Spracherkennung für: .po vermutete Sprache: Unknown {[0] [0] [0]} [Methode: Schwerpunktbildung, einfache Gewichte, sechs Dimensionen]
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian translation of xfdesktop.
# Copyright (C)
2003-
2007 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop package.
#
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>,
2007.
# Rihards Prieditis <RPrieditis@gmail.com>,
2008.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>,
2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date:
2011-
01-
16 17:
44+
0100\n"
"PO-Revision-Date:
2009-
09-
18 18:
35+
0100\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version:
1.
0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-
8\n"
"Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"X-Generator: Lokalize
1.
0\n"
"Plural-Forms: nplurals=
3; plural=(n%
10==
1 && n%
100!=
11 ?
0 : n !=
0 ?
1 : "
"
2);\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: Latvia\n"
#: ../common/xfdesktop-common.c:
96 ../common/xfdesktop-common.c:
200
#, c-format
msgid "Backdrop list file is not valid"
msgstr "Aizmugures saraksta fails nav derīgs"
#. no need to escape markup; it's already done for us
#: ../settings/main.c:
162
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<i>Size: %dx%d</i>"
msgstr ""
"%s\n"
"<i>Izmērs: %dx%d</i>"
#: ../settings/main.c:
272 ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:
247
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:
413
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: ../settings/main.c:
274
msgid "Filesystem"
msgstr "Failu sistēma"
#: ../settings/main.c:
276
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"
#: ../settings/main.c:
278
msgid "Removable Devices"
msgstr "Noņemamās ierīces"
#: ../settings/main.c:
458
#, c-format
msgid "Cannot create backdrop list \"%s\""
msgstr "Nevar izveidot aizmugures sarakstu \"%s\""
#: ../settings/main.c:
462 ../settings/main.c:
779
msgid "Backdrop List Error"
msgstr "Aizmugures saraksta kļūda"
#: ../settings/main.c:
487
msgid "Create/Load Backdrop List"
msgstr "Izveidot/Ielādēt aizmugures sarakstu"
#: ../settings/main.c:
511
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is not a valid backdrop list file. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Fails \"%s\" nav derīgs aizmugures saraksta fails. Vai vēlaties pārrakstīt?"
#: ../settings/main.c:
516
msgid "Invalid List File"
msgstr "Nederīgs saraksta fails"
#: ../settings/main.c:
519
msgid "Overwriting the file will cause its contents to be lost."
msgstr "Pārrakstot failu, tiks zaudēt šī faila saturs."
#: ../settings/main.c:
521
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: ../settings/main.c:
775
#, c-format
msgid "Failed to write backdrop list to \"%s\""
msgstr "Neizdevās rakstīt aizmugures sarakstu uz \"%s\""
#: ../settings/main.c:
802
msgid "Add Image File(s)"
msgstr "Pievienot attēlu failu(-us)"
#: ../settings/main.c:
811
msgid "Image files"
msgstr "Attēli"
#: ../settings/main.c:
816
msgid "All files"
msgstr "Visi faili"
#: ../settings/main.c:
1248
#, c-format
msgid "Screen %d, Monitor %d (%s)"
msgstr "Ekrāns %d, Monitors %d (%s)"
#: ../settings/main.c:
1252
#, c-format
msgid "Screen %d, Monitor %d"
msgstr "Ekrāns %d, Monitors %d"
#: ../settings/main.c:
1255
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ekrāns %d"
#: ../settings/main.c:
1260
#, c-format
msgid "Monitor %d (%s)"
msgstr "Monitors %d (%s)"
#: ../settings/main.c:
1264
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "Monitors %d"
#: ../settings/main.c:
1477
msgid "Settings manager socket"
msgstr "Uzstādījumu pārvaldnieks soketiem"
#: ../settings/main.c:
1477
msgid "SOCKET ID"
msgstr "SOKETA ID"
#: ../settings/main.c:
1478
msgid "Version information"
msgstr "Versijas informācija"
#: ../settings/main.c:
1498
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage."
msgstr "Ievadiet \"%s --help\", lai iegūtu lietošanas instrukcijas."
#: ../settings/main.c:
1510
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
msgstr "Xfce izstrādes komanda. Visas tiesības paturētas."
