Eine aufbereitete Darstellung der Quelle

 
     
 
 
Anforderungen  |   Konzepte  |   Entwurf  |   Entwicklung  |   Qualitätssicherung  |   Lebenszyklus  |   Steuerung
 
 
 
 

Benutzer

Impressum zh_TW.po   Sprache: unbekannt

 
Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
# Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022.
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 4.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-13 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-15 22:20+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <zerngjia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional Han script) <http://"
"darkbear.mercusysddns.com/projects/gnome-47/gtk-po-ui-gtk-4-16/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "沒有相容格式可以傳輸內容提供者的內容。"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "找不到相容的傳輸格式"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway 顯示類型不支援:%s"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "剪貼簿無法儲存資料。"

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "無法從空白剪貼簿讀取。"

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "沒有可傳輸剪貼簿內容的相容格式。"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1020
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp:不支援未指定的參數"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1066
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp:不支援傳遞函數 %u"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1097
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp:不支援原色 %u"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1124
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp:不支援矩陣係數 %u, %s"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "無法提供「%s」類的內容"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "無法提供 %s 類的內容"

#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "目前的後端不支援 OpenGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1961
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Vulkan 支援已透過 GDK_DISABLE 停用"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL 支援已透過 GDK_DISABLE 停用"

#: gdk/gdkdisplay.c:1728
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "沒有 EGL 組態可用"

#: gdk/gdkdisplay.c:1736
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "無法取得 EGL 組態"

#: gdk/gdkdisplay.c:1766
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "找不到需要功能的 EGL 組態"

#: gdk/gdkdisplay.c:1773
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "找不到完好的 EGL 組態"

#: gdk/gdkdisplay.c:1815
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL 實作遺失 %2$d 項擴充功能:%1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1864
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "此沙盒中無法使用 libEGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available"
msgstr "無法使用 libEGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1875
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "無法建立 EGL 顯示"

#: gdk/gdkdisplay.c:1884
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "無法初始化 EGL 顯示"

#: gdk/gdkdisplay.c:1894
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL 版本 %d.%d 過舊。GTK 需要 %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "不支援從其他應用程式拖放內容。"

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "沒有可傳輸內容的相容格式。"

#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "沒有允許的 GL API。"

#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "無法建立 GL 脈絡"

#: gdk/gdkglcontext.c:1440
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES API 已透過 GDK_DISABLE 停用"

#: gdk/gdkglcontext.c:1452
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "通過 GDK_DISABLE 停用 OpenGL API"

#: gdk/gdkglcontext.c:1463
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "應用程式不支援 %s API"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2259
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "嘗試使用 %s,但是 %s 已經正在使用"

#: gdk/gdkglcontext.c:2270
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "嘗試使用 %s,但是它已透過 GDK_DISABLE 停用"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "未知影像格式。"

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"

#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "方向鍵左"

#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "方向鍵上"

#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "方向鍵右"

#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "方向鍵下"

#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "方向鍵左(KP)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "方向鍵上(KP)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "方向鍵右(KP)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "方向鍵下(KP)"

#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "螢幕亮度增加"

#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "螢幕亮度降低"

#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "鍵盤亮度增加"

#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "鍵盤亮度降低"

#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "音量靜音"

#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "音量麥克風靜音"

#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "音量減鍵"

#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "音量增鍵"

#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "音效播放"

#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "音效停止"

#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "音樂下一首"

#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "音樂上一首"

#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "音效錄製"

#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "音效暫停"

#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "音效倒轉"

#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "音效媒體"

#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "退出鍵"

#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "檔案鍵"

#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "計算機鍵"

#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "郵件鍵"

#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW 鍵"

#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "搜尋鍵"

#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "工具鍵"

#: gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "螢幕保護程式"

#: gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "電池"

#: gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "執行1"

#: gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "前進鍵"

#: gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "返回鍵"

#: gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"

#: gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"

#: gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "無線區域網路"

#: gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "網路攝影機"

#: gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "觸控板切換"

#: gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "喚醒"

#: gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "解譯 JPEG 影像檔時出錯 (%s)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "不支援的 JPEG 色彩空間 (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "對於影像大小 %ux%u 記憶體不足"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "讀取 png 時出錯 (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "不支援 png 影像中的 %u 深度"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "不支援 png 影像中的 %u 色彩空間"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "對於影像大小 %ux%u 圖片步幅太大"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "無法從 TIFF 檔載入 RGB 資料"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "無法載入 TIFF 資料"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "第 %d 列資料讀取失敗"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:255
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "無法解碼「%s」MIME 類型的內容"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。OpenClipboard() 逾時。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。其他處理程序在之前已先行宣告。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。OpenClipboard() 失敗:0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。EmptyClipboard() 失敗:0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "無法設定剪貼簿資料。OpenClipboard() 逾時。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr "無法設定剪貼簿資料。其他處理程序已宣告剪貼簿的擁有權。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "無法設定剪貼簿資料。OpenClipboard() 失敗:0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。GlobalLock(0x%p) 失敗:0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。GlobalSize(0x%p) 失敗:0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。無法配置 %s 位元組儲存資料。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。OpenClipboard() 逾時。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。剪貼簿的擁有權已變更。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。剪貼簿的資料在取得前已經變更。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。OpenClipboard() 失敗:0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。找不到相容的傳輸格式。"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。GetClipboardData() 失敗:0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得 DnD 資料。GlobalLock(0x%p) 失敗:0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得 DnD 資料。GlobalSize(0x%p) 失敗:0x%lx。"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "無法取得 DnD 資料。無法配置 %s 位元組儲存資料。"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK surface 0x%p 未註冊為 drop 目標"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "目標情境記錄 0x%p 沒有資料物件"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) 失敗,回傳 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "無法將 DnD 資料 W32 格式 0x%x 變成 %p (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "沒有 GL 實作可用"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL 版本 %d.%d 過舊。至少需要 %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "GL 實作無法共用 GL 脈絡"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "視窗上設定了不支援的像素格式 %d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "指定的像素格式沒有可用的設定"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "寫入已經關閉的串流"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () 失敗"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() 失敗:"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "緩衝區空間不足 (緩衝區大小固定)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "無法變化單一處理"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "無法將 %2$s 的 %1$zu 位元組資料變成 %3$u"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() 失敗:"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() 失敗:"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "正在啟動「%s」"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "正在開啟「%s」"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "剪貼簿管理員無法儲存選擇內容。"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "無法儲存剪貼簿。沒有作用中的剪貼簿管理器。"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "沒有 GLX 組態可用"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "找不到需要功能的 GLX 組態"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "不支援 GLX"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "不支援 %s 格式"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "目的地的空間不足"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "需要輸入完整才能轉換"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:252
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入中有無效的位元組序列"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "複合文字轉換中的格式無效。"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "不支援的「%s」編碼方式"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:258
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "此繪製器不支援 OpenGL ES 3.0。"

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "需要 OpenGL 3.3"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:161
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Vulkan 支援已在 GTK 編譯時停用"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "點擊"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "點擊按鈕"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "切換"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "切換開關"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "選擇"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "選擇色彩"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "使用"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "使用色彩"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "自訂"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "自訂色彩"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "使用擴展器"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "使用項目"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "使用主要圖示"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "使用項目的主要圖示"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "使用次要圖示"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "使用項目的次要圖示"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "窺視"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "顯示密碼項目的內容"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "清除項目的內容"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "應用程式"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "非資料:URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "資料格式錯誤:URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "無法反跳脫字串"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "其他程式…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:269
msgid "Select Application"
msgstr "選擇應用程式"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "正在開啟「%s」。"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "正在開啟「%s」檔案。"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "無法啟動 GNOME《軟體》"

#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:472 gtk/gtkfilechooserdialog.c:477
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:123
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "找不到適合「%s」的程式。"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "預設程式"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "建議程式"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "相關程式"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:800
msgid "Other Apps"
msgstr "其他程式"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "新捷徑鍵…"

#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:317
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "挑選色彩"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:627
#: gtk/gtkfontdialog.c:590
msgid "Pick a Font"
msgstr "挑選字型"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:128 gtk/inspector/visual.ui:360
msgid "Font"
msgstr "字型"

#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158 gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:306 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:320 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "解除鎖定"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以防止進一步變更"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以進行變更"

#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系統原則不允許進行變更。\n"
"請聯絡您的管理員"

#: gtk/deprecated/gtkshow.c:291
msgid "Could not show link"
msgstr "無法顯示連結"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:239
msgid "Muted"
msgstr "靜音"

