى ئىزلايدۇ"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "يول نۇقتىسىنى كۆرسەت"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "تىزگىن نۇقتىسىنى كۆرسەت"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "كېسىشىشنى كۆرسەت"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "ئالدى كۆرۈنۈش رەڭگى"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "رەڭ"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Background color"
msgstr "تەگلىك رەڭگى"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "نۇقتا رەڭگى"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "كېسىشمە رەڭگى"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "چوڭايتىش دەرىجىسى (سان)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "VALUE"
msgstr "قىممىتى"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "يول…"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "تولدۇرۇش قائىدىسى (يۆگەش، جۈپ-تاق)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "سىزىق كەڭلىكى (سان)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "سىزىق ئۇچى (ئۇلاق، يۇمىلاق، چاسا)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "سىزىق ئۇلاش (يانتۇ ئۇلاش، يانتۇ ئۇلاش كېسىك، يۇمىلاق، يانتۇلۇق، ياي)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "يانتۇ ئۇلاش چېكى (سان)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "سىزىقچە ئەندىزىسى (پەش بىلەن ئايرىلغان سان)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "سىزىقچە چەتنەش (سان)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "كۆزنەك سىستېمىسىنى دەسلەپلەشتۈرەلمەيدۇ"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "يولنى png سۈرەتكە ھاسىللايدۇ."
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "تولدۇرۇشقا مۇناسىۋەتلىك تاللانما"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "تولدۇرۇش تاللانمىسىنىڭ ياردىمىنى كۆرسىتىدۇ"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "ئىزلاشقا مۇناسىۋەتلىك تاللانما"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "ئىزلاش تاللانمىسىنىڭ ياردىمىنى كۆرسىتىدۇ"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "ھېچقانداق يول بەلگىلەنمىگەن"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "پەقەت يەككە يولنىلا ھاسىللىيالايدۇ"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "قائىدە تولدۇر"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "سىزىق ئۇچى"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "سىزىق ئۇلاق"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "png نى «%s» غا ساقلىيالمىدى"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "چىقىرىش «%s» غا يېزىلدى."
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "كېسىكنىڭ بېشى"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "ئۇزۇنلۇقى"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "كېسىكنىڭ ئاخىرى"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "يولنى كېسىككە چەكلە."
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "يونى ئايلاندۇرىدۇ."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "يولنى ئالدىن كۆزەت"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "سىزىق ئۇلاش (يانتۇ ئۇلاش، يانتۇ ئۇلاش كېسىك، يۇمىلاق، يانتۇلۇق)"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "يولنى كۆرسىتىدۇ."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "بىر ياكى ئىككى يولنىلا كۆرسىتەلەيدۇ"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "ئۆلچەملىك كىرگۈزۈشتىن ئوقۇيالمىدى: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "ئۆلچەملىك كىرگۈزۈشتىن ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "«%s» نى يول سۈپىتىدە يېشەلمىدى.\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "«%s» نى «%s» سۈپىتىدە يېشەلمىدى."
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "مۇمكىن بولغان قىممىتى: "
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "«%s» نى رەڭ سۈپىتىدە تەھلىل قىلالمايدۇ"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "«%s» نى سان سۈپىتىدە يېشەلمىدى"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" convert Convert into nodes\n"
" extract Extract data urls\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"ئىشلىتىلىشى:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"GTK ھاسىللاش تۈگۈنىدە كۆپ خىل ۋەزىپىنى ئىجرا قىلىدۇ.\n"
"\n"
"بۇيرۇق:\n"
" benchmark تۈگۈننىڭ ھاسىللاش ئاساسىي سىنىقى\n"
" compare تۈگۈن ياكى سۈرەتنى سېلىشتۇرىدۇ\n"
" convert تۈگۈنگە ئايلاندۇرىدۇ\n"
" extract سانلىق مەلۇمات تور ئادرېسىنى ئاجرىتىدۇ\n"
" info تۈگۈن ھەققىدىكى ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ\n"
" show تۈگۈننى كۆرسىتىدۇ\n"
" render تۈگۈندىن ئېكران كۆرۈنۈشى تۇتىدۇ\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "شەكىللەندۈرگۈچنى ئاساسىي سىناققا قوشىدۇ"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "RENDERER"
msgstr "شەكىللەندۈرگۈچ"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "ھەر بىر شەكىللەندۈرگۈچنىڭ ئىجرا قىلىش قېتىم سانى"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "ئىجرا قېتىم سانى"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "نەتىجىنى چۈشۈرمە/GPU تاماملانغۇچە كۈت"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr ".node ھۆججەتنىڭ شەكىللەندۈرۈش ئاساسىي سىنىقى."