#: ../settings/main.c:
1511
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr "Lūdzu ziņojiet par kļūdām uz <%s>"
#: ../settings/main.c:
1518
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Darbvirsmas uzstādījumi"
#: ../settings/main.c:
1520
msgid "Unable to contact settings server"
msgstr "Neizdevās sazināties ar uzstādījumu serveri"
#: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:
1
msgid "Desktop "
msgstr "Darbvirsma"
#: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:
2
msgid "Set desktop background and menu and icon behaviour"
msgstr "Uzstādīt darbvirsmas fonu un izvēlnes, un ikonas uzvedību"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
1
msgid "<b>Adjustments</b>"
msgstr "<b>Pielāgošana</b>"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
2
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Krāsas</b>"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
3
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Attēls</b>"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
4
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Attēli</b>"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
5
msgid "Add an image to the list"
msgstr "Pievienot attēlu sarakstam"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
6
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
6
msgid "Auto"
msgstr "Automātiski"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
7
msgid "Automatically pick a random image from a list file"
msgstr "Automātiski izvēlēties nejaušu attēlu no saraksta faila"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
8
msgid "B_rightness:"
msgstr "_Spilgtums:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
9
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
8
msgid "Centered"
msgstr "Centrēt"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
10
msgid "Create a new list, or load an existing one"
msgstr "Izveidot jaunu sarakstu, vai ielādēt jau eksistējošu"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
11
msgid "Don't display an image at all"
msgstr "Nerādīt attēlu vispār"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
12
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
12
#, fuzzy
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontālais gradients"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
13
msgid "Image _list"
msgstr "Attēlu _saraksts"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
14
msgid "Increase or decrease the brightness of the final image"
msgstr "Palielināt vai pazemināt gala attēla spilgtumu"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
15
msgid "Increase or decrease the color saturation of the final image"
msgstr "Palielināt vai pazemināt gala attēla krāsu piesātinājumu"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
16
msgid "Remove the selected image(s) from the list"
msgstr "Izņemt atlasīto attēlu(-us) no saraksta"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
17
msgid "Sa_turation:"
msgstr "_Piesātinājums:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
18
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
23
msgid "Scaled"
msgstr "Pielāgots"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
19
msgid "Select First Color"
msgstr "Norādiet pirmo krāsu:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
20
msgid "Select Second Color"
msgstr "_Norādiet otro krāsu:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
21
msgid "Select a single image as the backdrop"
msgstr "Izvēlēties vienu attēlu, kā aizmugures bildi"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
22
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
32
#, fuzzy
msgid "Solid color"
msgstr "Vienmērīga krāsa"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
23
msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient"
msgstr "Norāda \"labo\" vai \"apakšējo\" krāsas tonējumu"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
24
msgid ""
"Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient"
msgstr "Norāda \"kreiso\" vai \"augšējo\" krāsas tonējumu"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
25
msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen"
msgstr "Norāda kā attēls tiks izplests uz ekrāna"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
26
msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image"
msgstr "Norāda stilu, kādā aizmugures attēls tiks zīmēts"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
27
msgid "St_yle:"
msgstr "S_tils:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
28
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
34
msgid "Stretched"
msgstr "Izstiepts"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
29
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
35
msgid "Tiled"
msgstr "Sakrauts"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
30
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
36
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
31
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
39
#, fuzzy
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikālais gradients"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
32
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
40
msgid "Zoomed"
msgstr "Palielināts"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
33
msgid "_None"
msgstr "_Nekas"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:
34
msgid "_Single image"
msgstr "_Viens attēls"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Izsk_ats</b>"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
2
msgid "<b>Default Icons</b>"
msgstr "<b>Noklusēta ikona</b>"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
3
msgid "<b>Desktop Menu</b>"
msgstr "<b>Darbvirsmas izvēlne</b>"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
4
msgid "<b>Window List Menu</b>"
msgstr "<b>Logu saraksta izvēlne</b>"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
5
msgid "Alt"
msgstr ""
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
7
msgid "B_utton:"
msgstr "_Poga:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
9
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Atbalstītāji"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
10 ../src/xfce-desktop.c:
729
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
11
msgid "File/launcher icons"
msgstr "Faila/palaidēja ikonas"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
13
msgid "Icon _size:"
msgstr "I_konas izmērs:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
14
msgid "Icon _type:"
msgstr "_Ikonas tips:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
15
msgid "Label trans_parency:"
msgstr "Etiķetes _caurspīdīgums:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
16
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
17
msgid "Middle"
msgstr ""
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
18
#, fuzzy
msgid "Minimized application icons"
msgstr ""
"Nekas\n"
"Minimizēto lietotņu ikonas\n"
"Fails/palaidējs ikonas"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
19
msgid "Mo_difier:"
msgstr "Modifi_cēts:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
20
msgid "Modi_fier:"
msgstr "Modi_ficēts:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
21
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
22
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
24
msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
msgstr "Uzstādīt darbvirsmas fonu un izvēlni, un ikonas uzvedību"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
25
msgid "Sh_ow application icons in menu"
msgstr "Rā_dīt lietotnes ikonas izvēlnē"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
26
msgid "Shift"
msgstr ""
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
27
msgid "Show _application icons in menu"
msgstr "Rādīt lietotnes _ikonas izvēlnē"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
28
msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
msgstr "Rādīt _logu sarakstu uz vidējo klikšķi darbvirsmā"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
29
msgid "Include applications menu on _desktop right click"
msgstr "Rādīt _lietotnes izvēlni uz labo klikšķi darbvirsmā"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
30
msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
msgstr "Rādīt _pielīmētos logus tikai _aktīvajās darbavietās"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
31
msgid "Show workspace _names in list"
msgstr "Rādīt darbavietas _nosaukumus sarakstā"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
33
msgid ""
"Specify the transparency level for the rounded label drawn behind the icon "
"text"
msgstr ""
"Norādiet caurspīdības līmeni noapaļotajai etiķetei, kuru zīmē aiz ikonas "
"teksta"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
37
msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
msgstr "Izmantot _apakšizvēlnes logiem katrā darbavietā"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
38
msgid "Use custom _font size:"
msgstr "Izmantot pielāgotu _fonta izmēru:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
41
msgid "_Background"
msgstr "_Fons"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
42
msgid "_Button:"
msgstr "_Poga:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
43
msgid "_Edit desktop menu"
msgstr "_Rediģēt darbvirsmas izvēlni"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
44
msgid "_Icons"
msgstr "I_konas"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:
45
msgid "_Menus"
msgstr "_Izvēlnes"
#: ../src/main.c:
238
#, fuzzy
msgid "Display version information"
msgstr "Versijas informācija"
#: ../src/main.c:
239
#, fuzzy
msgid "Reload all settings, refresh image list"
msgstr ""
" --reload Pārlādē visus uzstādījumus, atsvaidzina attēlu sarakstu\n"
#: ../src/main.c:
240
#, fuzzy
msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
msgstr " --menu Atver izvēlni pie patreizējā peles kursora\n"
#: ../src/main.c:
241
#, fuzzy
msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
msgstr ""
" --windowlist Atver izlecošu logu ar logu sarakstu pie peles kursora\n"
#: ../src/main.c:
242
#, fuzzy
msgid "Cause xfdesktop to quit"
msgstr " --quit Beigt darbu ar xfdesktop\n"
#: ../src/main.c:
262
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Neizdevās palaist \"%s\":"
#: ../src/main.c:
270
#, c-format
msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n"
msgstr "Šī ir %s versija %s, kura skrien uz Xfce %s.\n"
#: ../src/main.c:
272
#, c-format
msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d."
msgstr "Celts ar GTK+ %d.%d.%d, saistīts ar GTK+ %d.%d.%d."