#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:243
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:192
msgid "License"
msgstr "授權條款"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "自訂的授權條款"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "《GNU 通用公眾授權條款 2 版》或後續版本"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "《GNU 通用公眾授權條款 3 版》或後續版本"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "《GNU 較寬鬆通用公眾授權條款 2.1 版》或後續版本"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "《GNU 較寬鬆通用公眾授權條款 3 版》或後續版本"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "《BSD 2-Clause 授權條款》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "《MIT 授權條款》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "《Artistic 授權條款 2.0》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "僅限《GNU 通用公眾授權條款 2 版》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "僅限《GNU 通用公眾授權條款 3 版》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "僅限《GNU 較寬鬆通用公眾授權條款 2.1 版》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "僅限《GNU 較寬鬆通用公眾授權條款 3 版》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "《GNU Affero 通用公眾授權條款 3 版》或後續版本"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "僅限《GNU Affero 通用公眾授權條款 3 版》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "《BSD 3-Clause 授權條款》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "《Apache 授權條款 2.0 版》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:144
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "《Mozilla 公眾授權條款 2.0》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:145
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "《BSD Zero-Clause 授權條款》"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1029
msgid "Website"
msgstr "網站"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2165
msgid "Created by"
msgstr "製作者"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2168
msgid "Documented by"
msgstr "文件編寫者"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯者"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Design by"
msgstr "設計者"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"這個程式沒有任何擔保責任。\n"
"如需更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>。"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "超級鍵"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "小鍵盤"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "空格鍵"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "警示"

#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "警示對話框"

#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "橫幅"

#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "按鈕"

#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "描述"

#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "儲存格"

#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "勾選框"

#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "欄位標頭"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "組合方塊"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "指令"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "組合"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "對話框"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "文件"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "消息來源"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "表單"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "一般"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "網格"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "網格單元格"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "群組"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "標題"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "圖片"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "輸入"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "標籤"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "地標"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "圖例"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "連結"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "列表"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "列表方塊"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "列表項目"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "紀錄"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "主要"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "跑馬燈"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "數學"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "米"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "選單"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "選單列"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "選單項目"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "選單項目勾選框"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "單選選單項目"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "導覽"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "無"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "備註"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "選項"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "簡報"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "進度列"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "單選"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "單選群組"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "範圍"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "區域"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "列"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "列群組"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "列標頭"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "捲動列"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "搜尋"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "搜尋方塊"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "章節"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "章節標頭"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "選擇"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "分隔線"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "滑動鈕"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "微調按鈕"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "狀態"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "結構"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "開關"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "分頁"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "表格"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "分頁列表"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "分頁窗格"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "文字方塊"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "時間"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "計時器"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "工具列"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "工具提示"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "樹狀"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "樹狀網格"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "樹狀項目"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "視窗元件"

#: gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "視窗"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "切換按鈕"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "段落"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "區塊引用"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "垂直"

#: gtk/gtkaccessible.c:912
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "備註"

#: gtk/gtkaccessible.c:913
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "終端機"

#: gtk/gtkalertdialog.c:666 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:559
msgid "Reason not specified"
msgstr "沒有指定原因"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "選單列"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s 不在書籤清單中"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s 已在書籤清單中"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:693
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:844
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1025
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1129
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1175
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "色彩:%s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "極淡藍"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "淡藍色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "藍色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "深藍色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "極深藍"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "極淡綠"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "淡綠色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "綠色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "深綠色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "極深綠"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "極淡黃"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "淡黃色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "深黃色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "極深黃"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "極淡橘"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "淡橘色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橘色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橘色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "極深橘"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "極淡紅"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "淡紅色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "紅色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "深紅色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "極深紅"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "極淡紫"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "淡紫色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "紫色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "深紫色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "極深紫"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "極淡棕"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "淡棕色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "棕色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "深棕色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "極深棕"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "淡灰色 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "淡灰色 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "淡灰色 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "淡灰色 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "深灰色 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "深灰色 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "深灰色 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "深灰色 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑色"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
msgid "Custom"
msgstr "自訂"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582
msgid "Add Color"
msgstr "加入色彩"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "自訂色彩 %d:%s"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "自訂"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "印表機邊界…"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自訂大小"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:723
msgid "inch"
msgstr "英吋"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "mm"
msgstr "公釐"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自訂大小 %d"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "紙張尺寸"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"

#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "紙張邊界"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:170 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:50
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:171 gtk/gtklabel.c:5949 gtk/gtktext.c:6379
#: gtk/gtktextview.c:9382
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:2891
#: gtk/gtktextview.c:9460
msgid "Context menu"
msgstr "情境選單"

#: gtk/gtkentry.c:3791
msgid "Insert Emoji"
msgstr "插入繪文字"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:562
msgid "_Name"
msgstr "名稱(_N)"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "資料夾不能命名為「.」"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "檔案不能命名為「.」"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "資料夾不能命名為「..」"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "檔案不能命名為「..」"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "資料夾名稱不能包含「/」"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "檔案名稱不能包含「/」"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "資料夾名稱不能以空白開頭"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "檔案名稱不能以空白開頭"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "資料夾名稱不能以空白結尾"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "檔案名稱不能以空白結尾"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "以「.」開頭的資料夾名稱為隱藏"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "以「.」開頭的檔案名稱為隱藏"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "同樣名稱的資料夾已經存在"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "同樣名稱的檔案已經存在"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033
#: gtk/gtkfiledialog.c:914 gtk/gtkmessagedialog.c:173
#: gtk/gtkmessagedialog.c:182 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/print/gtkprintbackend.c:654
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:683 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
#: gtk/gtkwindow.c:6465 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:522 gtk/gtkfilechoosernative.c:588
#: gtk/gtkfiledialog.c:886 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:588 gtk/gtkfiledialog.c:891
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "工作階段匯流排無法使用"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "選取要顯示哪些種類的檔案"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:365
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s 於 %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "請輸入新資料夾名稱"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "無法建立資料夾"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "不能建立檔案,因為檔案名稱太長"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "試著使用較短的名稱。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "您只能選取資料夾"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "Invalid file name"
msgstr "無效的檔案名稱"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "無法顯示資料夾內容"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "檔案無法被刪除"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "檔案無法丟進垃圾桶"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "確定要永遠刪除「%s」嗎?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1248
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果刪除本項目,它會無法還原。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
#: gtk/gtklabel.c:5951 gtk/gtktext.c:6387 gtk/gtktextview.c:9390
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1367
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "這個檔案無法重新命名"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1539
msgid "Could not select file"
msgstr "無法選取檔案"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1759 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "圖示檢視"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1765
msgid "List View"
msgstr "列表項目"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "_Visit File"
msgstr "查閱檔案(_V)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "以檔案管理員開啟(_O)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1836
msgid "_Copy Location"
msgstr "複製位置(_C)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "加入書籤(_A)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:417
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
msgid "_Move to Trash"
msgstr "丟進垃圾桶(_M)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1861
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1865
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "在檔案前列出資料夾(_F)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1988 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2018
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2073 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "家目錄"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2228 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7465
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "位置"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "在 %s 中搜尋"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2912
msgid "Searching"
msgstr "正在搜尋"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2918
msgid "Enter location or URL"
msgstr "輸入位置或 URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5820
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7487
msgid "Modified"
msgstr "修改時間"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "無法讀取 %s 的內容"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3666
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "無法讀取資料夾的內容"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3789 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3832
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3834
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %I:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3804
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-m月%-e日"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Program"
msgstr "程式"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849
msgid "Audio"
msgstr "音訊"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilefilter.c:1072
msgid "Image"
msgstr "影像"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
msgid "Archive"
msgstr "壓縮檔"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Markup"
msgstr "標記語言"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Text"
msgstr "文字檔"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Video"
msgstr "視訊"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Calendar"
msgstr "行事曆"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
msgid "Document"
msgstr "文件"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Presentation"
msgstr "簡報"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Spreadsheet"
msgstr "試算表"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5188
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "您沒有指定資料夾的取用權。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:674
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "已存在名為「%s」的檔案。您想要取代它嗎?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:678
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
msgid "Could not send the search request"
msgstr "無法傳送搜尋請求"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6048
msgid "Accessed"
msgstr "存取時間"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7443
msgid "_Size"
msgstr "大小(_S)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7447
msgid "T_ype"
msgstr "類型(_Y)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451
msgid "_Time"
msgstr "時間(_T)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7457 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7474 gtk/inspector/resource-list.ui:98
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:229 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:395
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7480 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "類型"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "挑選檔案"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "挑選一個檔案"

#: gtk/gtkfiledialog.c:892
msgid "Save a File"
msgstr "儲存一個檔案"

#: gtk/gtkfiledialog.c:896 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:56
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:49 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "選取(_S)"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "選取資料夾"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select a Folder"
msgstr "選取一個資料夾"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1413 gtk/gtkfiledialog.c:1533 gtk/gtkfiledialog.c:1645
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1656
msgid "Line Ending"
msgstr "換行符號"