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:320 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:252
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:300 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "ھېچقانداق .node ھۆججەت بەلگىلەنمىگەن\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "پەقەت يەككە .node ھۆججەتكىلا ئاساسىي سىناق ئېلىپ بارالايدۇ\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Renderer to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان شەكىللەندۈرگۈچ"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr ".node ياكى .png ھۆججەتنى سېلىشتۇرىدۇ."
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "چوقۇم ئىككى ھۆججەت بەلگىلىنىدۇ\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "شەكىللەندۈرگۈچ قۇرالمىدى: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "%s يۈكلىيەلمىدى: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "تۈگۈننى قايتا رەڭلەيدۇ"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "مۇۋەپپەقىيەت رەڭ"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش رەڭگى"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "خاتالىق رېڭى"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "چوڭلۇقى"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "سىمۋوللۇق svg نى تۈگۈنگە ئايلاندۇرىدۇ."
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "ھېچقانداق .svg ھۆججەت بەلگىلەنمىگەن\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "يەككە .svg ھۆججەتنىلا قوبۇل قىلالايدۇ\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "%s غا يازالمىدى\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:296
msgid "Directory to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان مۇندەرىجە"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:296
msgid "DIRECTORY"
msgstr "مۇندەرىجە"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:297
msgid "Be verbose"
msgstr "تەپسىلىي ئۇچۇر"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:307
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "شەكىللەندۈرىدىغان تۈگۈندىن سانلىق مەلۇمات تور ئادرېسىنى ئاجرىتىدۇ."
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:326 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:258
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "يەككە .node ھۆججەتنىلا قوبۇل قىلالايدۇ\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:197
msgid "Number of nodes:"
msgstr "تۈگۈن سانى:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204
msgid "Depth:"
msgstr "چوڭقۇرلۇق:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:207
msgid "Bounds:"
msgstr "چەك:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208
msgid "Origin:"
msgstr "مەنبە:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:212 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:218
msgid "Opaque part:"
msgstr "تۇتۇق بۆلەك:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:239
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "شەكىللەندۈرۈش تۈگۈنى ھەققىدىكى ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"%s ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس.\n"
"ئەگەر قاپلىۋەتمەكچى بولسىڭىز، ھۆججەت ئاتىنى بەلگىلەڭ.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:185
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "SVG ھاسىللىيالمىدى: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:271
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "تۈگۈن ئورنىنىڭ ئۆزگەرمەسلىكىنى ساقلاپ قالىدۇ"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:287
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "بىر .node ھۆججەتنى سۈرەتكە شەكىللەندۈرىدۇ."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:306
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "پەقەت يەككە .node ھۆججەتنى يەككە چىقىرىش ھۆججىتىگە شەكىللەندۈرىدۇ\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:120
msgid "Put node into offload container"
msgstr "تۈگۈننى چۈشۈرىدىغان يۈكدانغا قويىدۇ"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "شەكىللەندۈرۈش تۈگۈنىنى كۆرسىتىدۇ."