#: ../src/main.c:
276
#, c-format
msgid "Build options:\n"
msgstr "Celšanas opcijas:\n"
#: ../src/main.c:
277
#, c-format
msgid " Desktop Menu: %s\n"
msgstr " Darbvirsmas izvēlne: %s\n"
#: ../src/main.c:
279 ../src/main.c:
286 ../src/main.c:
293
msgid "enabled"
msgstr "ieslēgt"
#: ../src/main.c:
281 ../src/main.c:
288 ../src/main.c:
295
msgid "disabled"
msgstr "izslēgt"
#: ../src/main.c:
284
#, c-format
msgid " Desktop Icons: %s\n"
msgstr " Darbvirsmas ikonas: %s\n"
#: ../src/main.c:
291
#, c-format
msgid " Desktop File Icons: %s\n"
msgstr " Darbvirsmas faila ikonas: %s\n"
#: ../src/main.c:
322
#, c-format
msgid "%s is not running.\n"
msgstr "%s nav palaists.\n"
#: ../src/menu.c:
106
msgid "_Applications"
msgstr "_Lietotnes"
#: ../src/windowlist.c:
235
msgid "Window List"
msgstr "Logu saraksts"
#: ../src/windowlist.c:
261
#, c-format
msgid "<b>Workspace %d</b>"
msgstr "<b>Darbavieta %d</b>"
#: ../src/windowlist.c:
270
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Darbavieta %d"
#: ../src/windowlist.c:
272
#, c-format
msgid "<i>Workspace %d</i>"
msgstr "<i>Darbavieta %d</i>"
#: ../src/windowlist.c:
368 ../src/windowlist.c:
371
msgid "_Add Workspace"
msgstr "_Pievienot darbavietu"
#: ../src/windowlist.c:
379
#, c-format
msgid "_Remove Workspace %d"
msgstr "_Novākt darbavietu %d"
#: ../src/windowlist.c:
382
#, c-format
msgid "_Remove Workspace '%s'"
msgstr "_Novākt darbavietu '%s'"
#: ../src/xfce-desktop.c:
1006
#, c-format
msgid "Unable to load image from backdrop list file \"%s\""
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu no aizmugures saraksta faila \"%s\":"
#: ../src/xfce-desktop.c:
1008
msgid "Desktop Error"
msgstr "Darbvirsmas kļūda"
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
465
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
482
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create the desktop folder \"%s\""
msgstr "Nevar izveidot aizmugures sarakstu \"%s\""
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
470
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
487
#, fuzzy
msgid "Desktop Folder Error"
msgstr "Darbvirsmas kļūda"
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
489
msgid ""
"A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it."
msgstr ""
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
592
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
636 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
803
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
818 ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:
447
msgid "Trash Error"
msgstr "Miskastes kļūda"
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
593
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
637
#, fuzzy
msgid "The selected files could not be trashed"
msgstr "Neizdevās atvērt lietotņu izvēlētāju."
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
594
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
638 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
652
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
702 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
761
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
873 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
929
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
979 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1029
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1106 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1167
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1240 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1318
#, fuzzy
msgid ""
"This feature requires a file manager service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr "Šai iespējai ir nepieciešams faila pārvaldnieks, piemēram, kā Thunar."
#. printf is to be translator-friendly
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
738
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
1296
#, c-format
msgid "Unable to launch \"%s\":"
msgstr "Neizdevās palaist \"%s\":"
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
740
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
984
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
1297 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
635
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
650 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1012
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1027 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1079
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1104 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1150
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1165
msgid "Launch Error"
msgstr "Palaišanas Kļūda"
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
908
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_Atvērt ar \"%s\""
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
911
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Atvērt ar \"%s\""
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
986
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit launchers and links on the desktop."
msgstr ""
"Neizdevās palaist \"exo-desktop-item-edit\", kas ir nepieciešams, lai "
"izveidotu un rediģētu palaidējus un saites uz darbvirsmas."
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
1354
msgid "_Open all"
msgstr "_Atvērt visu"
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
1370
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Atvērt jaunā logā"
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
1372
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:
570 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:
653
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"
#. create launcher item
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
1391
msgid "Create _Launcher..."
msgstr "Izveidot _palaidēju..."
#. create link item
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
1407
msgid "Create _URL Link..."
msgstr "Izveidot _URL saiti..."
#. create folder item
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
1423
msgid "Create _Folder..."
msgstr "Izveidot _mapi..."
#. create from template submenu
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
1438
msgid "Create From _Template"
msgstr "Izveidot no _veidnes"
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
1464
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tukšs fails"
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
1480
msgid "_Execute"
msgstr "_Izpildīt"
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
1500
msgid "_Edit Launcher"
msgstr "_Rediģēt palaidēju"
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
1535
msgid "Open With"
msgstr "Atvērt ar"
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
1561
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Atvērt ar citu li_etotni..."
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
1649
msgid "_Rename..."
msgstr "_Pārdēvēt"
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
1667
msgid "Desktop _Settings..."
msgstr "Darbvir_smas uzstādījumi..."
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
1677
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:
701
msgid "P_roperties..."
msgstr "_Rekvizīti"
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
2231
#, fuzzy
msgid "Load Error"
msgstr "Palaišanas Kļūda"
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:
2233
#, fuzzy
msgid "Failed to load the desktop folder"
msgstr "Nevar izveidot aizmugures sarakstu \"%s\""
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
137
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
141
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr ""
#. Days from last week
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
146
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr ""
#. Any other date
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
149
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr ""
#. the file_time is invalid
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
159
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "(nezināms)"
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
636 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
651
#, fuzzy
msgid "The folder could not be opened"
msgstr "Neizdevās atvērt lietotņu izvēlētāju."