#: gtk/gtkfilefilter.c:1085
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:198
msgid "Change Font Features"
msgstr "更改字型特徵"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1335
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "語言…"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1600
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "寬度"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1601
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "字重"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1602
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "義式斜體"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1603
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "斜體"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "最適大小"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2162
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "預設"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2179
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515 gtk/inspector/visual.ui:73
msgid "Default"
msgstr "預設值"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2578
msgid "Ligatures"
msgstr "連字"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2579
msgid "Letter Case"
msgstr "字母大小寫"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2580
msgid "Number Case"
msgstr "數字大小寫"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2581
msgid "Number Spacing"
msgstr "數字間隔"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2582
msgid "Numeric Extras"
msgstr "數字其他"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2583
msgid "Fractions"
msgstr "小數點"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2584
msgid "Style Variations"
msgstr "樣式變體"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2586
msgid "Character Variations"
msgstr "字元變體"

#: gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL 脈絡建立失敗"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:501 gtk/gtkwindowcontrols.c:412
#: gtk/gtkwindowhandle.c:253
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "關閉資訊列"

#: gtk/gtklabel.c:5948 gtk/gtktext.c:6375 gtk/gtktextview.c:9378
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"

#: gtk/gtklabel.c:5950 gtk/gtktext.c:6383 gtk/gtktextview.c:9386
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"

#: gtk/gtklabel.c:5956 gtk/gtktext.c:6396 gtk/gtktextview.c:9411
msgid "Select _All"
msgstr "全選(_A)"

#: gtk/gtklabel.c:5961
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"

#: gtk/gtklabel.c:5965
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "複製連結位址(_L)"

#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "複製 URL(_C)"

#: gtk/gtklinkbutton.c:605
msgid "Invalid URI"
msgstr "無效的 URI"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:183
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:655 gtk/gtkwindow.c:6466
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:178
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "連線(_N)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "連線身分"

#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "註冊使用者(_S)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "使用者名稱(_U)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "網域(_D)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "儲存區類型"

#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "隱藏(_H)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows 系統"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:761
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立刻忘記密碼(_I)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:771
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:782
msgid "Remember _forever"
msgstr "永遠記住密碼(_F)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "未知的應用程式(PID %d)"

#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "無法終止程序"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1547
msgid "_End Process"
msgstr "終止程序(_E)"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "終端機換頁器"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "Top 指令"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK 找不到媒體模組。請檢查安裝是否完整。"

#: gtk/gtknotebook.c:3306
msgid "Previous tab"
msgstr "上個分頁"

#: gtk/gtknotebook.c:3310
msgid "Next tab"
msgstr "下個分頁"

#: gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 頁"

#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "不是有效的頁面配置檔案"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "管理自訂大小…"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:286 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "任何印表機"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "用於可攜式文件"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"邊界:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"

#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:787
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面配置"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:171
msgid "Hide Text"
msgstr "隱藏文字"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:218
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock 已開啟"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "顯示文字(_S)"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "最近"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "最近的檔案"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "星標"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "加上星標的檔案"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "開啟您的個人資料夾"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的內容"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "輸入位置"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "手動輸入位置"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "開啟垃圾桶"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "掛載並開啟「%s」"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "開啟檔案系統的內容"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "新書籤"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新增書籤"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "其他位置"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "顯示其他位置"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "無法啟動 「%s」"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "解鎖「%s」時發生錯誤"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "無法存取「%s」"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "這個名稱已被使用"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "無法卸載 %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "無法關閉「%s」"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "無法退出 「%s」"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "無法退出 %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "無法監測「%s」的媒體變更"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(_A)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1680
msgid "_Mount"
msgstr "掛載(_M)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "_Unmount"
msgstr "卸載(_U)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "退出(_E)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "偵測媒體(_D)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "啟動(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "開啟電源(_P)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "連接裝置(_C)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "啟動多磁碟裝置(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "解鎖裝置(_U)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "關閉(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全地移除裝置(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "中斷裝置連接(_D)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "鎖定裝置(_L)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3828 gtk/gtkplacesview.c:1090
msgid "Computer"
msgstr "電腦"

#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "移除伺服器"

#: gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "搜尋網路位置"

#: gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "找不到網路位置"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1197 gtk/gtkplacesview.c:1294
msgid "Unable to access location"
msgstr "無法存取位置"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
msgid "Con_nect"
msgstr "連接(_N)"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "無法卸載儲存區"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
msgid "Cance_l"
msgstr "取消(_L)"

#: gtk/gtkplacesview.c:1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/gtkplacesview.c:1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "檔案傳輸協定"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 或 ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1607
msgid "Network File System"
msgstr "網路檔案系統"

#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH 檔案傳輸協定"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 或 ssh://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 或 davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "中斷連接(_D)"

#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Connect"
msgstr "連接(_C)"

#: gtk/gtkplacesview.c:1895
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "無法取得遠端伺服器位置"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "Networks"
msgstr "網路"

#: gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "本機"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 可用"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "中斷連線"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "高"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "低"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "封面"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "封底"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "列印於"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "於指定時刻列印"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "無邊框"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "已暫停;正在拒絕工作"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1486
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:630
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "正在拒絕工作"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1154
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1155
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "要在 %s 列印文件需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "要取得工作的屬性需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "要取得印表機的屬性需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "要從 %s 取得印表機需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "從 %s 取得檔案需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s 需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "要列印文件「%s」需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "要列印這份文件需要核對身分"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "印表機「%s」碳粉不足。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "印表機「%s」碳粉用完。"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "印表機「%s」至少有一個墨水不足。"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "印表機「%s」至少有一個墨水用完。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "印表機「%s」紙張不足。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "印表機「%s」紙張用完。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "印表機「%s」目前離線。"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "印表機「%s」發生問題。"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr ";"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "雙面"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "紙張類型"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "紙張來源"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "出紙匣"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 前置過濾器"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "單面"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長邊 (標準)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊(翻轉)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選擇"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "印表機預設值"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "轉換為 PS 等級 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "轉換為 PS 等級 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "無前置過濾器"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "單面"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長邊 (標準)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊 (翻轉)"

#. Translators: Top output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "上出紙槽"

#. Translators: Middle output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "中出紙槽"

#. Translators: Bottom output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "下出紙槽"

#. Translators: Side output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "側出紙槽"

#. Translators: Left output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "左出紙槽"

#. Translators: Right output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "右出紙槽"

#. Translators: Center output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "中央出紙槽"

#. Translators: Rear output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "後出紙槽"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "朝上出紙槽"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "朝下出紙槽"

#. Translators: Large capacity output bin
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "大容量出紙槽"

#. Translators: Output stacker number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "堆疊器 %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "信箱 %d"

#. Translators: Private mailbox
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "我的信箱"

#. Translators: Output tray number %d
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "出紙匣 %d"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5265
msgid "Printer Default"
msgstr "印表機預設"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "由左至右,由上至下"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "由左至右,由下至上"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "由右至左,由上至下"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "由右至左,由下至上"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "由上至下,由左至右"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "由上至下,由右至左"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "由下至上,由左至右"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "由下至上,由右至左"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "工作優先權"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "計費資訊"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "無"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "保密"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "機密"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "極機密"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "標準"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "絕對機密"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "非保密"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每張紙的頁數"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "頁面順序"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "列印於"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "於指定時刻列印"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "自訂 %sx%s"

#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "印表機設定檔"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231
msgid "output"
msgstr "輸出"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "列印至檔案"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每張紙的頁數(_S):"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:726
msgid "File"
msgstr "檔案"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "輸出格式(_O)"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "色彩管理無法使用"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "沒有可用的描述設定檔"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定的描述設定檔"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:653
msgid "Authentication"
msgstr "核對身分"

#: gtk/print/gtkprintbackend.c:736
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "選擇檔案名稱"

#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:820
msgid "Not available"
msgstr "不存在"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的工作 #%d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始化狀態"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "正在準備列印"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "正在產生資料"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "正在傳送資料"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "正在等待"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "因問題被阻擋"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "正在列印"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "已完成但發生錯誤"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在準備 %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2257 gtk/print/gtkprintoperation.c:2876
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "正在準備"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在列印 %d"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"

#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"

#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:273
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:605
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:674 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2992
msgid "Print"
msgstr "列印"

#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:526
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1498
msgid "Application"
msgstr "應用程式"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "印表機離線"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:628
msgid "Out of paper"
msgstr "沒有紙"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要使用者干預"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "自訂大小"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "找不到印表機"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "給 CreateDC 的引數無效"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "可用記憶體不足"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"