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "پەقەت يەككە .node ھۆججەتنىلا ئالدىن كۆزىتەلەيدۇ\n"
#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "بېشىغا يازالمىدى\n"
#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "مۇكەممەللىك جەدۋىلىگە يازالمىدى\n"
#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "قىسقۇچ ئىندېكسقا يازالمىدى\n"
#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "بېشىغا قايتا يازالمىدى\n"
#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s ھۆججەتنى ئاچالمىدى: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "غەملەك ھۆججىتىگە يازالمىدى: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "قۇرغان غەملەك ئىناۋەتسىز.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s، %s چىقىرىۋاتىدۇ\n"
#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s نى %s غا قايتۇرۇپ ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "غەملەك ھۆججىتى مۇۋەپپەقىيەتلىك قۇرۇلدى.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "نۆۋەتتىكى غەملەك ئەڭ يېڭى بولسىمۇ قاپلىۋەت"
#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme نىڭ مەۋجۇتلۇقىنى تەكشۈرمەيدۇ"
#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "سۈرەت سانلىق مەلۇماتى غەملەكتە يوق"
#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "غەملەكتە سۈرەت سانلىق مەلۇماتى بار"
#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "C باش ھۆججەتنى چىقار"
#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "تەپسىلىي چىقىرىشنى ياپ"
#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "مەۋجۇت سىنبەلگە غەملىكىنى دەلىللە"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ھۆججەتنى تاپالمىدى: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ئىناۋەتلىك سىنبەلگە غەملەك ئەمەس: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "باش تېما ئىندېكس ھۆججىتى يوق.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"«%s» دا ئۆرنەك ئىندېكس ھۆججىتى يوق.\n"
"ئەگەر بۇ جايغا راستىنىلا سىنبەلگە غەملەك قۇرماقچى بولسىڭىز --ignore-theme-index ئىشلىتىڭ\n"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "--gdk-debug تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "--gdk-no-debug تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئىشلەتكەن پروگرامما تۈرى"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئىشلەتكەن پروگرامما ئىسمى"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X كۆرسىتىش ئېغىزى ئىشلەت"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "كۆرسەت"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "تەڭشەيدىغان GTK+ سازلاش بەلگىسى"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "بەلگە"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "قالدۇرماقچى بولغان GTK+ سازلاش بەلگىسى"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "GDI ئىلتىماسىنى توپ بىر تەرەپ قىلالمايدۇ"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Wintab API ئىشلەتمەي tablet قوللايدۇ"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "--no-wintab بىلەن ئوخشاش"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Wintab API ئىشلەت [كۆڭۈلدىكى]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8 بىتلىق رەڭ تەڭشەش تاختا چوڭلۇقى"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "كۆرۈنمە كۆرسەتكۈچ جەريانى تەمىنلەيدۇ"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "ئېچىش بىلەن تاقاش ھالىتى ئارىسىدا ئالماشتۇرىدۇ"
#~ msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr "سىرتقى ئايلانمىدىن سىزگە لازىملىق رەڭنى تاللاڭ .ئىچكى ئۈچ بۇلۇڭدىن رەڭنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى تاللاڭ."
#~ msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
#~ msgstr "تېمىتقۇچنى تاق چېكىپ ئاندىن ئېكراننىڭ خالىغان يېرىدىن رەڭ تۇتۇڭ."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "رەڭ تەڭشەش(_H):"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "رەڭ ھالقىسىدىكى ئورنى"
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "تويۇنۇشچانلىقى(_A):"
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "قىممىتى(_V):"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى قىزىل رەڭ مىقدارى."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى يېشىل رەڭ مىقدارى."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى كۆك رەڭ مىقدارى."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "سۈزۈكلۈك(_A):"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "رەڭ سۈزۈكلۈكى."
#~ msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
#~ msgstr "سىز بۇ جايغا HTML ئۇسلۇبىدىكى 16 لىك سىستېما رەت نومۇرى ياكى “orange” گە ئوخشاش رەڭ ئاتلىرىنى كىرگۈزسىڭىز بولىدۇ."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "رەڭ تاختىسى(_P):"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "رەڭ ھالقىسى"
#~ msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr "ئىلگىرى تاللانغان رەڭ، سىزنىڭ ھازىر تاللىغىنىڭىزغا قارىتىلغان. سىز بۇ رەڭنى رەڭ تاللاش تاختىسىغا سۆرەپ ياكى بۇ رەڭنى كېيىنكى رەڭ كاتەكچىسىگە سۆرەپ نۆۋەتتىكى رەڭ قىلىپ بەلگىلىسىڭىز بولىدۇ."
#~ msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
#~ msgstr "سىز تاللىغان رەڭ .سىز بۇ رەڭنى تاللاپ ساقلاپ قويۇپ كىيىن ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
#~ msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
#~ msgstr "ئىلگىرى تاللانغان رەڭ، سىزنىڭ ھازىر تاللىغىنىڭىزغا قارىتىلغان."
#~ msgid "The color you've chosen."
#~ msgstr "سىز تاللىغان رەڭ."
#~ msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
#~ msgstr "رەڭ تاختىسىدىكى رەڭنى تاق چەكسىڭىز نۆۋەتتىكى رەڭ بولۇپ تاللىنىدۇ. بۇ تۈرنى ئۆزگەرتىشتە، رەڭنى بۇ جايغا سۆرەڭ ياكى چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چەككەندىن كېيىن بۇ جايدا «رەڭنى بۇ جايغا ساقلا»نى تاللاڭ."