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
685 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
700
#, fuzzy
msgid "Rename Error"
msgstr "Izpildes kļūda"
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
686 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
701
#, fuzzy
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Neizdevās atvērt lietotņu izvēlētāju."
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
744 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
759
#, fuzzy
msgid "Delete Error"
msgstr "Izveides kļūda"
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
745 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
760
#, fuzzy
msgid "The selected files could not be deleted"
msgstr "Piesaistītā lietotne netika atrasta vai izpildīta"
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
804 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
819
#, fuzzy
msgid "The selected files could not be moved to the trash"
msgstr "Neizdevās atvērt lietotņu izvēlētāju."
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
820
#, fuzzy
msgid ""
"This feature requires a trash service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr "Šai iespējai ir nepieciešams faila pārvaldnieks, piemēram, kā Thunar."
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
856 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
871
#, fuzzy
msgid "Create File Error"
msgstr "Izveides kļūda"
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
857 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
872
#, fuzzy
msgid "Could not create a new file"
msgstr "Nevar izveidot aizmugures sarakstu \"%s\""
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
912 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
927
#, fuzzy
msgid "Create Document Error"
msgstr "Izveides kļūda"
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
913 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
928
#, fuzzy
msgid "Could not create a new document from the template"
msgstr "Izveidot dokumentu no veidnes \"%s\""
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
962 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
977
#, fuzzy
msgid "File Properties Error"
msgstr "Rekvizītu kļūda"
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
963 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
978
#, fuzzy
msgid "The file properties dialog could not be opened"
msgstr "Neizdevās atvērt lietotņu izvēlētāju."
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1013 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1028
#, fuzzy
msgid "The file could not be opened"
msgstr "Neizdevās atvērt lietotņu izvēlētāju."
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1076 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1101
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run \"%s\""
msgstr "Neizdevās palaist \"%s\":"
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1151 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1166
#, fuzzy
msgid "The application chooser could not be opened"
msgstr "Neizdevās atvērt lietotņu izvēlētāju."
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1224 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1238
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1300 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1316
#, fuzzy
msgid "Transfer Error"
msgstr "Miskastes kļūda"
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1225 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1239
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1301 ../src/xfdesktop-file-utils.c:
1317
#, fuzzy
msgid "The file transfer could not be performed"
msgstr "Neizdevās atvērt lietotņu izvēlētāju."
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: ../src/xfdesktop-notify.c:
128
#, fuzzy
msgid "Unmounting device"
msgstr "Nomontēšana neizdevās"
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: ../src/xfdesktop-notify.c:
131
#, c-format
msgid ""
"The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the "
"media or disconnect the drive"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: ../src/xfdesktop-notify.c:
138 ../src/xfdesktop-notify.c:
262
msgid "Writing data to device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: ../src/xfdesktop-notify.c:
141 ../src/xfdesktop-notify.c:
265
#, c-format
msgid ""
"There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be "
"removed. Please do not remove the media or disconnect the drive"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: ../src/xfdesktop-notify.c:
253
#, fuzzy
msgid "Ejecting device"
msgstr "Nomontēšana neizdevās"
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: ../src/xfdesktop-notify.c:
256
#, c-format
msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time"
msgstr ""
#: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:
468
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:
249
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:
411
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Failu sistēma"
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:
396
msgid "Trash is empty"
msgstr ""
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:
399
msgid "Trash contains one item"
msgstr ""
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:
400
#, c-format
msgid "Trash contains %d items"
msgstr ""
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:
428
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:
449
msgid "Unable to contact the Xfce Trash service."
msgstr "Neizdevās sazināties ar Xfce miskastes pakalpojumu."
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:
450
msgid ""
"Make sure you have a file manager installed that supports the Xfce Trash "
"service, such as Thunar."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka esat instalējuši Xfce miskastes pakalpojuma atbalstošu "
"faila pārvaldnieku, piemērām, Thunar."
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:
588
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Iztukšot miskasti"
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:
413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Removable Volume\n"
"Mounted in \"%s\"\n"
"%s left (%s total)"
msgstr ""
"Veids: Noņemamais sējums\n"
"Montēšanas punkts: %s\n"