#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "無法指定的錯誤"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:841
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "無法取得印表機資訊"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "取得印表機資訊…"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "頁面順序"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Left to right"
msgstr "左至右"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2774
msgid "Right to left"
msgstr "右至左"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "由上至下"

#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "由下至上"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1766
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "無法建立讀取檔案描述符"

#: gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "無法將 URI「%s」的項目移至「%s」"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"

#: gtk/gtksearchentry.c:838
msgid "Clear Entry"
msgstr "清除記錄"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:449
msgid "_Show All"
msgstr "顯示全部(_S)"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "兩指捏合"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "兩指伸展"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "順時針方向旋轉"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "逆時針方向旋轉"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "兩指輕掃左方"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "兩指輕掃右方"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "向左輕掃"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "向右輕掃"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "搜尋捷徑鍵"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:944 gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑鍵"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:949
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:352
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "No Results Found"
msgstr "找不到結果"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1058 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:207
msgid "Try a different search"
msgstr "請嘗試不同的搜尋內容"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "側邊欄"

#: gtk/gtktext.c:6401
msgid "Change di_rection"
msgstr "變更方向(_R)"

#: gtk/gtktext.c:6406 gtk/gtktextview.c:9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "插入繪文字(_E)"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "自動偵測"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "西歐語言"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "中歐語言"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "南歐語言"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語言"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里爾文"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來文 (左至右)"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "北歐語言"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "泰文"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特文"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "正體中文"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "西里爾字/俄文"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "日文"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "韓文"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡體中文"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "西里爾字/烏克蘭文"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "不變"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS 古典"

#: gtk/gtktextview.c:9398
msgid "_Undo"
msgstr "還原(_U)"

#: gtk/gtktextview.c:9402
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"

#: gtk/gtkwindow.c:6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "您是否要使用 GTK 檢查器?"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK 檢查器是一個互動式除錯程式,讓您可以探索任何 GTK 應用程式中並修改其內部。"
"使用它可能造成應用程式中斷或當機。"

#: gtk/gtkwindow.c:6461
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "不再顯示這個訊息"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:362 gtk/gtkwindowhandle.c:237
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:364
msgid "Minimize the window"
msgstr "最小化視窗"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:389 gtk/gtkwindowhandle.c:243
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:391
msgid "Maximize the window"
msgstr "最大化視窗"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:414
msgid "Close the window"
msgstr "關閉這個視窗"

#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Restore"
msgstr "還原"

#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "角色"

#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "邊界"

#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "物件路徑"

#: gtk/inspector/a11y.ui:153
msgid "Interface"
msgstr "介面"

#: gtk/inspector/a11y.ui:192
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"

#: gtk/inspector/a11y.ui:204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:207
#: gtk/inspector/recorder.ui:251 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "數值"

#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "使用"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "設定狀態"

#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "參數類型"

#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "狀態"

#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "顯示"

#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "停駐滑鼠載入"

#: gtk/inspector/clipboard.c:286
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "空白"

#: gtk/inspector/clipboard.c:291 gtk/inspector/clipboard.c:344
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "本機"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "遠端"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "拖曳至此不動"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:660
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "主要"

#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "擷取"

#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "氣泡"

#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "目標"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "原生"

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "您可以在這裡輸入任何 GTK 可識別之 CSS 規則。"

#: gtk/inspector/css-editor.c:142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr "您可以點選上列切換來暫時停用這個自訂 CSS。"

#: gtk/inspector/css-editor.c:143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "變更會立即套用到全域,影響整個應用程式。"

#: gtk/inspector/css-editor.c:243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "儲存 CSS 失敗"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "啟用這個自訂 CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "儲存目前的 CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:60
msgid "Show deprecations"
msgstr "顯示棄用"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "樣式類別"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS 屬性"

#: gtk/inspector/general.c:470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM 輸入法情境由 GTK_IM_MODULE 硬寫碼"

#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "無"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "無"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "作為 GitLab Markdown 複製到剪貼簿"

#: gtk/inspector/general.ui:53
msgid "Operating System"
msgstr "作業系統"

#: gtk/inspector/general.ui:79
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK 版本"

#: gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK 後端"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK 繪製器"

#: gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "媒體後端"

# (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
#: gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "輸入法"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "無障礙功能後端"

#: gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "應用程式 ID"

#: gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "資源路徑"

#: gtk/inspector/general.ui:335 gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
msgid "Prefix"
msgstr "前置字元"

#: gtk/inspector/general.ui:362
msgid "Environment"
msgstr "環境"

#: gtk/inspector/general.ui:465
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA 視覺"

#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "複合"

#: gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "傳輸協定"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "GL 繪製器"

#: gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL 廠商"

#: gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "GL 版本"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "GL 後端廠商"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "GL 後端版本"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "GL 完整版本"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "GLSL 版本"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "GL 擴充"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "EGL 擴充"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "GL 功能"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan 裝置"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Vulkan API 版本"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Vulkan 驅動程式版本"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Vulkan 圖層"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Vulkan 擴充"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Vulkan 功能"

#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "未命名的區段"

#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "標籤"

#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "動作"

#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "目標"

#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "位址"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "參照計數"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "方向"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "可組建識別號"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "助記符標籤"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "請求模式"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "測量圖"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "擴展"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "基線"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "表面"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1634
#: gtk/inspector/window.ui:482
msgid "Properties"
msgstr "屬性"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "繪製器"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "圖框時鐘"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "點擊回饋"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "影格數"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
msgid "Frame Rate"
msgstr "影格率"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:531 gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Scale"
msgstr "縮放"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "色彩狀態"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "映射"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "實現"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "是頂端層級"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "子項可見性"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "指標:%p"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s 包含數值「%s」"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s 包含類型「%s」"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s 於 %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s 包含數值類型「%s」"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "無法編輯的屬性類型:%s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "無"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "特性:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1526
msgid "Model"
msgstr "型號"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
msgid "Column:"
msgstr "欄:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "動作來源:%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1685
msgid "Reset"
msgstr "重設"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "預設值"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "主題"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "X設定值"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "應用程式"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1709
msgid "Source:"
msgstr "來源:"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "定義於"

#: gtk/inspector/recorder.c:2239
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "儲存 RenderNode 失敗"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "錄製選項"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "錄製事件"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "加入除錯節點"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "標明事件順序"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "錄製圖框"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "清除記錄的圖框"

#: gtk/inspector/recorder.ui:90
msgid "Use a dark background"
msgstr "使用深色背景"

#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Save selected node"
msgstr "儲存選取節點"

#: gtk/inspector/recorder.ui:122
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿"

#: gtk/inspector/recorder.ui:202 gtk/inspector/recorder.ui:246
msgid "Property"
msgstr "屬性"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:75
msgid "Path"
msgstr "路徑"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
msgid "Count"
msgstr "計數"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:137
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:159
msgid "Type:"
msgstr "類型:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:180 tools/gtk-image-tool-info.c:56
msgid "Size:"
msgstr "大小:"

#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "觸發"

#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"

#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"

#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "兩者"

#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "模式"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib 必須使用 -Dbuildtype=debug 設定"

#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "自我 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "累積 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "自我 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "累積 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "自我"

#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "累積"

#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "啟用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 統計"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "移除 %s"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:114
msgid "Add"
msgstr "加入"

#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "顯示資料"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "實作"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK 主題"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "系統配色方案"

#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Unsupported"
msgstr "不支援"

#: gtk/inspector/visual.ui:74
msgid "Dark"
msgstr "深色"

#: gtk/inspector/visual.ui:75
msgid "Light"
msgstr "淺色"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "系統對比"

#: gtk/inspector/visual.ui:107 gtk/inspector/visual.ui:140
msgid "No Preference"
msgstr "無偏好"

#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "More"
msgstr "更多"

#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Less"
msgstr "更少"

#: gtk/inspector/visual.ui:126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "系統減少動畫"

#: gtk/inspector/visual.ui:141
msgid "Reduced"
msgstr "減少動畫"

#: gtk/inspector/visual.ui:159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "游標主題"

#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Cursor Size"
msgstr "游標大小"

#: gtk/inspector/visual.ui:220
msgid "Icon Theme"
msgstr "圖示主題"

#: gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Text Direction"
msgstr "文字方向"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"左至右\n"
"右至左"

#: gtk/inspector/visual.ui:277
msgid "Animations"
msgstr "動畫"

#: gtk/inspector/visual.ui:302
msgid "Slowdown"
msgstr "降速"

#: gtk/inspector/visual.ui:437
msgid "Rendering"
msgstr "繪製"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"自動\n"
"手動"

#: gtk/inspector/visual.ui:479
msgid "Show Framerate"
msgstr "顯示影格率"