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "رەڭ تاللاش"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "ئائەب پ ت ج چ خ درزژ abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "خەت نۇسخا تۈرى(_F):"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "ئۇسلۇب(_S):"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "چوڭلۇقى(_Z):"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "خەت نۇسخا تاللاش"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ پروگراممىنىڭ ھېچقانداق كاپالىتى يوق؛\n"
#~ "تەپسىلاتلىرىنى <a href=\"%s\">%s</a> دىن كۆرۈڭ."
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "پروگراممىنىڭ ئىجازەت كېلىشىمى"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "ئىجازەت(_L)"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "گۈزەل سەنئەت تەھرىرى"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "باشقا پروگراممىلار..."
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "توردىن پروگرامما ئىزدەش مەغلۇپ بولدى"
#, c-format
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "‹%s› تاپالمىدى"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "پروگراممىنى تاپالمىدى"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgstr "«%s» نى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ"
#, c-format
#~ msgid "No applications available to open \"%s\""
#~ msgstr "«%s» نى ئاچىدىغان پروگرامما يوق"
#, c-format
#~ msgid "Select an application for \"%s\" files"
#~ msgstr "«%s» ھۆججەتلەر ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ."
#~ msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
#~ msgstr "تەپسىلاتى ئۈچۈن «باشقا پروگراممىنى كۆرسەت»نى چېكىڭ ياكى «پروگراممىنى توردىن ئىزدە» دىن يېڭى پروگراممىنى ئورنىتىڭ"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "ھەمكارلىقىنى ئۇنتۇ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s نى ھازىر ئاخىرلاشتۇرغىلى بولمايدۇ:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "داۋاملاشتۇر(_O)"
#, c-format
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز تىپ فۇنكسىيىسى كۆرۈنگەن قۇر %d: ‹%s›"
#, c-format
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "تەكرار ئوبيېكت id ‹%s› كۆرۈنگەن قۇر %d (ئىلگىرى كۆرۈنگەن قۇر %d)"
#, c-format
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز غول ئېلېمېنت: ‹%s›"
#, c-format
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "بىر تەرەپ قىلىنمىغان بەلگە: ‹%s›"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#, c-format
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "توق قىزىل"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "قايماق رەڭ"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Chameleon"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "ھاۋارەڭ"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Plum"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "سۇس شاكىلات"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "شاكىلات"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "قېنىق شاكىلات"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "سۇس ئاليۇمىن 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "كۈمۈشرەڭ 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "قارامتۇل كۈمۈشرەڭ 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "ئوچۇق كۈمۈشرەڭ 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "كۈمۈشرەڭ 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "قارامتۇل كۈمۈشرەڭ 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "قېنىقراق كۈلرەڭ"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "ئوتتۇراھال كۈلرەڭ"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "سۇس كۈلرەڭ"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "رەڭ تەكشىلىكى"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "كىرگۈزگۈچ(_M)"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "يۇنىكودلۇق كونترول بەلگىسى قىستۇر(_I)"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ"
#~ msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
#~ msgstr "قىسقۇچ قۇرالمايدۇ، چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت. باشقا ئات ئىشلىتىپ سىناڭ ياكى ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىڭ."
#, c-format
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "‹%s› قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
#, c-format
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
#, c-format
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
#, c-format
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "‹%s› خەتكۈشنى چىقىرىۋەت"
#, c-format
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "‹%s› خەتكۈشنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى چىقىرىۋەت"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ئورۇنلار"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "ئورۇن(_R)"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
#~ msgid "_Copy file’s location"
#~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ئورنىنى كۆچۈر(_C)"
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "چوڭلۇق ئىستونىنى كۆرسەت(_S)"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى كىرگۈزۈڭ"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "تۆۋەندىكى قىسقۇچتىن بىرنى تاللاڭ"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتىدىن بىرنى كىرگۈزۈڭ"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ئىزدە:"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "ئورنى(_L):"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "قىسقۇچقا ساقلا(_F):"
#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "قىسقۇچتا قۇر(_F):"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "قىسقۇچقا ئۆزگەرتەلمەيدۇ چۈنكى ئۇ يەرلىك قىسقۇچ ئەمەس"
#, c-format
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "%s قىسقا يول مەۋجۇت ئەمەس"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "ئىزدىگۈچنى قوزغىتالمىدى"
#~ msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
#~ msgstr "پروگرامما ئىزدىگۈچكە ئۇلىنالمىدى. indexer مۇئەككىلىنىڭ ئىجرا ھالىتىنى جەزملەڭ"
#, c-format
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s يۈك چۈشۈرەلمىدى"
#~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "سىز ئىزدىگەن خەت نۇسخىسى تېپىلمىدى. ئىزدەشنى تەكشۈرۈپ قايتا سىناپ كۆرۈڭ."