"Brīvā vieta: %s"
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:
420
#, fuzzy
msgid ""
"Removable Volume\n"
"Not mounted yet"
msgstr ""
"Veids: Noņemamais sējums\n"
"Montēšanas punkts: %s\n"
"Brīvā vieta: %s"
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:
446 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:
488
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "Nevarēja izgrūst \"%s\":"
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:
451 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:
493
msgid "Eject Failed"
msgstr "Izgrūšana neizdevās"
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:
525
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "Neizdevās palaist \"%s\":"
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:
528
msgid "Mount Failed"
msgstr "Montēšana neizdevās"
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:
669 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:
672
msgid "E_ject Volume"
msgstr "I_zgrūst sējumu"
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:
679
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montēt sējumu"
#, fuzzy
#~ msgid "Needs terminal"
#~ msgstr "Terminālis"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komanda"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon name"
#~ msgstr "Ikonu autors"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup notification"
#~ msgstr "Izmantot sāknēša_nas paziņošanu"
#~ msgid "Unable to launch xfce4-menueditor: %s"
#~ msgstr "Neizdevās palaist xfce4-menueditor: %s"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Norādiet ikonu"
#~ msgid "Select Menu File"
#~ msgstr "Norādiet izvēlnes failu"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Visi faili"
#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Attēlu faili"
#~ msgid "Menu Files"
#~ msgstr "Izvēlnes faili"
#~ msgid "Xfce Menu"
#~ msgstr "Xfce izvēlne"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Poga"
#~ msgid "Button _title:"
#~ msgstr "Pogas _virsraksts:"
#~ msgid "_Show title in button"
#~ msgstr "_Rādīt virsrakstu uz pogas"
#~ msgid "Menu File"
#~ msgstr "Izvēlnes fails"
#~ msgid "Use default _desktop menu file"
#~ msgstr "Izmantot noklusēto _darbvirsmas izvēlnes failu"
#~ msgid "Use _custom menu file:"
#~ msgstr "Izmantot _pielāgotu izvēlnes failu:"
#~ msgid "_Edit Menu"
#~ msgstr "_Rediģēt izvēlni"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikonas"
#~ msgid "_Button icon:"
#~ msgstr "_Pogas ikona:"
#~ msgid "Show _icons in menu"
#~ msgstr "Rādīt _ikonas izvēlnē"
#~ msgid "There is already a panel menu registered for this screen"
#~ msgstr "Šinī ekrānā jau ir reģistrēts izvēlnes panelis"
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Rediģēt izvēlni"
#~ msgid "Shows a menu containing categories of installed applications"
#~ msgstr "Rāda izvēlni, kura satur instalēto lietotņu kategorijas"
#~ msgid "%s: Unknown option: %s\n"
#~ msgstr "%s: Nezināma opcija: %s\n"
#~ msgid "Options are:\n"
#~ msgstr "Pieejamās opcijas:\n"
#~ msgid " --reload Reload all settings, refresh image list\n"
#~ msgstr ""
#~ " --reload Pārlādē visus uzstādījumus, atsvaidzina attēlu "
#~ "sarakstu\n"
#~ msgid " --menu Pop up the menu (at the current mouse position)\n"
#~ msgstr " --menu Atver izvēlni pie patreizējā peles kursora\n"
#~ msgid ""
#~ " --windowlist Pop up the window list (at the current mouse position)\n"
#~ msgstr ""
#~ " --windowlist Atver izlecošu logu ar logu sarakstu pie peles kursora\n"
#~ msgid " --quit Cause xfdesktop to quit\n"
#~ msgstr " --quit Beigt darbu ar xfdesktop\n"
#~ msgid ""
#~ "Xfdesktop was unable to create the folder \"%s\" to store desktop items:"
#~ msgstr ""
#~ "Xfdesktop nevarēja izveidot mapi \"%s\", lai glabātu darbvirsmas vienumus:"
#~ msgid "Create Folder Failed"
#~ msgstr "Izveidot mapi neizdevās"
#~ msgid ""
#~ "Xfdesktop is unable to use \"%s\" to hold desktop items because it is not "
#~ "a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Xfdesktop nevar izmantot \"%s\", lai saturētu darbvirsmas vienumus, jo tā "
#~ "nav mape."
#~ msgid "Please delete or rename the file."
#~ msgstr "Lūdzu, izdzēsiet vai pārdēvējiet failu."
#~ msgid "Rename \"%s\""
#~ msgstr "Pārdēvēt \"%s\""
#~ msgid "Enter the new name:"
#~ msgstr "Ievadiet jaunu vārdu:"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Pārdēvēt"
#~ msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
#~ msgstr "Esat drošs, ka vēlaties dzēst \"%s\"?"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Jautājums"
#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
#~ msgstr "Ja izdzēšat failu, tas ir zudis neatgriezeniski."
#~ msgid "Are you sure you want to delete the following %d files?"
#~ msgstr "Esat drošs, ka vēlaties dzēst sekojošos %d failus?"
#~ msgid "Delete Multiple Files"
#~ msgstr "Dzēst vairākus failus"
#~ msgid "The application chooser could not be opened."
#~ msgstr "Neizdevās atvērt lietotņu izvēlētāju."
#~ msgid ""
#~ "This feature requires a file manager service present (such as that "
#~ "supplied by Thunar)."
#~ msgstr ""
#~ "Šai iespējai ir nepieciešams faila pārvaldnieks, piemēram, kā Thunar."
#~ msgid "Unable to create folder named \"%s\":"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot mapi ar nosaukumu \"%s\":"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Izveidot jaunu mapi"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Jauna mape"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Izveidot"
#~ msgid "Unable to create file named \"%s\":"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot failu ar nosaukumu \"%s\":"
#~ msgid "Create File Failed"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot failu"
#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
#~ msgstr "Izveidot dokumentu no veidnes \"%s\""
#~ msgid "Create Empty File"
#~ msgstr "Izveidot tukšu failu"
#~ msgid "New Empty File"
#~ msgstr "Jauns tukšs fails"
#~ msgid "Unable to create file \"%s\":"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot failu \"%s\":"
#~ msgid "Create Error"
#~ msgstr "Izveides kļūda"
#~ msgid "Failed to run \"%s\":"
#~ msgstr "Neizdevās palaist \"%s\":"
#~ msgid "Run Error"
#~ msgstr "Izpildes kļūda"
#~ msgid "The associated application could not be found or executed."