#: gtk/inspector/visual.ui:504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "顯示圖形更新"

#: gtk/inspector/visual.ui:524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr "對目前的繪製器使用 Cairo 取代 GPU 對所有位置進行著色。"

#: gtk/inspector/visual.ui:530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "顯示 Cairo 繪製"

#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "Show Baselines"
msgstr "顯示基線"

#: gtk/inspector/visual.ui:583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "顯示配置邊框"

#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS 留空"

#: gtk/inspector/visual.ui:658
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS 邊框"

#: gtk/inspector/visual.ui:668
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS 邊界"

#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Widget Margin"
msgstr "視窗元件邊界"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Show Focus"
msgstr "顯示焦點"

#: gtk/inspector/visual.ui:738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "顯示無障礙警示"

#: gtk/inspector/visual.ui:763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "顯示圖形降載"

#: gtk/inspector/visual.ui:798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "顯示觸控介面"

#: gtk/inspector/visual.ui:829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "檢查檢查器"

#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "選取物件"

#: gtk/inspector/window.ui:50 gtk/inspector/window.ui:131
msgid "Show Details"
msgstr "顯示細節"

#: gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "顯示所有物件"

#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "顯示所有資源"

#: gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "收集統計"

#: gtk/inspector/window.ui:239
msgid "Objects"
msgstr "物件"

#: gtk/inspector/window.ui:279
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "切換側邊欄"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "重新整理動作狀態"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "上一個物件"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "子物件"

#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "上一個同級項目"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "列表位置"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "下一個同級項目"

#: gtk/inspector/window.ui:472
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"

#: gtk/inspector/window.ui:493 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "配置"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS 節點"

#: gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "尺寸群組"

#: gtk/inspector/window.ui:524 gtk/inspector/window.ui:533
msgid "Data"
msgstr "資料"

#: gtk/inspector/window.ui:543
msgid "Actions"
msgstr "動作"

#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Menu"
msgstr "選單"

#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Controllers"
msgstr "控制器"

#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Magnifier"
msgstr "放大鏡"

#: gtk/inspector/window.ui:594
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙功能"

#: gtk/inspector/window.ui:618
msgid "Global"
msgstr "全域"

#: gtk/inspector/window.ui:631
msgid "Information"
msgstr "資訊"

#: gtk/inspector/window.ui:640
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: gtk/inspector/window.ui:649
msgid "Resources"
msgstr "資源"

#: gtk/inspector/window.ui:670
msgid "Statistics"
msgstr "統計"

#: gtk/inspector/window.ui:681
msgid "Logging"
msgstr "記錄"

#: gtk/inspector/window.ui:696
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "錄製器"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "存取所有替代項"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "上標形式"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "上標標記定位"

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "上標替換"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "替代分數"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "不可分"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "下標形式"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "下標標記定位"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "下標替換"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "情境選單替代"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "區分大小寫形式"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "字型合成/分解"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Ro 後的合字字型"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "合字字型"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "情境合字"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "置中 CJK 標點符號"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "大寫間隔"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "情境潑濺"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "連寫字定位"

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "依大寫字母生成特小型"

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "依大寫字母生成小型"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "距離"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "任意合字"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "分母"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "無點形式"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "專家形式"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "行末字型替代"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "終端機形式 #2"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "終端機形式 #3"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "終端機形式"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "變音符扁平形式"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "分數"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "全形"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "半形"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant 字型"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "替代半寬"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "古文字型"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "橫書假名替代"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "古文連字"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "諺文"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "北條漢字字型"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "半寬"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "初始字型"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "孤立字型"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "義式斜體(_I)"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "對齊替代"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 字型"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 字型"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 字型"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 字型"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "字距調整"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "左邊界"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "標準合字"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "字母領頭字型"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "等高數字"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "本地化字型"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "由左至右替代"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "由左至右鏡像字型"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "標記定位"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "中間字型 #2"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "中間字型"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "數學希臘字"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "標記定位的標記"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "通過替換標記位置"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "替代標註字型"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC 漢字字型"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "努克塔字型"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "分子"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "舊式數字"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "光學邊界"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "序號"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "裝飾字元"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "比例替代寬度"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "特小型大寫字母"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "比例假名"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "比例數字"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "標前字型"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "標前替換"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "標後字型"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "標後替換"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "比例寬度"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "四分之一寬度"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "隨機化"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "要求的情境替代"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "拉卡爾字型"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "必要的合字"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "雷夫字型"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "右邊界"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "由右至左替代"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "由右至左鏡像字型"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "紅寶石標註字型"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "必要的變體替代"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "替代樣式"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "科學下標"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "視覺尺寸"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "小型大寫字母"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "簡體字型"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "數學手寫樣式替代"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "延伸字型分解"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "下標"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "上標"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "潑濺"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "標題"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "字母結尾字型"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "傳統名稱字型"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "等寬數字"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "正體字型"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "三分之一寬度"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "大小寫同一"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "替代垂直規格"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "瓦圖變體"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "垂直書寫"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "替代垂直半高規格"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "字母中間字型"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "直書假名替代"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "垂直字距調整"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "比例替代垂直規格"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "直書替代和旋轉"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "旋轉用直書替代"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "斜槓零"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki(明信片)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku(回郵明信片)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "歐制 edp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "折疊歐式"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "折疊美式"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "德制 Fan-Fold Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "索引卡 3x5"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "索引卡 4x6(明信片)"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "索引卡 4x6 ext"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "索引卡 5x8"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "帳單"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "小型報"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "美制 Legal"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "美制 Legal Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "美制 Letter"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "美制 Letter Extra"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "美制 Letter Plus"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "個人信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "寬格式"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "相片 L"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "邀請信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "義大利信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "大型相片"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "中型相片"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "小相片"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "寬相片"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 信封"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "頁面"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
msgid "Logo"
msgstr "標誌"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "關於"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
msgid "Credits"
msgstr "銘謝"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "System"
msgstr "系統"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "選取程式"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "檢視所有程式(_V)"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "尋找新程式(_F)"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "找不到應用程式。"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "服務"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "隱藏 %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "隱藏其他"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "結束 %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:53
msgid "Undo"
msgstr "還原"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:57
msgid "Redo"
msgstr "重做"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63
msgid "Cut"
msgstr "剪下"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:67
msgid "Copy"
msgstr "複製"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:71
msgid "Paste"
msgstr "貼上"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:75
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79
msgid "Select All"
msgstr "全選"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "下一步(_N)"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "選取一個色彩"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "請從螢幕上挑選色彩"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "目前的色彩"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "十六進位色彩或色彩名稱"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "色相"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "透明度"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "飽和度"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(無)"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "搜尋…"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "表情和人物"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "身體和服飾"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "動物和自然"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "食物和飲品"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "旅行和地點"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "活動"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "物體"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "符號"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "旗幟"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "最近"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "Filter"
msgstr "篩選條件"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "資料夾名稱"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
msgid "_Create"
msgstr "建立(_C)"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "選取字型"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "搜尋字型的名稱"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
msgid "Filters"
msgstr "篩選條件"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "篩選條件"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:102
msgid "Monospace"
msgstr "等寬字"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107
msgid "Language"
msgstr "語言"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:210 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:212
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:362 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:366
msgid "Preview Font"
msgstr "預覽字型"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:308
msgid "No Fonts Found"
msgstr "找不到字型"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:346
msgid "Font Name"
msgstr "字型名稱"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:391
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "字型可變軸"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:439
msgid "Font Features"
msgstr "字型功能"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "位置"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "音量"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F)"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "紙張尺寸(_P):"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O):"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "直向"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"

#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "伺服器位址"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "伺服器位址由前置字元與位址所構成。例如:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
msgid "Available Protocols"
msgstr "可用的傳輸協定"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "沒有最近用的伺服器"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近用的伺服器"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "找不到結果"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "連接伺服器(_S)"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "輸入伺服器位址…"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "顯示最近用的伺服器"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "範圍"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "所有頁面(_A)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "目前頁面(_U)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "選取區域(_L)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "頁面(_E):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13711"
msgstr ""
"指定一個或多個頁面範圍,\n"
"例如 1-3,7,11"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "份數"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "份數(_S):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "順序分頁(_O)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "反序(_R)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "頁面排序預覽"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr "頁面排序的順序分頁或是反序選項效果的預覽"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "一般"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "雙面(_W):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每一面的頁數(_S):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "頁面排序(_D):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "列印範圍(_O):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "所有頁面"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "偶數頁"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇數頁"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "比例(_A):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "縮放(百分比)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "紙張"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "紙張類型(_T):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "紙張來源(_S):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出紙匣(_R):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "方向(_I):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "頁面配置預覽"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "列印工作詳細資料"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先權(_O):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "帳目資訊(_B):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "列印文件"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "現在(_N)"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "於(_T):"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530235 pm, 141520114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"指定列印的時刻格式,\n"
" 例如 15:302:35 pm, 14:15:2011:46:30 am, 4 pm"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "擱置(_H)"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "加入封面"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "這頁之前(_F):"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "這頁之後(_A):"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "列印工作"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "影像品質"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Color"
msgstr "色彩"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "加工完成階段"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
msgid "Advanced"
msgstr "進階"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "對話框中某些設定有衝突"