#, c-format
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
#~ msgstr "‹%s› سىنبەلگە باش تېمىدا كۆرۈلمىدى"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "سىنبەلگە يۈكلىيەلمىدى"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "ئاددىي"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "يوق"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "قوشۇمچە GTK+ بۆلىكىنى يۈكلە"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "بۆلەك"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "ھەممە ئاگاھلاندۇرۇشنى ئېغىر خاتالىققا ئۆزگەرت"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "تەڭشەيدىغان GTK+ سازلاش بەلگىسى"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "قالدۇرماقچى بولغان GTK+ سازلاش بەلگىسى"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:RTL"
#, c-format
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "ئېكران ئېچىلمىدى: (%s)"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ تاللانما"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ تاللانما كۆرسەت"
#, c-format
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "ئاستىنقى يول"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "ھۆججەت سىستېما غولى"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى قوزغىتىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "بېسىش ۋاقتى"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "كۆرسەتمەكچى بولغان پۈتۈك تىپىنى تاللاڭ"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "تېمىسىز سۈزگۈچ"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "تىزىملىكتىن چىقىرىۋەت(_R)"
#, c-format
#~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
#~ msgstr "يېقىندا ئىشلىتىلگەن مەنبەدىن URI «%s» تېپىلمىدى"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "توم(_B)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "ئۇلا(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "ئايلاندۇر(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "تاشلىۋەت(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "ئىجرا قىل(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ھۆججەت(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "ئىزدە(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "ئىزدەپ ئالماشتۇر(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "يۇمشاق دىسكا(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "تولۇق ئېكران( _F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "پۈتۈن ئېكراندىن ئايرىل(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "بىرىنچى(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "ئاخىرقى(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "بېشى(_T)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "ئاستىغا(_D)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "ئالدىغا(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "ئۈستىگە(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "قاتتىق دىسكا(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "ياردەم(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "باش بەت(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "كېڭەيت"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "تارايت"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "ئىندېكس(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "ئۇچۇر(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "ئاتلا(_J)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "تولدۇر(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "سول(_L)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "ئوڭ(_R)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "ئالدىغا(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق توختات(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "يېڭىدىن قۇر(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "توغرا يۆنىلىش"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "بوي يۆنىلىش"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "بەت تەڭشەك(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر(_Q)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "يېڭىلا(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "رەڭ(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "ئۆسكۈچى(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "كېمەيگۈچى(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈر(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "توختا (&S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى (_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "ئاستى سىزىق(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "ئەڭ مۇناسىپ(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "چوڭايت(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "كىچىكلەت(_O)"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ئوچۇق"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "تاقاق"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "ئەكسىچە تەرتىپلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى %s"
#, c-format
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ بىرلا ۋاقىتتا تاپقىنى “id” بىلەن “name”"
#, c-format
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "<%s> ئېلېمېنت ئىككى قېتىم تاپتى «%s»"
#, c-format
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ ID سى «%s» ئىناۋەتسىز"
#, c-format
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ ھەم “name” ھەم “id” خاسلىقى يوق"
#, c-format
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "خاسلىق «%s» ئوخشاش بىر <%s> ئېلېمېنتتا ئىككى قېتىم تەكرارلاندى"
#, c-format
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "بۇ تىل مۇھىتىدا «%s» خاسلىق <%s> ئېلېمېنتقا نىسبەتەن ئىناۋەتسىز"
#, c-format
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "«%s» بەلگە ئېنىقلانمىغان."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "ئاتسىز بەلگە بايقالدى. بەلگە قۇرۇشقا بولمايدۇ"
#, c-format
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "«%s»بەلگە يىغلەكتە مەۋجۇت ئەمەس. بەلگە قۇرۇشقا بولمايدۇ."