#~ msgstr "Piesaistītā lietotne netika atrasta vai izpildīta"
#~ msgid "Unable to set default application for \"%s\" to \"%s\":"
#~ msgstr "Nevarēju noklusēto lietotni priekš \"%s\" uzstādīt uz \"%s\":"
#~ msgid "Properties Error"
#~ msgstr "Rekvizītu kļūda"
#~ msgid "Write only"
#~ msgstr "Tikai rakstīt"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Tikai lasīt"
#~ msgid "Read & Write"
#~ msgstr "Lasīt un rakstīt"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Vispārēji"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nosaukums:"
#~ msgid "Kind:"
#~ msgstr "Veids:"
#~ msgid "Link Target:"
#~ msgstr "Saites mērķis:"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nezināms)"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Atvērt ar:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificēts:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Piekļūts:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Brīvā vieta:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Izmērs:"
#~ msgid "%s (%"
#~ msgstr "%s (%"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Atļaujas"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Īpašnieks:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Pieeja:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Citi:"
#~ msgid "Yes to _all"
#~ msgstr "Jā, vis_am"
#~ msgid "There was an error moving \"%s\" to \"%s\":"
#~ msgstr "Radās kļūda pārvietojot \"%s\" uz \"%s\":"
#~ msgid "There was an error copying \"%s\" to \"%s\":"
#~ msgstr "Radās kļūda kopējot \"%s\" uz \"%s\":"
#~ msgid "There was an error linking \"%s\" to \"%s\":"
#~ msgstr "Radās kļūda veidojot saiti \"%s\" uz \"%s\":"
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Faila kļūda"
#~ msgid "broken link"
#~ msgstr "lauzta saite"
#~ msgid "link to %s"
#~ msgstr "saite uz %s"
#~ msgid ""
#~ "Kind: %s\n"
#~ "Modified:%s\n"
#~ "Size: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Veids: %s\n"
#~ "Modificēts:%s\n"
#~ "Izmērs: %s"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kļūda"
#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\":"
#~ msgstr "Neizdevās pārdēvēt no \"%s\" uz \"%s\":"
#~ msgid "Kind: Trash"
#~ msgstr "Veids: Miskaste"
#~ msgid "%s (%s total)"
#~ msgstr "%s (%s kopā)"
#~ msgid ""
#~ "Kind: Removable Volume\n"
#~ "Mount Point: %s\n"
#~ "Free Space: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Veids: Noņemamais sējums\n"
#~ "Montēšanas punkts: %s\n"
#~ "Brīvā vieta: %s"
#~ msgid "Unable to mount \"%s\":"
#~ msgstr "Neizdevās montēt \"%s\":"
#~ msgid "Unable to unmount \"%s\":"
#~ msgstr "Neizdevās nomontēt \"%s\":"
#~ msgid "Unmount Failed"
#~ msgstr "Nomontēšana neizdevās"
#~ msgid "Unable to eject \"%s\":"
#~ msgstr "Nevarēja izgrūst \"%s\":"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Nomontēt sējumu"
#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Piederumi"
#~ msgid "Common desktop tools and applications"
#~ msgstr "Parastie darbvirsmas rīki un lietotnes"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Izstrāde"
#~ msgid "Software development tools"
#~ msgstr "Programmatūras izstrādes rīki"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Izglītība"
#~ msgid "Educational software"
#~ msgstr "Izglītojoša programmatūra"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spēles"
#~ msgid "Games, puzzles, and other fun software"
#~ msgstr "Spēles, mīklas un cita izklaides programmatūra"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafika"
#~ msgid "Graphics creation and manipulation applications"
#~ msgstr "Grafikas veidošanas un manipulēšanas lietotnes"
#~ msgid "Audio and video players and editors"
#~ msgstr "Audio un video atskaņotāji un redaktori"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedija"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Tīkls"
#~ msgid "Network applications and utilities"
#~ msgstr "Tīkla lietotnes un sīklietotnes"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Birojs"
#~ msgid "Office and productivity applications"
#~ msgstr "Biroja un produktivitātes lietotnes"
#~ msgid "Applications that don't fit into other categories"
#~ msgstr "Lietotnes, kas neiederas citās kategorijās"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Cits"
#~ msgid "Screensaver applets"
#~ msgstr "Ekrānsaudzētāju sīklietotnes"
#~ msgid "Screensavers"
#~ msgstr "Ekrānsaudzētāji"
#~ msgid "Desktop and system settings applications"
#~ msgstr "Darbvirsmas un sistēmas lietotņu uzstādījumi"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Uzstādījumi"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistēma"
#~ msgid "System tools and utilities"
#~ msgstr "Sistēmas rīki un sīkprogrammas"
#~ msgid "About Xfce"
#~ msgstr "Par Xfce"
#~ msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
#~ msgstr "Informācija par Xfce darbvirsmas vidi"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Failu pārvaldnieks"
#~ msgid "Thunar file manager"
#~ msgstr "Thunar failu pārvaldnieks"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Palīdzība"
#~ msgid "Help using Xfce"
#~ msgstr "Xfce izmantošanas palīdzība"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Atteikties"
#~ msgid "Log out of the Xfce Desktop"
#~ msgstr "Atteikties no Xfce darbvirsmas"
#~ msgid "Run Program..."
#~ msgstr "Izpildīt programmu..."
#~ msgid "Run a program"
#~ msgstr "Izpildīt programmu"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminālis"
#~ msgid "Terminal emulator"
#~ msgstr "Termināla emulators"
#~ msgid "Browse the web"
#~ msgstr "Pārlūkot tīmekli"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Tīmekļa pārlūks"
#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Tiled\n"
#~ "Stretched\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoomed"
#~ msgstr ""
#~ "Auto\n"
#~ "Centrēts\n"
#~ "Sakrauti\n"
#~ "Izstiepti\n"
#~ "Izplesti\n"
#~ "Pietuvināti"
#~ msgid ""
#~ "Left\n"
#~ "Middle\n"
#~ "Right"
#~ msgstr ""
#~ "Pa kreisi\n"
#~ "Vidus\n"
#~ "Pa labi"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Minimized application icons\n"
#~ "File/launcher icons"
#~ msgstr ""
#~ "Nekas\n"
#~ "Minimizēto lietotņu ikonas\n"
#~ "Fails/palaidējs ikonas"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Shift\n"
#~ "Alt\n"
#~ "Control"
#~ msgstr ""