#: gtk/ui/gtkvideo.ui:25
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "輸出到這個目錄而不是 cwd"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "產生除錯輸出"

#: tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "無效的大小 %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "不能載入檔案:%s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "不能儲存檔案 %s:%s\n"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"進行各種 GtkBuilder .ui 檔案工作。\n"
"\n"
"命令:\n"
"  validate    驗證檔案\n"
"  simplify    簡化檔案\n"
"  enumerate   列出所有命名的物件\n"
"  preview     預覧檔案\n"
"  render       對檔案進行快照\n"
"  screenshot   對檔案進行快照\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:267
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:79
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:131
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "列出所有命名的物件。"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "找不到 ID 為「%s」 的物件\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "找不到可預覽的物件\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "無法預覽類型 %s 的物件\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "僅對命名的物件作預覽"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "使用 CSS 檔提供的樣式"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:274
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:279 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:129
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "無法初始化視窗系統\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "預覽檔案。"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:293
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "未指定 .ui 檔案\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "只能預覽一個 .ui 檔案\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "找不到物件\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "無法進行類型 %s 物件的快照\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "進行快照失敗\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"檔案 %s 已存在。\n"
"使用 --force 進行覆蓋。\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:245
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "輸出寫入至 %s。\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:249
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "儲存 %s 失敗:%s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "僅對命名的物件作螢幕快照"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "另存為節點檔而非 PNG"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "覆寫既有的檔案"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
#: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:272
msgid "FILE…"
msgstr "檔案…"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "將 .ui 檔案呈現為圖片。"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "只能將單一 .ui 檔案呈現為單一輸出檔案\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d:無法解析「%s」屬性的數值:%s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "找不到屬性 %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "找不到包裝屬性 %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "找不到儲存格屬性 %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "找不到配置屬性 %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s 只接受 3 個子項"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s 只接受一個中央子項"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "無法建立暫存檔:%s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "無法載入「%s」:%s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "無法解析「%s」:%s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "無法讀取「%s」:%s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "無法寫入「%s」:「%s」\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "取代檔案"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "從 GTK 3 轉換至 GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "簡化檔案。"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "沒有 --replace 時,只能簡化一個 .ui 檔案\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "無法查詢範本父類型 %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "已廢棄的類型:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "無法建立範本類型為 %s 的實體\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:282
msgid "Validate the file."
msgstr "驗證文件。"

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"  play         Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"gtk4-image-tool [命令] [選項...]檔。。。\n"
"\n"
"對影像執行各種任務。\n"
"\n"
"命令:\n"
"  compare      顯示兩個影像之間的差異\n"
"  convert      將影像轉換為其他格式或顏色狀態\n"
"  info         顯示有關影像的一般資訊\n"
"  relabel      更改影像的色彩狀態而不進行轉換\n"
"  show         顯示影像\n"
"  play         播放動畫\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "輸出檔案"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "比較兩張影像"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:166
#: tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "未指定影像檔案\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "只能接受兩個影像檔\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "無法將差異圖影像儲存到 %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "差異寫入至 %s。\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "影像是不同的。\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "沒有不同。\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "Format to use"
msgstr "要使用的格式"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "FORMAT"
msgstr "格式"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "要使用的色彩狀態"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "色彩狀態"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "要使用的色彩狀態,作為 cicp 元組"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:153
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "將影像轉換為其他格式或色彩狀態。"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:172 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "只能接受單一影像檔和輸出檔\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:186
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"不是記憶體格式: %s\n"
"可能的值:\n"
"%s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:203
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"不是色彩狀態: %s\n"
"可能的值:\n"
"%s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:213 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "無法同時指定 --color-state 和 --cicp\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:221 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "不支援的 cicp 元組: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:57
msgid "Format:"
msgstr "格式:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "色彩狀態:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "提供有關影像的資訊。"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "只能接受單一影像檔檔\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "更改影像的色彩狀態而不進行轉換。"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"不是色彩狀態: %s\n"
"可能的值: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "不要加入標題列"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "顯示一張或多張影像。"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "%s 處的錯誤: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:73
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "無法載入節點檔案: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s 不是材質節點\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp 必須是 4 個數字,用 / 分隔\n"

#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "顯示程式版本"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI...] — 執行 APPLICATION"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"執行應用程式(依照桌面檔案資訊),\n"
"可以選擇性傳送一或多個 URI 作為引數。"

#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s:缺少應用程式名稱"

#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "從非 unix 作業系統不支援的 id 建立 AppInfo"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s:沒有應用程式 %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"  gtk4-path-tool [命令] [選項...]路徑\n"
"\n"
"在路徑上執行各種任務。\n"
"\n"
"命令:\n"
"  decompose    分解路徑\n"
"  reverse      反轉路徑\n"
"  restrict     限制段的路徑\n"
"  show         在視窗中顯示路徑\n"
"  render       將路徑繪製為圖片\n"
"  info         列印有關路徑的資訊\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "允許二次貝茲曲線"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "允許三次貝茲曲線"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "允許圓錐貝茲曲線"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
msgid "PATH"
msgstr "路徑"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "分解路徑。"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "沒有指定路徑。"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "那沒有作用。"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "顯示有關路徑的資訊。"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "路徑為空。"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "路徑已關閉"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "路徑長度"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d 等值線"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d 操作"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d 線條"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d 二次函數"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d 立方"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d 圓錐"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "填滿路徑 (預設值)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "描邊路徑"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "顯示路徑點"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "顯示控制點"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "顯示交集"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "輸出檔案"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "色彩"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-show.c:118
msgid "Background color"
msgstr "背景色"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "指標色彩"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "交集色彩"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "縮放級別(數值)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "VALUE"
msgstr "數值"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "路徑…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "填滿規則 (繞線,偶數-奇數)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "線條寬度 (數位)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "線條頂點(平頭、圓形、方頭)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "線條連接 (斜接、斜接夾、圓形、斜角、圓弧)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "斜接限制 (數字)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "破折號樣式 (逗號分隔的數字)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "破折號偏移 (數字)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "無法初始化視窗系統"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "將路徑繪製為 png 影像。"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "與填滿相關的選項"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "顯示填滿選項的求助資訊"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "與描邊相關的選項"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "顯示描邊選項的求助"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "沒有指定路徑"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "只能呈現單一路徑"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "填滿規則"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "線條頂點"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "線條銜接"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "將 png 儲存到「%s」失敗"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "輸出寫入至「%s」。"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "區段開始"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "長度"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "區段結尾"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "限制區段的路徑。"

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "倒轉路徑。"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "路徑預覽"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "線條連接 (斜接、斜接夾、圓形、斜角)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "顯示路徑。"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "只能顯示一個或兩個路徑"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "無法讀取標準輸入:%s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "從標準輸入讀取時發生錯誤:%s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "無法將「%s」解析為路徑。\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "無法將「%s」解析為 %s。"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "可能的數值: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "無法將「%s」解析為色彩"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "無法將「%s」 解析為數字"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"gtk4-rendernode-tool [命令] [選項...]檔案\n"
"\n"
"在 GTK 繪製節點上執行各種任務。\n"
"\n"
"命令:\n"
"  benchmark    節點的基準測試繪製\n"
"  compare      比較節點或影像\n"
"  convert      轉換成節點\n"
"  extract      提取數據 urls\n"
"  info         提供有關節點的資訊\n"
"  show         顯示節點\n"
"  render       截取節點的快照\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "將繪製器加入到基準測試中"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "RENDERER"
msgstr "繪製器"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "每個繪製器的運行次數"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "執行"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "不下載結果/等待 GPU 完成"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr ".node 檔案的基準繪製。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:220 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:153
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:300 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "未指定 .node 檔案\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "只能對單一 .node 檔案進行基準測試\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Renderer to use"
msgstr "要使用的繪製器"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "比較 .node 或 .png 檔案。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "必須指定兩個檔案\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "無法建立繪製器: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "載入 %s 失敗:%s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "改變節點色彩"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "成功色彩"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "警告色彩"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "錯誤色彩"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
msgid "SIZE"
msgstr "大小"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "從符號 SVG 轉為節點。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "未指定 .svg 檔案\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "只能接受單一 .svg 檔案\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:69
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:147
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "寫入 %s 失敗\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:196
msgid "Directory to use"
msgstr "要使用的目錄"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:196
msgid "DIRECTORY"
msgstr "目錄"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:197
msgid "Be verbose"
msgstr "詳細顯示"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:207
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "從繪製節點提取資料網址。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:226 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "只能接受單一 .node 檔案\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:97
msgid "Number of nodes:"
msgstr "節點數:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:104
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:107
msgid "Bounds:"
msgstr "邊界︰"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:108
msgid "Origin:"
msgstr "來源:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:112 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:118
msgid "Opaque part:"
msgstr "不透明部分:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:140
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "提供有關繪製節點的資訊。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"檔案 %s 已存在。\n"
"如果要覆蓋,請指定檔案名稱。\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:185
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "無法產生 SVG: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:271
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "維持節點位置不變"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:287
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "將 .node 檔案繪製為影像。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:306
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "只能將單一 .node 檔案繪製為單一輸出檔案\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:120
msgid "Put node into offload container"
msgstr "將節點放入降載容器"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "顯示繪製節點。"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "只能預覽單一 .node 檔案\n"