#, c-format
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "<%s> ئېلېمېنت <%s> ئاستىدا بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "«%s» ئىناۋەتلىك خاسلىق تىپى ئەمەس"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
#~ msgstr "«%s»نى «%s» تىپلىق قىممەتكە ئالماشتۇرالمايدۇ، بۇ قىممەت «%s» خاسلىققا ئىشلىتىلىدۇ"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "«%s» بولسا «%s» خاسلىقنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس"
#, c-format
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "بەلگە «%s» نىڭ مەرتىۋىسى «%s» ئىناۋەتسىز"
#, c-format
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "تېكىستنىڭ ئەڭ سىرتىدىكى ئېلېمېنت <text_view_markup> بولىدۇ، <%s> بولمايدۇ"
#, c-format
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "<%s> ئېلېمېنت بەلگىلەندى"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> ئېلېمېنتى <tags> نىڭ ئالدىدا كۆرۈلمەيدۇ"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "تەرتىپلەشكەن سانلىق-مەلۇمات فورماتى خاتا"
#~ msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr "تەرتىپلەشكەن سانلىق-مەلۇمات فورماتى خاتا. بىرىنچى بۆلىكى GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE سولدىن ئوڭغا سىڭدۈرمە(_E)"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE ئوڭدىن سولغا سىڭدۈرمە(_M)"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO سولدىن ئوڭغا قاپلاش(_O)"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO ئوڭدىن سولغا قاپلاش(_V)"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF قاڭقىش يۆنىلىش فورماتى(_P)"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS نۆل كەڭلىكتىكى بوشلۇق(_Z)"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ نۆل كەڭلىكتىكى ئۇلاش بەلگىسى(_J)"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ نۆل كەڭلىكتىكى ئۇلىماسلىق بەلگىسى (_N)"
#, c-format
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "‹%s› ئويلىشىلمىغان باشلاش بەلگىسى %d -قۇر %d -ھەرپتە"
#, c-format
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "%d- قۇر %d -ھەرپتە ئويلىشىلمىغان بەلگە بار"
#~ msgid "Turns volume down or up"
#~ msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلات ياكى تۆۋەنلەت"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "ئاۋازنى تۆۋەنلەت"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "ئاۋازنى كېمەيت"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "ئاۋازنى ئاشۇر"
#, c-format
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "ئامخاراچە(EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "ئاۋاز ئۆزگەرتىش بەلگىسى"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "ئىنۇكتىتۇت (ئاھاڭ تەرجىمىسى)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "ئېغىر بىسىم"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "تىگرىگنا-ئېرىترىيە(EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "تىگرىگنا-ئېفىئوپىيە(EZ+)"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "LPR غا باس"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "ھەر ۋاراقتىكى بەت سانى"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "بۇيرۇق قۇرى"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "پرىنتېر ئۈزۈك ھالەتتە"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "بېسىشقا تەييار"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "ۋەزىپىنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق توختىتىلدى"
#, c-format
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-output.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "سىناق پرىنتېردا باس"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "باش بەت"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock ۋە Num Lock ئوچۇق"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock ئوچۇق"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز يول"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "ماس كېلىدىغىنى يوق"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "بىردىنبىر تاماملاش"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "تاماملاندى، ئەمما بىردىنبىر ئەمەس"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "تاماملاۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىغىلى بولىدۇ"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "كومپيۇتېر ئاتى كەمتۈك؛ '/' بىلەن ئاخىرلىشىدۇ"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "يول مەۋجۇت ئەمەس."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇق باشقۇر…"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "قىسقۇچتا ساقلا(_S):"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ھۆججەتنىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى:%s"
#~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "'%s' سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى. سەۋەبى ئېنىق ئەمەس بۇ ھۆججەت بۇزۇلۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "باشقا قىسقۇچقا كۆز يۈگۈرت(_B)"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز رەڭ سانلىق-مەلۇماتى تاپشۇرۇۋالدى\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' سىنبەلگىنى تاپالمىدى. '%s' باش تېمىنىمۇ تاپالمىدى، ئۇنى ئورنىتىشىڭىز زۆرۈردەك قىلىدۇ. ئۇنىڭ كۆچۈرۈلمە نۇسخىسىنى تۆۋەندىكى ئادرېستىن تاپالايسىز:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "پىكسېل رەسىم يولىدىن رەسىم ھۆججىتى تېپىلمىدى:“%s”"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "فۇنكسىيە “%s” تۈردىكى تۇلۇقتا ئەمەلگە ئاشمايدۇ"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "ھەرپ بەلگە ئۇلىنىش “%s”بىلەن“%s” ئىشلەتكەن idatas ئوخشىمايدۇ\n"