#~ "Nekas\n"
#~ "Shift\n"
#~ "Alt\n"
#~ "Control"
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient\n"
#~ "Transparent"
#~ msgstr ""
#~ "Viena krāsa\n"
#~ "Horizontāls tonējums\n"
#~ "Vertikāls tonējums\n"
#~ "Caurspīdīgs"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-help"
#~ msgstr "gtk-help"
#~ msgid "Use startup _notification"
#~ msgstr "Izmantot sāknēša_nas paziņošanu"
#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "Atbalstītāji"
#~ msgid "Icon designer"
#~ msgstr "Ikonu autors"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Vienmērīga krāsa"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Horizontālais gradients"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Vertikālais gradients"
#~ msgid "Add menu entry"
#~ msgstr "Pievienot izvēlnes ierakstu"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tips:"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Virsraksts"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Apakšizvēlne"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Palaidējs"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Atdalītājs"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Iziet"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komanda:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "No icon"
#~ msgstr "Nav ikonas"
#~ msgid "Themed icon:"
#~ msgstr "Tēmas ikona:"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Norādiet ikonu"
#~ msgid "Run in _terminal"
#~ msgstr "Izpildīt _terminālī"
#~ msgid "Select command"
#~ msgstr "Norādiet komandu"
#~ msgid "Executable Files"
#~ msgstr "Izpildāmie faili"
#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl skripti"
#~ msgid "Python Scripts"
#~ msgstr "Python skripti"
#~ msgid "Ruby Scripts"
#~ msgstr "Ruby skripti"
#~ msgid "Shell Scripts"
#~ msgstr "Čaulas skripti"
#~ msgid "Add external menu entry"
#~ msgstr "Pievienot ārējo izvēlnes ierakstu"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fails"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Avots:"
#~ msgid "Select external menu"
#~ msgstr "Norādiet ārējo izvēlni"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stils:"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Vienkāršs"
#~ msgid "Multilevel"
#~ msgstr "Daudzlīmeņu"
#~ msgid "_Unique entries only"
#~ msgstr "_Tikai unikālus ierakstus"
#~ msgid "Edit menu entry"
#~ msgstr "Rediģēt izvēlnes ierakstu"
#~ msgid "Edit external menu entry"
#~ msgstr "Rediģēt ārējas izvēlnes ierakstu"
#~ msgid "Xfce4-MenuEditor"
#~ msgstr "Xfce4-IzvēlnesRedaktors"
#~ msgid "Menueditor Warning"
#~ msgstr "Izvēlņu redaktora brīdinājums"
#~ msgid "xfce4-menueditor is deprecated"
#~ msgstr "xfce4-menueditor neiesaka izmantot, novecojis"
#~ msgid ""
#~ "Xfce's menu system has been replaced, and xfce4-menueditor is not able to "
#~ "edit the new menu file format. You may continue and edit an old-style "
#~ "menu file, or quit."
#~ msgstr ""
#~ "Xfce izvēlnes sistēma ir aizvietota, un xfce4-menueditor vairs nespēj "
#~ "rediģēt jauno izvēlņu formātu. Jūs varat izmantot šo programmu, lai "
#~ "rediģētu vecās izvēlnes, vai arī iziet."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Turpināt"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fails"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Jauns"
#~ msgid "Create a new empty menu"
#~ msgstr "Izveidot jaunu tukšu izvēlni"
#~ msgid "Open existing menu"
#~ msgstr "Atvērt esošu izvēlni"
#~ msgid "Open _default menu"
#~ msgstr "Atvērt _noklusēto izvēlni"
#~ msgid "Open default menu"
#~ msgstr "Atvērt noklusēto izvēlni"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Saglabāt"
#~ msgid "Save modifications"
#~ msgstr "Saglabāt izmaiņas"
#~ msgid "Save _as..."
#~ msgstr "Saglabāt _kā"
#~ msgid "Save menu under a given name"
#~ msgstr "Saglabāt izvēlni zem dotā nosaukuma"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Ai_zvērt"
#~ msgid "Close menu"
#~ msgstr "Aizvērt izvēlni"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Iziet"
#~ msgid "Quit Xfce4-Menueditor"
#~ msgstr "Iziet no Xfce4-IzvēlņuRedaktora"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Rediģēt"
#~ msgid "_Edit entry"
#~ msgstr "_Rediģēt ierakstu"
#~ msgid "Edit selected entry"
#~ msgstr "Rediģēt izvēlēto ierakstu"
#~ msgid "_Add entry"
#~ msgstr "_Pievienot ierakstu"
#~ msgid "Add a new entry in the menu"
#~ msgstr "Pievienot izvēlnē jaunu ierakstu "
#~ msgid "Add _external"
#~ msgstr "Pievienot ā_rēju"
#~ msgid "Add an external entry"
#~ msgstr "Pievienot ārēju ierakstu"
#~ msgid "_Remove entry"
#~ msgstr "_Dzēst ierakstu"
#~ msgid "Remove entry"
#~ msgstr "Dzēst ierakstu"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "Uz _augšu"
#~ msgid "Move entry up"
#~ msgstr "Pārvieto ierakstu uz augšu"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "Uz _leju"
#~ msgid "Move entry down"
#~ msgstr "Pārvieto ierakstu uz leju"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Palīdzība"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Par..."
#~ msgid "Show informations about xfce4-menueditor"
#~ msgstr "Rādīt visu informāciju par xfce4-menueditor"
#~ msgid "Collapse all"
#~ msgstr "Savilkt visu"
#~ msgid "Collapse all menu entries"
#~ msgstr "Savilkt visus izvēlņu ierakstus"
#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "Izplest visu"
#~ msgid "Expand all menu entries"
#~ msgstr "Izplest visus izvēlnes ierakstus"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Slēpts"
#~ msgid "Are you sure you want to close the current menu?"
#~ msgstr "Esat drošs, ka vēlaties aizvērt esošo izvēlni?"
#~ msgid "Do you want to save before closing the file?"
#~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt pirms faila aizvēršanas?"
#~ msgid "Do you want to save before opening an other menu ?"
#~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt pirms atvērt citu izvēlni?"
#~ msgid "Ignore modifications"
#~ msgstr "Ignorēt izmaiņas"
#~ msgid "Open menu file"
#~ msgstr "Atvērt izvēlnes failu"
#~ msgid "Do you want to save before opening the default menu ?"
#~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt, pirms atvērt noklusēto izvēlni?"
#~ msgid "Save menu file as"
#~ msgstr "Saglabāt izvēlnes failu kā"
#~ msgid "Do you want to save before closing the menu ?"