#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "寫入標頭失敗\n"

#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "寫入 hash table 失敗\n"

#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"

#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "無法重寫標頭\n"

#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "該產生的快取是無效的。\n"

#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"

#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"

#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "快取檔案建立完成。\n"

#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "在快取中不要含有影像資料"

#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "在快取中包含影像資料"

#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "輸出 C 語言標頭檔"

#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "關閉詳細輸出"

#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "核對既存的圖示快取"

#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "找不到檔案:%s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "不是有效的快取:%s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "沒有主題索引檔案。\n"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"在「%s」中沒有布景主題的索引檔。\n"
"如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"

#, c-format
#~ msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
#~ msgstr "cicp:不支援 窄範圍或 YUV"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr "這個 GLES %d.%d 實作不支援半浮點頂點資料"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "沒有"

#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已停用"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已停用"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"

#~ msgid "GL_VENDOR"
#~ msgstr "GL_VENDOR"

#~ msgid "GL_RENDERER"
#~ msgstr "GL_RENDERER"

#~ msgid "GL_VERSION"
#~ msgstr "GL_VERSION"

#~ msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#~ msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"

#~ msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
#~ msgstr "布景主題由 GTK_THEME 控制"

#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "暗色系變體"

#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "右至左"

#~ msgctxt "Font rendering"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手動"

#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "不能關閉串流"

#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "顯示大小欄(_S)"

#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "顯示類型欄(_Y)"

#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "分頁列表"

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "分頁"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已停用"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已停用"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "沒有"

#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "分配"

#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "後端不支援視窗縮放"

#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "視窗縮放"

#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "顯示 fps 疊層"

#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "模擬觸控螢幕"

#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "解碼媒體時發生未指定的錯誤"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "找不到解碼器:%s"

#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "無法分配編解碼器情境"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "找不到編碼器:%s"

#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "無法加入新的串流"

#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "無法分配音訊格幀"

#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "記憶體不足"

#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "無法分配重新取樣器情境"

#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "找不到音訊輸出裝置"

#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "列印至 LPR"

#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "每張紙的頁數"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "命令行"

#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "擷取檔案的螢幕快照。"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d:找不到 %sproperty %s::%s\n"

#, c-format
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "無法解析「%s」\n"

#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "其他應用程式…"

#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "預設應用程式"

#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"

#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "GL 繪製已停用"

#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "軟體 GL"

#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "水平"

#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "數字格式設定"

#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "不是視訊檔"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "樣式集 1"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "樣式集 2"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "樣式集 3"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "樣式集 4"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "樣式集 5"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "樣式集 6"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "樣式集 7"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "樣式集 8"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "樣式集 9"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "樣式集 10"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "樣式集 11"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "樣式集 12"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "樣式集 13"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "樣式集 14"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "樣式集 15"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "樣式集 16"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "樣式集 17"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "樣式集 18"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "樣式集 19"

#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "樣式集 20"

#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "核心 GL 在 EGL 實作中無法使用"

#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "指定的 RGBA 像素格式沒有可用的設定"

#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "顯示文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "孟加拉文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "注音"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "卻洛奇文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "科普特文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "德瑟列特文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "梵文字母"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "衣索比亞文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "歌德文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "古吉拉特文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "果魯穆奇文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "漢字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "韓文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "平假名"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "坎那達文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "片假名"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "高棉文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "寮文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "拉丁文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "馬來亞拉姆文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "蒙古文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "緬甸文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "歐甘文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "古義大利文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "歐利亞文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "盧恩文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "僧伽羅語"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "敘利亞文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "坦米爾文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "特拉古文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "塔安那文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "藏文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "加拿大原住民統一語"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "彝文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "塔加拉族文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "漢奴勞族文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "布錫語"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "塔班瓦語"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "點字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "賽普勒斯語"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "林布文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "歐斯馬雅文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "蕭伯納文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "林奈文 B"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "傣哪文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "烏加里特文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "新傣文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "布吉斯文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "格來哥利蒂克文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "提弗納文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "賽若提納利文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "舊波斯文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "加羅文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "楔形文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "腓尼基文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "八思巴文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "曼德文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "開亞里文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "雷布查文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "拉讓文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "巽丹文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "紹拉斯徹文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "查姆文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "桑塔爾文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "范文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "卡里亞文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "呂西亞文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "利底亞文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "阿維斯塔文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "巴姆文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "埃及象形文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "帝國阿拉米文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "碑銘體巴勒維文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "碑銘體帕提亞文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "凱提體文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "栗粟文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "曼尼普爾文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "舊南阿拉伯文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "舊突厥文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "撒馬利亞文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "大譚文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "越南傣文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "巴塔克文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "婆羅米文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "曼底克文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "查克馬文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "梅羅伊草書"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "梅羅伊象形文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "苗文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "沙拉達文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "索拉僧平文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "塔其瑞文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "巴沙凡文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "高加索阿爾巴尼亞文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "杜普雷嚴 (Duployan)"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "艾爾巴桑文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "梵文字體"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "郝吉文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "庫達瓦第文、信德文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "林奈文 A"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "馬哈加尼文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "摩尼文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "門德基卡庫文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "馬拉地文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "姆諾文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "納巴泰文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "古老北方阿拉伯文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "古彼爾姆文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "彭亨漢姆文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "帕米瑞尼文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "包欽豪文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "聖詩體巴勒維文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "悉曇文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "塔固文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "萬拉西第文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "阿洪姆文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "安那托利亞象形文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "哈特拉文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "木爾坦文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "古匈牙利字母"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "手語書寫符號"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "富拉文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "拜克舒基文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "瑪欽文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "尼泊爾紐瓦字母"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "奧賽治文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "西夏文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "馬薩拉姆共地文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "女書"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "索永布字母"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "札那巴札爾方形字母"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "多格拉文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "貢賈拉貢德文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "哈乃斐羅興亞文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "望加錫文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "梅德法伊德林文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "古粟特文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "粟特文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "埃利邁字母"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "楠迪梵文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "羅興亞文字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "萬秋文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "花剌子模文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "迪維西阿庫魯文"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "契丹小字"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "雅茲迪文"

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "上線"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "離線"

#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "休眠"

#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "尚未實作於 OSX"

#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
#~ msgstr "不要批次處理 GDI 要求"

#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet  的支援"

#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "與 --no-wintab 一樣"

#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "使用 Wintab API [預設]"

#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "切換儲存格"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "展開或收摺"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "使用"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "展開或收摺包含這個儲存格的樹狀檢視中的列"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "建立一個儲存格內容可被編輯的元件"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "使用儲存格"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "自訂"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "按下"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "按下組合方塊"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "關於(_A)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "粗體(_B)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "關閉(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "複製(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "剪下(_T)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "刪除(_D)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "資訊"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "問題"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "執行(_E)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "檔案(_F)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "尋找(_F)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "尋找與取代(_R)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "軟碟(_F)"

# (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "全螢幕(_F)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "頁尾(_B)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "第一頁(_F)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "最後一頁(_L)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "頁首(_T)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "返回(_B)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "向下(_D)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "前進(_F)"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "向上(_U)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "硬碟(_H)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "求助(_H)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "首頁(_H)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "增加縮排"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "義式斜體(_I)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "跳轉到(_J)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "置中(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "左右填滿(_F)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "靠左(_L)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "靠右(_R)"