#~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt pirms izvēlnes aizvēršanas?"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "iziet"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- atdalītājs ---"
#~ msgid "--- include ---"
#~ msgstr "--- iekļaut ---"
#~ msgid "system"
#~ msgstr "sistēma"
#~ msgid "Do you want to move the item into the submenu?"
#~ msgstr "Vai vēlaties pārvietot vienumu uz apakšizvēlni?"
#~ msgid "A menu editor for Xfce4"
#~ msgstr "Xfce4 izvēlņu redaktors"
#~ msgid "Author/Maintainer"
#~ msgstr "Autors/Uzturētājs"
#~ msgid "You have modified the menu, do you want to save it before quitting ?"
#~ msgstr "Jūs esat mainījis izvēlni, vai vēlaties saglabāt pirms aizvēršanas?"
#~ msgid "Forget modifications"
#~ msgstr "Aizmirst izmaiņas"
#~ msgid "Unable to open the menu file %s in write mode"
#~ msgstr "Nevarēju atvērt izvēlnes failu %s rakstīšanas režīmā"
#~ msgid "Graphical tool for editing the Xfce
4 menu"
#~ msgstr "Grafisks rīks, priekš Xfce
4 izvēlnes rediģēšanas"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Izvēlnes redaktors"
#~ msgid "Xfce
4 Menu Editor"
#~ msgstr "Xfce
4 izvēlnes redaktors"
#~ msgid "Settings for the Xfce
4 Desktop Manager"
#~ msgstr "Xfce
4 darbavirsmas pārvaldnieka uzstādījumi"
#~ msgid "Xfce
4 Desktop Settings"
#~ msgstr "Xfce
4 darbavirsmas uzstādījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show windows on each workspace in _submenus"
#~ msgstr "Rādīt logus uz katras darbavietas a_pakšizvēlnēs"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _Xfce to manage the desktop"
#~ msgstr "Atļaut _Xfce pārvaldīt darbavirsmu"
#~ msgid ""
#~ "Could not save file %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Please choose another location or press cancel in the dialog to discard "
#~ "your changes"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās saglabāt failu %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, norādiet citu vietu vai nospiežiet atcelt, lai aizvērtu logu"
#~ msgid "Button Label|Desktop"
#~ msgstr "Darbavirsma"
#~ msgid "backdrops.list"
#~ msgstr "aizmugures.saraksts"
#~ msgid "Select backdrop image or list file"
#~ msgstr "Izvēlaties aizmugures attēlu vai saraksta failu"
#~ msgid "List Files (*.list)"
#~ msgstr "Saraksta fails (*.list)"
#~ msgid "_Edit list..."
#~ msgstr "_Rediģēt sarakstu"
#~ msgid "_New list..."
#~ msgstr "_Jauns saraksts..."
#~ msgid "S_tyle:"
#~ msgstr "S_tils:"
#~ msgid "Xfce will be unable to manage your desktop (%s)."
#~ msgstr "Xfce nevarēs pārvaldīt jūsu darbavirsmu (%s)."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Nezināma kļūda"
#~ msgid "Unable to start xfdesktop"
#~ msgstr "Nevarēju palaist xfdesktop"
#~ msgid ""
#~ "To ensure that this setting takes effect the next time you start Xfce, "
#~ "please be sure to save your session when logging out. If you are not "
#~ "using the Xfce Session Manager (xfce4-session), you will need to manually "
#~ "edit your ~/.config/xfce4/xinitrc file. Details are available in the "
#~ "documentation provided on
http://xfce.org/."
#~ msgstr ""
#~ "Lai nodrošinātu, ka uzstādījumi stājas spēkā, lūdzu pārliecinaties, ka "
#~ "saglabājat sesiju pie atteikšanās. Ja Jūs neizmantojat Xfce sesijas "
#~ "pārvaldnieku (xfce4-session), Jums būs jārediģē ~/.config/xfce4/xinitrc "
#~ "fails. Detaļas ir pieejamas dokumentācijā
http://xfce.org/."
#~ msgid ""
#~ "To ensure that Xfce does not manage your desktop the next time you start "
#~ "Xfce, please be sure to save your session when logging out. If you are "
#~ "not using the Xfce Session Manager (xfce4-session), you will need to "
#~ "manually edit your ~/.config/xfce4/xinitrc file. Details are available "
#~ "in the documentation provided on
http://xfce.org/."
#~ msgstr ""
#~ "Lai nodrošinātu Xfce darbavirsmas pārvaldību, nākamo reizi, kad Jūs "
#~ "sāknējat Xfce, lūdzu, pārliecinaties, ka Jūs saglabājat sesiju, kad "
#~ "atsakaties. Ja Jūs neizmantojat Xfce sesijas pārvaldnieku (xfce4-"
#~ "session), Jums jārediģē ~/.config/xfce4/xinitrc fails. Detaļas ir "
#~ "pieejamas dokumentācijā
http://xfce.org/."
#~ msgid "_Do not show this again"
#~ msgstr "Neka_d vairs nerādīt"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Darbavirsmas uzstādījumi"
#~ msgid "Stretch single backdrop onto _all monitors"
#~ msgstr "I_zstiept uz visiem monitoriem"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Krāsa"
#~ msgid "_Color Style:"
#~ msgstr "_Krāsas stils:"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Attēls"
#~ msgid "Show _Image"
#~ msgstr "Rādīt _attēlu"
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Fails:"
#~ msgid "_Behavior"
#~ msgstr "_Uzvedība"
#~ msgid "Select backdrop image file"
#~ msgstr "Izvēlaties attēlu"
#~ msgid "List file"
#~ msgstr "Saraksta fails"
#~ msgid "Edit backdrop list"
#~ msgstr "Rediģēt sarakstu"
#~ msgid "Desktop Icons"
#~ msgstr "Darbavirsmas ikonas"
#~ msgid "Use _system font size"
#~ msgstr "Izmantot _sistēmas fonta izmēru"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Zinātne"
#~ msgid "Scientific software"
#~ msgstr "Zinātnes programmatūra"