# (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "離開全螢幕(_L)"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "快轉(_F)"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "下一首(_N)"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "暫停(_A)"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "錄製(_R)"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "網路(_N)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新增(_N)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "開啟(_O)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "貼上(_P)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "列印(_P)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "屬性(_P)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "結束(_Q)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "取消復原(_R)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "重新整理(_R)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "移除(_R)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "還原(_R)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "儲存(_S)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "另存新檔(_A)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全部選取(_A)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "遞增(_A)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "遞減(_D)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "拼字檢查(_S)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "刪除線(_S)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "底線(_U)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "復原(_U)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "減少縮排"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "一般大小(_N)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "最適大小(_F)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "拉近(_I)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "拉遠(_O)"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "彈出滑動鈕"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "解除滑動鈕"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "彈出"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "解除"

#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "顯示視覺化的進度指示"

#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "銘謝(_R)"

#~ msgid "_License"
#~ msgstr "授權條款(_L)"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "緋紅色"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "淡奶油黃"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "奶油黃"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "變色龍綠"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "天空藍"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "紫紅色"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "淡巧克力"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "巧克力色"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "深巧克力"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "淡鋁 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "鋁 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "深鋁 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "淡鋁 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "鋁 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "深鋁 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "較暗灰色"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "灰色"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "較淡灰色"

#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "建立自訂色彩"

#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "調色盤"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色相"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"

#~ msgid "File System"
#~ msgstr "檔案系統"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "問題"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "密碼"

#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "檔案系統根"

#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "調整音量"

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "移動"

#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "重設大小"

#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "永遠在最上層"

#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "輔助鍵名稱"

#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "輔助鍵描述"

#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "沒有"

#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "雙向"

#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "設定值:"

#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "設定值是由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所設定"

#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "顯示元件重設大小"

#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "字族"

#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "印表機"

#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "列印時刻"

#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "提高或降低音量"

#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "調高音量"

#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "增加音量"

#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "調低音量"

#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "減低音量"

#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 核心 GL 設定檔在 EGL 實作中無法使用"

#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "正在開啟 %s"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "美工設計"

#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "消除關聯"

#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "自訂(_U)"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "選擇全部"

#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或"
#~ "者先重新命名該檔案。"

#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "輸入位置"

#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"

#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "應用程式選單"

#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "圖示「%s」不存在於布景主題 %s 中"

#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "載入圖示失敗"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "簡易"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "沒有"

#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "重新命名…"

#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "找不到 URI「%s」的項目"

#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "未命名的過濾條件"

#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "複製位置(_L)"

#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "從清單中移除(_R)"

#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "顯示私有資源(_P)"

#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"

#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "開啟「%s」"

#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"

#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "開"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "關"

#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"

#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"

#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"

#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"

#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"

#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"

#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"

#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"

#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "標籤「%s」未定義。"

#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"

#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"

#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"

#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"

#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"

#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "標籤「%s」已定義"

#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"

#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"

#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "<%s> 元素已被指定"

#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"

#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "已還原資料的格式錯誤"

#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr "序列化資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LR_E 左至右內嵌"

#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RL_E 右至左內嵌"

#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LR_O 強制左至右"

#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RL_O 強制右至左"

#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "_PDF 回復以往方向"

#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "_ZWS 零寬度空格"

#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZW_J 零寬度連接符"

#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"

#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "預設的元件"

#, fuzzy
#~| msgid "Clip area"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "裁剪區域"

#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"

#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "屬性對應"

#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"

#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "定義於:%p (%s)"

#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "反轉的"

#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "雙向,反轉的"

#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "選擇器"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"

#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "信號"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "未連線"

#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "在執行階段不能設定。\n"
#~ "使用 GDK_GL=always 或 GDK_GL=disable 代替"

#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "類似"

#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "快照除錯節點"

#, fuzzy
#~| msgid "When needed"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "當需要時"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "永遠"

#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "軟體表面"

#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "材質矩形擴充功能"

#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "追蹤這個物件發出的信號"

#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "清除紀錄"

#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "類別階層體系"

#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS 選擇器"

#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "向下路徑"

#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "向上路徑"

#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"

#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "選擇顯示那一類型的文件"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "寬路"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "變音符號"

#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "斯拉夫文字(拼音)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "伊努伊特語(拼音)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "國際音標"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "多重按壓"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"

#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "印表機離線"

#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "準備列印"

#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "正在處理工作"

#~ msgid "paused"
#~ msgstr "已暫停"

#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-output.%s"

#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "列印至測試印表機"

#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "無法開始搜尋程序"

#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"

#~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"

#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"

#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"

#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"

#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "類別"

#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名稱"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "使用的 X 畫面"

#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "畫面"

#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "旗標"

#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"

#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr "建立核心設定檔所需的 WGL_ARB_create_context 擴充功能無法使用"

#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
#~ "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"

#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"

#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "色相(_H):"

#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "色相環的位置。"

#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "彩度(_S):"

#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "明度(_V):"

#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "顏色的亮度。"

#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "紅(_R):"

#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "顏色中的紅色份量。"

#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "顏色中的綠色份量。"

#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "顏色中的藍色份量。"

#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "透明度(_A):"

#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "目前選擇顏色的透明度。"

#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"

#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "調色盤(_P):"

#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "色彩圓盤"

#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目,"
#~ "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"

#~ msgid ""
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"

#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"

#~ msgid "The color you’ve chosen."
#~ msgstr "您所選擇的顏色。"

#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或"
#~ "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "求助(_H)"

#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "顏色選擇"

#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "樣式(_S):"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "大小(_Z):"

#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "預覽(_P):"

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "字型選擇"

#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "套用(_A)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "連線(_O)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "轉換(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "放棄(_D)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "斷線(_D)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "索引(_I)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "資訊(_I)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "否(_N)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "確定(_O)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "橫向"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "直向"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "橫向倒轉"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "直向倒轉"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "頁面設定(_U)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "偏好設定(_P)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "顏色(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "字型(_F)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "還原刪除(_U)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "是(_Y)"

#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"

#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"

#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"

#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "模組"

#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"

#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "無法開啟畫面:%s"

#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ 選項"

#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "顯示 GTK+ 選項"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "連接伺服器"

#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "連接到網路伺服器位址"

#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "忽略隱藏"

#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "顯示像素快取"

#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "執行預覽時發生錯誤"

#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "變更會立即套用,只影響選取的元件。"

#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "改變類別"

#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "CSS 屬性"

#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "顯示所有的 CSS 節點"

#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "顯示 CSS 屬性"

#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "類別"

#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "節點:"

#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "建立核心設定檔所需的 GLX_ARB_create_context_profile 擴充功能無法使用"

#~ msgid "New class"
#~ msgstr "新增類別"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"

#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "加入類別"

#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "還原為這個元件的預設值"

#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "配置的大小"

#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "物件階層體系"

#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "自訂(_C)"

#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X 顯示"

#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "這臺電腦"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"

#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "找不到磁碟機或網路"

#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "位址…"

#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "第 %2$d 行出現無效的物件類型「%1$s」"

#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"

#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"

#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "第 %3$d 行出現類型「%2$s」的無效信號「%1$s」"

#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "無效的根元件:<%s>"

#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "未處理的標籤:<%s>"

#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "昨天%P %-I:%M"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "裝置"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "瀏覽網路"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "所有的檔案"

#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "沒有字型符合您的搜尋。您可以修正您的搜尋後再試一次。"

#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "程式的授權條款"

#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "透過檢查器選擇元件"

#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "計數:"

#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ 檢查器 — %s"

#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "傳送元件到 Shell"

#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "自訂 CSS"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L):"

#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "取消最大化"

#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "永遠在顯示的工作區"

#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "只在這個工作區"

#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "將工作區上移"

#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "將工作區下移"

#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "移到另一個工作區"

#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "工作區 %d"

#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "請選擇下面的資料夾"

#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "請輸入檔案名稱"

#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "最近使用"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜尋:"

#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "儲存於資料夾:"

#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "建立於目錄:"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "位置"

#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "輸入檔案名稱"

#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "選擇用來開啟“%s”的應用程式"

#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”檔案"

#~| msgid ""
#~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~| "applications online\" to install a new application"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「軟體」來安裝新的應用程式"

#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "繼續(_O)"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "無法在線上尋找應用程式"

#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 不能在這個時候結束:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "切換開與關狀態"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

[Seitenstruktur0.244Druckenetwas mehr zur Ethik2026-07-02]

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     


Neuigkeiten

     Aktuelles
     Motto des Tages

Software

     Quellcodebibliothek
     Eigene Quellcodes
     Fremde Quellcodes
     Suchen

Aktivitäten

     Artikel über Sicherheit
     Anleitung zur Aktivierung von SSL

Muße

     Gedichte
     Musik
     Bilder

Jenseits des Üblichen ....
    

Besucherstatistik

Besucherstatistik